Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Identificación de la muestra: la muestra llevará una marca indeleble y su identificación establecerá sin ambigüedad su vínculo con el acta de muestreo.
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, aquí hay uno. Sus muestras eran las únicas muestras para registrarlo como sintético.
Seine-Seine Proben waren die einzige…die synthetisches Material anzeigten, wie man hier sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los adhesivos especializados mantienen juntas las etiquetas y las muestras en condiciones de prueba y almacenamiento exigentes.
nicht zufälliges Auswahlverfahren der Marktforschung, das festlegt, wie aus der Grundgesamtheit nach einem bestimmten Verfahren eine Stichprobe gezogen wird .
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Has estudiado los pulgones ala del cursor, muestras pequeñas?
Hast du jemals das winzige Muster auf dem Flügel einer Blattlaus studiert?
Korpustyp: Untertitel
Piedras y minerales preciosos – muestras para coleccionistas.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una muestra de este material podría alentar a los parlamentarios a preguntarse si deberíamos mantener el Acuerdo de Asociación UE-Israel en las circunstancias actuales.
Durch solch eine Ausstellung fragen sich einige Parlamentarier vielleicht, ob wir angesichts der aktuellen Umstände wirklich weiterhin am zwischen der EU und Israel abgeschlossen Assoziierungsabkommen festhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enteré de que será tu primera muestra en la Royal Academy. Te felicito.
Sie haben Ihre erste Ausstellung in der RoyalAcademy, ich gratuliere.
Korpustyp: Untertitel
Promete ser la mayor muestra internacional de arte contemporáneo en la historia del Uruguay.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Debe preverse la posibilidad de permitir la coordinación durante un período concreto debido a grandes eventos como ferias de muestras, espectáculos deportivos, etc.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, für einen festen Zeitraum eine Koordinierung aufgrund von Großereignissen, z.B. Messen, Sportveranstaltungen etc., zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ferias de muestras y exposiciones en Italia y Europa.
IT
No obstante, la prostitución forzada también existe durante los congresos, las ferias de muestras e incluso aquí, en Estrasburgo, al tiempo que esta Cámara celebra sus sesiones.
Aber Zwangsprostitution gibt es genauso gut bei Kongressen, Messen und auch hier in Straßburg, wenn das Europäische Parlament tagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guía de ferias de muestra y exposiciones orgnanizadas en Italia.
IT
Globalmente, esta ampliación se propone mejorar el seguimiento de este producto durante su paso por el mercado comunitario, incluidas las capturas importadas o exportadas de forma temporal (en particular, para muestras feriales) o en tránsito (productos de transformación).
Insgesamt soll mit dieser Erweiterung die Verfolgung der Erzeugnisse ab ihrem Eintritt auf dem Gemeinschaftsmarkt verbessert werden, einschließlich der zeitweilig ein- oder ausgeführten Waren (insbesondere für Messen) oder Waren in Transit (weiterverarbeitete Erzeugnisse).
Korpustyp: EU DCEP
Y esto también significa que Núremberg está teniendo mucho éxito como emplazamiento de ferias de muestras, congresos y conferencias.
DE
Die CeBIT ist eine einzigartige Messe, die alljährlich in Hannover stattfindet und auf der digitale Technologien, Spiele und viele weitere Produkte aus der digitalen Welt ausgestellt werden.
Esto se puede tratar de productos mas avanzados del mismo fabricante, o también muestras de diferentes fabricantes en términos de una evaluación comparativa.
DE
Dabei kann es sich um Nachfolgeprodukte des gleichen Herstellers handeln, aber auch Prüflinge verschiedener Hersteller im Sinne eines Benchmarkings.
DE
Si desea introducir ranuras en la parte interior de tubos, dispone de una sierra de errores de prueba especial que aloja también muestras de gran diámetro.
Wenn Sie Nuten auf der Innenseite von Rohren einbringen wollen, steht Ihnen eine spezielle Testfehler-Säge zur Verfügung, die auch Prüflinge großen Durchmessers aufnimmt.
Gracias a la alta velocidad de este sistema (hasta 12.000 rpm.) se inspecciona completamente la superficie de la muestra incluso con alta velocidad de paso.
Durch die hohe Drehzahl dieses Systems (bis zu 12.000 U/min) wird die Oberfläche des Prüflings auch bei hoher Durchsatzgeschwindigkeit lückenlos geprüft.
Las autoridades de los Estados miembros analizarán un lote de muestra de un mínimo de 20 lámparas del mismo modelo del mismo fabricante, seleccionadas aleatoriamente.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein Los von mindestens zwanzig Lampen desselben Modells und desselben Herstellers, die nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros analizarán un lote de muestra de un mínimo de veinte lámparas del mismo modelo del mismo fabricante, seleccionadas aleatoriamente.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein Los von mindestens 20 Lampen desselben Modells und desselben Herstellers, die nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 4 de la Directiva 2001/95/CE, el requisito de seguridad será el siguiente: de una muestra de cigarrillos sometidos a ensayo, solo un máximo del 25 % podrá arder hasta consumirse por completo.
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se indique lo contrario en el cuadro 9, las autoridades de los Estados miembros someterán a prueba una muestra de al menos 20 lámparas del mismo modelo y del mismo fabricante, extraídas, si es posible, en proporciones iguales de cuatro fuentes distintas seleccionadas de forma aleatoria.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein Los von mindestens 20 Lampen desselben Modells und desselben Herstellers, die soweit möglich zu gleichen Anteilen aus vier nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Quellen stammen, sofern in der Tabelle 9 nichts anderes festgelegt ist.
El índice de muestreo debería ser un mínimo de diez veces la clase de frecuencia de canal (es decir, en instalaciones con una de clase de frecuencia de canal de 1000, corresponde a un índice mínimo de muestreo de unas 10000 muestras por segundo por canal).
Die Abtastfrequenz muss mindestens zehn Mal so groß wie die Kanalfrequenzklasse sein (d. h. bei Einrichtungen mit der Kanalfrequenzklasse 1000 entspricht dies einer Mindestabtastfrequenz von 10000 Abtastwerten pro Sekunde pro Kanal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros de muestreo y digitalización incluyen un amplificado de las señales previo al muestreo a fin de reducir al mínimo los errores de digitalización; el número de bits por muestra; el número de muestras por ciclo; amplificadores para el muestreo y la retención de señales y un espaciamiento temporal adecuado de las muestras.
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung und um Digitalisierungsfehler zu reduzieren, ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
Diese gemeinsame Reise in den Bundesstaat Tabasco ist ein Zeichen für die enge Verbindung und vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Frankreich.
DE
El castigo no es la única muestra de un renovado vigor moral.
Vergeltung ist nicht das einzige Anzeichen einer wiederhergestellten moralischen Kraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que Dios lo ayude si se muestra débil o rebelde.
Aber wehe, er zeigt Anzeichen von Schwäche oder Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no hay muestras del enfoque práctico y firme que necesitamos.
Doch ich kann kein Anzeichen für das entschlossene, praktische Vorgehen erkennen, das notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una muestra del malestar de la población.
Das ist ein Anzeichen für die schlechte Lage der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco no ha dado ninguna muestra de querer supervisar estos proyectos, ni mucho menos interrumpirlos.
Die türkische Regierung hat keinerlei Anzeichen gesetzt, die Förderpläne überprüfen oder gar stoppen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Vimos muestras también de una gran pobreza.
Wir haben auch Anzeichen von schwerer Unterernährung feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los estudios de reproducción animal no se han observado muestras de teratogenia.
Es wurden keine Anzeichen von Teratogenität in Reproduktionsstudien an Tieren beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subrayando que los aspectos del proceso de Barcelona relacionados con los derechos humanos sufren enormes carencias y que la situación en muchos países no da muestras de mejora,
unter Hinweis darauf, daß die Menschenrechtsaspekte des Barcelona-Prozesses nach wie vor sehr im argen liegen und die Situation in vielen Ländern keine Anzeichen einer Verbesserung erkennen läßt,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las llamadas internacionales a la paz, no hay muestras de un final de la violencia.
Trotz internationaler Friedensappelle gibt es keine Anzeichen für eine Beendigung der Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero actualmente, el sector ha dado muestras satisfactorias de que ha tenido en cuenta la preocupación del Parlamento en este sentido.
Inzwischen gibt es jedoch begrüßenswerte Anzeichen dafür, daß die Branche die vom Parlament hierzu geäußerten Bedenken angenommen hat.
Grecia dio muchas muestras de buena voluntad y de buena vecindad y Turquía ni una.
Griechenland hat viele, sogar sehr viele Gesten des guten Willens und der guten Nachbarschaft gezeigt - die Türkei dagegen keine einzige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera una muestra de arrepentimiento, Y lo abofeteó afuera.
Nur eine simple Geste der Reue und sie hat es hingeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, Europa ha evitado conflictos con los países implicados y ha dado muestras y realizado concesiones políticas.
Bisher hat Europa Konflikte mit den betroffenen Ländern vermieden, politische Zugeständnisse gemacht und politische Gesten gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muestra de buena voluntad, se debería permitir al Dalai Lama, cuya autoridad es reconocida en todo el mundo, visitar su patria.
Als eine Geste des guten Willens sollte dem Dalai Lama, dessen Autorität weltweit anerkannt wird, erlaubt werden, sein Heimatland zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al gobierno de Vietnam para que dé una muestra de buena voluntad respetando tanto los derechos del Sr. Trinh y los de los otros inversores como los de los disidentes políticos.
Ich fordere die vietnamesische Regierung auf, eine Geste zu machen und die Rechte von Herrn Trinh sowie anderer Investoren und weiterer politischer Dissidenten zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó a convencer al propio Gobierno de Francia de su voluntad democratizadora y consiguió, incluso, que el Comisario Pinheiro y el propio Presidente Santer dieran muestras de comprensión levantando las sanciones que este Parlamento había impulsado.
Es hat sogar die französische Regierung von seinem Demokratisierungswillen überzeugt und Kommissar Pinheiro sowie Präsident Santer dazu gebracht, eine Geste des Verständnisses zu zeigen und die von diesem Parlament betriebenen Sanktionen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestraanzeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto da muestra evidente del justo juicio de Dios, para que Seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual también Estáis padeciendo.
welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de mensaje (texto plano/ HTML/ OpenPGP) que se muestra? Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML que simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.
…dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt? Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.
La evaluación muestra claramente que, en los últimos tres años, la mayoría de las medidas habían sido adoptadas de forma conjunta con la agencia de las Naciones Unidas bajo la dirección del Sr. Arlacchi.
Aus der Bewertung geht eindeutig hervor, dass in den letzten drei Jahren die meisten Aktionen mit dem und über das von Herrn Arlacchi geleitete UN-Drogenkontrollprogramm durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de trabajo sobre la población romaní creado el pasado mes de septiembre y que presentó su informe en diciembre, muestra claramente que muy a menudo no se hace suficiente.
Aus dem Bericht der - im letzten September eingerichteten - Roma-Task-Force vom Dezember 2010 geht klar hervor, dass oftmals nicht genug getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una publicación editada en 1996 y patrocinada por la Comisión muestra que, además de que el porcentaje medio de creación de empleo por las 500 PYME más dinámicas fue del 158 % en los cinco últimos años, esa media fue del 1.035 % en el caso de las empresas con menos de diez trabajadores.
Aus einer Untersuchung, die von der Kommission gefördert und 1996 veröffentlicht wurde, gehthervor, daß der durchschnittliche Prozentsatz der Schaffung von Arbeitsplätzen in den 500 dynamischsten KMU in den vergangenen fünf Jahren 158 % betrug, während er in den Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten bei 1035 % lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe muestra claramente que los países de Europa Oriental y, desgraciadamente, mi propio país, Irlanda, tienen cierto retraso y se encuentran al final de la lista.
Daraus geht ganz eindeutig hervor, dass die osteuropäischen Länder und leider auch mein eigenes Heimatland, Irland, weit abgeschlagen auf den letzten Plätzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión sobre el funcionamiento de las disposiciones transitorias, contemplado en el Tratado de Adhesión de 2003 muestra que la movilidad laboral de los Estados miembros de la UE que ingresaron en 2004 en la UE15 ha tenido, en conjunto, un efecto positivo.
Aus dem Bericht der Kommission über die Anwendung der im Beitrittsvertrag 2003 festgelegten Übergangsregelungen gehthervor, dass sich die Mobilität der Arbeitnehmer aus denjenigen EU-Mitgliedstaaten, die 2004 der EU-15 beitraten, insgesamt positiv ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro estudio sobre explotaciones agrarias muestra que la renta agraria media de las familias cayó un 5,8% en 2002 a 14 900 de euros.
Aus unserer Erhebung landwirtschaftlicher Betriebe gehthervor, dass das durchschnittliche Einkommen landwirtschaftlicher Familienbetriebe 2002 um 5,8 % auf 14 900 Euro sank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cobertura muestra con bastante claridad que alzamos nuestra voz contra el régimen, que insistimos en la necesidad de una cooperación plena con los inspectores de armamento y que hicimos referencia a asuntos pasados como los ataques con gases contra los kurdos.
Aus deren Berichterstattung geht klar hervor, dass wir uns gegen das Regime ausgesprochen, auf voller Kooperation mit den Waffeninspektoren bestanden und Themen aus der Vergangenheit, wie z. B. die Vergasung der Kurden zur Sprache gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo muestra el centro de vigilancia para el racismo en su informe.
Das geht aus dem Bericht des Überwachungszentrums für Rassismus hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación muestra que, aunque las recientes reformas han supuesto incentivos más enérgicos para que las personas trabajen más años, todavía se necesitan más medidas para lograr aumentar la tasa de ocupación, en particular, en el caso de las mujeres y los trabajadores de mayor edad.
Aus der Auswertung gehthervor, dass die jüngsten Reformen den Menschen zwar deutlichere Anreize bieten, länger im Erwerbsleben zu bleiben, doch besteht nach wie vor Bedarf an weiteren Maßnahmen zur Erzielung höherer Beschäftigungsquoten, vor allem bei Frauen und älteren Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe muestra en qué medida puede variar la obtención de un diagnóstico y de tratamiento en la Unión Europea.
Aus dem Bericht gehthervor, welche erheblichen Unterschiede in der Diagnostik und Behandlung auf dem Gebiet der Europäischen Union bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestraBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata realmente de los profesores de idiomas, sino de una muestra de cómo funciona la Europa de los ciudadanos.
Es geht eigentlich nicht um Sprachlehrer, sondern um ein Beispiel, wie es im konkreten Fall um das Europa der Bürger bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay que hacer todo lo que se pueda a este respecto, y una muestra de que podemos hacer más de lo que prevé la Comisión la constituye este informe acerca de las grandes instalaciones de combustión que ha elaborado la Sra. Oomen-Ruijten en nombre de la Comisión de Medio Ambiente.
Deshalb muß alles das, was zu tun ist, auch getan werden. Der von Frau Oomen-Ruijten vom Umweltausschuß vorgelegte Bericht über die Großfeuerungsanlagen ist ein Beispiel dafür, daß wir weiter gehen können, als die Kommission zu gehen bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo se sintió consternado por esos nuevos asesinatos que, de hecho, no son sino una muestra de los asesinatos de activistas de los derechos humanos que se están cometiendo en Chechenia.
Wir sind über diese neuerlichen Attentate entsetzt, die tatsächlich nur ein Beispiel für die Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Tschetschenien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante resaltar –en un futuro siempre que imparta mis cursos lo explicaré a mis alumnos– que esto es una verdadera muestra de hasta qué punto la política medioambiental es un valor añadido para el sistema económico, para el bienestar de los ciudadanos e incluso para la plusvalía y aumento de valor del suelo.
Mir scheint es wichtig hervorzuheben – wann immer ich künftig unterrichte, werde ich das meinen Schülern erläutern –, dass dies ein echtes Beispiel dafür ist, wie die Umweltpolitik einen Mehrwert für die Wirtschaft und für das Wohl der Bürger schaffen und zugleich den Wert des Bodens steigern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de oír una muestra.
Wir haben gerade ein Beispiel davon gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, en líneas generales apoyo el informe del ponente como expresión de la preocupación nada nueva por el inmovilismo de la política común pesquera para abordar problemas enquistados en nuestro sistema de gestión pesquera, del que los descartes son una muestra más.
(ES) Frau Präsidentin! Im Großen und Ganzen unterstütze ich den Bericht des Berichterstatters als Ausdruck der anhaltenden Sorge über die mangelnde Flexibilität der Gemeinsamen Fischereipolitik bei der Lösung der unserem Fischereimanagementsystem innewohnenden Probleme, wofür die Rückwürfe einfach ein weiteres Beispiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una muestra trágica de las numerosas agresiones perpetradas contra la libertad y la tolerancia religiosas, que afectan especialmente a los cristianos sirios y armenios.
Das ist ein tragisches Beispiel für umfassende Übergriffe gegen Religionsfreiheit und religiöse Toleranz, von denen nicht zuletzt christliche Assyrer und Armenier betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto sea una muestra del éxito que todos esperamos y deseamos para la Presidencia italiana.
Nehmen wir dies als ein Beispiel für den von uns allen erwarteten und erhofften Erfolg der italienischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento espectacular del número de reclamaciones, un 40 % durante el pasado año, es clara muestra de ello.
Ein klares Beispiel hierfür ist die explosionsartige Zunahme von Beschwerden, im vergangenen Jahr um 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos aterra aún más, porque el caso de esta mujer, como el de otras muchas, es una muestra de salvajismo.
Das bestürzt uns um so mehr, als der Fall dieser Frau, wie der vieler anderer Frauen, ein Beispiel der Unmenschlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestraveranschaulicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este módulo muestra qué fácil es verificar la autenticidad de los billetes en euros . Aquí puede encontrarse una presentación detallada de cada uno de los elementos de seguridad , así como siete vitrinas en las que el visitante puede comparar un billete auténtico con uno falso .
Dieses Modul veranschaulicht den Besuchern , wie einfach die Echtheit der Euro-Banknoten überprüft werden kann . Es umfasst eine detaillierte Darstellung der einzelnen Sicherheitsmerkmale der Banknoten sowie sieben Schaukästen .
Korpustyp: Allgemein
El cuadro siguiente muestra la evolución de los volúmenes de producción de automóviles en Europa en el período considerado.
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der Fahrzeugproduktion in Europa im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información sugiere que la evolución de los precios al por menor durante el período considerado estuvo, en general, caracterizada por un aumento muy moderado, como muestra el siguiente cuadro:
Nach diesen Informationen stiegen die Einzelhandelspreise im Bezugszeitraum allgemein sehr leicht an, wie die nachstehenden Tabelle veranschaulicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra la evolución de los precios medios de las importaciones procedentes de la República Popular China.
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra la evolución de los precios medios de las importaciones procedentes de la República Popular China, Rusia y Ucrania.
Die folgende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der Durchschnittspreise der Einfuhren aus der VR China, Russland und der Ukraine.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro anterior muestra la evolución de los precios medios de las importaciones procedentes de China.
Die vorstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra cómo los sectores responsables de las emisiones europeas —producción de energía, industria, transporte, edificios y construcción, así como agricultura— pueden hacer la transición a una economía hipocarbónica en las próximas décadas.
Darin wird veranschaulicht, wie die für Europas Emissionen verantwortlichen Sektoren – Stromerzeugung, Industrie, Verkehr, Gebäude und Bauwesen sowie Landwirtschaft — in den kommenden Jahrzehnten den Übergang zu einer CO 2 ‑armen Wirtschaft schaffen können.
Korpustyp: EU DCEP
La situación demográfica muestra que una población anciana que goce de buena salud será fundamental para el futuro de Europa.
Die demografische Lage veranschaulicht, dass eine gesunde ältere Bevölkerung ein Schlüssel zur Europas Zukunft sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
La gira London Technology Tour muestra el rol que desempeña la tecnología GE en su apoyo a la seguridad energética de la ciudad, junto con otras mejoras que se preparan para adelantarse a los Juegos Olímpicos de Londres 2012.
London Technology Tour veranschaulicht, wie Technologien von GE die Energiesicherheit der Stadt, sowie andere Verbesserungen im Vorfeld der Olympischen Spiele 2012 in London unterstützen.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
muestrahat ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una comprobación efectuada hoy, de nuevo en mi propio Estado miembro, muestra que los fabricantes de autobuses británicos y los operarios de autobuses británicos son unánimes en su deseo de que esta directiva salga adelante.
Eine Überprüfung am heutigen Tage, ebenfalls in meinem Mitgliedstaat, hatergeben, dass die britischen Bushersteller und Busbetreiber einhellig für diese Richtlinie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del preparado de 6-fitasa producida por Trichoderma reesei (CBS 126897) muestra que se cumplen las condiciones de autorización establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung aus 6-Phytase aus Trichoderma reesei (CBS 126897) hatergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49755) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49754) muestra que se cumplen las condiciones de autorización establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (MULC 49755) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (MULC 49754) hatergeben, dass die Bedingungen für eine Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del preparado de Enterococcus faecium DSM 7134 y Lactobacillus rhamnosus DSM 7133 muestra que se cumplen las condiciones de autorización establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung aus Enterococcus faecium DSM 7134 und Lactobacillus rhamnosus DSM 7133 hatergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio preparatorio muestra que las emisiones de óxidos de nitrógeno y el consumo de energía en la fase de uso de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados podrían reducirse significativamente.
Die Vorstudie hatergeben, dass sich der Energieverbrauch und der Ausstoß von Stickoxiden durch Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte in der Nutzungsphase erheblich verringern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M muestra que se cumplen los requisitos de autorización establecidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung von Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M hatergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación intermedia muestra asimismo que la Agencia constituye una opción más rentable para la gestión del programa de la red transeuropea de transporte que la opción de gestión interna de la Comisión.
Die Zwischenbewertung hat auch ergeben, dass die Verwaltung des Programms für das transeuropäische Verkehrsnetz durch die Agentur im Vergleich mit einer internen Verwaltung durch die Kommissionsdienststellen die kostengünstigere Option ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del preparado de Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) muestra que se cumplen las condiciones de autorización establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung aus Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) hatergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del preparado de endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (CBS 126896) muestra que se cumplen las condiciones de autorización establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (CBS 126896) hatergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del preparado de endo-1,4-beta-xilanasa, endo-1,3(4)-beta-glucanasa y endo-1,4-beta-glucanasa producido por Trichoderma reesei (ATCC 74444) muestra que se cumplen las condiciones de autorización previstas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase, Endo-1,3(4)-beta-Glucanase und Endo-1,4-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (ATCC 74444) hatergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestraProben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convocará con tiempo suficiente a los catadores y responderá a cualquier consulta en cuanto a la realización de los ensayos, aunque se abstendrá de sugerirles ningún tipo de opinión sobre la muestra.
Er lädt die Prüfer rechtzeitig ein und beantwortet etwaige Fragen hinsichtlich der Durchführung der Prüfungen, enthält sich aber jedweder Meinungsäußerung über die Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de aceite que se vaya a analizar deberá mantenerse en la copa a una temperatura de 28 °C ± 2 °C durante todo el ensayo.
Die zur Prüfung anstehenden Proben sind während der gesamten Prüfung im Glas auf einer Temperatur von 28 °C ± 2 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leerán detenidamente las instrucciones que detalle la ficha de cata y no comenzarán el examen de la muestra hasta estar totalmente preparados para el trabajo que deben realizar (relajados y sin prisas).
Er liest die Hinweise auf dem Prüfbogen sorgfältig durch und beginnt erst dann mit der Prüfung der Proben, wenn er sich über seine Aufgabe vollends im Klaren ist (entspannt und ohne Eile).
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de análisis deberá ser capaz de medir por separado la muestra mezclada de gases de escape y aire de dilución recogida en las bolsas no 1 y no 2.»;
Die Analysegeräte können die in den Beuteln Nr. 1 und Nr. 2 aufgefangenen Proben des Abgas-/Verdünnungsluftgemischs getrennt messen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la degustación de cada muestra debe preverse una pausa y/o la ingesta de un alimento que permita limpiar el paladar (como agua embotellada y galletas sin sal).
Zwischen den einzelnen Proben muss ausreichend Zeit und/oder ein geeigneter Geschmacksneutralisierer (Wasser in Flaschen und ungesalzene Cracker) zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá suministrarse información detallada sobre la preparación de la muestra y sobre las condiciones de almacenamiento (temperatura y duración) de las muestras y los extractos.
Es sind genaue Angaben über die Zubereitung der Proben und die Lagerungsbedingungen (Temperatur und Dauer) von Proben und Extrakten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos puede resultar imposible analizar las concentraciones en el agua intersticial debido a que el tamaño de la muestra es demasiado pequeño.
Bei zu kleinen Proben kann es passieren, dass sich die Konzentrationen im Porenwasser nicht analysieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribuir cada muestra, junto con el control negativo y el control positivo, en distintos campos de las placas de aglutinación con pipetas siguiendo las instrucciones del fabricante.
Alle Proben, die negative und die positive Kontrolle werden entsprechend den Anweisungen des Herstellers mit Pipetten auf verschiedene Felder der Agglutinationskarte verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación de la muestra se llevará a cabo en un habitáculo diferente al utilizado para la extracción de ADN y las reacciones de amplificación genética, tal como se describe en la norma ISO 24276.
Die Proben werden gemäß ISO 24276 in einem anderen als den Räumen vorbereitet, in denen DNA extrahiert und vermehrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal analítica deberá ser corregida con blancos y se extremarán las precauciones para evitar la transferencia del analito de una muestra a otra.
Die Anforderungen an die Analysesignale sind aufgrund von Blindwerten zu korrigieren; dabei ist darauf zu achten, dass keine Analytübertragungen zwischen den Proben vorkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestrazeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tercera muestra un hombre que se ahoga intentando salir del agua.
Eine dritte zeigt es als Mann, der im Wasser zu versinken droht und versucht, sich selbst herauszuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún reproche al Consejo, sino una muestra de lo complicada que es la materia, sobre todo cuando se reflexiona acerca de procedimientos modernos que garanticen la seguridad.
Das ist kein Vorwurf dem Rat gegenüber, aber es zeigt, wie kompliziert die Materie ist, vor allen Dingen auch, wenn man sich überlegt, mit welchen modernen Verfahren man Sicherheit gewährleisten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el que los requisitos de los visados para Serbia, Macedonia y Montenegro vayan a abolirse muestra que los esfuerzos de reforma de dichos países están dando claramente sus frutos.
Frau Präsidentin! Dass nun die Visumspflicht für Serbien, Mazedonien und Montenegro fallen soll, zeigt, dass die Reformbemühungen dieser Länder offenbar fruchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todo ello es una muestra de que aún hay algo que no funciona en la estructura financiera de la Unión.
Hier zeigt sich, daß die finanzielle Struktur der Union noch immer nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 2004 muestra que se han realizado buenos progresos en este sentido, pero que siguen existiendo deficiencias.
Der Bericht für 2003 zeigt, dass in dieser Hinsicht gute Fortschritte erzielt worden sind, aber noch Mängel bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la UE pretenda extender sus competencias a espacios hasta ahora reservados a los Estados miembros en exclusiva muestra el verdadero objetivo de la UE: crear un superestado federal.
Die Tatsache, dass die EU ihre Vollmachten in Bereiche auszudehnen sucht, die bislang ausschließlich den Mitgliedstaaten vorbehalten waren, zeigt das wahre Ziel der EU: die Schaffung eines föderalen Superstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha presentado muestra claramente que todavía hay algunas cosas que deben aclararse en lo que respecta a este asunto.
Was er dargelegt hat, zeigt ja deutlich, dass wir noch einigen Klärungsbedarf bei diesem Thema haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto es una muestra de lo difícil y complicada que es nuestra administración.
Es zeigt jedoch, was für eine schwerfällige und komplizierte Verwaltung wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar esta declaración es una muestra clara y coherente de apoyo a Orlov, como lo es también para todas las demás personas que luchan en nombre de los derechos humanos.
Die Annahme dieser Erklärung zeigt klar und konsequent die Unterstützung für Orlov sowie für all die anderen, die im Namen der Menschenrechte kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del candidato que venció el señor Yushchenko en diciembre de 2004 muestra bien una división dentro del país o un cambio en las preferencias populares, pues el pueblo ahora se muestra más favorable a la influencia rusa.
Die Wahl des Kandidaten, der Herrn Juschtschenko im Dezember 2004 unterlegen war, zeigt entweder eine tiefe Spaltung innerhalb des Landes oder dass sich die Stimmungslage der Bevölkerung geändert hat und das Volk nun dem russischen Einfluss wohlwollender gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestradargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al mapa de Hungría que se muestra en una alfombra de la historia cultural, tan solo diré que quienes no pueden aceptar la historio tampoco pueden ver el futuro con claridad.
Was die Geschichte Ungarns betrifft, wie sie auf dem kulturhistorischen Teppich dargestellt wurde, möchte ich sagen, dass diejenigen, die nicht in der Lage sind, sich der Geschichte zu stellen, auch die Zukunft nicht klar werden sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran variedad de sistemas diferentes de etiquetado de los alimentos no hace sino generar dudas innecesarias entre los consumidores en el momento de realizar sus compras, y la información que reciben es muchas veces ilegible o no se muestra correctamente en el envase.
Die Vielzahl verschiedener Systeme der Lebensmittelkennzeichnung führt lediglich zu unnötigen Zweifeln unter den Verbrauchern, wenn sie etwas kaufen, wobei die auf der Verpackung angegebenen Informationen oft unleserlich und nicht korrekt dargestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se muestra con relativa claridad en el punto 59 del informe del Tribunal de Cuentas.
In Punkt 59 wird das im Rechnungshofbericht relativ klar dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contempla varias posibilidades de actuación y muestra cómo los distintos países han optado por planteamientos diferentes, lo cual es bueno pero no suficiente.
Im Bericht werden verschiedene Handlungsmöglichkeiten untersucht und dargestellt, wie die einzelnen Länder unterschiedliche Wege eingeschlagen haben, was an sich gut ist, aber nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gráfico 55 muestra la evolución a largo plazo del número de billetes falsos retirados de la circulación .
Die langfristige Entwicklung der Anzahl der aus dem Umlauf sichergestellten Fälschungen ist in Abbildung 55 dargestellt .
Korpustyp: Allgemein
El anexo 2 del presente Reglamento muestra un ejemplo de la disposición de la marca de homologación.
In Anhang 2 dieser Regelung ist ein Beispiel der Anordnung eines Genehmigungszeichens dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones se efectuarán como se muestra en la figura.
Die Messungen sind wie in der Abbildung dargestellt durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo de partículas, el flujo ya proporcional procedente del CVS pasa por una dilución secundaria (o más) para alcanzar la relación de dilución general que se muestra en la figura 9.2 y se menciona en el apartado 9.2.3.2.
Bei der PM-Probenahme wird der vom CVS kommende, bereits verhältnisgleiche Durchsatz (ein oder mehrmals) einer Sekundärverdünnung unterzogen, um das erforderliche Gesamtverdünnungsverhältnis zu erreichen, wie in Abbildung 9.2 dargestellt und in Absatz 9.2.3.2. ausgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se muestra en la figura 9.2, el gas de escape sin diluir o el flujo primario diluido se transfieren del tubo de escape EP o del CVS, respectivamente, al túnel de dilución DT, a través de la sonda de muestreo SP y el conducto de transferencia, TL.
Wie in Abbildung 9.2 dargestellt, muss das Rohabgas oder der primärverdünnte Strom vom Auspuffrohr EP bzw. vom CVS durch die Probenahmesonde SP und die Übertragungsleitung TL in den Verdünnungstunnel DT geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción de bajo nivel reducirá gradualmente el par máximo disponible del motor a través del rango de regímenes del motor en un 25 %, como mínimo, entre el régimen del par máximo y el punto de ruptura del regulador, tal como se muestra en la figura 1.
Die schwache Aufforderung muss das verfügbare Höchstdrehmoment des Motordrehzahlbereichs allmählich um mindestens 25 % zwischen der Drehzahl bei maximalem Drehmoment und dem Anhaltepunkt des Motorreglers, wie in Abbildung 1 dargestellt, reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestraStichprobe einbezogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se enviaron cuestionarios a los tres productores o grupos de productores exportadores de Argentina incluidos en la muestra y a los cuatro productores o grupos de exportadores de Indonesia y los ocho productores de la Unión incluidos en ella.
Fragebogen wurden versandt an die drei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bzw. Gruppen ausführender Hersteller in Argentinien, an die vier in die Stichprobeeinbezogenen ausführenden Hersteller bzw. Gruppen ausführender Hersteller in Indonesien und an die acht in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones de los productores de la Unión incluidos en la muestra, que expresa el resultado obtenido antes de impuestos como porcentaje del valor contable neto medio de los activos empleados en la producción de biodiésel en la apertura y el cierre del ejercicio, siguió la tendencia negativa de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite der in die Stichprobeeinbezogenen Unionshersteller, d. h. das Ergebnis vor Steuern, ausgedrückt als Prozentsatz des durchschnittlichen Nettobuchwerts der bei der Herstellung von Biodiesel eingesetzten Aktiva zu Beginn und zum Ende des Geschäftsjahres, wies die gleiche negative Entwicklung auf wie die Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, se consideró que la muestra estaría formada por ocho empresas o grupos de empresas.
Die Zahl der in die Stichprobeeinbezogenen ausführenden Hersteller wurde letzten Endes auf acht Unternehmen bzw. Gruppen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese margen se calculó sobre la base de los márgenes establecidos para los productores exportadores de la muestra.
Dementsprechend wurde diese Spanne auf der Grundlage der Spannen für die in die Stichprobeeinbezogenen ausführenden Hersteller ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la totalidad de las pruebas, se ha llegado a la conclusión de que la gran mayoría de los préstamos a los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra fueron concedidos por bancos de propiedad estatal, considerados organismos públicos en el considerando 168 porque están investidos de poder público y desempeñan funciones del Gobierno.
Aufgrund sämtlicher verfügbarer Beweise wird der Schluss gezogen, dass die weitaus meisten der an die in die Stichprobeeinbezogenen Gruppen von ausführenden Herstellern vergebenen Darlehen von staatseigenen Banken gewährt wurden, die wie in Erwägungsgrund 168 festgestellt öffentliche Körperschaften sind, da sie mit staatlicher Autorität ausgestattet sind und staatliche Aufgaben ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las visitas de inspección en los locales de los tres productores exportadores indios inicialmente incluidos en la muestra y el análisis posterior de la información recogida, se constató que todos ellos habían facilitado algún tipo de información que no podía considerarse fiable.
Bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben der drei ursprünglich in die Stichprobeeinbezogenen ausführenden Hersteller in Indien und der nachfolgenden Analyse der eingeholten Informationen wurde festgestellt, dass von diesen Unternehmen einige Informationen vorgelegt worden waren, die nicht als zuverlässig angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, el margen de dumping residual aplicable a todos los demás productores exportadores de China se fijó en un nivel correspondiente al margen de dumping más elevado comprobado para los productores exportadores que cooperaron en la muestra.
Auf dieser Grundlage wurde die residuale Dumpingspanne für alle anderen ausführenden Hersteller in der VR China mit der höchsten für die in die Stichprobeeinbezogenen mitarbeitenden Hersteller festgestellten Dumpingspanne festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la investigación se constató que la producción de ninguno de los productores de la Unión incluidos en la muestra estaba destinada a un uso cautivo.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass die Produktion der in die Stichprobeeinbezogenen Unionshersteller zu keinem Teil für den Eigenverbrauch bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este margen de beneficio se basa en el beneficio medio obtenido por los productores de la Unión incluidos en la muestra en 2010, cuando las importaciones del producto afectado eran reducidas y, por tanto, todavía no podían distorsionar las condiciones normales de competencia.
Diese Gewinnspanne basiert auf dem durchschnittlichen Gewinn, den die in die Stichprobeeinbezogenen Unionshersteller 2010 erzielt haben, als die Einfuhren der betroffenen Ware aufgrund ihres noch geringen Umfangs die normalen Wettbewerbsbedingungen noch nicht verzerren konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, la investigación puso de manifiesto que la bajada de los precios del polisilicio a lo largo del período considerado se plasmó en el coste medio de producción de células y módulos de la industria de la Unión incluida en la muestra, que disminuyó a un nivel similar al de los precios del polisilicio.
Überdies ergab die Untersuchung, dass der Rückgang der Polysiliciumpreise im Laufe des Bezugszeitraums sich bei den in die Stichprobeeinbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union in den Durchschnittskosten der Produktion von Zellen und Modulen niederschlug, welche in ähnlichem Maße sanken wie die Polysiliciumpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestraBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su basílica constituye una extraordinaria muestra del arte románico.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Las elecciones nigerianas estuvieron mal organizadas y no fueron transparentes; hubo importantes irregularidades de procedimiento y claras muestras de fraude.
Die Wahlen in Nigeria waren schlecht organisiert und intransparent; es gab weit reichende verfahrenstechnische Unregelmäßigkeiten und klare Beweise für Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fue dejando atrás algunas muestras de afecto.
Sie ließ immerhin ein paar Beweise ihrer Aufopferung da.
Korpustyp: Untertitel
Su iglesia es una muestra excepcional del arte románico de Le Forez
Sachgebiete: oekologie bau tourismus
Korpustyp: Webseite
muestrazeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Cinco razones para creer (todavía) en Europa”, Le Monde se muestra optimista y quiere probar que “Europa no es un continente en peligro, trágico testigo […]
ES
„Fünf Gründe, (noch) an Europa zu glauben": Le Monde gibt sich optimistisch und will zeigen, dass „Europa kein vom Untergang bedrohter Kontinent ist, der auf […]
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unida en la diversidad - la zona del euro Folleto y cartel Folleto y vistoso cartel de Europa que muestra las características de cada miembro de la familia europea.
ES
In Vielfalt geeint – die Eurozone Heft und Poster Das Heft und die bunte Europakarte zeigen, was die einzelnen Mitgliedsländer der europäischen Familie ausmacht.
ES
Sachgebiete: schule politik handel
Korpustyp: EU Webseite
La información facilitada por los Estados miembros implicados muestra que los titulares de un permiso para cruzar la frontera lo utilizan de forma muy regular, para estancias de unas horas hasta dos días.
ES
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zeigen, dass die Inhaber von Grenzübertrittsgenehmigungen regelmäßig Gebrauch davon machen und sich für die Dauer von einigen Stunden bis zu zwei Tagen im Nachbarland aufhalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La investigación muestra que tanto los sindicatos como las empresas están colaborando en este campo en varios países de la UE, lo que resalta la importancia de promover nuevas formas de organizar el trabajo para mejorar las condiciones laborales y favorecer el rendimiento de la empresa.
ES
Wie die Untersuchungen zeigen, arbeiten Gewerkschaften und Arbeitgeber einiger EU-Länder in diesem Bereich zusammen. Dies belegt, wie wichtig die Förderung neuer Formen der Arbeitsorganisation für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und die Steigerung der Leistungsfähigkeit von Unternehmen sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
muestrapräsentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cobertura - Un tablero de instrumentos muestra estadísticas detalladas sobre los mails procesados en la empresa e incluso mantiene un registro de cuánto tiempo y dinero que ha ahorrado
Bericht - ein Dashboard präsentiert Ihnen detaillierte Statistiken bezüglich der von Ihrer Organisation verarbeiteten E-Mails und behält sogar im Auge wie viel Zeit und Geld Sie gespart haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fashion RulesEsta exposición, que puede visitarse hasta el verano de 2015, muestra los vestidos más famosos, elegantes y glamourosos del guardarropa de Su Majestad la Reina, la princesa Margarita y Diana, princesa de Gales.
Fashion Rules Diese noch bis zum Sommer 2015 laufende Ausstellung präsentiert die berühmtesten, elegantesten und glamourösesten Kleider aus den Schränken der königlichen Hoheiten der Queen, Prinzessin Margaret und Diana, Princess of Wales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel
Korpustyp: Webseite
muestrazeigt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los servicios de la competencia, Viber Out muestra el número de teléfono real del usuario al destinatario, para que pueda saber quién llama.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cambio, si detecta una persona o un animal en la zona de peligro al circular por carreteras sin alumbrado, activa automáticamente la transmisión de imagen y muestra la situación en el display.
Erkennt er jedoch auf unbeleuchteten Straßen einen Menschen oder ein Tier im Gefahrenbereich, aktiviert er automatisch die Bildübertragung und zeigt die Situation im Display an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Zoom Navigator muestra una imagen en miniatura que te ayuda a moverte alrededor de una imagen ampliada, para que puedas encontrar y perfeccionar los detalles más fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El centro de reparaciones Centro alerta muestra todos los eventos de los que Intel la SBA pueden tomar algún tipo de acción para tratar de resolver el problema.
Das Reparaturcenter zeigt alle Warnungscenter-Ereignisse an, für die kann Intel Small Business Advantage unterschiedliche Maßnahmen zur Behebung des Problems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si esta opción está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como “pulse F12 para el menú de arranque” durante el arranque del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
DE
Bewegst du die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
PARA PROTEGER EL CÓDIGO, POR FAVOR, NO HAGA MODIFICACIONES POR ENCIMA DE ESTA LÍNEA. (Este comentario no se muestra en la versión en vivo de esta página)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier puerto que se muestra en el Asistente adaptadores Intel PROSet se pueden incluir en un equipo de trabajo con los adaptadores de Intel anteriores y los adaptadores que no son de Intel.
Alle Ports, die im Intel PROSet Teaming-Assistenten angezeigt werden, können einem Team hinzugefügt werden, selbst ältere Adapter oder Adapter von einem anderen Hersteller als Intel.
Pocos minutos después del atardecer, la sombra de la Tierra a la pena por separado se levanta y muestra un área más amplia un poco de color rosado, que la propia arca.
Ein paar Minuten nach Sonnenuntergang, der Schatten der Erde fast unhörbar, steigt auf und zeigt eine größere Fläche ein wenig rosa ist der Bogen sich.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, un repaso a la historia nos muestra que las democracias se vuelven violentas con mayor rapidez que otros tipos de regímenes, dice Baliga.
US
La infografía también muestra que aunque haya más mujeres que hombres con titulación universitaria, la tasa de empleo femenina es más baja, especialmente si tienen hijos pequeños.
ES
Diese Infografik zeigt die Hintergründe der Debatte: so ist etwa die Beschäftigungsrate von Frauen niedriger ist als die von Männern, obwohl mehr Frauen als Männer einen Hochschulabschluss vorweisen können.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, un estudio llevado a cabo por la Agencia de Derechos Fundamentales muestra como entre el 20 y el 25% de las mujeres europeas sufren violencia física; aproximadamente el 10% están sufriendo violencia sexual;
ES
Die Studie der EU-Agentur für Grundrechte zeigt, dass zwischen 20 und 25 Prozent der Frauen körperliche Gewalt erlebt haben und 10 Prozent sexuelle Übergriffe.
ES
Aparte de una muestra vendida en 2002, fue la primera vez que la empresa exportaba películas de PET a la Comunidad.
Abgesehen von einer Lieferung Warenmuster im Jahr 2002 war dies das erste Ausfuhrgeschäft mit PET-Folien dieses Unternehmens in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista no se responsabilizará de los objetos frágiles transportados en el equipaje, ni del dinero, joyas ni otros objetos de valor, documentos, muestrascomerciales, etc. El transporte de estos objetos será riesgo y responsabilidad propia del pasajero.
Die Luftfahrtgesellschaft übernimmt keine Haftung für die im Gepäck mitgeführten leicht zerbrechlichen und leicht verderblichen Sachen sowie Bargeld, Juwelen und andere Wertgegenstände, Dokumente, Warenmuster u. ä. Die Beförderung dieser Gegenstände erfolgt ausschließlich auf Risiko und Haftung des Fluggastes.
Antes de dicho período, la única remesa enviada por la empresa consistió en una pequeña muestra expedida en 2002.
Vor dem UZ (im Jahr 2002) hatte Terphane nur eine geringe Menge in Form von Warenmustern ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para facilitar la importación de muestrascomerciales y material de propaganda
Internationales Abkommen zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Korpustyp: EU IATE
Convenio internacional para facilitar la importación de muestrascomerciales y material de propaganda
Internationales Abkommen zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerialien
Korpustyp: EU IATE
Convenio aduanero sobre los carnés ECS para las muestrascomerciales
Zollabkommen über Carnets ECS für Warenmuster
Korpustyp: EU IATE
No obstante, no se asimilarán a una entrega de bienes efectuada a título oneroso las apropiaciones que por necesidades de la empresa tengan como destino la entrega de los bienes a título de obsequios de escaso valor o como muestrascomerciales.
Jedoch werden einer Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt nicht gleichgestellt Entnahmen für Geschenke von geringem Wert und für Warenmuster für die Zwecke des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmaba también que su empresa había demostrado durante la inspección in situ, mediante dibujos, muestras y documentación de ventas, las características de sus sujeciones especializadas exportadas a la Comunidad, que las hacían un producto único.
Das Unternehmen behauptete ferner, es hätte bei dem Kontrollbesuch mit Hilfe von Zeichnungen, Warenmustern und Verkaufsunterlagen die besonderen Eigenschaften der von ihm in die Gemeinschaft ausgeführten speziellen Verbindungselemente nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se entenderá por «muestras de mercancías» los artículos representativos de una categoría de mercancías cuyo modo de presentación y cantidad par una misma especie o calidad de mercancías les haga inutilizables para fines que no sean el de gestionar pedidos.
Als „Warenmuster oder -proben“ im Sinne von Absatz 1 gelten die für eine Warengruppe repräsentativen Waren, die durch die Art ihrer Aufmachung und die für eine jeweilige Warenart oder -qualität angebotene Menge zu anderen Zwecken als zur Absatzförderung ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestragezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el actual marco legislativo de la UE muestra ciertas deficiencias y lagunas.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este acuerdo, como destacó el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en la rueda de prensa posterior a la reunión, muestra el "sentido de responsabilidad colectiva" de los dirigentes europeos.
ES
Mit dieser Einigung haben die europäischen Staats- und Regierungschefs gezeigt, dass sie sich ihrer gemeinsamen Verantwortung bewusst sind, wie der Präsident des Europäischen Rates Van Rompuy auf der abschließenden Pressekonferenz hervorhob.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El arte de los siglos XIX y XX se muestra en Albertinum, mientras que la Ópera Semper, la Orquesta Estatal (Staatskapelle), la Orquesta Filarmónica de Dresde y el coro Dresdener Kreuzchor ofrecen acontecimientos musicales.
DE
Kunst des 19. und 20. Jahrhunderts wird im Albertinum gezeigt und für musikalische Highlights sorgen die Semperoper, die Staatskapelle, die Dresdner Philharmonie und der Dresdner Kreuzchor.
DE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, todo lo que se muestra en un stand de Debian durante un acto es prestado por personas o compañías que suministran un medio para apoyarnos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Dedicado a uno de los ritos folclóricos más famosos de Maranhão, el Bumba-meu-Boi, el museo situado en la Casa do Maranhão muestra todas sus etapas y sus cinco variantes regionales (o sotaques), a través de los vestidos, los ritmos y los instrumentos..
ES
Das Museum im Casa do Maranhão ist einem der interessantesten Tanzzyklen des Maranhão gewidmet, dem Bumba-meu-Boi. Gezeigt werden seine fünf Regionalvarianten ( Sotaques) mit ihren jeweiligen Kostümen, Rhythmen und Musikinstrumenten.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aquí se muestra la guerra tal y como es -cruda, venal, espantosa- a través de la mirada de los fotógrafos más ilustres, alejándose de cualquier exigencia estética o ideoló..
ES
Anhand von Bildern namhafter Fotografen wird der Krieg, ganz ohne ästhetische oder ideologische Vorbehalte, so gezeigt, wie er ist: roh, käuflich, Furcht ..
ES
La exposición que muestra la atrocidad de la catástrofe, los estragos que causó y sus interminables implicaciones en las generaciones venideras permite al museo de la Bomba Atómica invit..
ES
In einer Ausstellung, in der die verheerenden Ausmaße der Katastrophe und die Folgen für das Leben künftiger Generationen gezeigt werden, gibt dieses Museum Anlass zum Nachdenken über da..
ES
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Al frente se haya la organización sin ánimo de lucro Creative Commons que acaba de publicar un libro en el que se muestra que el copyright, la difusión de contenidos y la colaboración pueden producir innovación en la era digital.…
ES
An der Spitze steht die nicht gemeinnützige Organisation Creative Commons, die gerade ein neues Buch veröffentlicht hat, in dem gezeigt wird, wie Urheberrechte, die Verbreitung von Inhalten (Content) und…
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy en la conferencia de prensa del E3 2013, hemos presentado con orgullo un nuevo tráiler que muestra cosas destacadas y evoluciones desarrolladas exclusivamente para GT6.
Auf der PlayStation E3 2013 Pressekonferenz haben wir stolz einen neuen Trailer präsentiert in dem Highlight und Innovationen, die exklusiv für GT6 entwickelt wurden, gezeigt wurden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
muestraNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo notificado podrá solicitar otras muestras si el programa de ensayo lo requiere,
die zusätzlichen Nachweise für eine angemessene Lösung durch den technischen Entwurf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Gobierno de Mauritania que aproveche la ocasión que le brindan las próximas elecciones para dar muestras de su respeto escrupuloso de las normas democráticas;
fordert die mauretanische Regierung auf, bei den bevorstehenden Wahlen den Nachweis dafür zu erbringen, dass sie sich streng an demokratische Regeln hält;
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada Progresar en la lucha contra la corrupción y dar muestras de cumplimiento de las obligaciones internacionales pertinentes.
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität Fortschritte bei der Bekämpfung der Korruption und Nachweis der Einhaltung einschlägiger internationaler Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido adquirido a bordo de una aeronave de una compañía aérea comunitaria y esté empaquetado en una bolsa a prueba de manipulaciones que ofrezca muestras suficientes de que la compra ha sido efectuada a bordo de esa precisa aeronave, en ese día preciso, o
an Bord eines Luftfahrzeuges eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag an Bord jenes Luftfahrzeuges enthält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a Turquía, en particular, que dé muestras de avances tangibles en el respeto de las disposiciones europeas en materia de derechos humanos, incluida la abolición de la pena de muerte, la reforma de los sistemas penitenciario y policial, y el respeto de los derechos de las minorías, en particular de los kurdos;
fordert von der Türkei insbesondere Nachweise für entschiedene Fortschritte zur Verwirklichung europäischer Normen für Menschenrechte einschließlich der Aufhebung der Todesstrafe, Reformen des Gefängnis- und Polizeisystems sowie Wahrung der Minderheitenrechte, insbesondere der Rechte der Kurden;
Korpustyp: EU DCEP
incorporar inmediatamente en el nuevo Acuerdo, como muestra de buena fe por parte de la Administración estadounidense, los compromisos ―que siguen sin aplicarse plenamente, habiendo transcurrido más de dos años desde la entrada en vigor del Acuerdo―, de la siguiente manera:
empfiehlt, als Nachweis des guten Willens seitens der amerikanischen Regierung die Zusagen, die nach über zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens immer noch nicht vollständig umgesetzt sind, unverzüglich wie folgt in das neue Abkommen aufzunehmen:
Korpustyp: EU DCEP
g) incorporar inmediatamente en el nuevo acuerdo, como muestra de buena fe por parte de la Administración estadounidense, los compromisos ―que siguen sin aplicarse plenamente, habiendo transcurrido más de dos años desde la entrada en vigor del acuerdo―, haciéndolo de la siguiente manera:
(g) als Nachweis des guten Willens seitens der amerikanischen Regierung sind die Zusagen, die nach über zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens immer noch nicht umgesetzt sind, unverzüglich wie folgt in das neue Abkommen aufzunehmen:
Korpustyp: EU DCEP
muestraIndiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su licenciatura con honores de primera clase en matemáticas por la Universidad de Oxford es solo una muestra de su pasión por la precisión y la excelencia, que han convertido a este experimentado piloto de reactores en el hombre más rápido del planeta.
Sein an der Universität Oxford mit Auszeichnung absolviertes Mathematikstudium ist nur ein Indiz für seinen ausgeprägten Sinn für Präzision und Exzellenz, mit dem dieser erfahrene Jet-Pilot zum schnellsten Mann der Welt wurde.
Señor Presidente, quedan muchas cuestiones por aclarar en la Declaración de Laeken, lo cual es una clara muestra de la ambigüedad que existe en relación con el futuro de la Unión Europea.
Herr Präsident! Die Erklärung von Laeken ist mit einer Menge Fragezeichen versehen: Ein Indiz dafür, welche Unklarheit heute bezüglich der Zukunft der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, después de haber cerrado fundamentalmente la escuela de Halki, ahora interviene también en el Comité de Supervisión de la Escuela, que era la última muestra de que dicha Escuela, si no qué otra cosa, vegetaba.
Nach der Schließung der Schule von Chalki greift die Türkei nun auch in den Kontrollausschuß der Theologieschule ein, der das letzte Indiz dafür war, daß diese Bildungseinrichtung zumindest noch dahinvegetierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las doce propuestas del informe Barnier, teníamos todo lo que necesitábamos para actuar a escala europea, algo que, a pocas semanas de las elecciones del mes de junio, hubiera sido una clara muestra de la utilidad y efectividad de una auténtica solidaridad operativa europea.
Mit den zwölf im Barnier-Bericht enthaltenen Vorschlägen hatten wir nun alles Notwendige zusammen, um auf europäischer Ebene aktiv zu werden. was ein paar Wochen vor den Wahlen im kommenden Juni ein weiteres Indiz für die Nützlichkeit und Wirksamkeit echter europäischer Solidarität wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo EFD. - Señor Presidente, el aumento del 6,5 % propuesto en el presupuesto parlamentario para 2011 no es sino otra muestra de cuánto se ha alejado esta Cámara de la realidad y de los intereses de sus votantes.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die vorgeschlagene 6,5 %ige Erhöhung des Haushaltsplans 2011 des Parlaments ist lediglich ein weiteres Indiz dafür, wie weit dieses Haus sich von der Realität und von den Interessen seiner Wählerinnen und Wähler entfernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestraBeweismittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servidor de Correlaciones IBIS® emplea algoritmos altamente especializados para comparar las características de las imágenes de una muestra contra todas las demás muestras relevantes en una red IBIS específica.
Der IBIS® Korrelationsserver vergleicht mithilfe hochspezialisierter Algorithmen die Bildsignaturen eines Beweismittels mit allen anderen relevanten Beweismitteln in einem bestimmten IBIS Netzwerk.
Muestra reducida parte representativa de la muestra global, obtenida por reducción de esta.
Reduzierte Probe Teilmenge der Sammelprobe, die aus letzterer durch repräsentative Reduktion gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestrareducida: parte representativa de la muestra global, obtenida por reducción de esta.
ReduzierteSammelprobe: Repräsentative Teilmenge der Sammelprobe, die nach mengenmäßiger Verringerung erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de examen microscópico, el laboratorio puede reducir la muestra global, o volver a reducir la muestra reducida.
Bei einer mikroskopischen Untersuchung kann das Labor die Sammelprobe reduzieren bzw. die reduzierte Probe noch weiter reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el método de control pudiera destruir el producto, el tamaño de la muestrareducida no superará el 10 % de la muestra global o, en el caso de los frutos de cáscara con cáscara, 100 unidades tomadas de la muestra variada.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierteSammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Nüsse aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el método de control pudiera destruir el producto, el tamaño de la muestrareducida no superará el 10 % de la muestra global o, en el caso de los frutos de cáscara con cáscara, 100 unidades tomadas de la muestra variada.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierteSammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Schalenfrüchte aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de pequeños productos secos o desecados (es decir, si en 100 gramos se incluyen más de 100 unidades) la muestrareducida no será superior a 300 gramos.
Bei kleinfallenden Trocken- oder getrockneten Erzeugnissen (d. h. wenn 100 g mehr als 100 Stück umfassen), darf die reduzierteSammelprobe 300 g nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario, la muestra global deberá reducirse hasta un mínimo de 2 kg o 2 l (muestrareducida), bien con ayuda de un divisor mecánico o automático, bien con el método de cuarteo.
Wenn nötig, wird die Sammelprobe zuerst auf bis zu mindestens 2 kg bzw. 2 l entweder mittels eines mechanischen oder automatischen Probenteilers oder durch das Vierteilungsverfahren reduziert (reduzierteSammelprobe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al controlar componentes o sustancias repartidos de manera uniforme por el pienso, la muestra global puede reducirse representativamente al menos a 2,0 kg o 2,0 l (muestra reducida) [16], de preferencia con un divisor mecánico o automático.
Bei der Untersuchung auf Bestandteile oder Stoffe, die im Futtermittel gleichmäßig verteilt sind, kann die Sammelprobe repräsentativ auf mindestens 2,0 kg bzw. 2,0 l reduziert werden (reduzierte Probe) [16], vorzugsweise mit Hilfe eines mechanischen oder automatischen Probenteilers.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestra reducidareduzierte Probe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestrareducida parte representativa de la muestra global, obtenida por reducción de esta.
ReduzierteProbe Teilmenge der Sammelprobe, die aus letzterer durch repräsentative Reduktion gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de examen microscópico, el laboratorio puede reducir la muestra global, o volver a reducir la muestrareducida.
Bei einer mikroskopischen Untersuchung kann das Labor die Sammelprobe reduzieren bzw. die reduzierteProbe noch weiter reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al controlar componentes o sustancias repartidos de manera uniforme por el pienso, la muestra global puede reducirse representativamente al menos a 2,0 kg o 2,0 l (muestrareducida) [16], de preferencia con un divisor mecánico o automático.
Bei der Untersuchung auf Bestandteile oder Stoffe, die im Futtermittel gleichmäßig verteilt sind, kann die Sammelprobe repräsentativ auf mindestens 2,0 kg bzw. 2,0 l reduziert werden (reduzierteProbe) [16], vorzugsweise mit Hilfe eines mechanischen oder automatischen Probenteilers.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestra finalEndprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
homogeneizarse completamente y dividirse después en muestrasfinales, o
Sie wird vollständig homogenisiert und anschließend in Endproben aufgeteilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la muestrafinal destinada al análisis no puede ser inferior a 500 g.
Das Gewicht der zur Untersuchung bestimmten Endproben darf nicht unter 500 g liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante puede tomarse una muestrafinal de referencia.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra global da lugar, una vez reducida si es necesario, a las muestrasfinales.
Die Sammelprobe dient, sofern erforderlich nach Reduzierung, der Herstellung der Endproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se homogeneiza toda la muestra global, las muestrasfinales se toman de la muestra global homogeneizada.
Im Fall einer Homogenisierung der vollständigen Sammelprobe werden die Endproben aus der homogenisierten Sammelprobe entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de muestrafinal destinada al análisis no será inferior a lo que se indica a continuación:
Die Menge der zur Analyse bestimmten Endproben darf nicht unter den nachstehend festgelegten Mindestmengen liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de muestrafinal destinada al análisis no será inferior a lo que se indica a continuación:
Die Menge jeder zur Untersuchung bestimmten Endprobe darf nicht unter den nachstehend festgesetzten Mindestmengen liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra global da lugar, una vez reducida, a las muestrasfinales.
Jede Sammelprobe ergibt nach Reduzierung die Endproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere el análisis de por lo menos una muestrafinal por cada muestra global.
Mindestens eine Endprobe je Sammelprobe ist zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tomar muestras elementales y preparar muestras reducidas y muestrasfinales podrán utilizarse aparatos diseñados para dividir la muestra en partes aproximadamente iguales.
Zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile bestimmte Geräte dürfen zur Herstellung der Einzelproben sowie zur Vorbereitung von reduzierten Sammelproben und Endproben verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestra comercialWarenmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
documentos y muestrascomerciales, pasaportes, documentos de identidad y otros papeles de valor,
Convenio internacional para facilitar la importación de muestrascomerciales y material de propaganda
Internationales Abkommen zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Korpustyp: EU IATE
El transportista no se responsabilizará de los objetos frágiles transportados en el equipaje, ni del dinero, joyas ni otros objetos de valor, documentos, muestrascomerciales, etc. El transporte de estos objetos será riesgo y responsabilidad propia del pasajero.
Die Luftfahrtgesellschaft übernimmt keine Haftung für die im Gepäck mitgeführten leicht zerbrechlichen und leicht verderblichen Sachen sowie Bargeld, Juwelen und andere Wertgegenstände, Dokumente, Warenmuster u. ä. Die Beförderung dieser Gegenstände erfolgt ausschließlich auf Risiko und Haftung des Fluggastes.
Convenio internacional para facilitar la importación de muestrascomerciales y material de propaganda
Internationales Abkommen zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerialien
Korpustyp: EU IATE
Convenio aduanero sobre los carnés ECS para las muestrascomerciales
Zollabkommen über Carnets ECS für Warenmuster
Korpustyp: EU IATE
No obstante, no se asimilarán a una entrega de bienes efectuada a título oneroso las apropiaciones que por necesidades de la empresa tengan como destino la entrega de los bienes a título de obsequios de escaso valor o como muestrascomerciales.
Jedoch werden einer Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt nicht gleichgestellt Entnahmen für Geschenke von geringem Wert und für Warenmuster für die Zwecke des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestra representativarepräsentative Stichprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los resultados de esta misión no constituyen una muestrarepresentativa y todavía no podemos extraer conclusiones sobre la situación nutricional general, sí reflejan en tiempo real la situación que se vive en Madaya.
ES
Die Ergebnisse dieser Mission sind keinesfalls eine repräsentativeStichprobe und wir können noch keine Schlüsse über die allgemeine Ernährungssituation ziehen. Vielmehr sind die Ergebnisse eine Echtzeit-Reflektion zur Situation in Madaya.
ES
Sachgebiete: film psychologie militaer
Korpustyp: Webseite
Así pues, se seleccionó una muestrarepresentativa de siete productores exportadores.
Auf dieser Grundlage wurde eine repräsentativeStichprobe mit sieben ausführenden Herstellern gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nos permite asegurarnos de que disponemos de una muestrarepresentativa y de que cualquier conclusión que extraigamos de ella puede aplicarse a todo el universo» , destaca Alberto Molino, investigador del IAA que ha liderado esta primera publicación de datos.
ES
Dadurch können wir sicher sein, dass wir über eine repräsentativeStichprobe verfügen und jede Schlussfolgerung, die wir daraus ziehen auf das gesamte Universum anwendbar ist“, betont Albero Molina, Forscher des IAA, der diese erste Veröffentlichung von Daten leitete.
ES
El examen incluirá una muestra de información representativa.
Die Prüfung schließt eine repräsentativeStichprobe an Informationen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionó una muestrarepresentativa de estas empresas, compuesta por cuatro importadores.
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentativeStichprobe ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestrarepresentativa se complementará con una selección basada en una evaluación de los riesgos relacionados con los gastos.
In diese repräsentativeStichprobe werden zusätzlich Ausgaben einbezogen, die anhand einer Risikoabschätzung ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que es una muestrarepresentativa de los productores de la UE en términos de ventas a clientes independientes en la UE.
Gemessen an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU wird dies als repräsentativeStichprobe der EU-Hersteller betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas muestrarepresentativa se complementará con una selección basada en una evaluación de los riesgos relacionados con los gastos.
Diese repräsentativeStichprobe ist durch eine Auswahl von Ausgaben zu ergänzen, die anhand einer Risikoabschätzung bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede incluir a todos los miembros de una muestra inicial de hogares o a una muestrarepresentativa de individuos en una encuesta de personas.
Dies können alle Mitglieder von Haushalten in der Ausgangsstichprobe sein, oder eine repräsentativeStichprobe von Einzelpersonen im Falle einer Personenerhebung.
Korpustyp: EU DCEP
Se pesará una muestrarepresentativa de las cajas/paletas a fin de determinar un peso medio.
Eine repräsentativeStichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muestra
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen