linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mudarse umziehen 9 sich umziehen 3 .

Verwendungsbeispiele

mudarse ziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los palestinos que viven fuera del área podrían mudarse al nuevo Estado palestino pero no a Israel.
Palästinenser, die außerhalb des Gebietes leben, wären in der Lage, in den neuen palästinensischen Staat zu ziehen, aber nicht nach Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente de hecho tiende a mudarse a zonas donde la mayoría comparte sus valores, ya sean republicanos o demócratas.
Die Leute neigen tatsächlich dazu, in Gebiete zu ziehen, in denen andere ihre Wertvorstellungen teilen, seien sie republikanisch oder demokratisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y las fuerzas de la coalición encabezada por Estados Unidos debería ayudar a la gente que desea mudarse a otras partes del país.
Der UNO-Hochkommissar für Flüchtlinge (UNHCR) und die von den USA geführten Koalitionsstreitkräfte sollten jenen Menschen helfen, die in andere Landesteile ziehen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos no desean abandonar las profundas raíces con sus regiones de origen, otros no quieren mudarse a otro país, donde el idioma y la cultura pueden representar obstáculos.
Viele wollen die tiefen Wurzeln in ihren Heimatregionen nicht aufgeben; andere möchten nicht in ein anderes Land ziehen, wo Sprache und Kultur ein Hindernis darstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será interesante ver qué opin…...un taxista de Brooklyn sobre mudarse a París.
Es dürfte interessant sein, zu erfahre…wie ein Taxifahrer darüber denkt, nach Paris zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está pensando en mudarse aquí?
Denken Sie daran hierher zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Está pensando en mudarse a Roma.
Er will vielleicht ganz nach Rom ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren vender su casa y mudarse a la ciuda…
Wenn ihr den Hof verkaufen und in die Stadt ziehen woll…
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es porque Uds. dos decidieron mudarse juntos el pasado mes?
Haben Sie beide deswegen letzten Monat beschlossen, zusammen zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Molly me dijo que le costaba demasiado vivir sola y me preguntó si podía mudarse conmigo.
Sie fragte, ob sie zu mir ziehen kann, aber das hat er sicher nicht gewusst.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "mudarse"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mudarse a nuestra casa.
Nun, wir suchen uns eine größere Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden mudarse. Lo siento.
Ihr könnt hier nicht bleiben, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Es para mudarse ya, espero.
Schlüsselfertig, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces su ayudante podrá mudarse.
Dann kann sein Assistent die Wohnung beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice de mudarse contigo?
Was sagt er zu einer gemeinsamen Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
A todo el mundo le gustaría mudarse.
Jeder wohnt gerne hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi familia va a mudarse.
Meine ganze Familie geht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Bernie acaba de mudarse desde Detroit.
- Danke. Bernie ist gerade aus Detroit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está pensando en mudarse a Roma.
Erwill vielleicht in Rom bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Paolo, deben mudarse al palacio de Palermo.
Paolo, von heute an wirst du in unserem Palast in Palermo wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que mudarse a la superficie, entiende.
Sie müssen an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
No puede mudarse de regreso allá.
Sie können nicht zurück nach Sugar Ditch.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que mudarse.
Irgend Jemand wird dann ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dueño…van y vienen sin mudarse.
lmmer hin und her. Ohne jemals den Besitzer zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre ha debido de mudarse.
Deine Mutter ist bestimmt umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Se rindieron al mudarse a la planta.
Sie ergaben sich, als wir in die Anlage eindrangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde vivía antes de mudarse aquí, S…
Wo haben Sie gewohnt, bevor Sie hierher kamen, Mr…
   Korpustyp: Untertitel
Y vuelve a mudarse con ella.
Und schon ist er drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un colchón de agua es fácil mudarse?
Ist eine 4D Komfortmatratze einfach umzustellen?
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mira, él acaba de mudarse aquí de Londres.
Hör mal, er ist gerade erst von London hergezogen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A los hermanos Santini les tomó dos días mudarse.
