Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Usted puede patrocinar oraciones y prácticas para seres queridos, personas que padecen alguna enfermedad, enfrentan dificultades, se encuentran en el proceso de morir o han muerto recientemente, enviando una petición de oraciones a Lerab Ling.
Dieser Service bietet die Möglichkeit, Gebete für Freunde und Angehörige zu erbitten, die krank sind, Schwierigkeiten erleben, im Sterben liegen oder kürzlich verstorben sind.
Don Confucio dice que no debes dormir como un muerto.
Konfuzius-sama sagt, du sollst nicht wie eine Leiche schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No Partirán pan de duelo para consolarles por sus muertos, ni les Darán a beber de la copa de Consolación por su padre o por su madre.
Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La policía viene sólo a recoger los muertos.
Alter, die kommen hierher wegen der Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Él es un muerto de mierda. No.
Der Kerl ist eine verfickte Leiche, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Alli va el muerto, venga conmigo.
Die Leiche ist unterwegs. Kommen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero si tú eres John Michael Kane, ¿quién es el muerto?
Aber wenn du John Michael Kane bist, wessen Leiche liegt dann dort?
No hace mucho el ejército atacó con armas de fuego una librería cristiana en Turquía oriental causando un muerto y 26 heridos.
Vor nicht allzu langer Zeit waren ein Toter und 26 Verletzte zu beklagen, als ein christlicher Bücherladen in der Osttürkei von der Armee unter Beschuss genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a grabar un muerto su muerte?
Wie soll ein Toter den eigenen Tod aufnehmen?!
Korpustyp: Untertitel
Cuando le vi, Caí como muerto a sus pies.
Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie ein Toter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque preso o muerto, por lo menos no estaría en esta mierda de Brujas.
"Denn weder im Gefängnis noch als Toter" wäre ich in diesem Scheiss-Brügge."
Korpustyp: Untertitel
Un muerto nos cuesta 1 millón de euros y tenemos 40 000 muertos al año en las carreteras.
Ein Toter kostet uns 1 Million Euro, und wir haben 40 000 Tote im Jahr auf unseren Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira Pepi. Lo enterraron con todo lo que un muerto no necesita:
Pepi wurde mit allem begraben, was ein Toter nicht braucht.
Korpustyp: Untertitel
Vertido de residuos tóxicos de mercurio, lagos contaminados de desechos, un muerto, veinte trabajadores que tendrán que sufrir durante toda su vida las consecuencias de los daños a su salud originados en el trabajo, son el resultado.
Einlagerung von toxischen Quecksilber-Abfällen, verseuchte Schlackeseen, ein Toter, zwanzig Arbeiter, die ihr Leben lang unter den Folgen der bei der Arbeit erlittenen Gesundheitsschäden zu leiden haben werden, sind das Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira a Pepi, enterrado con todo lo que un muerto no necesita.
Pepi wurde mit allem begraben, was ein Toter nicht braucht.
Korpustyp: Untertitel
Un muerto, señora Presidenta, cada diez segundos en el mundo y, digo bien, voluntariamente, aunque luego sea la sociedad entera la que tenga que asumir además el coste de estas enfermedades cardiovasculares y cánceres contraídos deliberadamente.
Frau Präsidentin, alle zehn Sekunden ein Toter auf der Welt und ich sage wohl, freiwillig, obwohl später die ganze Gesellschaft die Kosten der Herzkreislauf- und Krebserkrankungen trägt, die andere freiwillig eingegangen sind.
La Organización Nacional Indígena de Colombia - ONIC informa además que sólo el pueblo de los Kankuamos de la Sierra Nevada de Santa Marta lamentó, en 2003, 40 muertos asesinados.
IT
Darüber hinaus sind im Jahr 2003 allein bei dem indigenen Volk der Kankuamos in der Sierra Nevada de Santa Marta 40 Mordopfer zu beklagen, so die nationale Dachorganisation der Ureinwohner, ONIC (Organización Nacional Indígena de Colombia).
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Permítame citar a Mark Twain, a quien se declaró muerto por error.
Vielleicht darf ich mich auf Mark Twain berufen, von dem irrtümlich berichtet wurde, daß er gestorben sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío, es como si hubiera muerto y hubiera ido al cielo.
Mann, als wäre ich gestorben und im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
La investigación se puede realizar mediante una paloma muerta con un análisis microscópico de una muestra de bazo, hígado, conjuntiva o sacos aéreos, preparado según el método de tinción de Stamp.
Der Nachweis kann an der gestorbenen Taube durch mikroskopische Untersuchung eines nach Stamp gefärbten Abstrich- oder Abklatschpräparates von Milz, Leber, Konjunktiven oder Luftsäcken erfolgen.
Este ha sido un debate muerto , en el que pocos diputados han podido plantear preguntas, y aun menos han recibido respuestas.
Diese Aussprache war leblos, nur wenige Mitglieder hatten Gelegenheit, ihre Fragen zu stellen und noch weniger haben eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le parece tan aburrido y muerto como a nosotros.
Er findet es so öde und leblos wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Lado-A, es una canción que se llama "I'll Be There (Estaré Ahí)", las primeras palabras que dije al encontrar mi compañero Bernard Edwards (RIP) muerto después de nuestro último concierto juntos.
Auf der A-Seite ist der Song "I'll Be There", der deshalb so genannt wurde, weil dies meine ersten Worte an meinen verstorbenen Bandkollegen Bernard Edwards (RIP) waren, nachdem ich ihn leblos kurz nach unserem letzten gemeinsamen Konzert aufgefunden hatte.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Sin residentes, el centro de una ciudad es un sitio muerto, y sin un centro vivo la ciudad entera es un sitio vacío, a pesar de la diversidad de los distintos barrios.
Ohne Bewohner ist ein Stadtzentrum ohne Leben, und ohne ein belebtes Stadtzentrum ist eine Stadt trotz ihrer verschiedenen Stadtviertel eine leblose Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, la presencia de dictaduras entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad causó una parálisis e hizo que muchas de las cláusulas de la Carta se convirtieran en letra muerta.
Zunächst sorgte die Tatsache, dass sich unter den ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrates Diktaturen befanden, für eine Lähmung, die aus vielen Bestimmungen der Charta leblose Buchstaben machten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivo en una zona de Europa a la que llegan todos los días, todas las semanas, los cuerpos muertos de algunos emigrantes del norte y del sur de África que no aparecen en las noticias porque, afortunadamente, todavía no mueren de manera masiva, sino como en un goteo.
Ich lebe in einer Region von Europa, in der täglich und wöchentlich die leblosen Körper von Emigranten aus dem nördlichen und südlichen Afrika angeschwemmt werden, über die nichts in den Nachrichten zu vernehmen ist, denn sie kommen bislang nicht in Massen um, sondern gleichsam tropfenweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muertogetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han muerto decenas de personas; muchas personas han resultado heridas.
Dutzende Menschen wurden getötet; Hunderte verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto: En relación con el disidente cubano Juan Wilfredo Soto García, arrestado, golpeado y finalmente muerto, ¿está usted dispuesta a pedir una investigación que aclare estos luctuosos hechos?
Meine Frage an Sie ist: Sind Sie bereit, in Bezug auf den kubanischen Dissidenten Juan Wilfredo Soto García, der festgenommen, geschlagen und schließlich getötet wurde, eine Untersuchung zu fordern, die Licht auf diese tragischen Vorfälle wirft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han muerto más de 48 soldados de la coalición, más de los que perdieron la vida en Iraq durante el mismo período.
Es wurden 48 ausländische Soldaten getötet, das sind mehr als in diesem Zeitraum im Irak ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un joven estudiante resulto muerto, otras personas torturadas y llevadas a prisión donde sin duda serán ejecutadas por intentar levantarse contra el régimen fascista.
Ein junger Student wurde getötet. Andere wurden gefoltert und ins Gefängnis geworfen, wo sie zweifellos für ihren versuchten Aufstand gegen dieses faschistische Regime hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han muerto más personas en el coche de Teddy Kennedy que a consecuencia de los ftalatos.
In Teddy Kennedys Auto sind mehr Menschen getötet worden als durch Phthalate!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: a) su dirección sigue siendo la misma, b) muerto el 19.2.2004.», se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: a) Anschrift ist vorstehende Anschrift, b) getötet am 19.2.2004.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: a) su dirección sigue siendo la misma, b) muerto el 19.2.2004».
Weitere Angaben: a) Anschrift ist vorstehende Anschrift, b) getötet am 19.2.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) miembro del Grupo Salafista para la Predicación y el Combate (GSPC), actualmente conocido como la Organización de Al-Qaida en el Maghreb Islámico; b) supuestamente muerto en el norte de Malí en 2006.»
Weitere Angaben: (a) Mitglied der Gruppe Le Groupe Salafiste pour la Prédication et le Combat (GSPC), inzwischen bekannt als The Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb, (b) angeblich 2006 im Norden von Mali getötet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Corte está investigando además las informaciones en el sentido de que otro acusado, Johny Paul Koroma, ex líder del Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas, había resultado también muerto en Liberia.
Außerdem geht der Gerichtshof Berichten nach, denen zufolge ein weiterer Angeklagter, Johnny Paul Koroma, der ehemalige Führer des Revolutionsrats der Streitkräfte, ebenfalls in Liberia getötet wurde.
Korpustyp: UN
-- Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y que sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto y que resucite al tercer Día.
Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
muertototes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Comisario, un sabio proverbio de los indios Dakota dice: «cuando descubras que estás cabalgando en un caballo muerto, la mejor estrategia es desmontar».
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Eine Weisheit der Dakota-Indianer lautet: Wenn du feststellst, dass du ein totes Pferd reitest, steig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí personalmente es lo que más me ha preocupado porque un núcleo urbano, que realmente va perdiendo población, terminará siendo un museo precioso pero un museo muerto, una naturaleza muerta.
Das macht mir persönlich die größten Sorgen, weil ein Stadtkern, der tatsächlich immer mehr Einwohner verliert, schließlich als prächtiges Museum, aber als totes Museum, als tote Natur endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que un bovino muerto en Bélgica ha sido utilizado en el circuito de la harina.
Es wurde festgestellt, daß in Belgien bei der Tiermehlproduktion ein totes Rind verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ese control se echa en falta en muchos Estados miembros y es un peso muerto para la participación de los legislativos nacionales en el control activo, en la propuesta de las cuestiones europeas en cada uno de los países.
Gewiss wird diese Kontrolle in vielen Mitgliedstaaten vermisst und ist ein totes Gewicht für die Mitwirkung der einzelstaatlichen Legislativorgane an der aktiven Kontrolle, an der Vorlage der europäischen Fragen in jedem einzelnen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un niño muerto, dos niños muertos, o cien niños muertos?.
Ein totes Kind, zwei tote Kinder oder 100 tote Kinder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un Mediterráneo que esté vivo, no un mar muerto.
Wir wollen ein lebendiges Mittelmeer, kein totes Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se debería volver a considerar el sistema anterior que se servía de guías que acompañaban a un producto, tanto si fuese animal vivo o muerto, desde su origen hasta su destino, ya que estas guías -que en nuestro país se llaman así- iban perfectamente sancionadas por el veterinario competente?
Sollten wir nicht erneut das frühere System in Betracht ziehen, das als Richtschnur diente und ein Produkt, ob es sich um ein lebendes oder um ein totes Tier handelte, von seinem Urspungs- bis zu seinem Zielort begleitete, da diese Leitlinien, in unserem Land werden sie so genannt, vom zuständigen Veterinär eindeutig gutgeheißen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el valor del riesgo reasegurado se cobraba en bancos del país donde había que cubrir el riesgo, simplemente cobraban un dinero que no servía para nada: dinero muerto, si quieren.
Da der Wert des rückversicherten Risikos in Banken des Landes zusammengefasst wurde, in dem das Risiko zu decken war, wurde lediglich Geld angehäuft, mit dem nichts geschah – totes Geld, wenn Sie so wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necrosis: el tejido de fronda muerto (es decir, blanco o saturado de agua).
Nekrose: totes (d. h. weißes oder mit Wasser durchfeuchtetes) Blattmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jakes y Lenart pueden haber tomado partido por el enemigo ruso en 1968, pero no resulta claro qué es lo que gana el Estado al golpear con un juicio más a un régimen muerto.
Jakes und Lenart mögen 1968 auf der Seite der Russen gestanden haben, es ist allerdings unklar, was der Staat dadurch gewinnt, ein totes Regime mit einem weiteren Prozess zu prügeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
muertoTote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coral muerto y coral pétreo (Nota: el comercio debe registrarse por número de piezas solo si los especímenes de coral son transportados en agua)
Tote Korallen und Korallengestein; Anm.: Angabe nach Stückzahl nur bei in Wasser transportierten Korallenexemplaren
Korpustyp: EU DGT-TM
El muerto tampoco sangra.
Und Tote bluten auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
El muerto era un indigente, pero tenía una cinta roj…...atado a la muñeca.
Der Tote war obdachlos, doch er hatte ein rotes Band um sein Handgelenk geschnürt.
Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos de los muerto…...serán entregados a escuadrones especiales de la Guardia Nacional. ¡Martínez!
Um die Körper der Tote…wird sich eine Abteilung der Nationalgarde kümmer…
Korpustyp: Untertitel
Zael nunca nos dijo que el muerto era Fae, así que definitivamente están escondiendo algo.
Zael hat uns nicht gesagt, dass der Tote ein Fae war, insofern verbergen die auf jeden Fall etwas.
Korpustyp: Untertitel
Había algún tipo de placa o insignia en la parte delantera de la camiseta que ha arrancado, lo que da a entender que el muerto trabajaba en un sitio conocido. una especie de institución.
Am Hemd war ein Abzeichen. Er riss es ab. Das hätte verraten, wo der Tote arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
Conclusión, el muerto sabía algo sobre eso, algo que impidiera al dueño cobrar 30 millones.
Der Tote wusste etwas darüber, das verhindern würde, dass man dem Besitzer 30 Millionen bezahlt:
Korpustyp: Untertitel
Pero tres días después resucitó de entre los muerto…...y subió al cielo.
Aber drei Tage später ist er auferstanden von den Tote…und aufgefahren in den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
El hombre encontrado muerto ayer en el Círculo, Kimberly Stone ha sido identificado como Anthony Bréal.
Der Tote, den man gestern bei den Kimberly-Steinkreisen fand, wurde als Anthony Breal identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
No es la primera vez que veo un muerto.
Hör zu, Christina, ich habe schon Tote gesehen.
Korpustyp: Untertitel
muertoer tot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ha muerto, y lo que pide la oposición, el movimiento democrático, es que apliquemos sanciones económicas.
Jetzt ist ertot, und die Opposition, die Demokratie-Bewegung, ersucht uns um Wirtschaftssanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me levanté por la mañana para dar de mamar a mi hijo, he Aquí que estaba muerto.
Und da ich des Morgens aufstand, meinen Sohn zu säugen, siehe, da war ertot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El escultor rumano Brancusi dijo alguna vez que cuando el artista ya no es un niño, está muerto.
Der rumänische Bildhauer Brancusi hat einmal gesagt, wenn ein Künstler aufhört, ein Kind zu sein, ist ertot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mañana siguiente, Tuychiyev estaba muerto.
Am nächsten Morgen war ertot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera vez que vi a Alfredo estaba muerto.
Als ich ihn das erste Mal sah, war ertot.
Korpustyp: Untertitel
Y menos de 12 horas después, está muerto.
Und keine 12 Stunden später, ist ertot.
Korpustyp: Untertitel
Quizá ya está muerto.
Vielleicht ist er auch schon tot.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo en el fondo de la piscina durante cinco minuto…y cuando lo sacaro…estaba muerto".
"Er lag fünf Minuten unten auf dem Grund." "Als man ihn rausholte…war ertot."
Korpustyp: Untertitel
Cuando le encontré, estaba muerto.
Als ich ihn fand, war ertot.
Korpustyp: Untertitel
Si ese es su dios, está muerto.
Wenn das deren Gott ist, dann ist ertot.
Korpustyp: Untertitel
muertostarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperante española Ana Isabel Sánchez Torralba ha muerto en la Guinea Ecuatorial a causa de los disparos efectuados por miembros de las Fuerzas Armadas contra el autobús de línea en el que viajaba, con destino a Aconibe, para colaborar con las Misioneras Escolapias.
Die spanische Missionshelferin Ana Isabel Sánchez Torralba starb in Äquatorialguinea durch Schüsse, die Soldaten auf den Linienbus abgaben, in dem sie nach Aconibe fuhr, um mit den Misioneras Escolapias zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según publica la prensa griega, unos análisis preliminares han mostrado que una niña de doce años ha muerto por el virus mortal Ébola en una ciudad situada 35 km al norte de Kampala.
Griechischen Presseberichten zufolge wurde bei einer vorläufigen Untersuchung festgestellt, dass ein zwölfjähriges Mädchen in einer Stadt 35 km nördlich von Kampala an dem tödlichen Ebola-Virus starb.
Korpustyp: EU DCEP
McNee ha muerto por un accidente. Shelley ha muerto de miedo.
McNee starb durch einen Unfall und Shelley starb durch seine Furcht.
Korpustyp: Untertitel
¡No sabía que hubiera muerto el marido de Grace!
Ich wusste nicht, dass Graces' Mann starb.
Korpustyp: Untertitel
- El segundo guardia ha muerto. La condición del tercero es crítica.
Der 2. Beamte starb, für den 3. ist es kritisch.
Korpustyp: Untertitel
Wheeler ha muerto intentando matar a Slade.
Wheeler starb, als er Slade erwischen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Podrías haber muerto all…
Sie hätten starb dort --
Korpustyp: Untertitel
Olvidé que había muerto.
Ich habe vergessen das ich starb.
Korpustyp: Untertitel
Sábado veintiséis y sin haber cenad…...el Sr. De Bergerac ha muerto asesinado.
Und am Samstag, dem 26., eine Stunde vor dem Abendessen, starb Monsieur de Bergerac nach einem Mordanschlag.
Korpustyp: Untertitel
Annie, ese hombre que ha muerto era un héroe americano.
Annie, dieser Mann, der starb, war ein amerikanischer Held.
Korpustyp: Untertitel
muertostarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, en Portugal, ya han muerto 26 mujeres víctimas de la violencia doméstica.
Sechsundzwanzig Frauen starben schon dieses Jahr in Portugal als Opfer häuslicher Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar que durante los últimos 12 meses han muerto en las carreteras de la UE más de 39 000 personas.
Wir sollten nicht vergessen, dass innerhalb der vergangenen 12 Monate mehr als 39 000 Menschen auf europäischen Straßen starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1999 han muerto en Chechenia 80 .000 personas.
Seit 1999 starben in Tschetschenien 80 000 Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que queda son los sueños de miles de personas, muchos de los cuales han muerto siendo refugiados.
Alles, was bleibt, sind die Träume tausender von Menschen, von denen viele als Flüchtlinge starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos días después se supo que habían muerto 150 000 personas y dos millones se habían quedado sin hogar.
Wie sich viele Tage später herausstellte, starben 150 000 Menschen und 2 Millionen wurden obdachlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe ofrecer ayuda humanitaria a Nigeria, donde más de 200 personas han muerto de cólera en las últimas semanas y ayudar a las personas que han sido desplazadas a causa de la violencia.
Sie muss Nigeria, wo in den letzten Wochen mehr als 200 Menschen an Cholera starben, auch humanitäre Hilfe gewähren und den Menschen Hilfe leisten, die als Folge dieser Gewalt vertrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido que, lamentablemente, 15 personas han muerto víctimas de la enfermedad Creutzfeldt-Jacob; los agricultores y los trabajadores por igual han sufrido penurias sin precedentes; el contribuyente británico se ha visto obligado a cotizar 3.300 millones de libras, y más de un millón de reses han sido sacrificadas.
Das führte letzten Endes dazu, daß 15 Menschen an der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit starben. Es kam zu beispiellosen Härten, die Landwirte und Landarbeiter gleichermaßen betrafen, es entstanden Kosten in Höhe von 3, 3 Mrd. Pfund, die der britische Steuerzahler berappen mußte, und es wurden über eine Million Rinder notgeschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años ya han muerto millares de inmigrantes, muchos de ellos mujeres embarazadas o niños.
In den letzten Jahren starben bereits Tausende von Einwanderern, darunter zahlreiche Frauen und Kinder, unter ähnlichen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido refugiados que han muerto en rediles de la Europa moderna, sin servicios sanitarios ni la atención necesaria.
In unserem modernen Europa starben Flüchtlinge in Behelfsunterkünften, ohne sanitäre Einrichtungen oder angemessene Betreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también con aquellas y aquellos que han muerto, en la calle o en su casa, porque el Estado o la alcaldía no quiso imponer las medidas necesarias para evitar que la fábrica fuera una verdadera bomba, una amenaza para todos los que trabajaban en ella y los que vivían cerca.
Meine Gedanken sind auch bei jenen, die auf der Straße oder zu Hause starben, weil der Staat und die Stadtverwaltung es ablehnten, die erforderlichen Maßnahmen durchzusetzen, damit die Fabrik nicht zu einer regelrechten Bombe, zu einer Gefahr für all jene wird, die dort arbeiten oder in der Nähe wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muertogetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas cifras oficiales indican que al menos 528 personas han muerto, y se espera que la cifra aumente.
Gemäß den neuesten offiziellen Zahlen wurden mindestens 528 Menschen getötet, und es ist davon auszugehen, dass diese Zahl noch steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos quinientas personas, entre ellas dos europeas, han muerto y dos millones de chilenos se encuentran afectados por los terremotos.
Mindestens 500 Menschen, auch zwei Europäer, wurden getötet, und zwei Millionen Chilenen wurden von den Erdbeben betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Israel todavía mantiene reductos de territorio libanés en el sur y sigue sin facilitar mapas con la ubicación de los campos de minas para que pueda procederse al desminado, de resultas de lo cual, nueve pastores han muerto desde la retirada.
Israel hält allerdings noch immer einzelne kleine libanesische Gebiete im Süden des Landes besetzt. Außerdem hat die israelische Seite bisher keine Karten über die Lage von Landminen übergeben und so eine Räumung der Minen verhindert, was dazu geführt hat, dass seit dem israelischen Rückzug neun Schäfer durch Minen getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional afirma que en el transcurso de 1997 han muerto por lo menos seis mil personas como consecuencia de la guerra entre el Estado turco y la oposición armada en la parte turca del Kurdistán.
Laut Amnesty International wurden 1997 mindestens 6 000 Menschen im Gefolge des vom türkischen Staat gegen die bewaffnete Opposition im türkischen Teil Kurdistans geführten Krieges getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realmente pidiendo a las autoridades que haya un alto el fuego inmediato para que los civiles puedan salir de las zonas de peligro, porque sabemos que ha muerto gente.
Wir fordern von den Behörden einen sofortigen Waffenstillstand, damit die Zivilbevölkerung nicht länger in Gefahr ist, da wir wissen, dass dort Menschen getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Internacional de Rescate estima que hasta ahora han muerto unos 3,8 millones de personas, de los cuales más de un millón son niños.
Nach Schätzungen des International Rescue Committee wurden mittlerweile 3,8 Millionen Menschen getötet, und über eine Million von ihnen sind Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos de los casos que he oído recientemente, el fallecido había muerto en lo que se consideraban circunstancias sospechosas.
In zwei der Fälle, die mir jüngst zu Gehör kamen, wurde der Verstorbene unter als zweifelhaft bezeichneten Umständen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año 1987 se calcula que han muerto dos millones de niños en conflictos armados.
Seit 1987 wurden etwa 2 000 000 Kinder in bewaffneten Konflikten getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 60 personas han muerto, algunas de ellas extranjeras y, entre ellas, ciudadanos de Estados miembros de la UE, casi dos mil personas han resultado heridas y la capital, Bangkok, ha sufrido daños importantes.
Mehr als 60 Menschen wurden getötet, darunter auch Ausländer, zu denen auch EU-Bürger zählten, fast 2 000 Menschen wurden verletzt, und in der Hauptstadt Bangkok sind beträchtliche Schäden zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de empezar con el debate debo informarles de que, lamentablemente, un soldado italiano ha muerto y otro ha resultado herido en un tiroteo en Afganistán.
Bevor wir mit der Arbeit beginnen, muss ich Sie leider darüber in Kenntnis setzen, dass heute bei einem Feuergefecht in Afghanistan ein italienischer Soldat getötet und ein weiterer Soldat schwer verwundet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muertotote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto muerto relativo a los fármacos se debió al rechazo por parte de los Estados Unidos a aprobar la solución aceptada por casi todos los demás países.
Der tote Punkt bei den Medikamenten resultiert daraus, dass die Vereinigten Staaten sich weigerten, einer Lösung zuzustimmen, die von fast allen anderen Ländern akzeptiert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía dar por hecho que pudiera superarse el punto muerto en el que estaba esta cuestión durante la anterior legislatura.
Es galt nicht als sicher, dass der tote Punkt in dieser Frage während der Amtszeit des vorangegangenen Europäischen Parlaments überwunden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método de eliminación de coches no implica costes y, de este modo, eliminaría toda la cuestión acerca de quién paga porque el coche "muerto" tendría, en efecto, un valor reducido en el proceso de reciclaje y de reclamación.
Bei dieser Methode der Kraftfahrzeugentsorgung fallen keine Kosten an, und damit wäre die ganze Frage nach der Kostenverteilung hinfällig, da das "tote " Auto sogar einen geringen Wert aufweist, wenn es dem Recycling- und Verwertungsprozeß zugeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para mí esta cuestión gira en torno a la medida en que uno ve al animal como un ser vivo y capaz de sentir, o como algo muerto.
Frau Präsidentin! Für mich geht es bei dieser Frage darum, ob man Tiere als lebende Wesen mit Empfindungen betrachtet, oder als tote Gegenstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un buque de captura, un buque factoría o un buque de transporte lleven a bordo pescado muerto, los inspectores comprobarán sistemáticamente las cantidades de pescado que lleva y las compararán con las registradas en la documentación que debe llevar a bordo.
Werden tote Fische an Bord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische an Bord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des an Bord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un buque pesquero, un buque factoría o un buque de transporte lleve a bordo pescado muerto, los inspectores comprobarán sistemáticamente las cantidades de pescado que lleva y las comparará con las registradas en la documentación que debe llevar a bordo.
Werden tote Fische an Bord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische an Bord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des an Bord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey?
Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dado que los ángulos muertos suponen una fuente de peligro tanto cuando los camiones se encuentran en carretera como dentro de las ciudades, y teniendo en cuenta que el ángulo «muerto» de visión de la derecha es responsable de la mayoría de accidentes: —
Angesichts der Tatsache, dass der tote Winkel für Lastkraftwagen sowohl auf der Autobahn als auch in der Stadt eine Gefahrenquelle darstellt und der rechte tote Winkel für die meisten Unfälle in Europa verantwortlich ist, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, el camión tenía el volante a la izquierda, por lo que había un ángulo muerto importante que impedía al conductor rumano ver lo que estaba haciendo.
Der Lkw wurde links gesteuert, sodass der tote Winkel, den der rumänische Fahrer nicht einsehen konnte, von beträchtlichem Ausmaß war.
Korpustyp: EU DCEP
Era necesario, por tanto, superar este punto muerto si se pretendía que avanzaran las negociaciones en otros ámbitos.
Der tote Punkt musste überwunden werden, um Fortschritte in anderen Bereichen erzielen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
muertosterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este año habrán muerto a causa del sida tres millones de personas, 500 000 de las cuales son niños.
In diesem Jahr werden drei Millionen Menschen an AIDS sterben, unter ihnen 500 000 Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, en definitiva, 1 500 personas cada día, es decir, desde que empezamos este período se sesiones el lunes, han muerto ya 6 000 personas en la República Democrática del Congo.
Jeden Tag sterben 1 500 Menschen: Mit anderen Worten, seit Beginn dieser Tagung am Montag sind schon 6 000 Menschen in der Demokratischen Republik Kongo umgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto significaría olvidar las generaciones de trabajadores que han muerto debido al trabajo con el amianto, incluso cuando ya se conocía su naturaleza dañina.
Dies hieße jedoch, die Generationen von Arbeitern zu vergessen, die sterben mussten, weil sie mit Asbest gearbeitet haben, obwohl dessen Schädlichkeit bereits bekannt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas han muerto y siguen muriendo por el consumo de tabaco y por accidentes de carretera y, sin embargo, nadie ha muerto nunca por culpa de semillas o alimentos modificados genéticamente.
Hunderttausende von Menschen sterben als Folge des Tabakkonsums und von Verkehrsunfällen. An gentechnisch veränderten Pflanzen oder Nahrungsmitteln ist noch niemand gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánta gente ha muerto en su circunscripción porque la organización a la que la señorita De Brún representa decidió que morirían a los fines de una campaña política?
Wie viele Menschen in ihrem Wahlkreis mussten sterben, weil die Organisation, die von Frau de Brún vertreten wird, beschlossen hat, dass sie ihrer politischen Kampagne im Wege standen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en este debate ligeramente ridículo, sólo se puede decir una cosa: «¡La Unión Europea ha muerto!
Somit bleibt uns in dieser recht lächerlichen Debatte nur noch übrig festzustellen: 'Die Europäische Union ist im Begriff zu sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace poco se plantea un asunto de extrema gravedad, porque ahora las mujeres no pueden ser atendidas por médicos del sexo masculino, con lo cual muchas mujeres han muerto en zonas donde no hay mujeres médicos.
Seit kurzem gibt es eine neue, sehr ernste Form der Repression, da Frauen nicht mehr von Ärzten behandelt werden dürfen. Frauen in Regionen, in denen es einfach keine Ärztinnen gibt, sterben deshalb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria tabacalera necesita nuevos reclutas para sustituir a aquellos que han muerto prematuramente a causa del consumo de este producto mortal.
Die Tabakindustrie benötigt neue Kunden, um diejenigen zu ersetzen, die durch den Konsum des tödlichen Erzeugnisses früh sterben mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho se mantiene y pesará para siempre sobre nuestras conciencias que 4.500 niños iraquíes hayan muerto cada mes a causa de nuestra inacción, como ha declarado UNICEF.
Tatsache bleibt und wird unser Gewissen für immer belasten, daß jeden Monat 4.500 irakische Kinder sterben, weil wir untätig geblieben sind, wie von UNICEF bezeugt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas han muerto y millones han sido expulsadas de sus casas.
Hunderttausende mußten sterben, und Millionen wurden vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muertoTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas ocasiones, sin embargo, muchos de nosotros han comprendido también que en este Parlamento existen fuerzas capaces de instrumentalizar incluso las tragedias, como lo ha sido el muerto de Génova. Y esto con tal de alcanzar sus objetivos políticos, o sea, deslegitimar al Gobierno de centroderecha en Italia.
Viele von uns haben bei dieser Gelegenheit jedoch auch begriffen, dass es in diesem Parlament Kräfte gibt, die sogar Tragödien - und der Tod in Genua war eine solche Tragödie - zu instrumentalisieren verstehen, nur um ihre politischen Ziele zu erreichen, d. h. der Mitte-Rechts-Regierung in Italien ihre Legitimation abzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debate interesante el de esta noche, porque he escuchado al ponente decir que el inspirador de su reforma era el señor Bonde que, como D. Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid Campeador, ganaba batallas después de muerto.
(ES) Herr Präsident! Die Aussprache am heutigen Abend ist interessant, weil ich den Berichterstatter sagen hörte, sein Bericht sei von Herrn Bonde inspiriert, der wie Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid Campeador, nach seinem Tod Kämpfe gewann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a las preguntas que formulé sobre la continuación de los bombardeos y las sanciones al Irak, la Comisión no se mostró preocupada por que de 5.000 a 6.000 niños hayan muerto a causa de las sanciones en el Irak.
Leider zeigte sich die Kommission bei ihrer Antwort auf meine Anfragen bezüglich der Fortsetzung der Bombenangriffe und Sanktionen gegen den Irak unberührt davon, dass die Sanktionen gegen den Irak den Tod von 5 000 bis 6 000 Kindern verschuldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la opción que hemos hecho en nuestro grupo que está presidido, recordémoslo, por un hijo de pescador, muerto en la mar.
Dafür haben wir uns in unserer Fraktion entschieden, deren Vorsitzender, daran wollen wir doch einmal erinnern, der Sohn eines Meeresfischers ist, der auf dem Meer den Tod gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se encuentre algún animal muerto o se sacrifique por razones compasivas, deberá registrarse con la mayor precisión posible el momento de la muerte.
Wenn Tiere aus Tierschutzgründen getötet werden oder ihr Tod festgestellt wird, sollte der Todeszeitpunkt so genau wie möglich registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia rusa me quiere muerto.
Der russische Untergrund will meinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Incluso muerto, mis híbridos tienen sus órdenes.
Auch im Tod haben meine Hybriden ihre Aufträge.
Korpustyp: Untertitel
La vida se burla de mí hasta después de muerto.
Das Leben würgt mir sogar im Tod noch eins rein.
Korpustyp: Untertitel
Se arrastrarán en cuatro patas, y suplicarán por misericordia. Pero lo único que les ofreceré será dolor. Está muerto.
Sie werden vor mir auf dem Boden kriechen und um Gnade winseln...... aberwas sie von mir bekommen werden ist Schmerz, Schmerz und Tod!
Korpustyp: Untertitel
Vamos, si ya está casi muerto.
Komm schon, das Vieh ist sowiso schon halb Tod.
Korpustyp: Untertitel
muertotot ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora que ha muerto, ¿ para qué he de ayunar?
Nun es aber totist, was soll ich fasten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿La Constitución ha muerto?
Und wenn die Verfassung nun totist ?
Korpustyp: EU DCEP
Desde un helicóptero, los cazadores furtivos disparan un potente tranquilizante al rinoceronte que persiguen y luego cortan el valioso cuerno con una sierra mecánica, sin tomarse siquiera la molestia de averiguar si el animal está muerto.
Die Wilderer betäuben das anvisierte Nashorn von einem Hubschrauber aus mit einem starken Narkotikum und sägen das wertvolle Horn mit einer Kreissäge ab, ohne sich darum zu kümmern, ob das Säugetier bereits totist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Les has dicho que ha muerto?
Hast du gesagt, dass er totist?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más peligroso que un tipo que ya sabe que está muerto.
Nichts ist gefährlicher, als ein Mann, der weiß, dass er bereits totist.
Korpustyp: Untertitel
Sabia que había muerto.
Ich wusste, dass er totist.
Korpustyp: Untertitel
El capitán dijo que estaba muerto.
Der Hauptmann sagte mir, dass er totist.
Korpustyp: Untertitel
Te dolerá entonces saber que ha muerto.
Dann betrübt es Euch, zu erfahren, dass er totist.
Korpustyp: Untertitel
¿También sabes que está muerto?
Weißt du auch, dass er totist?
Korpustyp: Untertitel
Pero solamente si está muerto.
Aber nur wenn er totist.
Korpustyp: Untertitel
muertoToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote Ofrecerá uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto, y Hará Expiación por él, por cuanto Pecó a causa del muerto. Así Santificará su cabeza en aquel mismo Día.
Und der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, darum daß er sich an einem Toten versündigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen, daß er dem HERRN die Zeit seines Gelübdes aushalte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He sido olvidado en sus corazones como un muerto;
Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Por favor, finge que Estás de duelo. Ponte un vestido de luto y no te unjas con aceite; antes bien, aparenta ser una mujer que hace tiempo guarda luto por Algún muerto.
Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó cerca de la puerta de la ciudad, he Aquí que llevaban a enterrar un muerto, el único hijo de su madre, la cual era viuda.
Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No sajaréis vuestros cuerpos ni raparéis vuestras cabezas por causa de Algún muerto.
ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que mientras él contaba al rey Cómo Había hecho revivir a un muerto, he Aquí la mujer, a cuyo hijo Había hecho revivir, vino para clamar al rey por su casa y por su campo.
Und indem er dem König erzählte, wie er hätte einen Toten lebendig gemacht, sieh, da kam eben das Weib, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht, und rief den König an um ihr Haus und ihren Acker.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo me hago el muerto, y Ted y Marshal me llevan por ahí.
Ich spiele einen Toten und Ted und Marshall tragen mich rum.
Korpustyp: Untertitel
Está enamorada del muerto.
Sie liebt den Toten.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha puesto a un hombre muerto a los pies de los caballos?
Sie hat einen Toten den Wölfen zum Fraß vorgeworfen?
Korpustyp: Untertitel
Mientras estuviste tendido aqu…sacudiéndote en tu delirio, yo no podía dormi…y cuando desvariabas sobre tu delirio insan…de crear hombres vivientes del polvo de los muerto…una aparición extraña pareció surgir en el cuarto.
Während du dich in Fieberträumen wälztest, konnte ich nicht schlafen. Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Korpustyp: Untertitel
muertototen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a las partes, especialmente a la abjasia, a que adopten medidas inmediatas para salir del punto muerto y las insta a que hagan todo lo necesario para lograr progresos sustantivos sin más demora.
Er fordert die Parteien, insbesondere die abchasische Seite, auf, sofort Anstrengungen zur Überwindung des toten Punktes zu unternehmen, und fordert sie nachdrücklich auf, nichts unversucht zu lassen, um ohne weitere Verzögerungen maßgebliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: UN
Quién es tu siervo, para que mires a un perro muerto como yo?
Wer bin ich, dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, wie ich bin?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Levantó a medianoche, y estando yo, tu sierva, dormida, ella Tomó a mi hijo de mi lado, y lo puso en su seno; y puso a su hijo muerto en mi seno.
Und sie stand in der Nacht auf und nahm meinen Sohn von meiner Seite, da deine Magd schlief, und legte ihn an ihren Arm, und ihren toten Sohn legte sie an meinen Arm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solo en 2006, en toda la UE perdieron la vida en accidentes laborales o enfermedades relacionadas con el trabajo 167 000 trabajadores, lo que equivale a un trabajador muerto cada 3,5 segundos.
Allein im Jahr 2006 sind in der EU 167 000 Beschäftigte bei Arbeitsunfällen bzw. durch berufsbedingte Erkrankungen ums Leben gekommen; das entspricht einem toten Arbeitnehmer pro 3,5 Minuten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es la Comisión consciente del riesgo de que la imposición (exclusivamente) de requisitos referentes al producto para los retrovisores de ángulo muerto no estimula lo suficiente el desarrollo de soluciones innovadoras y no basta para garantizar una visión completa de la zona del ángulo muerto?
Trägt die Kommission dem Risiko Rechnung, dass das (ausschließliche) Stellen von Produktanforderungen an Tote-Winkel-Spiegel nur unzureichend zur Entwicklung weiterer innovativer Lösungen ermuntert und nicht ausreicht, um eine umfassende Sicht im toten Winkel zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
el adelanto en dos años para todos los camiones del equipamiento exigible con objeto de minimizar lo antes posible los riesgos resultantes del «ángulo muerto», —
das Vorziehen der vorgeschriebenen Ausrüstung für alle Lkw um zwei Jahre, um so früh wie möglich die vom „toten Winkel“ ausgehenden Gefahren zu minimieren, —
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades y grupos tanto israelíes como palestinos que pongan fin al punto muerto actual y pongan en marcha iniciativas de buena voluntad y simbólicas, como la liberación de los legisladores y ministros palestinos y del cabo Shalit;
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación en los vehículos de retrovisores que eliminen el ángulo muerto
Betrifft: Nachrüstung von Fahrzeugen mit Spiegelsystemen zur Beseitigung des toten Winkels
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación en los vehículos de retrovisores que eliminen el ángulo muerto
Betrifft: Ausstattung von Fahrzeugen mit Spiegelsystemen zur Beseitigung des toten Winkels
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa el Consejo salir urgentemente de este punto muerto?
Wie wird der Rat vorgehen, um den toten Punkt unverzüglich zu überwinden?
Esto demostraría que la empresa llegó a reducir sensiblemente su puntomuerto.
Dies beweise, dass das Unternehmen es geschafft habe, seine Gewinnschwelle deutlich zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
dedo muertototer Finger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que hacer algo si le atacan, o será un dedo pequeño y muerto.
Werde ich angegriffen, muss er helfen oder er wird ein kleiner, toterFinger sein.
Korpustyp: Untertitel
tiempo muertoTotzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, FAGOR ARRASATE está investigando continuamente técnicas que permitan aumentar la productividad, disminuir los tiemposmuertos y reducir los costes.
FAGOR Arrasate betätigt sich ebenfalls kontinuierlich an der Erforschung neuer Techniken, um die Produktivität zu verbessern, Totzeiten zu reduzieren und Kosten einzusparen.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El tiempomuerto t0 viene dado por:
Die Totzeit to ergibt sich dann aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad máxima del robot se entiende con producción continua, excluidos los tiemposmuertos derivados de la eventual parada del robot durante las fases de elaboración.
Die maximale Kapazität des Roboters wird bei Dauerproduktion erreicht. Nicht eingerechnet sind Totzeiten aufgrund eines Roboterstillstandes während der Bearbeitungsphasen.
El tiempomuerto t0 puede determinarse utilizando una serie homóloga (por ejemplo, n-alquil-metil-cetonas) o bien compuestos orgánicos no retenidos (por ejemplo, tiourea o formamida).
Die Totzeit lässt sich entweder durch Verwendung einer homologen Reihe (z. B. n-Alkyl-Methyl-Ketone) oder durch nicht chromatografisch verzögerte organische Verbindungen (z. B. Thioharnstoff oder Formamid) bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempomuerto y método para medirlo.
Totzeit und entsprechendes Messverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempomuerto de un distribuidor neumático con control neumático
Totzeit eines pneumatisch betätigten Wegeventils
Korpustyp: EU IATE
tiempomuerto de un distribuidor neumático con control eléctrico
Totzeit eines elektrisch betätigten Wegeventils
Korpustyp: EU IATE
Para calcular el tiempomuerto t0 utilizando una serie homóloga, se inyectarán al menos 7 miembros de una serie homóloga y se determinarán sus respectivos tiempos de retención.
Zur Berechnung der Totzeit to mit Hilfe einer homologen Reihe werden mindestens 7 Komponenten einer homologen Reihe eingespritzt und die jeweiligen Retentionszeiten gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde tR = tiempo de retención de la sustancia problema y to = tiempo medio que necesita una molécula de disolvente para recorrer la columna (tiempomuerto).
abgeleitet, wobei tR die Retentionszeit der Prüfsubstanz und to die durchschnittliche Zeit ist, die ein Lösungsmittelmolekül für die Wanderung durch die Säule benötigt (Totzeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo muertoLeerlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, cambiar repetidamente la gama de productos conlleva costes de producción adicionales, ya que el productor ha de revisar frecuentemente los procesos de fabricación: Esta operación puede ser costosa debido a que provoca tiemposmuertos y una utilización insuficiente de la maquinaria.
Im Übrigen verursacht der wiederholte Wechsel der Sortimentzusammensetzung zusätzliche Produktionskosten, da der Hersteller den Produktionsprozess häufig überarbeiten muss: Dieses Vorgehen kann aufgrund von Leerlaufzeiten und einer suboptimalen Nutzung der Anlagen kostspielig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso muertoLeergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta se aplicaba a todos los petroleros de casco único, cuyo pesomuerto fuese igual o superior a 600 toneladas y que navegasen con pabellón de un Estado miembro; además era una condición para entrar en aguas territoriales comunitarias para buques con cualquier pabellón.
Der Vorschlag galt für alle Einhüllen-Öltankschiffe ab 600 Tonnen Leergewicht, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie für Schiffe, ganz gleich, unter welcher Flagge sie fahren, die in die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft einlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
estar muertohinüber sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra estable, pero lo que haya quedado de su hígad…...está definitivamente muerto.
Sie ist stabil, aber was von ihrer Leber noch übrig war, ist jetzt definitiv hinüber.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muerto
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos quisieran muertos, ya estaríamos muertos.
Wollte man uns umbringen, wäre es schon geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Si nos quisieran muertos, ya estariamos muertos.
Wollte man uns umbringen, wäre es schon geschehen.