Alemania explica además que originalmente Rolandwerft construía buques alimentadores más pequeños y que dos podían atracar en el muelle simultáneamente.
Deutschland erläutert des Weiteren, dass die Rolandwerft ursprünglich kleinere Feeder-Schiffe gebaut habe, von denen zwei Schiffe gleichzeitig am Kai festgemacht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en el viejo muelle y vi a una mujer con una bolsa.
Ich war am alten Kai, unten an der Bucht.
Korpustyp: Untertitel
Bienes personales importados por mar deben ser desembarcados en un muelle aprobado.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Los bogies con ejes intercambiables irán equipados con un mecanismo que limite la bajada de los muelles al levantar los vagones con sus bogies.
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el hecho de ser un muelle, con cierto juego, me inclinaría a pensar qu…
Die Tatsache, dass es eine Feder mit Spiel war, lässt mich zu der Ansicht neige…
Korpustyp: Untertitel
cuando menos rígido es un muelle, mejor se aíslan las vibraciones.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un ajustador rápido también puede ser un dispositivo con asta de rotación y muelle similar a un retractor con liberación manual.
Eine Schnellverstelleinrichtung kann auch eine Einrichtung mit einer drehbaren Welle und einer Feder ähnlich einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea el engranaje con el eje, luego pulsa el muelle.
Das Zahnrad an der Spindel justieren und jetzt auf die Feder drücken.
Korpustyp: Untertitel
Empleando un proceso específico, Sogefi puede fabricar muelles de alta resistencia.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
en los programas regionales se han previsto financiaciones considerables para realizar enlaces ferroviarios con el objetivo de mejorar las conexiones con los muelles portuarios.
In den Regionalprogrammen sind erhebliche Finanzierungsmittel für die Errichtung von Eisenbahnanschlüssen vorgesehen, um die Anbindungen an die Anlegestellen in den Häfen zu verbessern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al parecer, hace ya tiempo que se prometieron trabajos de renovación en los muelles y el dragado del canal, pero su realización está sufriendo retrasos.
Man berichtete, dass die Arbeiten an der Anlegestelle und das Ausbaggern des Kanals vor langer Zeit versprochen wurden, aber auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una vieja estación de combustible en el muelle de Staten Island.
An der Anlegestelle der Staten Island Fähren ist eine Tankanlage.
Korpustyp: Untertitel
El servicio de traslado desde el muelle de Vaitape es gratuito.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A continuación, los militares parece que mantuvieron las ametralladoras apuntadas hacia los inmigrantes durante todo el trayecto hasta la entrada en el puerto de Lampedusa, como atestiguan periodistas y personal humanitario presentes en el muelle y como se comprueba en fotografías y filmaciones que han llegado a nuestras manos.
Anschließend hätten die Soldaten die ganze Fahrt über bis zum Einlaufen im Hafen von Lampedusa ihre Maschinenpistolen auf die Einwanderer gerichtet, was am Pier wartende Journalisten und Mitarbeiter humanitärer Organisationen bestätigten und uns vorliegende Fotografien sowie Filmaufnahmen beweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Tío, la encontré en el muelle. No la voy a devolver.
Kumpel, ich habe sie am Pier gefunden und ich werde sie nicht zurück bringen.
La superficie de los muelles no podrá estar recubierta de una capa metálica galvánica.
Auf die Sprungfedern darf keine galvanische Metallbeschichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene dos arandelas, un muelle en S y un soldador?
Haben Sie Dichtungsringe, eine Sprungfeder und Schnellverbinder?
Korpustyp: Untertitel
Nota: Se fijan criterios específicos para los siguientes materiales: espuma de látex y de poliuretano, alambres y muelles, fibra de coco, madera, y fibras y tejidos textiles.
Hinweis: Für folgende Stoffe werden spezifische Kriterien festgelegt: Latexschaum und Polyurethanschaum, Drähte und Sprungfedern, Kokosfasern, Holz, Textilfasern und Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los muelles. Duerme encima de los muelles.
Nur auf Sprungfedern, schläft auf Sprungfedern.
Korpustyp: Untertitel
Señora Muscardini, si hay algún problema con los muelles de su sillón, pediremos a un ujier que venga y se ocupe de ello.
Frau Muscardini, wenn es da ein Problem gibt mit der Sprungfeder in Ihrem Sessel, lassen wir einen Saaldiener kommen, der sich darum kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de utilización de disolventes orgánicos en las tareas de desengrasado o limpieza de los alambres y muelles, se deberá recurrir a sistemas cerrados de limpieza/desengrasado.
Zum Entfetten und/oder Reinigen von Drähten und/oder Sprungfedern mit organischen Lösungsmitteln muss ein geschlossenes Reinigungs-/Entfettungssystem verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muelleDock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él esperaba en el muelle cuando llegamos.
Er wartete am Dock, als wir reinkamen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a darme una ducha y me iré a la cama, me levantaré e iré al muelle.
Ich werde nur duschen, ins Bett gehen, aufstehen, und zum Dock gehen.
Korpustyp: Untertitel
Todo empleado debe estar en el muelle a las 18:45.
Das gesamte Personal muß bis 18 Uhr 45 am Dock sein.
Korpustyp: Untertitel
Todos deben esta…en el muelle para zarpar a las 19:00.
Alle müssen rechtzeiti…am Dock sein.
Korpustyp: Untertitel
"Delfines Avanzados", vayan al muelle para natación de supervivencia.
Fortgeschrittene Delfine kommen zum Dock zum Überlebensschwimmen und IQ-Test.
Korpustyp: Untertitel
- No haremos esto en el muelle.
Wir machen es nicht am Dock.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos luego en el muelle.
Wir treffen uns dann heute Abend am Dock.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que el nuevo motor sigue en el muelle?
Warum ist das neue Flugzeug wohl noch im Dock?
Korpustyp: Untertitel
Y el feo hijo de puta vino a decirm…...que el sello de aduanas se rompió en el muelle y soy responsable.
Da kommt dieses Arschloch tatsächlich an und behauptet…das Zollsiegel wäre erst auf dem Dock gebrochen und ich sei verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería más rápido amarrar en el muelle?
Wäre es nicht schneller, am Dock anzulegen?
Korpustyp: Untertitel
muelleHafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También señalaba en aquella intervención la falta de seriedad y respeto del Gobierno inglés al recalificar sobre el papel el muelle de Gibraltar, pasándolo de categoría Z a X, con el fin de poder llevar a cabo la reparación en el mejor estilo colonial.
Weiter wies ich in jenem Redebeitrag auf die mangelnde Seriosität und den fehlenden Respekt der englischen Regierung hin, die den Hafen von Gibraltar im besten Kolonialstil von der Kategorie Z in die Kategorie X umstufte, um die Reparatur ausführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de mes, en un muelle situado en la provincia de Puntarenas, en el Pacífico Central, las autoridades de Costa Rica rescataron a 36 migrantes asiáticos que estaban siendo utilizados como esclavos en dos barcos pesqueros.
Anfang dieses Monats retteten die costa-ricanischen Behörden in einem Hafen der zentralpazifischen Provinz Puntarenas 36 asiatische Migranten, die als Sklaven auf zwei Fischerbooten hatten arbeiten müssen, und verhafteten vier Personen wegen Menschenhandels.
Korpustyp: EU DCEP
Me van a estar esperando en el muelle.
Sie werden am Hafen auf mich warten.
Korpustyp: Untertitel
El muelle está detrás de estos almacenes. - ¿Hay salida?
Der Hafen liegt hinter den Lagerhäusern. Kommst du da durch?
Korpustyp: Untertitel
En el muelle, en fábricas, en sótanos.
Völlig egal! lm Hafen, in Fabriken, im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los pocos recuerdos felices que tengo con Daniel es cuando era un niño, y cada sábado, lo llevaba al café King's Bay En el muelle.
- Eine der wenigen schönen Erinnerungen, die ich von Daniel habe, war, als er noch ein kleiner Junge war, und wir jeden Samstag zum King's Bay Cafe am Hafen sind.
Korpustyp: Untertitel
Así el abuelo no tendrá que caminar hasta el muelle todos los días.
Dann muss Opa nicht jeden Tag am Hafen entlang wandern.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de entrar en un edificio del muelle.
Er ist in einem Gebäude am Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Hablo de la del muelle.
Der Hafen, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Deberán recoger sus carnés antes de abandonar el muelle.
Sie brauchen einen Ausweis ehe Sie den Hafen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
muelleDocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos al muelle esta noche a tirar esa basur…...donde debe ir todo lo de los "Esfínteres Ulcerados".
Gehen wir an die Docks und versenken den ganzen Mist dorthin, wo alles aus dem ulzerösen Schließmuskel von Arscherika hingehört!
Korpustyp: Untertitel
Es un comienzo. Su compañero estaba en el muelle.
Gut. Ihr Partner war mit Falcone an den Docks.
Korpustyp: Untertitel
Kellan y tú harán el intercambio en el muelle.
Du und Kellan werdet den Austausch bei den Docks machen.
Korpustyp: Untertitel
Me estarán esperando en el muelle.
Sie werden an den Docks auf mich warten.
Korpustyp: Untertitel
Quise pasar a ver qué habían descubierto los del laboratori…...en la chaqueta de Nordberg, la que encontraron en el muelle.
Ich wollte sehen, was das Labor auf Nordbergs Jacke gefunden hatte. Die, die man bei den Docks fand.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto ofrecieron los chicos del muelle por este lugar?
Wieviel haben Ihnen die Jungs von den Docks für diese Stelle angeboten?
Korpustyp: Untertitel
¿Y porque no recibieron el mensaje estas chicas murieron en mi muelle?
Nur, weil ihr nicht die richtige Nachricht kriegt, müssen diese Mädchen auf meinen Docks sterben?
Korpustyp: Untertitel
- Está cargando en el muelle de Kobe.
- Schiff wird in den Docks in Kobe geladen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, conozco a algunas personas en el muelle.
Hör zu, ich kenne ein paar Jungs unten an den Docks.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tomado los dos lados del muelle inferior, pero su capitán ha muerto.
Wir haben beide Seiten des unteren Docks, aber Ihr Kapitän ist tot.
Korpustyp: Untertitel
muelleKais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión constata también que, con el fin de respaldar su afirmación de que no se han buscado incrementos de capacidad, Rolandwerft ha ofrecido el compromiso de no incrementar la utilización del nuevo muelle durante cinco años.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die Rolandwerft, um ihre Aussage zu untermauern, dass keine Kapazitätserweiterung angestrebt wird, angeboten hat, sich zu verpflichten, die Nutzung des neuen Kais für den Zeitraum von fünf Jahren nicht zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del nuevo muelle solo durante […] corresponde a las actividades planificadas de los astilleros para los próximos años, tal como se presentaron a la Comisión.
Die Nutzung des neuen Kais während nur […] entspricht der Tätigkeitsplanungen der Werft für die nächsten Jahre, wie sie der Kommission vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por lo tanto, que la construcción de un nuevo muelle y la adquisición de la nueva grúa cumplen los requisitos contemplados en el marco aplicable a las ayudas regionales a la inversión.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass der Bau eines neuen Kais und die Anschaffung des neuen Krans die in den Rahmenbestimmungen enthaltenen Voraussetzungen für regionale Investitionsbeihilfen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la ayuda es favorecer las inversiones en cinco zonas distintas de los astilleros, a saber, en las naves 1 y 3, en el muelle 1, en equipos de soldadura automática y en la construcción de un muelle suplementario.
Ziel der Beihilfe ist die Förderung von Investitionen in fünf verschiedene Bereiche der Werftanlage, und zwar in die Hallen 1 und 3, in die Kaianlage 1, in Schweißautomaten und in den Bau eines zusätzlichen Kais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de un muelle suplementario y adquisición de una nueva grúa
Bau eines zusätzlichen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alargará la parte sur del muelle no utilizado.
Der Südteil des nicht genutzten Kais werde verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataría simplemente de una ligera prolongación del muelle existente.
Es handele sich lediglich um eine geringfügige Verlängerung des vorhandenen Kais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras prolongar el muelle, el trabajo será mucho más eficaz, ya que el buque podrá equiparse directamente desde el muelle.
Nach der Verlängerung des Kais werde die Arbeit bedeutend effizienter, weil das Schiff direkt vom Kai aus ausgerüstet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación del muelle sería por lo tanto simplemente una adaptación de la instalación de equipamiento a buques más largos.
Die Verlängerung des Kais sei deshalb lediglich eine Anpassung der Ausrüstungsanlage an längere Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de un nuevo muelle suplementario y adquisición de una nueva grúa
Bau eines zusätzlichen neuen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
Korpustyp: EU DGT-TM
muelleSteg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un muelle y un cobertizo al que le faltan tablones del tejad…...y un lugar donde solías esconderte para estar sola.
Da ist ein Steg und ein Bootshaus, auf dessen Dach Bretter fehlen. Wenn Sie allein sein wollten, versteckten Sie sich dort.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Flipper se estrenó en TV los viernes a las 7:30 p.m., sacaba el televisor de la casa y lo llevaba al fondo del muelle con una extensión larga, y Cathy se veía en televisión, y sabía distinguir entre ella y Suzy, otro de los delfines que interpretaba a Flipper.
Freitags um halb 8 lief "Flipper", und ich brachte den Fernseher auf den Steg, mit einem Verlängerungskabel, und Cathy sah sich im Fernsehen. Sie konnte unterscheiden zwischen sich und Suzy, einem anderen Delfin, der Flipper spielte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora era de nuev…...solo una luz verde en un muelle. Y su lista de objetos encantados se había reducido.
Nun war es wieder ein einfaches grünes Licht an einem Steg, und seine Sammlung verzauberter Gegenstände war um ein Stück kleiner geworden.
Korpustyp: Untertitel
Si asumimos que el torso fue arrojado desde un lugar - - al que se puede llegar fácilmente en coche, un muelle o un puente - - He encontrado 14 sitios posibles.
Nehmen wir mal an, dass dieser Torso von einem Platz ins Wasser geworfen wurde, der leicht mit dem Auto zu erreichen ist - also von einem Steg oder von einer Brücke - kommen nach meinen Berechnungen genau 14 Orte in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme en el muelle.
Lassen Sie mich an dem Steg raus.
Korpustyp: Untertitel
Ve a revisar el muelle.
Sie und Chris überprüfen den Steg.
Korpustyp: Untertitel
- Que me di contra el muell…- Te diste contra el muelle.
Ich traf den Steg.…u trafst den Steg.
Korpustyp: Untertitel
Al llegar a cas…...noté que una figur…...había aparecido en el muelle de mi vecino.
Als ich zu Hause ankam, bemerkte ich auf dem Steg meines Nachbarn eine Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué, no estaba dentro, Así que fuí al muelle.
Als ich dort ankam, war er nicht im Haus, also ging ich zum Steg.
Im Centro de Artesanato (Handwerkszentrum), in der Nähe des Piers in Vila Baleira finden Sie, was von dieser Tradition übrig geblieben ist, sowie andere Souvenir vom Meer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Cala Reale dispone de jardín con piscina al aire libre, solárium, pistas de tenis y parque infantil. Está situado en la bahía de Asinara, cerca del muelle de Stintino.
ES
Ein Garten mit Außenpool und Sonnenterrasse erwartet Sie im Hotel Cala Reale in der Asinara-Bucht, in der Nähe des charakteristischen Piers von Stintino.
ES
Dé un paseo por el muelle, disfrutar de exuberantes jardines y mirar hacia el puerto de Charleston para ver el puente de Ravenel, el USS Yorktown en el punto de Patriot y los barcos comerciales y de ocio que han llevado una vida vibrante a los cursos de agua de la zona durante siglos.
Spazieren Sie entlang des Piers, genießen Sie die üppige Gärten und Blick auf Hafen von Charleston anzeigen die Ravenel Bridge, die USS Yorktown im Patriot's Point und die Urlauber Boote, die ein pulsierendes Leben in der Gegend Wasserstraßen seit Jahrhunderten gebracht habe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Déjese llevar por la tranquilidad que le rodea y relájese en uno de los confortables sillones de la zona de estar. Sírvase una refrescante copa mientras comtempla el lago ginebrino, o si lo prefiere, disfrute de un romántico paseo por el muelle, a tan solo unos pasos del hotel.
EUR
Entspannen Sie in einem der Sessel des Salonbereichs, gönnen Sie sich ein Gläschen und bewundern Sie den Ausblick auf unseren See oder begeben Sie sich in ein paar Schritten zu einem romantischen Spaziergang an dessen Ufer.
EUR
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si llegáis a Venecia en coche podréis aparcar en uno de los numerosos aparcamientos de Piazzale Roma, terminal automovilística desde donde se puede llegar al hotel andando fácilmente, sencillamente recorriendo la fondamenta (muelle) a lo largo del Canal Grande (ver foto).
Wenn Sie Venedig mit dem Auto erreichen, können Sie Ihren Pkw in einem der Parkhäuser am Piazzale Roma abstellen. Von dort aus ist das Hotel bequem zu Fuß erreichbar. Gehen Sie einfach am Ufer des Canal Grande entlang (siehe Foto).
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
muelleAnleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, Peter, si estás tan hambriento, ve al muelle y encuentra a mi papá, y nosotros empezaremos con la cena.
Hör zu, Peter. Wenn du so hungrig bist, dann geh' runter zum Anleger, finde Dadd…- und wir können mit dem Essen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el muelle de Cala Millor parten pequeños barcos con suelo de cristal desde los que se puede obtener una vista privilegiada del fondo marino de la zona.
Madeira con el nuevo paseo marítimo, puerto deportivo, muelle de cruceros, zonas verdes e incluso zona de baño en el corazón de Funchal hace que esta hermosa tierra aún más atractivo.
Madeira’s neue Promenade, Yachthafen, Anleger für Kreuzfahrtschiffe, Parkanlage und Strand im Herzen von Funchal verschönern die Stadt Funchal um ein Vielfaches.
No obstante lo dispuesto en el artículo 28, apartado 3, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1272/2009, los gastos de descarga de la mantequilla y la leche desnatada en polvo en el muelle del lugar de almacenamiento correrán a cargo del organismo pagador.
Abweichend von Artikel 28 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 gehen die Kosten für die Entladung der Butter oder des Magermilchpulvers auf die Laderampe des Lagerortes zulasten der Zahlstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los gastos de descarga de la mantequilla o la leche desnatada en polvo en el muelle del lugar de almacenamiento correrán a cargo del organismo pagador.».
„Die Kosten für die Entladung der Butter oder des Magermilchpulvers auf die Laderampe des Lagerortes gehen zulasten der Zahlstelle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos de la mantequilla desde el almacén frigorífico hasta el muelle del almacén si el medio de transporte es un contenedor, o cargada en el muelle del almacén si el medio de transporte es un camión o un vagón ferroviario.
Beförderung der Butter vom Kühlhaus zur Laderampe, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Container handelt, bzw. zur Laderampe einschließlich Verladung, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dhollandia - Usando la tecnología K9 para cargar/descargar en muelle BE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La natación y la pesca en el muelle privado del lago son actividades comunes de la zona, y el establecimiento se halla a 800 metros del puerto, de la plaza del mercado y de diversas tiendas y restaurantes.
ES
Das umweltfreundliche Lossiranta serviert regionale und Bio-Produkte. Baden und Angeln vom eigenen Bootsanleger am See gehören zu den beliebten Aktivitäten in der Umgebung. Der Hafen, der Marktplatz und eine Vielzahl von Geschäften und Restaurants befinden sich im Umkreis von 800 m von der Unterkunft.
ES
Zu den Annehmlichkeiten gehören ein kostenfreier Flughafentransfer, kostenfreies WLAN und ein kostenfreier Transfer zu einem 18-Loch-Golfplatz.Die Villa BellaVista liegt 5 Gehminuten vom Strand Temae Beach und 5 Fahrminuten vom Bootsanleger Vaiare entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
muelleWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llega hasta el muelle, lo perderás de seguro.
Wenn er es zum Wasser schafft, verlieren wir ihn für immer.
Korpustyp: Untertitel
Hace una semana que sacamos el cuerpo de Carver del muelle.
Wir haben Carvers Leiche letzte Woche aus dem Wasser gefischt.
Korpustyp: Untertitel
Los restaurantes del muelle son ideales para saborear el tentempié local, jugosas sardinas servidas con pan hecho en casa, o una comida más completa consistente en sopas locales, seguidas de un guiso de judías y moluscos, un arroz con almejas o sepia frita.
Die Restaurants am Wasser sind der perfekte Ort, um einen einheimischen Snack aus delikaten Sardinen und hausgemachtem Brot zu kosten. Eine größere Mahlzeit besteht aus einer einheimischen Suppe, gefolgt von Bohnen-Wellhorn-Eintopf, Muschelreis oder gebratenem Kuttelfisch.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
muelleSeebrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel de 4 estrellas superior ofrece vistas espectaculares al muelle de Kühlungsborn, acceso directo a la playa y una zona de spa de 950 m² que incluye una piscina exterior y una piscina cubierta climatizada.
Dieses 4-Sterne-Superior-Hotel bietet eine herrliche Aussicht auf die Seebrücke von Kühlungsborn, direkten Strandzugang und einen 950 m² großen Wellnessbereich mit beheizten Innen- und Außenpools.
Auch heute noch ist das Biertrinken ein sehr beliebter Zeitvertreib hier, denn an einem sonnigen Tag scheint ganz Kopenhagen gerne ein kaltes Glas Carlsberg an der Uferpromenade zu genießen!
Der behagliche Innenraum der Wirtschaft ist mit dunklem Holz vertäfelt, doch draußen ist’s noch besser, denn an sonnigen Tagen gibt es hier Café-Tische an der Uferpromenade;
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Vista desde el muelle sobre el mar en playa de la soledad # fue tomada por el fotógrafo NickThompson. El tamaño original de esta imagen era de 5000 × 4328 px, 21.6 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Blick von der seebrücke auf das meer bei einsamkeit strand (ID #) wurde vom Fotografen NickThompson gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 5000 × 4328 px, 21.6 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
NACE 28.74: Fabricación de pernos, tornillos, cadenas y muelles
NACE 28.74: Herstellung von Schrauben, Nieten, Ketten und Federn
Korpustyp: EU DGT-TM
muelle amortiguadorDämpfungsfeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la categoria Muellesamortiguadores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sidergarda Mollificio Bresciano fabrica y comercializa muelles de ballesta parabólicos y convencionales, brazos para suspensión neumática, barras estabilizadoras, muelleshelicoidales y grupos tensores de correa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
LP-DN es uno de los principales fabricantes europeos de componentes para suspensiones y está especializado en la producción de muelles de ballesta, barras y muelleshelicoidales para vehículos industriales y trenes.
LP-DN ist einer der bedeutendsten europäischen Hersteller von Fahrwerkskomponenten und spezialisiert auf die Fertigung von Blatt-, Stab- und Schraubenfedern für Nutzfahrzeuge und Züge.
Sachgebiete: musik technik handel
Korpustyp: Webseite
En la categoria Muelleshelicoidales cilíndricos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Los productos incluyen muelleshelicoidales para amortiguadores, barras estabilizadoras, barras de torsión, stabilinks, muelles de ballesta y tensores de correa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
muelle espiralSpiralfeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muellesespirales se fabrican en variante de muelles de compresión, incluyendo los muelles de válvula, resortes de tracción y resortes de torción.
ES