linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
muerto gestorben 404 verstorben 4
[NOMEN]
muerto Leiche 59 Toter 43 Leichnam 2 Mordopfer 1 . .
[ADJ/ADV]
muerto tot 3.055
gestorben 42
[Weiteres]
muerto leblos 7 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

muerto getötet 45 totes 52 Tote 58 er tot 66 starb 76 starben 78 getötet 85 tote 88 sterben 89 Tod 101 tot ist 147 Toten 164 toten 396

Verwendungsbeispiele

muerto tot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LinkCollector puede verificar marcadores y eliminar a los enlaces o duplicados muertos.
Darüber hinaus überprüft LinkCollector eure Lesezeichenliste und entfernt tote Links und Duplikate.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El bebé no puede pasar por el conducto pélvico y a menudo nace muerto.
Das Kind kann den Geburtskanal nicht passieren und kommt häufig tot auf die Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Heine apareció muerto. Con el cráneo destrozado.
Carl Heine wurde tot aufgefunden, mit eingeschlagenem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
LinkCollector puede verificar marcadores y eliminar a los enlaces muertos o duplicados.
Darüber hinaus überprüft LinkCollector eure Lesezeichenliste und entfernt tote Links und Duplikate.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mortalidad: número de animales muertos, es decir, completamente inmóviles.
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es absolut unbeweglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
   Korpustyp: Untertitel
Al llegar al segundo rellano vio en el suelo un gran número de dedos muertos.
Als er auf die zweite Treppe kam, sah er eine Menge toter Finger liegen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Cincuenta mil personas muertas, miles aún desaparecidas y tres millones sin hogar.
Fünfzigtausend Menschen sind tot, Tausende noch vermisst und drei Millionen obdachlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elizabetha, creyéndolo muerto, se arrojó al río.
Elisabetha glaubte ihn tot und stürzte in den Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
Google encuentra incluso el artículo más antiguo de un blog como enlaces muertos no son raros. DE
Google findet sogar die ältesten Artikel eines Blogs und da sind tote Links nicht selten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


punto muerto Gewinnschwelle 1 . . . . . . . . .
embalse muerto .
dedo muerto toter Finger 1 . .
tiempo muerto Totzeit 9 Leerlaufzeit 1 . . . . .
peso muerto Leergewicht 1 .
kilómetros muertos .
hombre muerto .
algodón muerto .
estar muerto hinüber sein 1
cuerpo muerto . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muerto

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si nos quisieran muertos, ya estaríamos muertos.
Wollte man uns umbringen, wäre es schon geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos quisieran muertos, ya estariamos muertos.
Wollte man uns umbringen, wäre es schon geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que los muertos entierren a sus muertos
Der Geschichtsrevisionismus der „Energiewende“
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Inclusive al enemigo muerto,
Sogar die ihrer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Los muertos no vuelven.
Es gibt kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es un punto muerto.
Das ist eine Notlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muertos de hambre.
Ich komme um vor Hunger!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de miedo.
Ich habe solche Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a muerto aquí.
Hier riecht's verwest.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene algo muerto dentro.
Irgendwas stirbt in Ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un pez muerto.
Die ist wie ein kalter Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a terminar muerto.
Man wird mich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerto de miedo.
Ich hatte zu viel Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Artur ha muerto.
Dein Arthur lebt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Él lo shoulda muerto!
Der hätte draufgehen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que había muerto.
Ich dachte, Sie seien vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Estos accidentes causan muertos.
Diese Unfälle kosten Menschenleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry podía haber muerto.
Ihr Partner hätte draufgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sólo muerto.
Aber nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres están muertos.
- Meine Eltern leben nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Este método ha muerto.
Dieses Modell hat ausgedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos muertos quedaron atrás.
Viele Menschen wurden ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, está absolutamente muerto.
Das ist leider mausetot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a acabar muerto.
Die werden dich einfach umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está muerto.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
He estado muerto antes.
Das war ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente está muerto.
Der Vizepräsident verliess die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Habré muerto a medianoche.
Bis Mitternacht bin ich dahin.
   Korpustyp: Untertitel
El Mercenario ha muerto.
Der Söldner wurde auch ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
Pero estaba totalmente muerto.
Aber ich war völlig weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que estabas muerto.
Nein, ich war im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Una hortensia ha muerto.
Und auch eine Hortensie.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres estar muerto.
Du willst mich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias están muertos.
Da sind keine Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de hambre.
Ich habe so einen Hunger!
   Korpustyp: Untertitel
Su artillero había muerto.
Sein MG-Schütze war im Kampf gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de hambre.
Ich vergehe vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muerto de miedo.
Sie haben genauso viel Angst wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre ha muerto.
Dein Vater ist fort.
   Korpustyp: Untertitel
Mi perro terminará muerto.
Mein Hund wird draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos muertos de preocupación.
Wir haben uns Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de frío.
Ich sterbe vor Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estarás muerto.
Nachher dümpelst du in Sheepshead Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Mi auto está muerto.
Mein Auto ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ya ha muerto.
Womöglich hatte er was mit dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos están muertos.
Die Stromkreise sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nizam me quiere muerto.
Nizam will mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
El pasado esta muerto.
Ach, wir pfeifen auf die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien pudo haber muerto.
Dabei hätte jemand umkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
De noche están muertos.
Wenn es Abend wird, sind sie totmüde.
   Korpustyp: Untertitel
Porque está legalmente muerto.
Aber Lara Florakis wusste etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mi bestia ha muerto.
Meine Bestie ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Han muerto pocos civiles.
Es gab nur wenige Zivilopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de miedo.
Ich sterbe vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que estaba muerto.
Dachte, ich wär hin.
   Korpustyp: Untertitel
No te has muerto.
Es hat dich nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Aun no estoy muerto.
Noch bin ich nicht im Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de frío.
Mir ist so kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerto de miedo.
Er schielte fast vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de miedo.
Nein, ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Un peatón fue muerto.
Ein Fußgänger ist ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que estabas muerto.
Ich dachte, du bist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
El Emperador ha muerto.
Euer Kaiser wurde umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los Novak están muertos.
Die Novaks sind schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No ha muerto nadie.
Niemand ist zu Schaden gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está muerto o abandonado.
Es ist entweder nicht operativ oder verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cenred te quiere muerto.
Cenred möchte dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber muerto todos.
Ich hätte die gesamte Crew umbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto de hambre.
Ich hab tierisch Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
El neoconservadurismo está muerto?
Ist der Neokonservatismus am Ende?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- ¡ Todos seremos muertos!
Wir sind alle des Todes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estoy muerto de hambre.
Ich bin am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un oficial muerto.
Ein Beamter wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo muerto de hambre.
Haben immer noch Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy muerto.
Ich bin noch nicht begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo ha muerto.
Sein Sohn ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
El Haitiano ha muerto.
Der Haitianer ist ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hijos han muerto.
Meine Söhne sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo queres muerto!
Sie wollen nicht, dass er stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que están muertos.
Ich glaube, sie haben es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora están medio muertos.
Sie sind jetzt schon halbtot.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas muerto.
Ich dachte, du bist to…
   Korpustyp: Untertitel
Tú bebé ha muerto.
Dein Baby lebt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ese ratón está muerto.
Aber die Maus ist nicht frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos deshacernos del peso muerto.
Erst müssen wir Zusatzgewicht loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Murió, pero no está muerto.
Er wa…Aber er ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Khal Drogo está muerto, Khaleesi.
Khal Drogo ist fort, Khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Él fue muerto a espada.
Es war das Schwert!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que me quiere muerto.
- Jemand, der mich töten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no medio muerto.
Ja, aber nicht ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muerto a golpes en Grafton.
Zu Tode geprügelt in Grafton.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha muerto el coronel.
Soldatenführer Steiger ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto huele a muerto.
Hier stinkt es wie in einem Sarg!
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que no haya muertos.
- Hoffentlich stirbt diesmal niemand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste el cuerpo del muerto?
Sahen Sie den Körper, den sie erschoß?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no está muerto, mamá.
Er war es aber nicht, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber muerto por ello.
Daran muss er verendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si no abre, estamos muertos.
Die töten uns, wenn Sie nicht aufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Dos muertos en una semana.
Zwei Opfer in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Y ya he muerto ho…
- Man hat mich heute getöte…
   Korpustyp: Untertitel