Por lo tanto, la propuesta de Constitución ESTÁ muerta con arreglo a las normas aprobadas por unanimidad entre los Estados miembros de la UE.
Daher IST die vorgeschlagene Verfassung gemäß den von den Mitgliedstaaten der EU einstimmig angenommenen Regeln gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tiíta está muerta hace ya muchos años.
- Tantchen ist schon vor Jahren gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, esta Constitución está muerta.
Die Verfassung ist somit gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he hecho creer que si ella estuviera muerta, me habría enterado.
Doch ich habe das sichere Gefühl, wenn sie gestorben wäre, wüsste ich es.
Korpustyp: Untertitel
En un comunicado de prensa, la Eurodiputada de la Lega Mara Bizzotto (EFD) ha declarado que «Hoy Europa está muerta y no hay esperanzas de que resucite.
Auf die echten Bedürfnisse der Politik wird nicht gehört.“ In einer Pressemitteilung erklärte die EU-Abgeordnete Mara Bizzotto (EFD-Fraktion/Lega Nord): „Europa ist heute gestorben, und es besteht kaum Hoffnung, es wieder zum Leben zu erwecken.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los pescadores dijo haber visto a su esposa caminando en la aldea por la noche. Sólo que ella estaba muerta desde hacía dos días.
Einer der Fischer hat erzählt, dass er seine Frau gesehen hat, wie sie nachts durch das Dorf wanderte, obwohl sie vor zwei Tagen gestorben war.
La mujeres afganas están ahora «muertas en vida» y parece que el mundo no puede hacer nada.
Die Frauen Afghanistans sind zu "lebendigen Toten" geworden, und die Welt scheint machtlos zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Víctor está casado con una muerta.
Victor ist mit einer Toten verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
He llegado a ser como una criatura humana, recibo el beso de una madre escucho palabras de bendición y me voy al reino desconocido, soñando junto al pecho de la muerta.
Ich werden wie ein Menschenkind, ich bekommen einen Mutterkuss, ich empfange ein Segenswort, und ich gehe mit in das unbekannte Reich, träumend an der Brust der Toten!
Cada año, más de 160 000 personas resultan muertas, y unas 300 000 incapacitadas en la UE debido a accidentes de trabajo y a enfermedades profesionales. Son demasiadas.
Mehr als 160 000 Tote und rund 300 000 Arbeitsunfähige pro Jahr in der EU aufgrund von Arbeitsunfällen und arbeitsbedingten Krankheiten - das ist zuviel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor está casado con una muerta.
Victor ist mit einer Toten verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
He llegado a ser como una criatura humana, recibo el beso de una madre escucho palabras de bendición y me voy al reino desconocido, soñando junto al pecho de la muerta.
Ich werden wie ein Menschenkind, ich bekommen einen Mutterkuß, ich empfange ein Segenswort, und ich gehe mit in das unbekannte Reich, träumend an der Brust der Toten!
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Die Mutter küsste die Tote, küsste darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungen Mädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuss der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
Keine Polizei, ich hab "ne untote Verstorbene hier!
Korpustyp: Untertitel
muertatoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el irlandés no se utiliza mucho en esta Cámara, aunque la señora Brún, haciendo gala de su agresividad, nos deleite con una lengua muerta con el único consuelo de que la mayoría de las personas que escuche las sesiones del Parlamento por Internet no entenderá ni una palabra.
Die minimale Verwendung der irischen Sprache in diesem Parlament ist augenscheinlich, auch wenn uns Frau de Brún im Rahmen ihrer aggressiven republikanischen Agenda mit dieser toten Sprache erfreut, wobei der einzige Trost darin besteht, dass kaum jemand, der die Sitzungen online verfolgt, ein Wort von dem, was sie sagt, versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe una diferencia entre la letra muerta del Tratado y la realidad de la integración europea. Pero es innegable que la Unión es un artilugio y que muchos la sienten como tal.
Zwischen dem toten Buchstaben des Vertrags und der lebendigen Realität der europäischen Integration besteht zwar ein Unterschied, doch bleibt die Tatsache, daß es sich bei der Union um eine Konstruktion handelt und sie von vielen auch als eine Konstruktion empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mencionan los resultados y las declaraciones de la Conferencia de Pío, de Kioto. Sin embargo, en ninguna parte se cita a aquellos que los tacharon de anémicos y letra muerta.
Erwähnt werden die Ergebnisse und die Erklärungen der Konferenzen von Rio und Kyoto, aber nirgends werden die genannt, die diese Erklärungen zu bloßem Papier und toten Buchstaben degradiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo procediera ahora solamente de acuerdo con la letra muerta, sólo de acuerdo con la palabra escrita, no podría recomendar ahora en nombre de mi grupo la adopción de este programa.
Wenn ich nur nach dem toten Buchstaben, nur nach dem geschriebenen Wort ginge, könnte ich jetzt nicht im Namen meiner Fraktion empfehlen, diesem Programm zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir decir todo lo que se oye en esta Cámara en nuestras circunscripciones en Salónica o en Macedonia o en Naoussa, que es una ciudad muerta: las deslocalizaciones han traído consigo desempleo, pobreza, injusticia social y muerte.
Wir sollten hingehen und all das, was hier zu hören war, in Ihrem Wahlkreis in Thessaloniki bzw. in Makedonien oder in Naoussa, einer toten Stadt, sagen: Die Standortverlagerungen haben zu Arbeitslosigkeit geführt, sie haben zu Armut, zu sozialer Ungerechtigkeit und zum Tod geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pregunta más: ¿es esto un intento de introducir partes de la Constitución muerta en nuevos textos legislativos?
Noch eine Frage: Ist dies ein Versuch, einige Teile der toten Verfassung in neue Rechtsvorschriften einzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratado constitucional fue ideado originalmente para agilizar el sistema, y sólo más tarde se lo amplió, en un exceso de entusiasmo, hasta llegar al largo y pomposo documento que hoy es letra muerta.
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La apática respuesta del esposo de la campesina muerta ante los 10,000 dólares que recibió como indemnización es reveladora.
Die apathische Reaktion des Ehemannes der toten Bäuerin auf die $10,000 Dollar, die ihm als Entschädigung zugesprochen wurden, war vielsagend.
¿Se va a acabar como la vez que volaste a Nuevo México con la identidad de una mujer muerta para encontrarte con él?
Es ist vorbei wie damals, als Sie mit einem Ausweis einer toten Frau nach New Mexico flüchteten, um ihn zu treffen?
Korpustyp: Untertitel
muertatot ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría expresar mi alegría por este acontecimiento que demuestra que la Constitución no está ni con mucho muerta, independientemente de lo que piensen los euroescépticos que se oponen a ella.
Ich begrüße diese Entwicklung sehr, beweist sie doch, dass die Europäische Verfassung – ungeachtet dessen, was ihre Gegner, die Euroskeptiker, denken mögen – alles andere als totist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién sabe qué hará de muerta?
Wer weiß, was es macht, wenn es totist?
Korpustyp: Untertitel
No sé si está viva o muerta. Han pasado 4 meses.
Ich weiß nicht, ob sie noch lebt oder totist, aber es ist vier Monate her.
Korpustyp: Untertitel
Fíjate si está muerta, Lou.
Schau nach ob sie totist, Lou.
Korpustyp: Untertitel
Quizà porque està muerta.
Vielleicht, weil sie totist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo honrar la memoria de Jadzia cuando ella no esta realmente muerta?
Wie kann ich Jadzias Andenken ehren, wenn sie nicht richtig totist?
Korpustyp: Untertitel
Solo creía tan fuertemente que estaba muerta, que no quería verlo.
Ich habe einfach nur so fest geglaubt, dass sie totist, und ich wollte es nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Si no está muerta, debemos encontrarla, descubrir lo que sabe.
Wenn sie nicht totist, müssen wir sie finden, herausfinden, was sie weiß.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si prendes las noticias esta noche y dicen que está muerta?
Und wenn die Nachrichten bringen, dass sie totist?
Korpustyp: Untertitel
Nadie dijo que estaba muerta.
Keiner sagt, dass sie totist.
Korpustyp: Untertitel
muertaTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como se indica en el anteproyecto de ley, «la extracción de uno o varios órganos de una persona adulta muerta tiene lugar siempre y cuando esta no hubiera expresado su oposición (consentimiento supuesto)».
Laut Gesetzentwurf erfolgt „die Entnahme eines oder mehrerer Organe eines Erwachsenen nach seinem Tod, sofern die betroffene Person zu Lebzeiten keine Widerspruchserklärung abgegeben hat (mutmaßliche Einwilligung)“.
Korpustyp: EU DCEP
Ella me quiere muerta.
Sie will meinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Ballena muerta o bote destrozado.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
Korpustyp: Untertitel
Abigail me quiere muerta, John.
Abigail will meinen Tod, John.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que su corazón paró de latir y la declararon muerta.
Bis ihr Herz aufhörte, zu schlagen, und sie sie für Tod erklärten.
Korpustyp: Untertitel
Tú también la quieres muerta, Damar.
Sie wollen auch ihren Tod, Damar.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que la quería muerta.
Natürlich will er ihren Tod.
Korpustyp: Untertitel
¿Decirle a mi hermano, mientras que lloraba a su mujer muerta, que antes de morir, fue golpeada terriblemente?
Sollte ich zu meinem Bruder gehen, der mit ihrem Tod nicht klarkommt, und sagen, dass sie geschlagen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Morgan no dejará pasar el caso de la chica muerta.
Morgan wird den Tod des Call Girls nicht ruhen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien te quiere muerta, Amy.
Jemand will Ihren Tod, Amy.
Korpustyp: Untertitel
muertatot bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esté muerta, harán la autopsia.
Doch, wenn ich totbin, machen sie die Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
Lo dijiste tú mismo. Si no estoy muerta, estoy contigo.
Wie du schon sagtest, wenn ich nicht totbin, stecke ich mit drin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esté muerta, sabrá que tenía razón.
Wenn ich totbin, wisst ihr, dass ich recht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Si no vuelvo en tres horas y media, no significa que estoy muerta.
Wenn ich in 3einhalb Stunden nicht zurück bin, heißt das nicht, dass ich totbin.
Korpustyp: Untertitel
Oh Dios mio, no puede creer que estoy muerta.
Oh, mein Gott, sie darf nicht glauben, dass ich totbin.
Korpustyp: Untertitel
¿Viniste a ver si estaba muerta?
Bist du gekommen um zu sehen ob ich totbin?
Korpustyp: Untertitel
No pregunto qué harás cuando salga…...porque ya estaré muerta y no importará.
Ich frage nicht, was du später machst, weil ich dann totbin und es nichts mehr macht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿ni siquiera sabe que estoy muerta?
Also, weiß er noch gar nicht, dass ich totbin?
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo puedo ayudar a mi familia si estoy muerta?
Wie soll ich meiner Familie helfen, wenn ich totbin?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la que le dijo que le dijera a Charles que estaba muerta.
Ich bin diejenige, die ihm gesagt hat, dass er Charles sagen soll, dass ich totbin.
Korpustyp: Untertitel
muertatot ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo iba a saber que estaba muerta?
Wie konnte ich wissen, daß sie totist?
Korpustyp: Untertitel
Si lleva muerta tres años, ¿cómo ha estado hablando con nosotros?
Wenn sie seit drei Jahren totist, wie konnte sie mit uns sprechen?
Korpustyp: Untertitel
¿Significa eso que no tienen esposa, o que está muerta, …
Bedeutet das, dass sie keine Frau haben, dass sie totist, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué debo hacer ahora que está muerta?
Was soll ich jetzt machen, wo sie totist?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supiste que estaba muerta?
Woher wusstest du, dass sie totist?
Korpustyp: Untertitel
Si de verdad está muerta, ¿cómo sé que tú no la mataste?
Wenn sie wirklich totist, woher weiß ich dann, dass du sie nicht umgebracht hast?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que crees que está muerta?
- Glaubst du also, dass sie totist?
Korpustyp: Untertitel
El único otro nombre es el de una chica que lleva muerta dos años.
Der einzige andere Name, ist der eines Mädchens das seit zwei Jahren totist.
Korpustyp: Untertitel
Muchos olvidan a una mujer que lleva muerta 30 años.
Die meisten vergessen eine Frau, die schon lange Zeit totist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacerme creer que estaba muerta cuando obviamente todavía seguía viva?
Warum sollte er mich im Glauben lassen, dass sie totist, wenn sie offensichtlich noch am Leben ist?
Korpustyp: Untertitel
muertatotes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto es que el camino liberal conduce a Europa a una vía muerta.
Das Problem ist, dass der Liberalisierungskurs Europa auf ein totes Gleis führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con arreglo a la normativa europea, los despojos de los animales devorados deberían eliminarse mediante incineración, una operación que puede llegar a costar hasta 150 euros por cabeza de ganado muerta.
Denn nach Maßgabe der EU-Vorschriften müssten die Körper der zerfleischten Tiere verbrannt werden, was bis zu 150 EUR pro totes Tier kosten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora eres una niña muerta.
- Und jetzt bist du ein totes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Mirabas pero no veías, niña muerta.
Beobachten ist nicht sehen, totes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, una vaca muerta en una montaña es una cosa.
Hör mal, ein totes Kalb auf dem Berg ist eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Mirar no es ver, niña muerta.
- Schauen ist nicht Sehen, totes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
- Y ahora tú eres una niña muerta.
- Und du bist jetzt ein totes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Llegué a una calle muerta, literalmente.
Oh, ich bin an ein totes Ende gelangt. Wortwörtlich.
Korpustyp: Untertitel
No quiero perder mi empleo ni ir a prisió…...pero no soportaría cargar con una criatura muerta.
Ich verlier ungern den Job und geh ins Gefängnis. Und ich will kein totes Kind auf dem Gewissen haben!
Korpustyp: Untertitel
Hay una chica muerta y un senador involucrado.
Ihr habt ein totes Mädchen und einen Senator der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
muertaToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La típica chica que no se sabe de dónde viene,…nviada por una muerta!
Ein Mädchen von nirgendw…geschickt von einer Toten.
Korpustyp: Untertitel
¡Un poco de respeto por la muerta!
Ein wenig Respekt vor den Toten.
Korpustyp: Untertitel
Pero la jefa de ella acabó muerta.
Aber dieser landete Toten.
Korpustyp: Untertitel
No puedes serie infiel a tu prometida con una muerta, ¿verdad?
Man kann seine Verlobte nicht mit einer Toten betrügen, oder?
Korpustyp: Untertitel
No puedo dormir en la cama de una muerta.
Ich kann nicht im Bett einer Toten schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Victor está casado con una muerta.
Victor ist mit einer Toten verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
¿Te parece normal tener un padre que vive con una muerta? ¿O un tío que ve putos culebrones en vez de salir a la calle? - ¡Modera tu lenguaje!
Ich hab einen Vater, der mit einer Toten lebt und einen Onkel, der sich im Fernsehen Tussis anguckt!
Korpustyp: Untertitel
No lo malgastes con una muerta.
Verschwende so etwas nicht an die Toten.
Korpustyp: Untertitel
El fulano no va a querer "comerse" a una muerta.
Der Kerl wird nicht mit einer Toten vögeln wollen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedes ocuparte de la muerta de arriba.
Du kannst wohl nur mit der Toten oben fertig werden?
Korpustyp: Untertitel
muertatoter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que no quede en letra muerta, esta política debe ser apoyada y les emplazo, Señorías, a que entre todos velemos para que estas propuestas se apliquen realmente a través de acciones programadas.
Damit diese Politik kein toter Buchstabe bleibt, muß sie unterstützt werden. Ich fordere Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, auf, gemeinsam dafür zu sorgen, daß diese Vorschläge wirklich durch planmäßige Aktionen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ésta no se lleva a cabo, todas las advertencias que ahora se prodigan, en el sentido de que la próxima vez se actuará con mayor rigor, se quedarán sólo en letra muerta.
Machen wir eine solche Reform nicht, dann werden all die wohlfeilen Ankündigungen, die jetzt zu hören sind, nämlich Ankündigungen, daß beim nächsten Mal strenger durchgegriffen wird, nur toter Buchstabe bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto convierte, de inmediato, en letra muerta la Constitución de Nigeria, la Declaración Universal de los Derechos Humanos y todos los demás tratados que ha ratificado Nigeria.
Die Verfassung von Nigeria, die Allgemeine Menschenrechtserklärung und alle sonstigen von Nigeria unterzeichneten Abkommen bleiben damit toter Buchstabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, les confirmo que la Comisión, que el año pasado tuvo en cuenta esta hipótesis en su Comunicación con ocasión del Consejo Europeo de Luxemburgo dedicado al empleo, hace votos por que esta idea no sea letra muerta.
Dazu möchte ich nun sagen, daß die Kommission, die eine solche Möglichkeit in ihrer Mitteilung anläßlich des Beschäftigungsgipfels des Europäischen Rates in Luxemburg vorgesehen hat, wünscht, daß dieser Vorschlag kein toter Buchstabe bleiben möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad religiosa no puede ser letra muerta.
Religionsfreiheit darf kein toter Buchstabe bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una implicación real de los Estados miembros, sin recursos materiales y humanos adicionales, como el aumento del cuerpo de inspectores de trabajo, me temo que una vez más estas disposiciones quedarán en letra muerta.
Ohne eine reale Einbeziehung der Mitgliedstaaten, ohne zusätzliche materielle und personelle Mittel wie die Verstärkung der Teams der Arbeitsinspektoren fürchte ich, dass diese Bestimmungen wieder einmal nur toter Buchstabe bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello los textos se quedan en letra muerta.
Dabei bleiben die Texte toter Buchstabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este llamamiento quedará sin duda en letra muerta mientras perdure el método absurdo de la votación por unanimidad, que permite a un único voto contrario ahogar la voz de Europa en materia de política exterior y derechos humanos.
Doch dieser Appell wird sicher toter Buchstabe bleiben, solange das absurde Einstimmigkeitsprinzip gilt, das es einer einzigen abweichenden Stimme ermöglicht, Europa im Bereich der Außenpolitik und der Menschenrechte zum Schweigen zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esa prohibición es letra muerta en muchos casos y, por tanto, deberíamos modificar el Acuerdo de Cotonou para que podamos actuar de la misma manera que en el caso de las violaciones de derechos humanos.
Allerdings bleibt dieses Verbot in vielen Fällen ein toter Buchstabe, und deshalb sollten wir das Abkommen von Cotonou so anpassen, dass wir es auf gleiche Weise durchführen können wie bei Verletzungen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solamente una cuestión de sentido común, sino algo inherente al principio de subsidiariedad, que aquí siempre se está ensalzando, pero que en la práctica comprobamos que se está convirtiendo en letra muerta.
Das ist nicht nur eine Frage des gesunden Menschenverstandes; es entspricht auch dem Subsidiaritätsprinzip, das hier ständig gepriesen wird, sich in der Praxis jedoch in zunehmendem Maße als toter Buchstabe erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muertaTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente de la Comisión de Derechos Humanos y Reconciliación de Cuba, Lisardo Sánchez, persona muy próxima al espíritu de la socialdemocracia, ha dicho que esta muerta era perfectamente evitable y que la considera como un asesinato revestido con un ropaje judicial.
Der Vorsitzende der kubanischen Kommission für Menschenrechte und nationale Versöhnung, Elizardo Sánchez, ein Mensch, dem der Geist der Sozialdemokratie sehr nahe ist, sagte, dass dieser Tod absolut vermeidbar gewesen wäre und er diesen als einen Mord betrachtet, der unter dem Deckmantel der Gerechtigkeit begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRINCETON - Diez años después de muerta, la princesa Diana sigue conservando su estrellato.
PRINCETON - Zehn Jahre nach ihrem Tod verfügt Prinzessin Diana noch immer über Starqualitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, obviamente Salma sabe algo de alguien para quererla muerta.
Nun, Salma wusste offenbar etwa…über jemanden, der ihren Tod wollte.
Korpustyp: Untertitel
Encontrarás que es difícil gobernar sobre millones que te quieren muerta.
Es ist schwer, Millionen zu regieren, die deinen Tod wollen.
Korpustyp: Untertitel
Deja de hablar como si ya estuvieses muerta.
Hör einfach auf so zu reden, als ob du schon Tod wärst.
Korpustyp: Untertitel
No pregunté si lo hiciste. Ni si sabías que estaba muerta.
Ich frage nicht, ob du's getan hast oder von ihrem Tod wusstest.
Korpustyp: Untertitel
El Rey Robert la quería muerta.
König Robert will ihren Tod.
Korpustyp: Untertitel
Viva o muerta, voy a averiguar qué le pasó, y cuando lo hag…
Tod oder lebendig, ich werde herausfinden, was mit ihr geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Demasiada gente desaparecida o apareciendo muerta.
Zu viele Menschen sind Tod oder werden vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Me siento terrible por haberte dicho que estaba muerta.
Ich bin so unglücklich, dass ich Dir von ihrem Tod erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
muertatoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un Chino se despertara en el hotel Plaza con una americana muerta y el gobierno chino intentara interferi…Entiendo su postura.
Ich meine…sollte ein Chinese im Plaza Hotel aufwachen mit einer toten Amerikanerin in seiner Suite, und sollte China versuchen, Druck auszuübe…Ich kann die schon verstehe…
Korpustyp: Untertitel
¿Le ha picado alguna vez una abeja muerta?
Wurden Sie je von einer toten Biene gestochen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha picado alguna vez una abeja muerta?
Wurden Sie je von einer toten Biene gestochen?
Korpustyp: Untertitel
Oiga, ¿le ha picado alguna vez una abeja muerta?
Wurden Sie je von einer toten Biene gestochen?
Korpustyp: Untertitel
Su vida está aquí con vosotras, y así, no tendrás que arrancármela de mi fría y muerta mano.
Er lebt jetzt hier bei Ihnen. Und so müssen Sie es mir nicht aus meiner kalten, toten Hand reißen.
Korpustyp: Untertitel
Un día, Odious les envió una muerta.
Eines Tages schickte Odious ihnen einen toten.
Korpustyp: Untertitel
En vez de eso, estás hasta los codos con una muerta irrelevante que puede o no estar conectada con un gato mágico porque tú quieres probarme que no te importa.
Stattdessen legst du bei einem irrelevanten toten Kerl selber Hand an, der vielleicht mit der magischen Katze zusammenhängt, weil du mir beweisen willst, dass es dich nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Un día, Odious les envió una muerta.
Eines Tages schickte Odius ihnen einen toten.
Korpustyp: Untertitel
Modesta, reservada y definitivamente no la cita del marido de la muerta.
Modisch, dezent und definitiv nicht mit dem Mann der toten Lady verabredend.
Korpustyp: Untertitel
muertatotem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El símbolo de la vida nueva se hubiera convertido en carne muerta.
Das Symbol neuen Lebens wäre zu totem Fleisch verarbeitet worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando los riesgos de contaminación fitosanitaria vinculados al abandono de grandes cantidades de madera muerta en los bosques,
in Erwägung der Gefährdung der Pflanzenwelt im Zusammenhang mit dem Liegenlassen einer großen Menge von totem Holz in den Wäldern,
Korpustyp: EU DCEP
Si esto sigue, esa mano va literalmente a convertirse en carne muerta.
Bald mutiert seine Hand zu totem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
De toda la carne muerta, y de mis amigos muerto…de bares y clubes, de alcantarillas y estrella…propinas y viejos refugios.
Von totem Fleisch und meinen toten Freunden. Pubs und Clubs. Von der Gosse und den Sternen.
Korpustyp: Untertitel
A su alrededor no había más que el aroma de piedra muerta.
Ringsum herrschte nichts außer dem stillen Duft von totem Stein.
Korpustyp: Untertitel
A todo su alrededor no había mas que el tranquilo olor de piedra muerta.
Ringsum herrschte nichts außer dem stillen Duft von totem Stein.
Korpustyp: Untertitel
El bebé de la chica muerta no es mío.
Baby von totem Mädchen nicht meines.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede especificar también cálculos adicional como pierna muerta número de millas.
UK
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si miramos hacia el futuro, veremos más naturalezamuerta high-concept, repleta de ambigüedad y surrealismo, que llenará de vida los conceptos clásicos.
Zukünftig dürfte dem hochkonzeptionellen Stillleben mehr Aufmerksamkeit zuteilwerden, da es mit Doppeldeutigkeit und Surrealismus klassischen Konzepten neues Leben einhaucht.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Indirectamente también es como contemplar una naturalezamuerta de Baschenis, en la que Villa Glori desempeñaría el papel de la vegetación de estilo flamenco y el edificio puente, que une las tres salas principales, sería la mesa con su mantel de lino.
Indirekt ist es so, als wenn man ein Stillleben von Evaristo Bascheni betrachtet, in welchem die Villa Glori die Rolle des „flämischen Gemüses“ übernimmt und das Brückengebilde, welches die