linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
muerta gestorben 6 .
[NOMEN]
muerta Tote 48 .
[Weiteres]
muerta tot 858
Verstorbene 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

muerta toten 81 tot ist 36 Tod 10 tot bin 14 tot ist 17 totes 33 Toten 21 toter 27 Tod 18 toten 9 totem 8

Verwendungsbeispiele

muerta tot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Nadie ha cantado las gestas de mi vida; yacen muertas y olvidadas;
"Niemand hat die Taten meines Lebens besungen, sie sind tot und vergessen;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Lisboa no está muerta.
Lissabon ist nicht tot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novelista desaparecida Margaret Donner. Se presume muerta.
Autorin Margaret Donner ist vermisst und vermutlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Lena fue dada por muerta.
Lena wurde für tot gehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Por ello la Constitución está formalmente muerta después del «no» francés y holandés.
Die Verfassung ist daher nach dem Nein-Votum der Franzosen und Holländer formell tot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dana Hutton está desaparecida, y puede que muerta como su hermano.
Dana Hutton wird vermisst und könnte ebenso tot sein wie ihr Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas especies, aun en vías de extinción, son capturadas sin razón alguna y después devueltas al mar, con frecuencia ya muertas.
Viele Arten, auch vom Aussterben bedrohte, werden unterschiedslos gefangen und dann häufig schon tot wieder ins Meer geworfen.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al parecer, ahora su vida giraba en torno a una mujer que ya llevaba siete años muerta.
Ihr Leben schien sich um eine Frau zu drehen, die seit sieben Jahren tot war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grandes daños. La tripulación ha desaparecido, quizá esté muerta.
Schwer beschädigt, die Crew wird vermisst, wahrscheinlich alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber ninguno, esta es una villa muy lejana, muerta sin remedio.
In Wahrheit gibt es hier niemanden, dies ist eine weit abgelegene, völlig tote Stadt.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horas muertas . .
vía muerta totes Gleis 2 . .
zona muerta tote Zone 1 . . . .
lana muerta . .
memoria muerta Lesespeicher 1
fase muerta . .
sección muerta .
obra muerta . .
línea muerta .
carga muerta . . .
cal muerta . . . . . . . .
madera muerta Totholz 2 .
ortiga muerta .
agua muerta . .
naturaleza muerta Stillleben 10
jarcia muerta .
levadura muerta . .
mata muerta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muerta

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La batería está muerta.
Die Batterie ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Es una zona muerta.
Es ist ein Totbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Está muerta de miedo.
Sie hat schreckliche Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Una lengua muerta latinoamericana.
Eine ausgestorbene südamerikanische Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás muerta de hambre.
Bestimmt hast du Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Una articulación completamente muerta.
Das Gelenk ist komplett im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Está muerta sin usted.
Ohne Sie wird sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija está muerta.
Es war Christine, unsere Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Estará muerta de hambre.
Sie wird völlig ausgehungert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerta de hambre.
Ich hatte tierischen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerta de preocupación.
Ich war krank vor Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
La bateria está muerta.
Die Batterie ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá esta muerta.
- Meine Mutter ist in ihrem Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Está muerta de miedo.
Sie ist verrückt vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Me han declarado muerta.
Ich wurde zum Opfer erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerta de hambre.
Ich habe einen tierischen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe quererla muerta.
Jemand will sie heimtückisch umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos eran vías muertas.
Das waren alles Sackgassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas flores están muertas.
Die Blumen sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerta de miedo.
Ich bin starr vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una puerta muerta.
Hier drüben ist eine nutzlose Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora está muerta.
Und jetzt ist sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
Tu batería está muerta.
Die Batterie ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tele está muerta.
Dieser Fernseher ist total im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerta de preocupación.
Ich war ganz krank vor Sorge um Dich.
   Korpustyp: Untertitel
La batería está muerta.
Der Akku ist leer!
   Korpustyp: Untertitel
Una vaca resulto muerta.
Eine Kuh starb und zwei Kälber wurden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso significa que estoy muerta, entonces estoy muerta.
Wenn das bedeutet, dass ich sterben werde, dann sterbe ich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Toda muerta, pero no afloja.
Mausetot, aber sie lässt nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestras pantallas magnéticas estan muertas.
- Die magnetischen Schirme sind aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos una vía muerta.
Die hier Anwesenden sind nur ein Nebenschauplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rebelión de las muertas
Die Rebellion der lebenden Leichen
   Korpustyp: Wikipedia
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
Ich versuche gerade ein Stillleben.
   Korpustyp: Untertitel
Muerta como las otras chicas.
Ermordet, wie all die Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Está casado con una muerta.
Er ist mit einer Leiche verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, o puedo acabar muerta.
Ja, oder es bringt mich gleich um.
   Korpustyp: Untertitel
Distraernos con una rata muerta.
Uns mit einertoten Ratte ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Una sirena muerta de envidia.
Meerjungfrau, die grün vor Neid ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a dejar muerta.
Es wird dich umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a dejar muerta.
Es wird Sie umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Augustine, estás muerta de miedo.
Aber, Augustine, du stirbst ja vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Muerta…y la carrera ganada.
Und das Rennen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿La encontraron muerta o algo?
Haben Sie ihre Leiche gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la quiere muerta?
Warum will er, dass sie stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
Ich versuche gerade ein Stilleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira. Estamos muertas de hambre.
Sehen Sie, wir sind am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo soy una tipa muerta.
- Ich bin eine Kraft, das ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡No lo llevaría ni muerta!
Das würde ich nicht mal im Sarg tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a esa perra muerta.
Ich will, daß das Miststück stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta persona está mejor muerta.
Diese Person istjetzt besser dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tres de ellas están muertas.
Drei von ihnen sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Macy, está muerta del miedo.
Macy, sie hat wahnsinnige Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Mírala, está muerta de miedo.
Sieh sie doch an. Sie ist verrückt vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
La batería está muerta, Fahey.
Die Batterie ist leer, Fahey.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien realmente la quería muerta.
Jemand wollte wirklich, dass sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Es es las horas muertas.
Es ist es ist die Betriebsunterbrechung.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
- ¿Llamaste a Emergencias por una muñeca muerta?
Wegen einer Puppe hast du 911 gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Sin ellos, creo que estaría muerta aquí.
Ohne sie wäre ich nicht mehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
María muerta ahogada y tú quemad…
Maria ertrunken und du verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que no eres ninguna mosquita muerta.
In Euch steckt mehr, als man auf den ersten Blick sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Si llega a rojo, estamos muertas.
Bei Rot gibt es Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba muerta cuando la encontré.
Ich habe sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y este aroma embriagador de flores muerta…
Und dieser betäubende Geruch verwelkter Blüten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando conteste, colgaré, y no estará muerta.
Wenn sie antwortet, leg ich auf, und sie lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Túneles de entrada, de salida, vías muertas.
Tunnel gehen rein, Tunnel gehen raus, alte Gleise.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una lengua muerta, sumamente rara.
Die Sprache ist ausgestorben und extrem selten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mano izquierda esta muerta, Mark!
Ist deine linke Hand gelähmt, Mark!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu clienta está muerta de miedo.
Aber Ihre Klientin hat eine Scheißangst.
   Korpustyp: Untertitel
Dile al niño que no está muerta.
Sag dem Jungen, sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos
Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
altura obra muerta (en caso de obstáculos),
höchster Punkt des ruhenden Schiffes über Wasserspiegel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras muertas:–– demás microorganismos monocelulares muertos:
Hefen, nicht lebend:–– re Einzeller- Mikroorganismen, nicht lebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te esperamos, pero estábamos muertas de hambre.
- Wir haben gewartet, aber hatten Hunge…
   Korpustyp: Untertitel
Y los zelotes siguieron persiguiéndol…aún muerta.
Die Eiferer verfolgten sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba en el piso, muerta.
Da lag sie auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Muerta por el método de su oficio.
Und zwar durch die Methoden ihres Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Es la policía quien me quiere muerta.
Es ist die Polizei, die mich töten will.
   Korpustyp: Untertitel
Lucia Rivera, de nueve años, está muerta.
Die neun Jahre alte Lucia Rivera ist to…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie habla latín es una lengua muerta.
Niemand spricht Latein, die Sprache isttot.
   Korpustyp: Untertitel
Si abres esa puerta, puedes terminar muerta.
Wenn du öffnest, könntest du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre llevaba seis años muerta.
Ihre Mutter starb 6 Jahre vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy muerta de preocupación por ti
Ich bin da draussen und sterbe vor Sorge um dich.
   Korpustyp: Untertitel
No, son nombres de personas muertas.
Das sind die Namen, derer die nicht mehr da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ulrike Meinhof fue alcanzada y resultó muerta.
Ulrike Marie Meinhof ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Así toda la familia estará muerta.
Auf diese Weise wird die ganze Familie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos la conexión entre las mujeres muertas.
Wir fanden auch einen Zusammenhang zwischen den Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una niña, ha nacido muerta.
Es ist ein Mädchen. Totgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontraron entre los restos, medio muerta.
Sie fanden mich sterbend in dem Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debió estar muerta de miedo.
Sie müssen sie zu Tode erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razón, soy una muerta tonta.
Du hattest recht: Ich bin ein Leichenfledderer und schreibe Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Queriendo sus ropas nada más muerta.
Shige wollte gleich ihre Kleider haben.
   Korpustyp: Untertitel
Está medio muerta, ¿y se quiere ir?
Die Frau ist halbtot und Sie gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero gente muerta, Agente Valentine.
Ich will nicht, dass Menschen sterben, Agent Valentine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta maldita cosa también está muerta!
Das verdammte Ding ist auch kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
Como una mamá nueva: muerta del miedo.
Wie eine frischgebackene Mutter. Die Hosen voll vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo me verá muerta por esto.
Mein Mann tötet mich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Hay siete personas medio muertas por esto.
Sieben Leute haben Sie damit fast umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía si estaba viva o muerta.
Wusste gar nicht, ob sie noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Armas abajo o ella está muerta!
Lasst die Waffen ruhen oder sie stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
Al día siguient…fue hallada muerta.
Am nächsten Ta…wurde die Leiche meiner Tante gefunden.
   Korpustyp: Untertitel