Aber die 7 Santini-Brüder haben 2 Tage gebraucht, um alles hier reinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, amenaza con mudarse una vez al mes.
Ach, bitte, damit droht sie uns einmal im Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Jessi tuvo una vida antes de mudarse aquí.
Jessi hatte ein Leben, bevor sie hier hergezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho 10 veces que tiene que mudarse.
Ich hab ihm 10 mal gesagt, dass er packen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos empezaron a mudarse para recibir más ganancias.
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos no podrán mudarse. Los jugadores no se negociarán.
Wir verbieten, dass die Teams die Städte wechseln oder Spieler verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir aquí toda la vida, y ahora mudarse por culp…
Sie haben Ihr ganzes Leben hier gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jazz, acaba de mudarse a L.A. desde Hawai.
Jaz…ist gerade von Kauai nach L.A. gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mudarse a Nueva York no es una opción.
Ich ziehe nicht nach New York!
   Korpustyp: Untertitel
Si le gusta la casa, puede mudarse cuando quiera.
Wenn Ihnen das Haus gefällt, können Sie es gerne haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mudarse a Girona Ayuntamiento de la Ciudad de Girona
Wohnortwechsel nach Girona Stadtrat von Girona
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mudarse a Girona Cómo encontrar un trabajo en Gerona
Umsiedlung nach Girona Wie Sie einen Job in Gerona finden können
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Ser exclusivo sería dar un paso, o mudarse juntos sería dar un paso.
Eine feste Beziehung wäre ein Schritt, Zusammenzuziehen wäre ein Schrit…
   Korpustyp: Untertitel
Con el dinero que, gustosamente le pagar…...puede mudarse a la ciudad.
Ich will ihm Geld geben. Dann kann er in die Stadt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se deporta a las personas, se las obliga a mudarse y se las somete a torturas.
Menschen werden verbannt, zwangsdeportiert, und es wird gefoltert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es difícil mudarse a una ciudad nueva, pero démosle una oportunidad.
Es ist schwer, sich an eine neue Stadt zu gewöhnen, aber wir versuchen's, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues mudarse aquí los hará felices. ¿No quieres que lo hagan?
Wenn die 2 hier leben möchten, dann müssen sie es auch tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adivine dónde vivían los Delusios, antes de mudarse al Condado de Orange?
Raten Sie mal, wo die De Luzios wohnten, bevor sie nach Orange County zogen?
   Korpustyp: Untertitel
Le informaba a Herr Bosch y a Herr Madritsc…de los beneficios de mudarse a Plaszow.
Ich habe versucht, Herrn Bosch und Herrn Madritsc…die Vorteile einer Umsiedlung ihrer Betriebe nach Plaszow zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que pasaría el día ordenando para que pueda mudarse Mike.
Ich sagte doch, dass ich Sachen aussortiere, weil Mike einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ayudar a mudarse a mi hermana, e ir al mercado.
Ich musszu meiner Schwester, um ihr beim Umzugzu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Priyah Magnus la mejor relaciones públicas de Sagitarium, que busca mudarse a Caprica.
Priyah Magnus. Die beste im Bereich PR auf Sagitarum, möchte nach Caprica aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaba de mudarse a Bonn o piensa hacerlo dentro de poco? DE
Sind Sie gerade erst nach Bonn gezogen oder haben Sie das in nächster Zeit vor? DE
Sachgebiete: musik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A quienes accedieron a mudarse se les entregó dinero para alquiler durante un año.
Diejenigen, die bereits vor einem Jahr ausgezogen waren, hatten Mietgeld für ein Jahr bekommen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Revertir el éxodo rural de los jóvenes que tienden a mudarse a las ciudades.
um der Landflucht junger Menschen in die Städte entgegenzuwirken.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
La mujer ayuda a los chicos a mudarse a un sitio mayor. Estará fuera tres días, voy a aprovechar.
