No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando termine, creerá que la casa es pequeña y tendrán que mudarse.
Das Haus wird zu klein sein, Sie müssen umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Si desea "ver y hacer de todo", tendrá que pasar sus próximas vacaciones en Estonia – o incluso mudarse aquí permanentemente (mucha gente lo hace).
Falls Sie alles sehen und unternehmen möchten, müssen Sie alle Ihre zukünftigen Urlaube in Estland verbringen – oder sogar für immer hierher umziehen (viele Menschen machen das).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya te lo he dicho, tú madre quiere mudarse.
Ich hab's dir schon gesagt, weil deine Mutter umziehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiese mudarse hoy a Alemania, elegiría Berlín porque allí “no todo es tan perfecto y también se puede cruzar en rojo.”
DE
Wenn sie heute nach Deutschland umziehen könnte, würde sie Berlin als neue Heimat wählen, weil dort „nicht alles so perfekt ist und man auch mal bei Rot über die Ampel gehen kann“.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Te das cuenta que eso implica mudarse, ¿verdad?
Du weißt, dass wir dann umziehen müssten.
Korpustyp: Untertitel
Su galería de arte se ha ido al centro...... y ella quería mudarse.
Die Galerie, in der sie arbeitet, ist downtown gezogen, un…da wollte sie auch umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que tenía que mudarse, así que le compre el edificio. por su mano!
Das hat er von mir, weil er umziehen musste. Ich hab's ihm für die Hand gegeben!
Mudarse no cambia su horóscopo, porque su carta de nacimiento está basada en la fecha, la hora y el lugar de su nacimiento.
Ihr Horoskop verändert sich nicht, wenn Sie umziehen, da das Geburtshoroskop für das Datum, die Zeit und den Ort Ihrer Geburt berechnet wird.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, bueno. Mira quién tuvo que mudarse a los suburbios.
Schau, scha…nun sieh sich einer an wer da an den Stadtrand umziehen musste.
Korpustyp: Untertitel
mudarseziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los palestinos que viven fuera del área podrían mudarse al nuevo Estado palestino pero no a Israel.
Palästinenser, die außerhalb des Gebietes leben, wären in der Lage, in den neuen palästinensischen Staat zu ziehen, aber nicht nach Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente de hecho tiende a mudarse a zonas donde la mayoría comparte sus valores, ya sean republicanos o demócratas.
Die Leute neigen tatsächlich dazu, in Gebiete zu ziehen, in denen andere ihre Wertvorstellungen teilen, seien sie republikanisch oder demokratisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y las fuerzas de la coalición encabezada por Estados Unidos debería ayudar a la gente que desea mudarse a otras partes del país.
Der UNO-Hochkommissar für Flüchtlinge (UNHCR) und die von den USA geführten Koalitionsstreitkräfte sollten jenen Menschen helfen, die in andere Landesteile ziehen möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos no desean abandonar las profundas raíces con sus regiones de origen, otros no quieren mudarse a otro país, donde el idioma y la cultura pueden representar obstáculos.
Viele wollen die tiefen Wurzeln in ihren Heimatregionen nicht aufgeben; andere möchten nicht in ein anderes Land ziehen, wo Sprache und Kultur ein Hindernis darstellen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será interesante ver qué opin…...un taxista de Brooklyn sobre mudarse a París.
Es dürfte interessant sein, zu erfahre…wie ein Taxifahrer darüber denkt, nach Paris zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está pensando en mudarse aquí?
Denken Sie daran hierher zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Está pensando en mudarse a Roma.
Er will vielleicht ganz nach Rom ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren vender su casa y mudarse a la ciuda…
Wenn ihr den Hof verkaufen und in die Stadt ziehen woll…
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es porque Uds. dos decidieron mudarse juntos el pasado mes?
Haben Sie beide deswegen letzten Monat beschlossen, zusammen zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Molly me dijo que le costaba demasiado vivir sola y me preguntó si podía mudarse conmigo.
Sie fragte, ob sie zu mir ziehen kann, aber das hat er sicher nicht gewusst.
Korpustyp: Untertitel
mudarseUmzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace mucho, mudarse a una casa hecha con hormigón prefabricado era visto por muchos millones de personas como un avance en la escala social y una mejora del nivel de vida.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a que, si tienen que mudarse y vender su vivienda, puede no haber compradores que puedan afrontar pagos de intereses mayores, a no ser que también baje el precio de la vivienda.
Dies liegt daran, dass sie bei einem eventuellen Umzug und Verkauf ihres Hauses möglicherweise keinen Käufer finden, der die höheren Zinsen bezahlen kann - sofern sie nicht den Verkaufspreis für das Haus absenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con tal importe se financiará la segunda fase del proyecto relativo al edificio «New Palais» (17,2 millones de euros) y los costes conexos de acondicionamiento, mobiliario y equipamiento (13,4 millones de euros), con el objetivo de mudarse a él durante la segunda mitad del año.
Damit werden die zweite Rate für das neue Palais (17,2 Millionen EUR) und die damit zusammenhängenden Kosten für die Herrichtung der Diensträume, Mobiliar und Ausstattung (13,4 Millionen EUR) finanziert, so dass während der zweiten Jahreshälfte der Umzug in die Gebäude stattfinden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El ganador de hoy será seleccionado al azar para mudarse a La Isl…transportado al último paraíso del mundo.
Auch dem Gewinner der heutigen Ziehung winkt der Umzug auf die Insel. In das letzte Paradies der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ayudándole un poco a mudarse a la dama.
Ich helfe einer kleinen Lady beim Umzug.
Korpustyp: Untertitel
Estaba ayudando a una amiga a mudarse.
Ich hab meiner Freundin beim Umzug geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la última vez que ayudo a alguien a mudarse.
Das ist das letzte Mal, dass ich jemandem beim Umzug helfe.
Korpustyp: Untertitel
¿Sinceramente esperas que crea que el protocolo social dicta que nos rompamos las espaldas ayudando a Howard a mudarse, y que después sólo deba comprarnos una pizza?
Erwartet ihr ehrlich, dass ich glaube, dass uns das Verhaltensprotokoll diktiert, dass wir uns das Kreuz brechen, während wir Wolowitz beim Umzug helfen und er uns dann nur eine Pizza kaufen muss?
Korpustyp: Untertitel
Ayudando a mi mamá a mudarse.
Ich hab Mom beim Umzug geholfen.
Korpustyp: Untertitel
farmacia, tratamientos médicos programados, cobertura sanitaria al mudarse al extranjero, tratamientos médicos imprevistos, etc.
ES
Apotheken, geplante medizinische Behandlungen, Krankenversicherung nach einem Umzug ins Ausland, unvorhergesehene medizinische Behandlung usw.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
mudarseumzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad sísmica de los edificios y la infraestructura puede mejorarse sin ejecutar planes encaminados a destruir el 85 % de la antigua ciudad, que obligan a los uigures a mudarse a nuevas zonas residenciales y ver cómo se fragmenta su sociedad.
Die Erdbebensicherheit der Gebäude und die Infrastruktur können verbessert werden, ohne die Pläne der Zerstörung von 85 % der Altstadt auszuführen, wodurch die Uiguren gezwungen wären, in neue Wohngebiete umzuziehen und ihre Gesellschaft zerfallen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dentro de qué plazo va a rescindir la Comisión el contrato de alquiler para mudarse a un lugar que, habida cuenta de las relaciones diplomáticas, sea adecuado y con ello también considerablemente más barato?
Innerhalb welcher Frist wird die Kommission den Mietvertrag kündigen, um in ein Gebäude umzuziehen, das diplomatischen Zwecken angemessen und auch erheblich billiger ist?
Korpustyp: EU DCEP
A varias familias romaníes se les ha impedido mudarse a vecindarios no romaníes y no pueden acceder a las viviendas sociales.
Mehrere Roma-Familien wurden bereits daran gehindert, in andere Wohngebiete umzuziehen und Sozialwohnungen sind nicht verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las diferencias de nivel de vida que habrá dentro de la Unión tras la ampliación, no se puede descartar que algunas personas intenten mudarse a otro Estado miembro para aprovecharse de su sistema social.
Im Hinblick auf das nach der Erweiterung unterschiedlich hohe Wohlstandsniveau innerhalb der Union kann nicht ausgeschlossen werden, dass einzelne Menschen in ein anderes Mitgliedsland umzuziehen versuchen, um das Sozialsystem des neuen Landes auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Está bien, pero sé honest…...mudarse todo el tiempo apesta.
Ich meine, die ganze Zeit umzuziehen nervt.
Korpustyp: Untertitel
Su nuevo casero se enteró de esto de alguna form…y nuevamente, el Sr. Cady se vio forzado a mudarse.
Sein neuer Vermieter hat irgendwie davon Kenntnis bekomme…und wieder war Mr. Cady gezwungen, umzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Le vino algo de dinero y decidió mudarse.
Er, uh, kam zu etwas Geld und entschied umzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que a algunos les encanta mudarse.
Und manchen macht es sogar Spaß, umzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mudarse ahora es una locura.
Es ist verrückt, jetzt umzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
mudarseeinziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando se quiere mudarse?
Und wann möchten Sie einziehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si decides que él te gusta y quiere mudarse a casa?
Und wenn du auf einmal findest, dass du ihn magst und er bei uns einziehen will?
Korpustyp: Untertitel
Súbitamente Sheldon quiere que vuelva porque Amy quiere mudarse con él.
Auf einmal will Sheldon mich zurück, weil Amy bei ihm einziehen will.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué el malvado no puede mudarse con nosotros?
Aber, warum kann Yivo nicht bei uns einziehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué opinas sobre dejarla mudarse aquí?
Was hältst du davon, sie hier einziehen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
mudarsezog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo peor que le ha pasado a ella, es mudarse a una cas…...donde una familia fue asesinada, y haber descubierto los asesinatos, y le dio lástima la niñita, así que pintó un dibujo de ella.
Das Schlimmste, das ihr je passiert…ist, dass sie in ein Mordhaus zog, es rausfan…Mitleid mit dem Mädchen hatte und ein Bild von ihr malte!
Korpustyp: Untertitel
Dora tenía una inquietud interior que le hacía mudarse de un hotel a otro, de una ciudad a otra.
Sie zog von einem Hotel ins nächste, von Stadt zu Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Nació en 1986 en Nizhni Nóvgorod e inició su carrera de modelo a los 15 años, tras firmar un contrato con la agencia IMG Models y mudarse a Nueva York.
Sie wurde 1986 in Nischni Nowgorod geboren und begann ihre Modell-Karriere mit 15. Damals schloss sie einen Vertrag mit IMG Models und zog nach New York.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al concluir su etapa como chef principal del aclamado restaurante one-thirtyone de Hong Kong, decidió mudarse a Japón en 2013 para pasar algunos meses ampliando sus conocimientos sobre las propiedades de los diversos productos alimenticios del país, antes de tomar el mando del Tapas Molecular Bar.
Der ehemalige Chefkoch des gefeierten Hongkonger Restaurants one-thirtyone zog 2013 nach Japan. Hier machte er sich mehrere Monate lang mit dem vielfältigen japanischen Speisenangebot vertraut, bevor er die Führung in der Tapas Molecular Bar übernahm.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
mudarseUmzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones son las dificultades que supone mudarse a otro país.
Einer der Gründe ist, daß ein Umzug in ein anderes Land eine beschwerliche Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mudarse desde Australia a Los Ángeles no es prueba suficiente de que una banda está bañada por el sol, entonces, ¿qué lo es?
Wenn ein Umzug von Australien nach Los Angeles keine sonnenverwöhnte Band verspricht – was dann?
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Ya sea porque se le ha quedado pequeña su actual vivienda o simplemente desea cambiar de aires, puede llegar un momento en el que tenga que recoger sus bártulos y mudarse.
Egal, ob Sie mehr Platz brauchen oder sich einfach nur nach einem Tapetenwechsel sehnen – irgendwann ist der Zeitpunkt gekommen, an dem ein Umzug ansteht.
Mi esposo vendió seguros por 36 años, y un dí…...despertó y decidió que quería mudarse a París y pintar mujeres desnudas.
Mein Mann verkaufte 36 Jahre lang Versicherungen, und dann, eines Tages, wachte er auf und entschied, dass er nach Paris gehen will, um nackte Frauen zu zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Dispuesto a ayudar a un anciano que ayuda a la gente a mudarse.
lmmer bereit, einem alten Mann zur Hand zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
mudarsezieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella me dijo que iba a mudarse de regreso a Minnesota.
(Wally) "Anschließend erzählte sie mir, dass sie wieder nach Minnesota zieht."
Korpustyp: Untertitel
No va a mudarse al otro extremo del mundo.
Ich kann nicht verlangen, dass sie ans andere Ende der Welt zieht.
Korpustyp: Untertitel
Como van a mudarse aquí, en reconocimiento a su labor, el Sr. Sharp les ofrece el terreno; los contratistas, las casas; y los grandes almacenes, los muebles.
Da ihr zu uns zieht, und zum Dank für alles, was ihr geleistet habt, schenkt euch Mr. Sharp das Land, die Bauunternehmer die Häuser, und die Warenhäuser alle Möbel.
Korpustyp: Untertitel
mudarseauszuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, mientras tú te pasaste toda la noche bailando, tu hermana está arriba empacando para mudarse.
Nun, während ihr den ganzen Abend durchgetanzt habt, packt deine Schwester oben, um auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Por medio de la utilización de una oficina flexible es posible evitar contratos de arriendo de largo plazo y se tiene la posibilidad de mudarse a muy corto plazo.
DE
Durch die Nutzung eines flexiblen Büros vermeidet man langfristig bindende Mietverträge und man hat die Möglichkeit, kurzfristig ein- oder auszuziehen.
DE
Si no está atado al área o considera su trabajo actual como un mero peldaño en su carrera, es posible que vaya a tener que mudarse en los próximos cinco años.
Falls keine emotionale Beziehung zur Region besteht oder Ihr derzeitiger Job für Sie lediglich ein Sprungbrett zur nächsten Stufe auf der Karriereleiter ist, dann besteht durchaus die Möglichkeit, dass Ihnen binnen der nächsten fünf Jahre einUmzug ins Haus steht.
¿Oíste que Lyndsey MacElroy invitó a Alan a mudarse con ella?
Hast du gehört, dass Lyndsey MacElroy Alan gebeten hat, bei ihr einzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
mudarsehier wegzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero parece que estaba decidida a mudarse.
Aber sie war entschlossen, von hierwegzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero parece que estaba decidida a mudarse.
Doch scheinbar war sie entschlossen, von hierwegzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
mudarseeingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David acaba de mudarse a la casa de playa de al lado.
David ist neu ins Strandhaus nebenan eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pero estamos atravesando un disputado divorcio. Y él volvió a mudarse.
Schon gut, aber wir machen gerade eine schlimme Scheidung durch, und er ist wieder bei mir eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
mudarsegeraumer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wendy trabajaba durante muchos años en el Reino Unido como Directora de Personal pero siempre quería mudarse a Lanzarote.
Wendy hat in England für mehrere Jahre als leitende Angestellte in der Gehaltsabrechnung gearbeitet, wollte aber schon seit geraumer Zeit nach Lanzarote ziehen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
mudarseaufgeben umziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se corre el riesgo de que estas personas tomen decisiones drásticas en esta etapa, como dejar el trabajo o mudarse.
Es besteht in diesem Stadium auch die Gefahr, dass Menschen große, lebensverändernde Beschlüsse treffen - den Job aufgeben oder umziehen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
mudarseimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de estas fotos las hizo en Tiflis, la capital de Georgia, antes de mudarse a Alemania.
Viele der Fotos dieser Serie entstanden in seiner Heimatstadt Tiflis, von deren spottbilligen Schnaps und Zigaretten Giorgi noch immer schwärmt:
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
mudarseHeimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originario de Irlanda, ha vivido también en Nueva York y Londres antes de mudarse a Berlín.
Obwohl er aus Irland kommt, lebte er schon in New York und London, bevor er Berlin zu seiner Heimat machte!
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
mudarseLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mario, un profesor jubilado de Inglés, sueña con mudarse del campo boliviano a los Estados Unidos con el fin de crear una nueva vida para él y reunirse con su hijo.
Mario, ein pensionierter Englischlehrer vom bolivianischen Land träumt davon in die USA auszuwandern um einen Neuanfang zu machen und sich mit seinem Sohn zu versöhnen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "mudarse"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mudarse a nuestra casa.
Nun, wir suchen uns eine größere Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
No pueden mudarse. Lo siento.
Ihr könnt hier nicht bleiben, es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Es para mudarse ya, espero.
Schlüsselfertig, hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
Entonces su ayudante podrá mudarse.
Dann kann sein Assistent die Wohnung beziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice de mudarse contigo?
Was sagt er zu einer gemeinsamen Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
A todo el mundo le gustaría mudarse.
Jeder wohnt gerne hier.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi familia va a mudarse.
Meine ganze Familie geht weg.
Korpustyp: Untertitel
- Bernie acaba de mudarse desde Detroit.
- Danke. Bernie ist gerade aus Detroit gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Está pensando en mudarse a Roma.
Erwill vielleicht in Rom bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Paolo, deben mudarse al palacio de Palermo.
Paolo, von heute an wirst du in unserem Palast in Palermo wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que mudarse a la superficie, entiende.
Sie müssen an die Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
No puede mudarse de regreso allá.
Sie können nicht zurück nach Sugar Ditch.
Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que mudarse.
Irgend Jemand wird dann ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Los dueño…van y vienen sin mudarse.
lmmer hin und her. Ohne jemals den Besitzer zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre ha debido de mudarse.
Deine Mutter ist bestimmt umgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Se rindieron al mudarse a la planta.
Sie ergaben sich, als wir in die Anlage eindrangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde vivía antes de mudarse aquí, S…
Wo haben Sie gewohnt, bevor Sie hierher kamen, Mr…
En el ínterin docenas de futbolistas españoles se han atrevido a dar el paso de mudarse a Alemania:
DE
Dutzende spanische Fußballer haben mittlerweile den Schritt nach Deutschland gewagt:
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Por favor, diríjase con suficiente antelación a un oferente privado, a ser posible antes de mudarse al Cantón de Berna.
EUR
Bitte wenden Sie sich frühzeitig – möglichst vor dem Zuzug in den Kanton Bern - an einen privaten Anbieter.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, dichas personas pagaron la totalidad de sus casas y apartamentos y están listas para mudarse pero no han podido obtener las escrituras.
In den meisten Fällen haben diese Menschen ihre Häuser oder Wohnungen schon vollständig bezahlt und stehen zum Einzug bereit, konnten aber bisher die Eigentumsurkunden nicht erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Demasiado enferma para trabajar y sin ingreso…...se vio obligada a renunciar a su trabaj…...y usar sus ahorros para mudarse con sus hijos fuera de la ciudad.
Sie war zu krank, um zu arbeiten, gab ihre Stelle auf, leerte ihr Sparkont…und verliess New York mit ihren Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Acelera procesos tales como mudarse de casa: se puede desconectar el suministro antiguo y conectar el nuevo con rapidez y sencillez.
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la empresa decide vender ambos emplazamientos y mudarse a un nuevo lugar, el importe de la inversión será aún mayor.
Entscheidet sich das Unternehmen für den Verkauf beider Grundstücke und der Verlagerung der Produktion an einen neuen Standort, werden die Investitionen noch höher ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que los equipos y los jugadores puedan mudarse donde quiera…...y aprovecharse de las promocione…...Ud. y sus colegas tendrán que conformarse co…
Wenn wir es ablehnen, dass Teams die Stadt und Spieler das Team wechseln und dass Werbeverträge abgeschlossen werden, werden Sie und Ihre Kollegen sich weiter abrackern müssen fü…
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podrían necesitar un período de ajuste al Todd mudarse con nosotros. pero ustedes tres parecen estarse llevando a las mil maravillas.
Ich dachte, es gäbe eine Anpassungsphase als Todd einzog aber ihr drei kommt ja klasse miteinander aus.
Korpustyp: Untertitel
Luego de mudarse a París, escribió allí una monumental obra sobre su viaje, de 36 tomos, así como otros libros científicos.
DE
Übergesiedelt nach Paris, verfasste er dort ein monumentales Werk über diese Zeit, bestehend aus 36 Bänden und weitere wissenschaftliche Bücher.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
En el mismo año volvieron a mudarse de allí el Ministerio de Culto y el Ministerio Estatal de Ciencia y Arte.
DE
Noch im selben Jahr zogen das Kultusministerium und das Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst wieder aus.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
los procedimientos pueden ser largos y variar considerablemente entre Estados miembros, y mudarse de un Estado miembro a otro puede resultar muy difícil si no imposible.
ES
Auch der Wechsel von einem Mitgliedstaat in einen anderen ist mitunter sehr schwierig oder gar unmöglich.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sí, los buenos vecinos son aquellos con los que contamos pero si descubrimos que no podemos confiar en ellos, quizás se…hora de mudarse.
Ja, gute Nachbarn sind Leute auf die man sich verlassen kann. Aber wenn wir entdecken, dass wir unseren Nachbarn nicht trauen können…Dann ist es vielleich…
Korpustyp: Untertitel
De otra manera, van a mudarse y el FMI (y su organización hermana, el Banco Mundial) van a tener una crisis propia.
Sonst nämlich werden sich diese verabschieden, und dann hat der Fonds (und seine Schwesterorganisation, die Weltbank) es mit einer Schuldenkrise im eigenen Haus zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene planes de viajar, trabajar o mudarse a Suiza? swissinfo.ch le propone una guía práctica con información y consejos útiles destinados a los extranjeros, turistas y suizos expatriados.
EUR
"Klick auf die Schweiz" ist ein praktischer Leitfaden mit Tipps und aktuellen Informationen für Personen aus dem Ausland, Touristen und Auslandschweizer.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La construcción del edificio Ceausescu obligó a más de 40.000 residentes a mudarse y demolió un gran distrito de la ciudad histórica antigua, incluyendo 26 iglesias.
Um das Gebäude zu errichten, wurden mehr als 40.000 Anwohner auf Anordnung Ceausescus zwangsweise umgesiedelt und er ließ einen großen Teil der historischen Altstadt, einschließlich 26 Kirchen niederreißen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
The Fixer Upper - Tras vivir en Washington, la idea de mudarse a un pueblo no es lo que Dempsey Killebrew tenía en mente.¡Ayúdala a adaptarse!
The Fixer Upper - Dempsey Killebrew muss sich an das Leben in der Kleinstadt gewöhnen und das alte Haus ihrer Familie renovieren!
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Residieron en Egipto durante un breve periodo, hasta que los disturbios políticos y la discriminación de que eran objeto los obligaron a mudarse a Gaza.
Dort blieben sie allerdings aufgrund der politischen Unruhen und ihnen entgegenschlagender Diskriminierung nur für kurze Zeit und reisten weiter nach Gaza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando Yves Saint Laurent y su pareja Pierre Bergé decidieron mudarse, la elección recayó sobre un palacete no muy lejano, en el número 5 de la avenida Marceau.
ES
Yves Saint Laurent und sein Partner Pierre Bergé beschließen, sich eine neue Bleibe zu suchen. Ihre Wahl fällt auf ein Stadtpalais mit der Hausnummer 5 in der Avenue Marceau, praktisch gleich um die Ecke.
ES
Sin embargo, lo que esto significa es que los ciudadanos de la Unión deben poder ser libres de mudarse a distintos Estados miembros, al igual que los ciudadanos de un Estado miembro pueden mudarse o cambiar de residencia dentro de su propio territorio.
Das bedeutet jedoch, dass die Unionsbürger die Freiheit haben müssen, sich zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten zu bewegen, gerade so, wie Staatsangehörige eines Mitgliedstaates sich in ihrem eigenen Hoheitsgebiet bewegen oder ihren Aufenthaltsort wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay otras barreras que pueden superarse reformando las políticas de vivienda, reduciendo los costos de mudarse y revisando las políticas de bienestar social para acabar con el temor de perder beneficios de largo plazo.
Andere Barrieren jedoch lassen sich überwinden: etwa durch Reformen bei der Wohnungspolitik, eine Verringerung der Kosten des Wohnsitzwechsels und die Überarbeitung der Sozial- und Wohlfahrtspolitik, um Befürchtungen über den Verlust langfristiger Leistungen auszuräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa no es América, donde, por necesidades económicas, las personas se ven obligadas a mudarse a lugares muy distantes, lo que corta todos sus vínculos con sus familias y amigos.
Europa ist nicht Amerika, wo die Bürger aus finanzieller Not zu solchen Migrationen gezwungen sind, durch die sie von ihren Familien und Freunden getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades alemanas estiman que, en caso de que las autoridades reguladoras prohibiesen los vuelos nocturnos y DHL tuviera que mudarse a un aeropuerto alternativo, el aeropuerto de Leipzig estaría obligado a pagar a DHL un importe de hasta […] EUR.
Falls DHL wegen eines behördlichen Nachflugverbots zu einem anderen Flughafen wechseln müsste, könnte der Flughafen Leipzig nach Schätzungen Deutschlands verpflichtet sein, DHL bis zu […] EUR zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, yo luzco exactamente cómo el hermano guapo de mi padre biologico quién vivía con nosotros hasta que mi mamá quedó embarazada de mí y entonces mi padre lo hizo mudarse.
Ich zum Beispiel sehe ich genauso aus wie der gutaussehende Bruder meines Vaters, der bei uns wohnte bis meine Mom schwanger mit mir wurde und mein Vater ihn raus warf.
Korpustyp: Untertitel
Es inconcebible que médicos, especialistas en informática, obreros industriales o cajeros de bancos de Brasil, Camerún o Japón pudieran mudarse de país en país con la facilidad con que lo hacen los futbolistas brasileños, cameruneses o japoneses.
Es ist unvorstellbar, dass sich brasilianische, kamerunische oder japanische Ärzte, Computerspezialisten, Arbeiter oder Bankangestellte ebenso frei ihren Arbeitsplatz in verschiedenen Ländern suchen wie brasilianische, kamerunische oder japanische Fußballer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, le pagué a uno de sus tipos para que me dejase entrar y luego le puse una pistola en su boca hasta que decidió mudarse a Los Ángeles.
Nun, ich habe einen seiner Leute bezahlt, mich in sein Haus zu lassen, und dann habe ich ihm eine Waffe in den Mund gesteckt, bis er sich entschieden hat, nach L.A. zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Johannes acaba de mudarse de Berlín a Munich, pero antes de asumir su nuevo puesto en la cátedra de Prof. Behringer, unos funcionarios del Verfassungsschutz tienen una conversación con él.
DE
Johannes ist gerade von Berlin nach München gezogen, doch noch bevor er seine Stelle am renommierten Lehrstuhl von Professor Behringer antritt, wird er von einer Mitarbeiterin des Verfassungsschutzes angesprochen.
DE
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
En la siguiente manzana, West 21st Street, se encuentra la galería de Paula Cooper, un nombre importante en el círculo artístico, y una de las primeras en mudarse de SoHo a Chelsea.
Einen Block weiter, in der West 21st Street, finden Sie die Galerie von Paula Cooper, ein bedeutender Name in Kunstkreisen und eine der ersten, die ihre Galerie von SoHo nach Chelsea verlegte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es originaria de Boston donde trabajó para periódicos como The Hartford Courant y The Chicago Tribuna antes de mudarse a Tailandia en 1998 para cubrir la región asiática incluyendo Afghanistan y Pakistan.
ES
Sie stammt ursprünglich aus Boston und arbeitete für Zeitungen wie The Hartford Courants und The Chicago Tribune, bevor sie 1998 nach Thailand auswanderte, um den asiatischen Kontinent sowie Afghanistan und Pakistan zu entdecken.
ES
Nació en 1958 en Maputo, capital de Mozambique, en donde vivió hasta mudarse a Lisboa en 1973. Allí vivió el intenso período revolucionario que siguió al 25 de abril 1974.
DE
Ângela Ferreira wurde 1958 in Maputo, der Hauptstadt von Mosambik, geboren, lebte dort bis 1973, ging dann nach Lissabon, wo sie sich während der intensiven Phase der Revolution aufhielt, die auf den 25. April 1974 folgte.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Originariamente llamado Al Taimiyyah Al Mahmoudia, el primer instituto educativo formal en el emirato de Sharjah fue fundado en 1935 en una aldea del distrito de Al Heera antes de mudarse al edificio en el que hoy está el museo.
Die erste formelle Bildungseinrichtung des Emirats Sharjah ist 1935 zunächst im Dorf Al Heera unter dem Namen Al Taimiyyah Al Mahmoudia eröffnet worden, bevor sie in das Haus wechselte, in dem sich dieses Museum befindet.
Lograron mudarse a una vivienda recién construida que forma parte de un proyecto que proporciona viviendas provisorias a 600 familias que actualmente viven en ciudades carpa de los Leones.
Sie konnten ein neues Haus beziehen, das im Rahmen eines Projekts zum Bau von Übergangsunterkünften für 600 Familien errichtet wurde, die bisher in Zeltstädten der Lions lebten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
problemas surgidos al utilizar un ordenador o dispositivo portátil fuera del hogar o del trabajo para acceder a internet: facturas más caras de lo previsto (por ejemplo, al mudarse fuera de la zona tarifaria local o al utilizar el servicio de itinerancia en el extranjero),
aufgetretenes Problem bei der Nutzung eines tragbaren Computers oder eines tragbaren Geräts für den Internetzugang: unerwartet hohe Rechnungen (z. B. nach Wegzug aus dem Ortstarifgebiet oder Roaming über ein ausländisches Netz),
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posibilidad de contratar personal especializado ya formado de las empresas competidoras, cabe señalar que Alemania no ha presentado pruebas de que en el mercado europeo haya trabajadores formados y cualificados disponibles que estén dispuestos a mudarse a Leipzig.
Zur Einstellung bereits ausgebildeter Fachkräfte von Wettbewerbern ist festzustellen, dass Deutschland keine Nachweise dafür vorgelegt hat, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt ausgebildete und qualifizierte Arbeitskräfte zur Verfügung stehen, die zu einem Wechsel an den Standort Leipzig-Halle bereit wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El potencial de adaptación de los sistemas socioeconómicos de Europa es relativamente alto debido a las condiciones económicas, a una población estable (con capacidad de mudarse dentro de la región) y a unos regímenes políticos, institucionales y tecnológicos de apoyo bien desarrollados.
Mit dem zusätzlichen Anpassungspotenzial der sozioökonomischen Systeme ist es in Europa wegen den wirtschaftlichen Voraussetzungen, einer stabilen Bevölkerung (und der Möglichkeit der Mobilität innerhalb der Region) und gut entwickelten politischen und institutionellen Systemen sowie Systemen zur technologischen Unterstützung relativ gut bestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Y también, la serpient…...que representa la dinámica de la vid…...la serpiente puede mudarse de piel y nacer de nuev…...y por tanto representa el poder de la vid…...para vencer a la muert…...y representa la unión de la vida al tiempo.
Die Schlange repräsentiert auch die Dynamik des Lebens, die Schlange kann ihre Haut abwerfen, um neu geboren zu werden. Und so steht sie für die Kraft des Lebens, den Tod zu überwinden und sie steht für die Bindung des Lebens an die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
No sorprende que después de los juegos, los líderes del Partido Comunista Chino tienen previsto abandonar sus pabellones retro en Zhongnanhai, el enclaustrado complejo detrás de la Ciudad Prohibida y mudarse a un nuevo campus adyacente al Olympic Green, el nuevo centro de poder de China.
Es kann kaum überraschen, dass die Führer der Kommunistischen Partei planen, nach Beendigung der Spiele ihre altmodischen Pavillons in Zhongnanhai, dem mauernumschlossenen Gelände neben der Verbotenen Stadt, zu räumen und einen neben dem Olympischen Grün, Chinas neuem Machtzentrum, liegenden neuen Campus zu beziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras mudarse a los Estados Unidos en 1884, Tesla trabaja en compañía de algunas de las personas más influyentes de la época en el nuevo continente, pero el joven inventor atrae la atención de la Orden, que le convence para regresar a Europa y unirse al grupo como científico jefe.
Nachdem er im Jahr 1884 in die Vereinigten Staaten gezogen ist, arbeitet Tesla mit einigen der damals einflussreichsten Menschen auf dem neuen Kontinent zusammen. Schon bald weckt der junge Erfinder allerdings das Interesse von The Order und wird dazu gebracht, nach Europa zurückzukehren und ihrer Gruppe als wissenschaftlicher Leiter beizutreten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Después de los pasos dos, tres y cuatro en la relación, es decir, después de construir un círculo de amigos en común, de mudarse juntos y de empezar a pensar en niños, ella está lista para el quinto y último paso:
DE
Nach den Schritten zwei, drei und vier ihrer Beziehung, d.h. nach dem Aufbau eines gemeinsamen Freundeskreises, dem Zusammenziehen sowie dem Beginn des Nachdenkens über Kinder, ist sie bereit für den fünften und letzten Schritt ihrer Beziehung:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Algunos residentes que aceptaron esta oferta dijeron a Amnistía Internacional que los promotores les pidieron que arrancasen las ventanas, las puertas y las tuberías de calefacción en un intento de impulsar a otros residentes a mudarse también y para demostrar su intención de marcharse.
Einige Bewohner_innen, die dieses Angebot angenommen hatten, erklärten Amnesty International, dass das Unternehmen sie aufgefordert habe, Fenster, Türen und Heizungsrohre zu entfernen, um den übrigen Bewohner_innen zu verdeutlichen, dass sie ebenfalls ausziehen sollten.
Este problema sobre el creciente aumento de los perros callejeros comenzó en los años 80, cuando el dictador Nicolae Ceausescu obligó a muchas familias rumanas a mudarse de vivienda para seguir con sus propósitos de industrialización, las familias que no podían tener a sus mascotas, las abandonaron.
Dieses Problem der zunehmenden Anzahl von streunenden Hunden begann in den 80er Jahren, als der Diktator Nicolae Ceausescu viele rumänische Familien von zu Hause aus zu bewegen, um ihre Industrialisierung Zwecke weiter, Familien, die nicht stattfinden konnten ihre Haustiere, die verlassene gezwungen.
Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
Después de mudarse a los Estados Unidos en 1884, Tesla trabajó en compañía de la gente más ifluyente en el continente, pero el joven inventor capta la atención de La Orden y es convencido a regresar a Europa y unirse al grupo como científico en jefe.
Nachdem er im Jahr 1884 in die Vereinigten Staaten gezogen ist, arbeitet Tesla mit einigen der damals einflussreichsten Menschen auf dem neuen Kontinent zusammen. Schon bald weckt der junge Erfinder allerdings das Interesse von The Order und wird dazu gebracht, nach Europa zurückzukehren und ihrer Gruppe als wissenschaftlicher Leiter beizutreten.
Así, por ejemplo, se exhibe un juego de té de juguete y el libro «Sagas y leyendas de los Países Bajos», en el que Ana escribió «recuerdo de Ana Frank», que Ana regaló a su vecinita Toosje Kupers justo antes de mudarse al escondite.
So sind ein kleines Teeservice und ein Buch mit niederländischen Sagen und Legenden zu sehen, in das Anne die Widmung „Zur Erinnerung an Anne Frank“ schrieb; beides schenkte sie dem Nachbarsmädchen Toosje Kupers, bevor die Familie Frank untertauchte.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Después de que la IMC se la jugara en un emplazamiento de trabajo de la Frontera, que hizo que mudarse allí le costara todos sus ahorros, terminó en el sitio correcto en el momento adecuado (la infame "pelea de bar de Bish") para aceptar la oportuna oferta de empleo de la Milicia.
Nachdem er seine gesamten Ersparnisse verbraucht hatte, um eine von der IMC vermittelte Arbeitsstelle im Grenzland zu erreichen, landete er zur richtigen Zeit am richtigen Ort - dem Schauplatz der legendären Bish-Prügelei - um ein willkommenes Angebot der Miliz anzunehmen.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite