- El sobre que contiene IONSYS se debe abrir comenzando por la muesca precortada, tirando después
Der Beutel, der IONSYS enthält, sollte beginnend an der vorgestanzten Einkerbung durch vorsichtiges Aufreissen entlang des oberen Beutelrandes geöffnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que la hebilla encaja en una de las muescas de la parte trasera de la correa.
DE
Al emplear el analizador en posición horizontal, la muestra es colocada dentro de la cámara de ensayos, sobre una plataforma ajustable, que es asegurada por una muesca o una ranura de tres posiciones.
Wird der DELTA horizontal in den Flex Stand gestellt, wird die Probe in die Probenkammer mit anpassbarer Auflegefläche gelegt und durch eine Aussparung und/oder eine dreistufige Schräge gesichert.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las chavetas pueden introducirse en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsgemäß, wenn die Glühlampe auch im Dunkeln leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Laschen (Zungen) in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsmäßig, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Fixiernasen auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
muescaSchneidkerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La punta afilada tiene una muesca y no se bifurca.
Das spitz zulaufende Ende hat eine Schneidkerbe und ist nicht gegabelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muescaKerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene ninguna muesca.
Die hat ja gar keine Kerben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tenemos alguna muesca en la culata.
Ja, wir haben ein paar Kerben in unseren Bettpfosten.
Korpustyp: Untertitel
muescaSpitznamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las veces, asociar un arma específica a una muesca en un hueso humano es virtualmente imposible.
Eine bestimmte Waffe den Spitznamen eines menschlichen Knochens zu geben, nahezu unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
muescaEinbuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pongo un poco de agua en esta muesca.
Jetzt geben wir das Wasser in diese Einbuchtung.
Korpustyp: Untertitel
muescaSpalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una muesca en la puerta.
Da ist ein Spalt in der Tür.
Korpustyp: Untertitel
muescaüber Kerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este chisme hice que dejara una muesca en cada giro.
Durch das Ding da sprang es bei jeder Umdrehung über eine Kerbe.
Korpustyp: Untertitel
muescaKerbe ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diez por cada muesca.
Zehn pro Kerbe, ja?
Korpustyp: Untertitel
muescaKerbe Dollar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te daré diez por cada muesca.
Ich geb dir für jede Kerbe zehn Dollar.
Korpustyp: Untertitel
muescaEinschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta muesca en la carne, es fresca.
Dieser Einschnitt ist frisch.
Korpustyp: Untertitel
muescaSchnappers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño del gatillo sin muesca, patentado por Petzl, reduce el riesgo de engancharse con una cinta o un anillo, o del casquillo de cierre del mosquetón.
Durch das ergonomische Design des von Petzl patentierten Schnappers wurde das Risiko, dass sich ein Gurt oder eine Schlinge am Schnapper oder an der Verriegelungshülse des Karabiners verfängt, verringert.
El cable puede pasar por una muesca centrada o por un lado (izquierda o derecha) y por el interior del arnés para evitar cualquier riesgo de que se deteriore o se arranque.
Das Kabel wird an der Innenseite des Rückengurtes mittig oder seitlich durch eine Öffnung geführt, um zu vermeiden, dass es abgerissen oder beschädigt wird.
Las marcas en el tubo demuestran que el dentado especial del conector ejerce su fuerza en un punto fijo lo que impide que haya un efecto de muesca en el tubo y por consiguiente no se estropea.
AT
Am Abdruck auf der Rohroberfläche können Sie erkennen, dass die einzigartige Klemmenverzahnung keine Kerbwirkung und damit keine Rohrbeschädigung erzeugt. Damit ist nachgewiesen, dass die Klemme permanent einen festen Eingriff auf dieselbe Stelle im Rohr hatte und den Rohrausschub verhinderte.
AT
MEGAPAN unten kann eine Kerbegebrochen, kann geschnitten oder gekürzt werden, können Sie es mit der normalen (oder auch nicht elektrischen) Maschinen bohren.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
muescasarubku
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las placas colocan en las enclavaduras, introducen por el fin superior en la muesca y consolidan por el clavo al taco del ribeteado superior del armaz?n del panel.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
muescaRaststufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay una muesca para el frenado de emergencia, esta se distinguirá claramente de las demás posiciones de la palanca.
Wenn der Hebel über eine Raststufe für die Notbremse verfügt, muss diese Stufe eindeutig von den anderen Stufen des Hebels abgegrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
muescaKastenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el extremo superior de una de las caras del tubo se practica una muesca de 22 mm de ancho y 46 mm de profundidad, de manera que, al colocar el recipiente a presión en el soporte con la pieza de encendido hacia abajo, el tubo lateral para medir la presión quede alojado en ella.
Ein 22 mm weiter und 46 mm tiefer Spalt wird in eine Seite am oberen Ende des Kastens geschnitten, so dass bei der Einführung der Druckgefäßvorrichtung mit dem Zündstopfen voran in den Kastenteil der Vorrichtung der Seitenarm in den Spalt passt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ficha con muescas marginales
.
.
Modal title
...
muesca de referencia
.
.
Modal title
...
soporte de muesca
.
Modal title
...
máquina para hacer muescas
.
.
Modal title
...
platillo de muesca
.
Modal title
...
traslación por muescas
.
Modal title
...
tuerca cilíndrica con muescas
.
Modal title
...
filtro de muesca
.
.
Modal title
...
codificación de tres muescas
.
Modal title
...
regla de muescas
.
Modal title
...
anillamiento en muescas contiguas
.
Modal title
...
muesca para pestillo
.
.
.
.
.
Modal title
...
muesca de marcha
.
.
Modal title
...
muesca de cerrojo
.
.
Modal title
...
freno de parada con muescas
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "muesca"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muescas en el cráneo.
Auf dem Schädel sind Riefen.
Korpustyp: Untertitel
Lo muescas dde su casa,
Ich es aus Ihremm Haus geklaut,
Korpustyp: Untertitel
Y el extrañonómetro aumenta una muesca más.
Und das Peinlichkeitsmeter steigt einen weiter an.
Korpustyp: Untertitel
¿La madera tiene pequeñas muescas u hoyos?
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
Korpustyp: Untertitel
Con muescas, cordones, surcos o relieves producidos en el laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de los tubos puede ser con muescas.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Correas de transmisión, sin fin, con muescas (sincrónicas), de circunferencia exterior superior a 60 cm pero inferior o igual a 150 cm
endlose Synchrontreibriemen (Zahnriemen) mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 150 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas", con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado [CECA]
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt, mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen „Wülsten“, Vertiefungen oder Erhöhungen „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de acero de fácil mecanización, sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus nichtlegiertem Automatenstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado [CECA]
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes que cada vez que te sacan de esta celd…...entramos aquí …...cambiamos esas pequeñas muescas de tu pequeño calendario? Ese que estás intentando ocultar.
Wusstest Du…dass wir jedes Mal wenn wir Dich aus der Zelle raus schaffen…wir hier reinkommen und Deine kleinen Markierungen auf Deinem Kalender ändern…den Du versuchst zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Los valiosos y homogéneos acabados en bronce, cromado, dorado y cromado mate sin estrías ni muescas marcan la extraordinaria calidad óptica y táctil de los productos BRUCK.
ES
So prägen z.B. die homogenen und hochwertigen Oberflächen in Bronze,Chrom, Gold und Mattchrom - ohne Schlieren und Einschlüsse - die außergewöhnliche optische und haptische Qualität der BRUCK Produkte.
ES
Sie maß ohne Weiteres das Dreifache der Länge von Arons Axt und bestand aus einem schmucklosen, schwarzen Metall, das zu beiden Seiten der unebenen Klinge Scharten aufwies.
Er trug die sagenumwobene Axt Blutschrei, deren gezackte Klinge bei jedem Hieb schreckliche Geräusche von sich gab, und führte seine Kämpfer in die Schlacht.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Con las ranuras transversales casi imperceptibles y las muescas longitudinales en V, estos paneles brindan una sensación de gran amplitud a salas y habitaciones.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
para productos de uso previsto en áreas higiénicas, las ranuras, muescas y otros elementos de las carcasas que podrían alojar contaminantes se reducen u omiten completamente.
ES
Für Produkte, die für den Einsatz in Hygienebereichen vorgesehen sind, werden Spalten, Vertiefungen und andere potenziell kritische Gehäuseelemente entweder reduziert oder vollständig vermieden.
ES
Las incrustaciones de oro están disponibles en diferentes diseños y modelos: desde muescas sencillas hasta cortes adiamantados pasando por una superficie con una estructura llamativa de hielo mate.
Die Goldeinlage gibt es in verschiedenen Designs und Mustern - von schlichten Rillen, über Diamantschnitte bis zur auffälligen Oberflächenstruktur Eismatt ist alles dabei.
Der nun zu einem V gebogene Draht wird in die Rillen, die in die Branchen der Spitzflachzange eingearbeitet sind, gelegt und die Zange mit leichtem Druck behutsam zusammengedrückt.
DE
Se considerarán en el cálculo no solo la selección de lubricantes, sino también otros tipos de influencias adicionales como muescas de roce, modo de operación etc.
ES
Neben einer Werkstoff- und Schmierstoffauswahl können zusätzliche Einflüsse, wie Schleifkerben, Betriebsweise etc., in der Berechnung berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
el dispositivo de regulación longitudinal se colocará con el dispositivo de bloqueo activado en la posición más próxima a la posición intermedia entre la posición más avanzada y la más alejada; si tal posición estuviera situada entre dos muescas, se elegirá la muesca más atrasada de ambas;
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 1.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 1.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se ve la flecha girar el botón de inyección en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca la flecha y sienta el ajuste de las muescas o éstas estén visualmente alineadas.
Falls der Pfeil nicht sichtbar sein sollte, drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil erscheint und ein Einrasten hör- oder sichtbar festzustellen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(a) Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca la flecha en la ventana de dosificación y sienta el ajuste de las muescas o éstas estén visualmente alineadas.
(a) Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil im Dosisfenster zu sehen und ein Einrasten hör- oder sichtbar festzustellen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se ve la flecha gire el botón de inyección en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca la flecha y sienta el ajuste de las muescas o éstas estén visualmente alineadas.
Falls der Pfeil nicht sichtbar sein sollte, drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil erscheint und ein Einrasten hör- oder sichtbar festzustellen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que vea una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación y las muescas sobre la pluma y el botón de dosificación estén alineadas.
Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil (→) im Dosisfenster zu sehen ist und die Einrastvorrichtungen von Pen und Dosierknopf in einer Linie liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las especificaciones del punto 2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en un momento en que se defiende un sistema mundial libre de derechos, libre de cualquier obstáculo, esta guerra comercial representa una muesca en la competencia mundial, que se quiere leal y equitativa.
In einer Zeit, in der wir uns für ein globales System einsetzen, das frei von allen Hemmnissen ist, beeinträchtigt dieser Handelskrieg den globalen Wettbewerb, der fair und gerecht sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especificaciones del punto 6.2.2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Vorschriften von Absatz 6.2.2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsmäßig, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Fixiernasen auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 6.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuya anchura sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correas de transmisión, de caucho vulcanizado (exc. correas de transmisión, sin fin, estriadas, de sección trapezoidal, de circunferencia exterior > 60 cm pero ≤ 240 cm; correas de transmisión, sin fin, con muescas "sincrónicas", de circunferencia exterior > 60 cm pero ≤ 198 cm)
Treibriemen aus vulkanisiertem Kautschuk (ausg. Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), endlos, v-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 240 cm sowie Synchrontreibriemen (Zahnriemen), endlos, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 198 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsmäßig, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Fixiernasen auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas", de sección circular con diámetro < 14 mm [CECA] (exc. de acero de fácil mecanización, así como el alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm „EGKS“ (ausg. aus Automatenstahl sowie Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. de sección circular con diámetro < 14 mm; alambrón de acero de fácil mecanización; alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm; Walzdraht aus Automatenstahl; Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero de fácil mecanización, sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, [CECA] (exc. barras con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado)
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. Stabstahl mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las chavetas pueden introducirse en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsgemäß, wenn die Glühlampe auch im Dunkeln leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Laschen (Zungen) in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 6.1.1.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.1.1.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al llegar a Nueva York, el usuario gira la corona seis muescas hacia atrás para visualizar el nombre de Nueva York (disco de las ciudades) posicionado a las 12h. Esta operación corrige simultáneamente:
Ankunft in New York: Die Krone sechs Rastungen zurückdrehen, um den Namen New York (Städtescheibe) auf 12 Uhr zu stellen. Diese Operation korrigiert synchron:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Las muescas longitudinales de los suelos laminados LOGOCLIC no solo convencen por su alta calidad y lo fáciles que son de instalar, sino por el magnífico aspecto que le dan a las habitaciones.
Die längsseitige V2-Fuge von LOGOCLIC®-Laminatfussböden überzeugt nicht nur durch höchstes Qualitätsniveau und einfachste Verlegetechnik, sondern hinterlässt dank längsseitiger V-Fuge einen großzügigen Raumeindruck.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El segundo huso horario se lee con toda claridad en la aguja de punta roja y en su bisel giratorio graduado sobre 24 horas y dotado de un sistema de muescas ultra preciso.
EUR
Die zweite Zeitzone ist dank des Zeigers mit der roten Spitze und der 24-Stunden-Skala auf der Drehlünette mit ultrapräzisen Einrast-System leicht abzulesen.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay toneladas de corregir las herramientas en este programa, muchos de el cual se diseñan para ayudarle a hacer tapa-muesca las clases particulares video o los videos educacionales.
Es gibt Tonnen des Redigierens der Werkzeuge in diesem Programm, von dem viele entworfen sind, um Ihnen zu helfen, Oberseitekerbe videotutorials oder anweisende videos zu bilden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán tener en cuenta asimismo la capacidad técnica de los modernos equipos de comunicaciones a través de la red eléctrica para conseguir resolver oportunamente los problemas de interferencia reduciendo las emisiones en los lugares y frecuencias interferentes específicos mediante el denominado «filtrado de muesca (notching)».
Die Mitgliedstaaten können auch in Betracht ziehen, dass moderne Betriebsmittel zur Kommunikation über Stromleitungen technisch für eine rechtzeitige Verhinderung solcher Störungen sorgen können, indem sie die Emissionen auf bestimmten Frequenzen und an bestimmten Orten durch das so genannte Ausblenden verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de sección transversal rectangular [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt „EGKS“ (ausg. mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización y barras de sección transversal rectangular)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischen) Querschnitt, solcher mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con tirar de la corona y de hacerla girar por muescas de una hora en uno u otro sentido para corregir en un solo gesto todas las indicaciones de la esfera, con ajuste automático de la fecha sobre la hora local en ambos sentidos.
EUR
Zieht man die Krone, können durch Drehen in einrastenden Schritten von jeweils einer Stunde sämtliche Angaben auf dem Zifferblatt auf einen Streich verstellt werden, Datum und Lokalzeit werden dabei automatisch angepasst.
EUR
Es conocido que un sistema vídeo por mediciones dimensionales de precisión se basa, además, sobre el aprendizaje de parte del Software de una escala de calibración cuyas muescas divisorias hayan estado enfoqueadas de modo perfecto sobre el monitor para cada individual objetivo de calibrar.
Ein Videosystem für dimensionale Präzisionmessungen basiert unter anderem darauf, dass die Software von einer Kalibrierungsskala, deren einzelne Abschnitte auf dem Monitor für jedes einzelne Objektiv, das kalibriert werden muss, perfekt fokussiert wurde.