Die Frau ist bei der Tochter, um ihr in der neuen Wohnung zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta gente no tiene la posibilidad de mudarse a otro lado ni de hacer cultivos alternativos.
Diese Menschen können nicht einfach woanders hinziehen oder etwas anderes anbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OAMI se está encargando de todo esto y espera poder mudarse al nuevo edificio en junio.
Das HABM kümmert sich derzeit darum und geht davon aus, die neuen Gebäude im Juni beziehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Al mudarse asegurar armarios, estanterías y la nevera con hierros de ángulo, para evitar que se puedan voltear. DE
• Nach dem Einzug ggf. Schränke, Regale und den Kühlschrank mit Winkeleisen oder anderen Vorkehrungen vor dem Umfallen sichern. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el ínterin docenas de futbolistas españoles se han atrevido a dar el paso de mudarse a Alemania: DE
Dutzende spanische Fußballer haben mittlerweile den Schritt nach Deutschland gewagt: DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Por favor, diríjase con suficiente antelación a un oferente privado, a ser posible antes de mudarse al Cantón de Berna. EUR
Bitte wenden Sie sich frühzeitig – möglichst vor dem Zuzug in den Kanton Bern - an einen privaten Anbieter. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, dichas personas pagaron la totalidad de sus casas y apartamentos y están listas para mudarse pero no han podido obtener las escrituras.
In den meisten Fällen haben diese Menschen ihre Häuser oder Wohnungen schon vollständig bezahlt und stehen zum Einzug bereit, konnten aber bisher die Eigentumsurkunden nicht erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Demasiado enferma para trabajar y sin ingreso…...se vio obligada a renunciar a su trabaj…...y usar sus ahorros para mudarse con sus hijos fuera de la ciudad.
Sie war zu krank, um zu arbeiten, gab ihre Stelle auf, leerte ihr Sparkont…und verliess New York mit ihren Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Acelera procesos tales como mudarse de casa: se puede desconectar el suministro antiguo y conectar el nuevo con rapidez y sencillez.
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la empresa decide vender ambos emplazamientos y mudarse a un nuevo lugar, el importe de la inversión será aún mayor.
Entscheidet sich das Unternehmen für den Verkauf beider Grundstücke und der Verlagerung der Produktion an einen neuen Standort, werden die Investitionen noch höher ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que los equipos y los jugadores puedan mudarse donde quiera…...y aprovecharse de las promocione…...Ud. y sus colegas tendrán que conformarse co…
Wenn wir es ablehnen, dass Teams die Stadt und Spieler das Team wechseln und dass Werbeverträge abgeschlossen werden, werden Sie und Ihre Kollegen sich weiter abrackern müssen fü…
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podrían necesitar un período de ajuste al Todd mudarse con nosotros. pero ustedes tres parecen estarse llevando a las mil maravillas.
Ich dachte, es gäbe eine Anpassungsphase als Todd einzog aber ihr drei kommt ja klasse miteinander aus.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de mudarse a París, escribió allí una monumental obra sobre su viaje, de 36 tomos, así como otros libros científicos. DE
Übergesiedelt nach Paris, verfasste er dort ein monumentales Werk über diese Zeit, bestehend aus 36 Bänden und weitere wissenschaftliche Bücher. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
En el mismo año volvieron a mudarse de allí el Ministerio de Culto y el Ministerio Estatal de Ciencia y Arte. DE
Noch im selben Jahr zogen das Kultusministerium und das Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst wieder aus. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
los procedimientos pueden ser largos y variar considerablemente entre Estados miembros, y mudarse de un Estado miembro a otro puede resultar muy difícil si no imposible. ES
Auch der Wechsel von einem Mitgliedstaat in einen anderen ist mitunter sehr schwierig oder gar unmöglich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Sí, los buenos vecinos son aquellos con los que contamos pero si descubrimos que no podemos confiar en ellos, quizás se…hora de mudarse.
Ja, gute Nachbarn sind Leute auf die man sich verlassen kann. Aber wenn wir entdecken, dass wir unseren Nachbarn nicht trauen können…Dann ist es vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
De otra manera, van a mudarse y el FMI (y su organización hermana, el Banco Mundial) van a tener una crisis propia.
Sonst nämlich werden sich diese verabschieden, und dann hat der Fonds (und seine Schwesterorganisation, die Weltbank) es mit einer Schuldenkrise im eigenen Haus zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene planes de viajar, trabajar o mudarse a Suiza? swissinfo.ch le propone una guía práctica con información y consejos útiles destinados a los extranjeros, turistas y suizos expatriados. EUR
"Klick auf die Schweiz" ist ein praktischer Leitfaden mit Tipps und aktuellen Informationen für Personen aus dem Ausland, Touristen und Auslandschweizer. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
La construcción del edificio Ceausescu obligó a más de 40.000 residentes a mudarse y demolió un gran distrito de la ciudad histórica antigua, incluyendo 26 iglesias.
Um das Gebäude zu errichten, wurden mehr als 40.000 Anwohner auf Anordnung Ceausescus zwangsweise umgesiedelt und er ließ einen großen Teil der historischen Altstadt, einschließlich 26 Kirchen niederreißen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
The Fixer Upper - Tras vivir en Washington, la idea de mudarse a un pueblo no es lo que Dempsey Killebrew tenía en mente.¡Ayúdala a adaptarse!
The Fixer Upper - Dempsey Killebrew muss sich an das Leben in der Kleinstadt gewöhnen und das alte Haus ihrer Familie renovieren!
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Residieron en Egipto durante un breve periodo, hasta que los disturbios políticos y la discriminación de que eran objeto los obligaron a mudarse a Gaza.
Dort blieben sie allerdings aufgrund der politischen Unruhen und ihnen entgegenschlagender Diskriminierung nur für kurze Zeit und reisten weiter nach Gaza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando Yves Saint Laurent y su pareja Pierre Bergé decidieron mudarse, la elección recayó sobre un palacete no muy lejano, en el número 5 de la avenida Marceau. ES
Yves Saint Laurent und sein Partner Pierre Bergé beschließen, sich eine neue Bleibe zu suchen. Ihre Wahl fällt auf ein Stadtpalais mit der Hausnummer 5 in der Avenue Marceau, praktisch gleich um die Ecke. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con todo, a principios de los años 2000, artistas y estudiantes empezaron a mudarse a estos barrios abandonados a su suerte. ES
Gleichwohl begannen nach der Jahrtausendwende Künstler und Studierende, sich in den heruntergekommenen Vierteln niederzulassen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo que esto significa es que los ciudadanos de la Unión deben poder ser libres de mudarse a distintos Estados miembros, al igual que los ciudadanos de un Estado miembro pueden mudarse o cambiar de residencia dentro de su propio territorio.
Das bedeutet jedoch, dass die Unionsbürger die Freiheit haben müssen, sich zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten zu bewegen, gerade so, wie Staatsangehörige eines Mitgliedstaates sich in ihrem eigenen Hoheitsgebiet bewegen oder ihren Aufenthaltsort wechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay otras barreras que pueden superarse reformando las políticas de vivienda, reduciendo los costos de mudarse y revisando las políticas de bienestar social para acabar con el temor de perder beneficios de largo plazo.
Andere Barrieren jedoch lassen sich überwinden: etwa durch Reformen bei der Wohnungspolitik, eine Verringerung der Kosten des Wohnsitzwechsels und die Überarbeitung der Sozial- und Wohlfahrtspolitik, um Befürchtungen über den Verlust langfristiger Leistungen auszuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa no es América, donde, por necesidades económicas, las personas se ven obligadas a mudarse a lugares muy distantes, lo que corta todos sus vínculos con sus familias y amigos.
Europa ist nicht Amerika, wo die Bürger aus finanzieller Not zu solchen Migrationen gezwungen sind, durch die sie von ihren Familien und Freunden getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades alemanas estiman que, en caso de que las autoridades reguladoras prohibiesen los vuelos nocturnos y DHL tuviera que mudarse a un aeropuerto alternativo, el aeropuerto de Leipzig estaría obligado a pagar a DHL un importe de hasta […] EUR.
Falls DHL wegen eines behördlichen Nachflugverbots zu einem anderen Flughafen wechseln müsste, könnte der Flughafen Leipzig nach Schätzungen Deutschlands verpflichtet sein, DHL bis zu […] EUR zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, yo luzco exactamente cómo el hermano guapo de mi padre biologico quién vivía con nosotros hasta que mi mamá quedó embarazada de mí y entonces mi padre lo hizo mudarse.
Ich zum Beispiel sehe ich genauso aus wie der gutaussehende Bruder meines Vaters, der bei uns wohnte bis meine Mom schwanger mit mir wurde und mein Vater ihn raus warf.
   Korpustyp: Untertitel
Es inconcebible que médicos, especialistas en informática, obreros industriales o cajeros de bancos de Brasil, Camerún o Japón pudieran mudarse de país en país con la facilidad con que lo hacen los futbolistas brasileños, cameruneses o japoneses.
Es ist unvorstellbar, dass sich brasilianische, kamerunische oder japanische Ärzte, Computerspezialisten, Arbeiter oder Bankangestellte ebenso frei ihren Arbeitsplatz in verschiedenen Ländern suchen wie brasilianische, kamerunische oder japanische Fußballer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, le pagué a uno de sus tipos para que me dejase entrar y luego le puse una pistola en su boca hasta que decidió mudarse a Los Ángeles.
Nun, ich habe einen seiner Leute bezahlt, mich in sein Haus zu lassen, und dann habe ich ihm eine Waffe in den Mund gesteckt, bis er sich entschieden hat, nach L.A. zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Johannes acaba de mudarse de Berlín a Munich, pero antes de asumir su nuevo puesto en la cátedra de Prof. Behringer, unos funcionarios del Verfassungsschutz tienen una conversación con él. DE
Johannes ist gerade von Berlin nach München gezogen, doch noch bevor er seine Stelle am renommierten Lehrstuhl von Professor Behringer antritt, wird er von einer Mitarbeiterin des Verfassungsschutzes angesprochen. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
En la siguiente manzana, West 21st Street, se encuentra la galería de Paula Cooper, un nombre importante en el círculo artístico, y una de las primeras en mudarse de SoHo a Chelsea.
Einen Block weiter, in der West 21st Street, finden Sie die Galerie von Paula Cooper, ein bedeutender Name in Kunstkreisen und eine der ersten, die ihre Galerie von SoHo nach Chelsea verlegte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es originaria de Boston donde trabajó para periódicos como The Hartford Courant y The Chicago Tribuna antes de mudarse a Tailandia en 1998 para cubrir la región asiática incluyendo Afghanistan y Pakistan. ES
Sie stammt ursprünglich aus Boston und arbeitete für Zeitungen wie The Hartford Courants und The Chicago Tribune, bevor sie 1998 nach Thailand auswanderte, um den asiatischen Kontinent sowie Afghanistan und Pakistan zu entdecken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nació en 1958 en Maputo, capital de Mozambique, en donde vivió hasta mudarse a Lisboa en 1973. Allí vivió el intenso período revolucionario que siguió al 25 de abril 1974. DE
Ângela Ferreira wurde 1958 in Maputo, der Hauptstadt von Mosambik, geboren, lebte dort bis 1973, ging dann nach Lissabon, wo sie sich während der intensiven Phase der Revolution aufhielt, die auf den 25. April 1974 folgte. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Originariamente llamado Al Taimiyyah Al Mahmoudia, el primer instituto educativo formal en el emirato de Sharjah fue fundado en 1935 en una aldea del distrito de Al Heera antes de mudarse al edificio en el que hoy está el museo.
Die erste formelle Bildungseinrichtung des Emirats Sharjah ist 1935 zunächst im Dorf Al Heera unter dem Namen Al Taimiyyah Al Mahmoudia eröffnet worden, bevor sie in das Haus wechselte, in dem sich dieses Museum befindet.
Sachgebiete: religion verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Lograron mudarse a una vivienda recién construida que forma parte de un proyecto que proporciona viviendas provisorias a 600 familias que actualmente viven en ciudades carpa de los Leones.
Sie konnten ein neues Haus beziehen, das im Rahmen eines Projekts zum Bau von Übergangsunterkünften für 600 Familien errichtet wurde, die bisher in Zeltstädten der Lions lebten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
problemas surgidos al utilizar un ordenador o dispositivo portátil fuera del hogar o del trabajo para acceder a internet: facturas más caras de lo previsto (por ejemplo, al mudarse fuera de la zona tarifaria local o al utilizar el servicio de itinerancia en el extranjero),
aufgetretenes Problem bei der Nutzung eines tragbaren Computers oder eines tragbaren Geräts für den Internetzugang: unerwartet hohe Rechnungen (z. B. nach Wegzug aus dem Ortstarifgebiet oder Roaming über ein ausländisches Netz),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posibilidad de contratar personal especializado ya formado de las empresas competidoras, cabe señalar que Alemania no ha presentado pruebas de que en el mercado europeo haya trabajadores formados y cualificados disponibles que estén dispuestos a mudarse a Leipzig.
Zur Einstellung bereits ausgebildeter Fachkräfte von Wettbewerbern ist festzustellen, dass Deutschland keine Nachweise dafür vorgelegt hat, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt ausgebildete und qualifizierte Arbeitskräfte zur Verfügung stehen, die zu einem Wechsel an den Standort Leipzig-Halle bereit wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El potencial de adaptación de los sistemas socioeconómicos de Europa es relativamente alto debido a las condiciones económicas, a una población estable (con capacidad de mudarse dentro de la región) y a unos regímenes políticos, institucionales y tecnológicos de apoyo bien desarrollados.
Mit dem zusätzlichen Anpassungspotenzial der sozioökonomischen Systeme ist es in Europa wegen den wirtschaftlichen Voraussetzungen, einer stabilen Bevölkerung (und der Möglichkeit der Mobilität innerhalb der Region) und gut entwickelten politischen und institutionellen Systemen sowie Systemen zur technologischen Unterstützung relativ gut bestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y también, la serpient…...que representa la dinámica de la vid…...la serpiente puede mudarse de piel y nacer de nuev…...y por tanto representa el poder de la vid…...para vencer a la muert…...y representa la unión de la vida al tiempo.
Die Schlange repräsentiert auch die Dynamik des Lebens, die Schlange kann ihre Haut abwerfen, um neu geboren zu werden. Und so steht sie für die Kraft des Lebens, den Tod zu überwinden und sie steht für die Bindung des Lebens an die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No sorprende que después de los juegos, los líderes del Partido Comunista Chino tienen previsto abandonar sus pabellones retro en Zhongnanhai, el enclaustrado complejo detrás de la Ciudad Prohibida y mudarse a un nuevo campus adyacente al Olympic Green, el nuevo centro de poder de China.
Es kann kaum überraschen, dass die Führer der Kommunistischen Partei planen, nach Beendigung der Spiele ihre altmodischen Pavillons in Zhongnanhai, dem mauernumschlossenen Gelände neben der Verbotenen Stadt, zu räumen und einen neben dem Olympischen Grün, Chinas neuem Machtzentrum, liegenden neuen Campus zu beziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras mudarse a los Estados Unidos en 1884, Tesla trabaja en compañía de algunas de las personas más influyentes de la época en el nuevo continente, pero el joven inventor atrae la atención de la Orden, que le convence para regresar a Europa y unirse al grupo como científico jefe.
Nachdem er im Jahr 1884 in die Vereinigten Staaten gezogen ist, arbeitet Tesla mit einigen der damals einflussreichsten Menschen auf dem neuen Kontinent zusammen. Schon bald weckt der junge Erfinder allerdings das Interesse von The Order und wird dazu gebracht, nach Europa zurückzukehren und ihrer Gruppe als wissenschaftlicher Leiter beizutreten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Después de los pasos dos, tres y cuatro en la relación, es decir, después de construir un círculo de amigos en común, de mudarse juntos y de empezar a pensar en niños, ella está lista para el quinto y último paso: DE
Nach den Schritten zwei, drei und vier ihrer Beziehung, d.h. nach dem Aufbau eines gemeinsamen Freundeskreises, dem Zusammenziehen sowie dem Beginn des Nachdenkens über Kinder, ist sie bereit für den fünften und letzten Schritt ihrer Beziehung: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Algunos residentes que aceptaron esta oferta dijeron a Amnistía Internacional que los promotores les pidieron que arrancasen las ventanas, las puertas y las tuberías de calefacción en un intento de impulsar a otros residentes a mudarse también y para demostrar su intención de marcharse.
Einige Bewohner_innen, die dieses Angebot angenommen hatten, erklärten Amnesty International, dass das Unternehmen sie aufgefordert habe, Fenster, Türen und Heizungsrohre zu entfernen, um den übrigen Bewohner_innen zu verdeutlichen, dass sie ebenfalls ausziehen sollten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este problema sobre el creciente aumento de los perros callejeros comenzó en los años 80, cuando el dictador Nicolae Ceausescu obligó a muchas familias rumanas a mudarse de vivienda para seguir con sus propósitos de industrialización, las familias que no podían tener a sus mascotas, las abandonaron.
Dieses Problem der zunehmenden Anzahl von streunenden Hunden begann in den 80er Jahren, als der Diktator Nicolae Ceausescu viele rumänische Familien von zu Hause aus zu bewegen, um ihre Industrialisierung Zwecke weiter, Familien, die nicht stattfinden konnten ihre Haustiere, die verlassene gezwungen.
Sachgebiete: radio politik jagd    Korpustyp: Webseite
Después de mudarse a los Estados Unidos en 1884, Tesla trabajó en compañía de la gente más ifluyente en el continente, pero el joven inventor capta la atención de La Orden y es convencido a regresar a Europa y unirse al grupo como científico en jefe.
Nachdem er im Jahr 1884 in die Vereinigten Staaten gezogen ist, arbeitet Tesla mit einigen der damals einflussreichsten Menschen auf dem neuen Kontinent zusammen. Schon bald weckt der junge Erfinder allerdings das Interesse von The Order und wird dazu gebracht, nach Europa zurückzukehren und ihrer Gruppe als wissenschaftlicher Leiter beizutreten.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, se exhibe un juego de té de juguete y el libro «Sagas y leyendas de los Países Bajos», en el que Ana escribió «recuerdo de Ana Frank», que Ana regaló a su vecinita Toosje Kupers justo antes de mudarse al escondite.
So sind ein kleines Teeservice und ein Buch mit niederländischen Sagen und Legenden zu sehen, in das Anne die Widmung „Zur Erinnerung an Anne Frank“ schrieb; beides schenkte sie dem Nachbarsmädchen Toosje Kupers, bevor die Familie Frank untertauchte.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Después de que la IMC se la jugara en un emplazamiento de trabajo de la Frontera, que hizo que mudarse allí le costara todos sus ahorros, terminó en el sitio correcto en el momento adecuado (la infame "pelea de bar de Bish") para aceptar la oportuna oferta de empleo de la Milicia.
Nachdem er seine gesamten Ersparnisse verbraucht hatte, um eine von der IMC vermittelte Arbeitsstelle im Grenzland zu erreichen, landete er zur richtigen Zeit am richtigen Ort - dem Schauplatz der legendären Bish-Prügelei - um ein willkommenes Angebot der Miliz anzunehmen.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite