Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no Abrió su boca. En su Humillación, se le Negó justicia;
Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, se desató una tormenta sobre las regalas y el reproche mudo del chico se volvió padecimiento.
Dann türmte sich die See über dem Boot zu einem Sturm auf Und des Jungen stiller Vorwurf wandelte sich in Unwohlsein
Korpustyp: Untertitel
La Unión debería, por tanto, desempeñar un papel activo para hacer avanzar la labor que desempeñan las organizaciones multilaterales que he mencionado, y no limitarse a seguir los debates como un observador mudo.
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quedaste muda en el diferencial.
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Korpustyp: Untertitel
"La adivinación del Rey de Ling, buen tiempo: crepitación, mal tiempo: mudo como un rodillo lanzado al océano.
Ling's Prophezeihung. Wenn gutes Wetter kommt, knistert es im Salz. Wenn das Wetter schlecht wird, ist es still wie ein Grab.
Korpustyp: Untertitel
mudoziehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me quitan los grano…...no me mudo a Gales y ahora t…
Keine Pickel mehr, ich ziehe nicht nach Wales und jetzt du.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, créeme, normalmente nunca pienso en salir con algún papá. pero en dos semanas, me mudo a Portugal a enseñar Inglés, así que no es un problema. - ¿Portugal?
- Äh, gut, glauben Sie mir, normalerweise würde ich niemals darüber nachdenken ein Elternteil zu daten, aber in zwei Wochen, ziehe ich nach Portugal, um dort Englisch zu unterrichten, also ist das nicht wirklich ein Problem. - Portugal?
Korpustyp: Untertitel
No, quiero decir, Realmente me mudo a Portugal.
Nein, ich meine, ich ziehe wirklich nach Portugal.
Korpustyp: Untertitel
Me mudo a Niza con mis padres y mis hijos.
Ich ziehe zu meinen Eltern, mit meinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
No, no, el plan donde me mudo a la ciudad y trabajo con un gran diseñador.
Nein, den Plan, in dem ich in die Stadt ziehe und bei einem großen Designer arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Me mudo al ático.
Ich ziehe auf den Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Me mudo a Londres en un par de semanas.
Ziehe ihn ein paar Monaten nach London.
Korpustyp: Untertitel
- Y no me mudo al puto Gales.
- Und ich ziehe nicht nach scheiß Wales.
Korpustyp: Untertitel
mudostumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te espanta a veces ese mudo de mierda?
Ist dir der stumme Wichser nicht auch manchmal unheimlich?
Korpustyp: Untertitel
Una raza de mudo…...tal como la civilización del Gamma Vertis IV.
Eine stumme Spezies. Wie die Zivilisation auf Gamma Vertis IV.
Korpustyp: Untertitel
Slo un debil resplandor purpureo radiaba de entre los dedos fantasmales, mas ese resplandor era como un mudo lamento,
Nur ein schwach purpurn Leuchten sickerte durch die gespenstischen Finger, doch dieser Schein war wie stumme Klage,
Y tan pronto fue echado fuera el demonio, el mudo Habló.
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Aconteció que, cuando Salió el demonio, el mudo Habló.
Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el más raro de todos: Harpo, el mudo. Él no habla.
Und der seltsamste von ihnen allen, Harpo, der Stumme, der redet nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo al SWAT esperando, tengo al mudo aquí conmigo para que me lleve.
Das SWAT Team wartet, und der Stumme wird mich fahren.
Korpustyp: Untertitel
mudostummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudadanos, nuestro homenaje conmemorativo no sólo recordará y celebrará a los héroes de Lidice, pero también llegará a ser el nuevo inicio de este pueblo, que llegó a ser un testigo mudo de un horrible crimen nazi.
Bürgerinnen und Bürger, die heutige Gedenkveranstaltung soll nicht nur die Helden von Lidice feiern, sondern auch der Beginn einer neuen Ara für das Dorf sein, das zum stummen Zeugen, eines schrecklichen Verbrechens wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ciudadanos, nuestro homenaje conmemorativo no sólo recordará y celebrará a los héroes de Lidice, pero también llegará a ser el nuevo inicio de este pueblo, que llegó a ser un testigo mudo de un horrible crimen nazi.
Bürgerinnen und Bürger, die heutige Gedenkveranstaltung soll nicht nur die Helden von Lidice feiern, sondern auch der Beginn einer neuen Ära für das Dorf sein, das zum stummen Zeugen, eines schrecklichen Verbrechens wurde.
Korpustyp: Untertitel
Encontrarán un cadáver mudo, helado, más Bien un esqueleto. iCalla!
Sie werden einen stummen, kalten Leichnam finden, vielmehr ein Skelett! Halt ein!
Korpustyp: Untertitel
mudostummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien permanece en silencio cuando hay que defender la verdad es un demonio mudo.
Wer schweigt, wenn es gilt, die Wahrheit zu sagen, ist ein stummer Teufel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
mudoziehe aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón está dada por una serie de sub razones que lleva…...a una regresión infinita o viene de afirmacione…...axiomáticas arbitrarias, o es finalmente circular. En otras palabras, me mudo porque me mudo.
Entweder ist der Grund abgeleitet aus einer Menge von Sub-Gründen und führt zu einer Endlosrekursion…oder man beruft sich auf willkürliche, grundsätzliche Aussagen…oder es ist ein Zirkelschluss…d.h., ich zieheaus, weil ich ausziehe.
Korpustyp: Untertitel
Si empiezas a coger con máquinas, me mudo.
Ich zieheaus, wenn du Maschinen fickst.
Korpustyp: Untertitel
En cada caso la razón es dada por una serie de sub razones que llevan a una regresión infinita, o viene de declaraciones axiomáticas arbitrarias, o es finalmente circular, En otras palabras: me mudo porque me mudo.
Entweder ist der Grund abgeleitet aus einer Menge von Sub-Gründen und führt zu einer Endlosrekursion…oder man beruft sich auf willkürliche, grundsätzliche Aussagen…oder es ist ein Zirkelschluss…d.h., ich zieheaus, weil ich ausziehe.
Korpustyp: Untertitel
mudoausziehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón está dada por una serie de sub razones que lleva…...a una regresión infinita o viene de afirmacione…...axiomáticas arbitrarias, o es finalmente circular. En otras palabras, me mudo porque me mudo.
Entweder ist der Grund abgeleitet aus einer Menge von Sub-Gründen und führt zu einer Endlosrekursion…oder man beruft sich auf willkürliche, grundsätzliche Aussagen…oder es ist ein Zirkelschluss…d.h., ich ziehe aus, weil ich ausziehe.
Korpustyp: Untertitel
En cada caso la razón es dada por una serie de sub razones que llevan a una regresión infinita, o viene de declaraciones axiomáticas arbitrarias, o es finalmente circular, En otras palabras: me mudo porque me mudo.
Entweder ist der Grund abgeleitet aus einer Menge von Sub-Gründen und führt zu einer Endlosrekursion…oder man beruft sich auf willkürliche, grundsätzliche Aussagen…oder es ist ein Zirkelschluss…d.h., ich ziehe aus, weil ich ausziehe.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si me mudo, Lauren va a querer que me mude con ella. - ¿Y qué?
Sieh mal, wenn ich ausziehe, will Lauren, dass ich bei ihr einziehe. Na wenn schon.
Korpustyp: Untertitel
mudostiller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debería, por tanto, desempeñar un papel activo para hacer avanzar la labor que desempeñan las organizaciones multilaterales que he mencionado, y no limitarse a seguir los debates como un observador mudo.
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, se desató una tormenta sobre las regalas y el reproche mudo del chico se volvió padecimiento.
Dann türmte sich die See über dem Boot zu einem Sturm auf Und des Jungen stiller Vorwurf wandelte sich in Unwohlsein
Korpustyp: Untertitel
mudotaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un sirviente admirable pero mudo.
Er ist ein großartiger Diener, aber taub.
Korpustyp: Untertitel
Es un sirviente admirable pero mudo.
Er ist ein grobartiger Diener, aber taub.
Korpustyp: Untertitel
mudosprachlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambas ocasiones, me quedé mudo de asombro por lo que me dijeron.
Beide Male war ich nach dem, was sie uns sagten, absolut sprachlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy mudo de admiración.
Ich bin vor Bewunderung sprachlos.
Korpustyp: Untertitel
mudoStummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo, como si fuera sordo, no escuchaba, y era como un mudo que no abre la boca. Actué como un hombre que no oye, y en cuya boca no hay Amonestación.
Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut, und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un mudo loco ganará el premio Pulitzer.
Ein wahnsinniger Stummer wird den Pulitzer-Preis gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
mudoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es extrañamente mudo sobre las causas de la desnatalidad que el ponente pretende no conocer, y las medidas propuestas me parecen contrarias al más elemental sentido común.
Er schweigt sich jedoch erstaunlich beharrlich zu den Ursachen dieses Geburtenrückgangs aus, die der Berichterstatterin angeblich nicht bekannt sind, und die hier vorgeschlagenen Maßnahmen scheinen mir dem elementarsten gesunden Menschenverstand zuwiderzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que se mudo de San Joaquim para Ohio.
Heißt, er ist vom San Joaquin Valley nach Ohio gezogen.
Korpustyp: Untertitel
mudoverlegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro propietario - El príncipe Federico III, conocido por su pasión a los torneos, a los bailes y a la caza, mudo a toda su corte de Legnica al castillo, con el fin de proteger a la familia de la peste que prevalecía en la ciudad.
PL
Der nächste Besitzer – Herzog Friedrich III., bekannt für seine Leidenschaft für Turniere, Bälle und die Jagd, verlegte seinen gesamten Hof von Legnitz auf die Burg, um so seine Familie vor der in der Stadt wütenden Pest zu schützen.
PL
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
mudoanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variante del célebre museo homónimo de Londres, el Museo Madame Tussauds de Nueva York expone reproducciones realizadas en cera de célebres personajes históricos o del mudo del espectáculo.
Wie auch sein Pendant in London stellt das Wachsmuseum Madame Tussauds von New York Wachsreproduktionen historischer Berühmtheiten und anderer Stars aus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mudoHöckerschwan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un ave silvestre de las razas Cisne mudo en los lagos de la polaco-alemana del norte de la tierra baja, por el que cada vez es más común de oeste a este.
AT
Sachgebiete: vogelkunde musik jagd
Korpustyp: Webseite
mudostumm weissagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El que poco antes era mudo, ahora ya profetiza ?observa san Ambrosio?; una de las mayores gracias del Señor es que precisamente los que lo han negado lo confiesen.
»Er, der vor kurzem stumm war, weissagt jetzt bereits«, schreibt Ambrosius, »das ist eine der größten Gnaden des Herrn, daß gerade diejenigen, die ihn verleugnet hatten, ihn jetzt bekennen.
Aus Lipno stammen Pola Negri, eine weltbekannte polnische Schauspielerin und Star des Stummfilmes, Theaterregisseur Wincenty Rapacki, Wirtschaftsprofessor Leszek Balcerowicz.
K. Considerando la creciente influencia de los Estados del CCG en el mudo árabe-musulmán y el importante papel que pueden desempeñar en el diálogo intercultural,
K. in der Erwägung, dass die Staaten des Golf-Kooperationsrates einen zunehmenden Einfluss in der arabisch-muslimischen Welt haben und im interkulturellen Dialog eine wichtige Rolle spielen können,
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo particularmente obsceno fue el caso de Fatty Arbuckle, un gran actor de comedia en la era del cine mudo de Hollywood.
Ein besonders schmutziges Beispiel war der Fall von Fatty Arbuckle, einem großen Komiker der Stummfilmzeit Hollywoods.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la creciente influencia de los Estados del CCG en el mudo árabe-musulmán y el importante papel que pueden desempeñar en el diálogo intercultural,
in der Erwägung, dass die Staaten des Golf-Kooperationsrates einen zunehmenden Einfluss in der arabisch-muslimischen Welt haben und im interkulturellen Dialog eine wichtige Rolle spielen können,
Korpustyp: EU DCEP
Es precisamente porque es usted discreto, honest…...y porque sólo tiene dos pacientes, uno de ellos mudo…...que hemos pensado en usted en e…cuartel general.
Gerade weil Sie diskret und ehrlich sind und nur zwei Patienten haben, haben wir in den höheren Ebenen an Sie gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Tanto Leonardo da Vinci como Francisco de Asís, siempre han sido las grandes figuras las que han dado su voz a los mudos.
Ob Leonardo da Vinci oder Franz von Assisi, es waren immer die ganz Großen, die den Sprachlosen ihre Stimme geliehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no entenderíamos que este Parlamento, tan puntilloso en lo que a derechos humanos se refiere, permanezca mudo después de ese nuevo ejemplo de demencia fanática.
Daher können wir nicht begreifen, warum das Parlament, das es ansonsten mit der Menschenrechtsproblematik sehr genau nimmt, diesem neuen Beispiel des fanatischen Irrsinns wortlos gegenüber steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir siendo testigos mudos de los asesinatos que se perpetran a diario en un país con el que nos unen profundos lazos históricos, culturales y amistosos.
Wir können und dürfen nicht passive Zuschauer von Morden und Massakern bleiben, die täglich in einem Land begangen werden, mit dem wir durch tiefe geschichtliche, kulturelle und freundschaftliche Beziehungen verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, observo con sorpresa que el informe está mudo sobre el tema del euro, mientras que dedica un amplio desarrollo al sector turístico.
Zum Abschluß, Herr Präsident, muß ich zu meiner Überraschung feststellen, daß im Bericht der Euro nicht erwähnt wird, obwohl dem Fremdenverkehrssektor ausführliche Erörterungen gewidmet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las costumbres de beber de los jóvenes se reflejan en gran medida los valores y conductas del mudo de los adultos.
In den Trinkgewohnheiten Jugendlicher schlagen sich weitgehend die Einstellungen und Gewohnheiten der Erwachsenenwelt nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los archivos muestran que ella se gradu…de un colegio comunitario, se mudo a un convent…y enseño algunas clases en el colegio seminario.
Die Bewährungsakte verzeichnet einen Gemeindecollege-Abschluss. Dann zog sie in ein Haus der Besinnung und unterrichtet am Priesterseminar.
Korpustyp: Untertitel
La oficial Morgan estaba interrogando a los típicos testigos mudo…...así que la puse en contacto con un viejo informante mío.
Tja, Officer Morgan hat die gewöhnliche Prozedur durchgeführt, potentielle Zeugen befragt, aber Sie wollte sich noch mit meinem alten Informant in Kontakt setzen un…
Korpustyp: Untertitel
Hace poco, ‚Hot Schrott’ obtuvo un sonado triunfo al realizar el acompañamiento musical al film clásico del cine mudo ‚Crucero acorazado Potemkin’ en un gran cinematógrafo hamburgués.
DE
Die musikalische Untermalung des Stummfilm-Klasikers „Panzerkreuzer Potemkin“ hat „Hot Schrott“ vor kurzem sehr erfolgreich in einem großen Hamburger Kino gestaltet.
DE
Cinco centros de distribución y una oficina comercial en Alemania y más de 20 oficinas comerciales en todo el mudo aseguran una distribuión global y mundial.
Fünf Niederlassungen und ein Verkaufsbüro in Deutschland und 20 eigene Vertriebsgesellschaften in den wichtigsten internationalen Märkten sorgen für einen global strukturierten Vertrieb.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de conciertos sinfónicos tradicionales, la orquesta ofrece múltiples producciones internacionales de jazz, danza y performance, así como trabajos con cine mudo y proyectos multimedia.
Neben traditionellen Sinfoniekonzerten präsentiert das Orchester zahlreiche grenzüberschreitende Produktionen mit Jazz, Tanz und Performance sowie diverse Stummfilm- und Multimediaprojekte.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El magnífico cenador de hierro, cubierto de glicinias, hiedra y buganvillas, fue testigo mudo de tertulias en las que tomó parte Cánovas del Castillo, amigo de la familla.
ES
Vielleicht entwarf Antonio Cánovas del Castillo, ein Freund des Hauses, in der prachtvollen, von Glyzinien, Efeu und Bougainvilleen überwachsenen schmiedeeisernen Gartenlaube die Verfassung von 1876.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La compañía tiene su sede en Reino Unido y opera directamente en más de 40 países con una plantilla de aproximadamente 7 000 empleados por todo el mudo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ello se desprende del hecho de que, incluso en este claro vacío político, no solo no ha habido inestabilidad monetaria, sino que al contrario, se han firmado varios contratos importantes de inversión de capital con empresas conocidas en el mudo.
Das ist u. a. daran zu erkennen, dass das eindeutig vorhandene politische Vakuum nicht nur der Währungsstabilität nichts anhaben konnte, sondern dass im Gegenteil mehrere umfangreiche Kapitalanlageverträge mit weltweit renommierten Firmen abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solemos ser tan rápidos en reaccionar a todo tipo de sucesos en todo el mundo, con una resolución tras otra, y sin embargo esta crisis fundamental parece habernos dejado mudos.
Normalerweise reagieren wir blitzschnell auf alle möglichen Ereignisse überall in der Welt, indem wir eine Entschließung nach der anderen verabschieden, aber diese existenzielle Krise scheint uns die Sprache verschlagen zu haben.