linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muestra en blanco Blindprobe 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

muestra en blanco Matrixleerprobe 3 Leerprobe 2

Verwendungsbeispiele

muestra en blanco Blindprobe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

= Volumen en ml de solución de ácido clorhídrico 0,01 mol por muestra en blanco
= Volumen von 0,01 Mol Salzsäurelösung (in ml) für die Blindprobe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de la muestra en blanco enriquecida deberá ser al menos del 80 %.
Für eine angereicherte Blindprobe muss die Wiederfindung mindestens 80 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de la muestra en blanco enriquecida deberá ser al menos del 85 %.
Für eine angereicherte Blindprobe muss die Wiederfindungsrate mindestens 85 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este resultado se corrige con respecto al nivel de EQT calculado para una muestra en blanco (a fin de tener en cuenta las impurezas procedentes de los disolventes o productos químicos utilizados) y una recuperación (calculada a partir del nivel de EQT en una muestra de control de calidad próxima al límite considerado).
Dieser TEQ-Wert wird anschließend um den für eine Blindprobe (zur Berücksichtigung von Verunreinigungen durch Lösungsmittel und Chemikalien) errechneten TEQ-Wert und um eine Wiederfindung (errechnet aus dem TEQ-Wert in einer Qualitätskontrollprobe mit etwa der interessierenden Konzentration) korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muestra en blanco

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Realizar una prueba en blanco sin la muestra.
Es wird ein Blindversuch ohne Probe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo debe aparecer tal como se muestra arriba, en blanco sobre naranja o en blanco sobre negro.
Das Logo muss wie wie oben dargestellt erscheinen, entweder Weiß auf Orange oder Weiß auf Schwarz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Controles en blanco periódicos, análisis de muestras enriquecidas, muestras para el control, participación en estudios interlaboratorios sobre matrices pertinentes.
Regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta que se muestra en blanco para una pregunta de relleno
Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La recuperación de la muestra (en blanco) enriquecida deberá ser al menos del 80 %.
Bei einer angereicherten (Blind-)Probe muss die Wiederfindungsrate mindestens 80 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de la muestra (en blanco) de pienso enriquecida deberá ser al menos del 80 %.
Bei einer angereicherten (Blind-)Probe muss die Wiederfindungsrate bei Futtermitteln mindestens 80 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
debe efectuarse un análisis en blanco realizando todo el procedimiento analítico, únicamente sin la muestra,
Es ist eine Blindanalyse vorzunehmen, indem das gesamte Analyseverfahren durchgeführt und nur die Probe dabei weggelassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe efectuarse un análisis en blanco realizando todo el procedimiento analítico, únicamente sin la muestra.
Es ist eine Methodenleerwert-Untersuchung durchzuführen, bei der das gesamte Analyseverfahren durchgeführt und nur die Probe weggelassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe efectuarse un análisis en blanco realizando todo el procedimiento analítico, omitiendo únicamente la muestra.
Es ist eine Methodenleerwert-Untersuchung durchzuführen, bei der das gesamte Analyseverfahren durchgeführt und nur die Probe weggelassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas muestras podrán ser utilizadas para las correcciones en función del blanco y de la recuperación.
Diese Proben können zur Korrektur um Leerwert und Wiederfindung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar un ensayo en blanco siguiendo el mismo procedimiento, pero sin la muestra que debe analizarse.
Nach demselben Verfahren ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El blanco se determina efectuando un análisis completo (como se describe en 6.5) sin añadir muestra.
Für den Blindversuch wird eine vollständige Analyse (wie unter Ziffer 6.5 beschrieben) ohne Zugabe einer Probe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del valor de corte y del porcentaje de falsas sospechas de las muestras en blanco
Bestimmung des Cut-off-Werts und der Quote falsch verdächtiger Ergebnisse bei Leerproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, efectuar un ensayo en blanco sin la muestra que debe analizarse.
Gleichzeitig ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El idioma activado se muestra en un óvalo blanco que contiene la abreviatura correspondiente.
Die aktive Sprache wird durch ein weißes Oval mit darin enthaltenem Sprachkürzel angezeigt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Papel en blanco: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von BREITENGRAD53: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Hombre de negocios que muestra smartphones con las pantallas en blanco
Geschäftsmann der smartphones mit leeren bildschirmen zeigt
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Papel en blanco: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Tofu Nerdpunk: ES
Sachgebiete: kunst soziologie handel    Korpustyp: Webseite
Hombre de negocios que muestra smartphone con la pantalla en blanco
Geschäftsmann der smartphone mit leerem bildschirm zeigt
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Muestra a tus clientes que eres un experto en cabellos blancos. ES
Zeige deinen Kunden, dass du der Experte bist. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en cada serie de ensayos deben utilizarse una muestra en blanco y una o varias muestras de referencia, extraídas y analizadas al mismo tiempo y en condiciones idénticas.
Bei jeder Testreihe sind eine Blind- und eine Referenzprobe/mehrere Referenzproben einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und unter den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada serie de ensayos deberán utilizarse una muestra en blanco y una muestra de referencia, extraídas y analizadas al mismo tiempo y en condiciones idénticas.
Bei jeder Testreihe ist eine Blind- und eine Referenzprobe einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und zu den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular el contenido en cobre de la muestra teniendo en cuenta la masa de la muestra, las diluciones realizadas durante el análisis y el valor del blanco.
Der Kupfergehalt der Probe wird unter Berücksichtigung der Einwaage, der im Verlauf der Analyse durchgeführten Verdünnungen und des Blindwerts berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Controles en blanco a intervalos regulares, análisis de muestras enriquecidas, muestras para el control de la calidad y participación en estudios interlaboratorios con las matrices pertinentes.
Regelmäßige Blindkontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ilustración muestra claramente la decoloración de las muestras de cebollino guardadas en cristal marrón y blanco y expuestas al sol.
Die Abbildung zeigt die deutliche Ausbleichung von in Sonnenlicht gelagerten Schnittlauchproben in Braun- und Weißglas.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aunque en algunos puntos habríamos deseado un mayor grado de concretización, el Libro Blanco muestra la vía correcta.
Auch wenn wir uns in einigen Punkten einen höheren Konkretisierungsgrad gewünscht hatten, zeigt das Weißbuch den richtigen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valores de COD o DQO del blanco en el momento de la toma de la muestra (mg/l)
DOC(oder CSB)-Werte des Blindansatzes zur Zeit der Probenahme (mg/l),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experimento en blanco debe incluir todas las etapas prescritas del procedimiento, pero omitiendo el material de muestra.
Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El blanco se determina efectuando un análisis completo (como se describe en el punto 6.4) sin añadir muestra.
Für die Bestimmung des Blindwerts wird eine vollständige Analyse (wie unter 6.4 beschrieben) ohne Zugabe einer Probe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hombre de negocios que muestra smartphones con las pantallas en blanco Imagen de archivo libre de regalías
Geschäftsmann der smartphones mit leeren bildschirmen zeigt Lizenzfreies Stockbild
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Cuando presiono enviar, desde el browser muestra una página en blanco y ningún mensaje de error viene.
Wenn ich senden drücken, zeigen die Browser nur eine weiße Seite und keine Fehlermeldung kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rodado en Islandia, este corto muestra fascinantes paisajes de agua y hielo, formas y líneas, tonos blancos y azules. DE
In Island gedreht zeigt dieser Kurzfilm eine faszinierende Landschaft aus Wasser und Eis, Formen und Linien, Weiß- und Blautönen. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Hombre de negocios que muestra smartphone con la pantalla en blanco Imagen de archivo libre de regalías
Geschäftsmann der smartphone mit leerem bildschirm zeigt Lizenzfreies Stockbild
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Mover el mouse sobre la viñeta muestra una pre visualización de la imagen en un cuadro blanco.
Das Bewegen der Maus über eine Kugel bewirkt, dass ein Vorschaubild in einem weißen Rahmen angezeigt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Preparar una solución en blanco en la cual falte solamente la muestra, y tenerla en cuenta en el cálculo de los resultados finales.
Eine Blindprobenlösung, zu der keine Probe hinzugefügt wird, ist herzustellen und bei der Berechnung der Endergebnisse zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los factores de corrección (en blanco y de recuperación) pueden estimarse a partir de esa relación pero deben comprobarse en cada serie de ensayos incluyendo blanco de procedimiento/de matriz y muestras de recuperación (8.2).
Korrekturfaktoren (für Leerwert und Wiederfindung) können auf der Grundlage dieses Verhältnisses geschätzt werden, müssen jedoch in jeder Test-Serie durch Einbeziehung von Methoden- /Matrixleerwert-Proben und Wiederfindungsproben (vgl. Nummer 8.2) überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También en este aspecto se muestra usted algo impreciso en su Libro Blanco en lo que se refiere a la obligatoriedad.
Auch da sind Sie, was die Verpflichtung angeht, in Ihrem Weißbuch etwas unklar geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada cuadro del anexo H. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den jeweiligen Tabellen in Anhang H zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de ácido utilizado en el ensayo en blanco debe restarse del volumen de ácido (4.4) utilizado para la valoración de la muestra.
Das für den Blindversuch erforderliche Säurevolumen (4.4) ist von dem zur Titration der Probe verbrauchten Volumen abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizó un estudio colaborativo comunitario en el que hasta trece laboratorios analizaron cuatro muestras de piensos para lechones, incluido un pienso en blanco.
Es wurde ein EG-Ringversuch durchgeführt, bei dem 4 Ferkelfuttermittel einschließlich eines Blindfuttermittels von bis zu 13 Laboratorien untersucht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo debe aparecer tal como se muestra arriba, en negro con un arco verde o todo en negro sobre blanco.
Das Logo muss wie oben dargestellt entweder in Schwarz mit einem grünen Bogen oder in Schwarz und Weiß erscheinen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Hay algo tranquilizador en un texto blanco sobre una imagen, especialmente si la imagen muestra la naturaleza en todo su esplendor.
Weißer Text über einem Bild hat etwas Entspannendes an sich, vor allem wenn auf den Bildern majestätisch schöne Natur zu sehen ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Muestra tu fidelidad a la marca Volvo con esta camiseta en color blanco, con un estampado de un diamante en la parte delantera.
Zeigen Sie Ihre Loyalität mit der Marke Volvo in diesem T-Shirt in Weiß mit Rautenmotiv auf der Vorderseite.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Como muestra de apoyo, se organizó una marcha solidaria con las Damas de Blanco y sus maridos en Bratislava el 28 de abril de 2009.
Als Zeichen der Unterstützung wurde am 28. April 2009 in Bratislava ein Solidaritätsmarsch für die "Damen in Weiß" und ihre Ehemänner abgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restar la densidad óptica de la solución de ensayo en blanco a la de la solución de muestra (= densidad óptica corregida).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es altamente recomendable tener una contribución del nivel de blanco de reactivo inferior al nivel de un contaminante en una muestra.
Ein geringerer Beitrag der Methodenleerwerte zum Kontaminationsgehalt der Probe ist äußerst empfehlenswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos hacer una toma de muestras de ADN selectiva. De hombres blancos, de 60 años, en el área metropolitana de Miami.
Wir könnten gezielte DNA Razzien durchführen bei männlichen Weißen, um die 60, in Bereich des Miami Metro.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra el monasterio Solovki, un complejo histórico en una isla del Mar Blanco, que también fue el primero y uno de los más importantes campos del Gulag.
Es zeigt das Kloster auf Solovki, ein historischer Komplex auf einer Insel im Weißen Meer, das auch als eines der ersten und wichtigsten Gulag-Lager diente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descarga Hombre De Negocios Que Muestra Smartphones Con Las Pantallas En Blanco Imagen de archivo libre de regalías por gratuitas o tan bajo como 0.15 €.
Download Alle Welt In Ihrem Laptop Stockfoto fuer kostenlosen oder nicht mehr als 0.15 €.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Si una muestra de complemento era usada, el resultado de la digitalización no se reproducía después de detectar una página en blanco durante la digitalización.
Das Scanergebnis wird nach der Erkennung einer leeren Seite nicht ausgegeben, wenn ein Beispiel-Add-in verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, cuando mueves el cursos sobre los círculos, se muestra una pre visualización sobre ellos en un marco blanco con un efecto de sombra muy sutil.
Dahin zu kommt, dass wenn man über die Kreise fährt, dann erscheint darüber ein Vorschaufenster innerhalb eines weißen Rahmens mit einem kleinen Schlagschatteneffekt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si una parte de una página está en blanco o no se muestra correctamente, prueba una o varias de las siguientes opciones:
Wenn ein Bereich einer Seite leer ist oder nicht ordnungsgemäß angezeigt wird, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los resultados no corregidos de la muestra o las muestras de referencia expresados en EQB (blanco y nivel considerado) se utilizarán para evaluar el funcionamiento del método bioanalítico en un intervalo de tiempo constante.
Zur Bewertung der Leistungsfähigkeit einer bioanalytischen Methode über einen konstanten Zeitraum hinweg sind die unkorrigierten Ergebnisse der Referenzprobe(n), ausgedrückt in BEQ (Leerwert und interessierende Konzentration), heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles en blanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control se registrarán en fichas de control y se comprobarán para verificar que el análisis cumple los requisitos de funcionamiento.
Für Methodenleerwert-Kontrollen, Experimente mit dotierten Proben und Analysen von Kontrollproben sind Qualitätskontroll-Charts anzufertigen und zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass die Analyseleistungsfähigkeit den Anforderungen genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de control de calidad, deberán realizarse regularmente controles en blanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen werden regelmäßige Blindkontrollen und Experimente mit gespikten Proben oder Analysen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de control de calidad, deberán realizarse regularmente controles en blanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen sollten regelmäßige Blindkontrollen und Experimente mit aufgestockten Proben oder Untersuchungen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de aseguramiento de la calidad, deben realizarse regularmente controles en blanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen müssen regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen und Experimente mit dotierten Proben oder Analysen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben registrarse y comprobarse gráficos de control de calidad para controles en blanco, experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control para garantizar que el funcionamiento analítico es conforme con los requisitos.
Für Methodenleerwert-Kontrollen, Experimente mit dotierten Proben und Analysen von Kontrollproben sind Qualitätskontroll-Charts anzufertigen und zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass die Analyseleistungsfähigkeit den Anforderungen genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de garantía de calidad, deberán realizarse regularmente controles en blanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen müssen regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen und Experimente mit dotierten Proben oder Analysen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados no corregidos de la muestra o las muestras de referencia expresados en EQB (blanco y nivel considerado) se utilizarán para evaluar el funcionamiento del método bioanalítico durante un período de tiempo constante.
Zur Bewertung der Leistungsfähigkeit einer bioanalytischen Methode über einen konstanten Zeitraum hinweg sind die unkorrigierten Ergebnisse der Referenzprobe(n), ausgedrückt in BEQ (Leerwert und interessierende Konzentration), heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo A. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den verschiedenen Tabellen in Anhang A zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo B. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang B zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo C. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in verschiedenen Tabellen in Anhang C zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo D. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang D zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo E. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang E zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferentes opciones de muestra así como una vista previa, permiten eliminar los rayajos, que pueden ser tratados de manera individual en cada imagen. En combinación con SRD, iSRD puede incluso se usado con diapositivas Kodachrome en blanco y negro.
Verschiedene Schieberegler und Anzeige-Optionen sowie eine Vorschau erlauben eine Kratzerentfernung, die individuell an das jeweilige Bild angepasst ist. iSRD kann in Kombination mit SRD auch für Schwarz/Weiß- und Kodachrome-Dias verwendet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, esta actitud da muestras de una gran irresponsabilidad. ¡Este tipo de declaraciones sólo se hacen por ignorancia o porque el Sr. Ferber no ha leído ni el Libro Blanco ni el informe aprobado en comisión!
Ich halte so etwas für unverantwortlich, denn solche Aussagen wurden entweder wider besseres Wissen gemacht, oder Herr Ferber hat weder das Weißbuch noch den im Ausschuß abgestimmten Bericht gelesen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo como valor medio de los resultados bioanalíticos (en EQB, corregidos en función del blanco y de la recuperación) de múltiples análisis de muestras (n ≥ 6) contaminadas a dos tercios del nivel considerado.
Berechnung als Mittelwert bioanalytischer Ergebnisse (in BEQ, korrigiert um Blindwert und Wiederfindung) aus der Mehrfachuntersuchung (n ≥ 6) von Proben, die mit 2/3 der interessierenden Konzentration kontaminiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de demostrarse que el nivel de referencia difiere de las muestras en blanco del procedimiento al menos en un factor de 3, y que la respuesta es inferior al intervalo de trabajo.
Der Meldewert muss sich mindestens um den Faktor drei von Methodenleerwert-Proben mit einem Signal unterhalb des Arbeitsbereiches unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos objeto de estudio en torno al nivel mínimo exigido, y no de una relación señal/ruido (S/R) ni de un ensayo en blanco.
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para confirmar que los reactivos no tienen nitrógeno, efectuar un ensayo en blanco (digestión, destilación y titulación) con un 1 g de sacarosa (3.14) en lugar de la muestra.
Zur Bestätigung, dass die Reagenzien stickstofffrei sind, wird ein Blindversuch (Aufschluss, Destillation und Titration) mit 1 g Saccharose (3.14) anstelle der Probe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo izquierdo del histograma se muestran las sombras oscuras (con negro en el extremo izquierdo) y el extremo derecho muestra las luces (con blanco en el extremo derecho).
Das linke Ende repräsentiert dabei die dunklen Bereiche (mit Schwarz am äußeren Rand) während rechts die hellen Bereiche dargestellt werden (mit Weiß am äußeren Rand).
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Visible AR – El satélite en el canal visible de alta resolución muestra imágenes en blanco y negro de las áreas que reflejan la radiación solar visible. Nota: solo está disponible durante el día. DE
Nur für Europa verfügbar! Satellit (Rohbild) - Zeigt das sichtbare Satellitenbild in einer, von Meteorologen oft genutzten, kontrastreichen Darstellung, die die Bewölkungsstruktur deutlicher macht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet meteo    Korpustyp: Webseite
boletín de la plantilla se rompe en IE8 pero muestra bien en FF3.5 Estoy utilizando la plantilla 'Blanco Rojo Sombra' y AcyMailing 1.1.0 Puedo enviar un correo electrónico de prueba si desea ver.
Newsletter-Vorlage wird in IE8 gebrochen, zeigt aber fein in FF3.5 Ich bin mit 'White Shadow Red' Vorlage und AcyMailing 1.1.0 Ich kann einen Test E-Mail senden, wenn Sie sehen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hola, Trato de enviar un boletín de noticias a una lista con 48335 abonado, pero todos estaban a la cola, trato proceso y cuando hago clic en Enviar me muestra una pantalla en blanco y no hacer nada.
Hallo zusammen, Ich versuche, einen Newsletter zu einer Liste mit 48335 Teilnehmer zu senden, aber alle waren in die Warteschlange, ich versuche, Prozess, und wenn ich in Senden klicken zeigt mir einen Bildschirm in weiß und nicht nichts.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muestra los doce motivos en blanco y negro en forma de presentación de diapositivas, pero puede programarse también de forma que muestre la foto del mes correspondiente o sólo su motivo favorito.
Er präsentiert alle zwölf Schwarz-Weiss-Motive als Dia-Show, kann aber auch so eingestellt werden, dass stets das aktuelle Monatsmotiv oder auch nur Ihr Lieblingsmotiv gezeigt wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nico nos muestra cómo combinar tonos más oscuros en la estación con más luz, con unos pantalones cortos blancos que resaltan a la perfección en un conjunto de prendas negras.
Dann zeigt dir Nico wie du die sonnigen Tage mit dunkleren Tönen aufmischst und weiße Shorts mit Schwarz kombinieren kannst.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diluir la solución de la muestra (5.1) y la solución en blanco (5.2) con solución de ácido clorhídrico 0,5 mol/l (3.3) hasta una concentración que esté dentro de la zona óptima de medida del espectrofotómetro.
Die Probenlösung (5.1) und die Blindprobenlösung (5.2) wird mit 0,5 mol/l Salzsäure (3.3) auf eine für den Messbereich des Spektrometers optimale Konzentration verdünnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprecio el diálogo constante y ejemplar mantenido con la Comisión durante la redacción del informe y animo a la Comisaria a que siga dando muestras de su compromiso en el próximo Libro Blanco.
Meine Wertschätzung gilt dem ständigen und vorbildlichen Dialog mit der Kommission während der Erarbeitung des Berichts, und ich möchte die Kommissarin dringend bitten, ihr Engagement auch im nächsten Weißbuch unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pipetear a dos matraces aforados de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de muestra, y a otros dos matraces de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de ensayo en blanco.
Es werden jeweils 2 ml des Filtrats der Probe in 2 25-ml-Messkolben und jeweils 2 ml des Filtrats des Blindversuchs in 2 andere 25-ml-Messkolben pipettiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pasa una corriente de la muestra a través de una solución de hidróxido de bario, se produce un precipitado blanco que se disuelve con efervescencia en ácido acético diluido
Strömt ein Teil der Probe durch eine Bariumhydroxidlösung, entsteht eine weiße Ausfällung, die sich in verdünnter Essigsäure unter Schaumbildung auflöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe demostrarse que el nivel de notificación es diferente, al menos, por un factor de tres, de las muestras en blanco con una respuesta inferior al intervalo de trabajo.
Der Meldewert muss sich mindestens um den Faktor drei von Methodenleerwert-Proben mit einem Signal unterhalb des Arbeitsbereiches unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos diana en torno al nivel mínimo requerido y no a partir de una relación señal-ruido o de un blanco de ensayo.
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de glucosa (%, m/m) corregido en función del blanco se calcula a partir de la concentración corregida de glucosa, el peso de la muestra y la calibración con soluciones de referencia (4.11).
Der berichtigte Glucosegehalt (%, m/m) wird dann ausgehend von der berichtigten Glucosekonzentration, der Masse der Probe und der Kalibrierung mit Referenzlösungen (4.11) berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La declaración sobre el porcentaje estimado de falsas sospechas indica si el método es adecuado para su objetivo, ya que indica el número de muestras en blanco (o con poca contaminación) que serán objeto de verificación.
Hinweis: Aus der Erklärung zur berechneten Quote falsch verdächtiger Proben geht hervor, ob die Methode tauglich ist, da sie eine Angabe zur Anzahl der Leerproben (oder Proben mit geringem Kontaminationsgehalt), die überprüft werden, enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros han protestado porque la película muestra a los indios como personas mañosas, sin principios y groseras, y que los únicos compasivos en la película son un par de turistas blancos que dan algo de dinero al protagonista.
Wieder andere haben dagegen protestiert, dass der Film die Inder als intrigant, prinzipien- und gewissenlos darstelle und dass die einzigen Anteil nehmenden Gestalten in dem Film zwei weiße Touristen seien, die dem Protagonisten etwas Geld geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola Juan, Los mensajes de correo electrónico envían finas y muestra errores ya estaba encendido pero no se muestran errores (sólo la ventana pop-up se queda en blanco). aye extraño?
Hallo Johannes, Die E-Mails senden fein und zeigt Fehler war schon auf, aber keine Fehler angezeigt werden (nur die Pop-up-Fenster wird leer). Seltsam aye?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ubicado en una bonita zona de Carrara, conocida por su mármol blanco, el hotel Michelangelo ofrece a sus huéspedes un punto de partida perfecto para comenzar las visitas turísticas y muestra unas pintorescas vistas de las montañas.
In Carrara, bekannt für seinen weißen Marmor, wunderschön gelegen, bietet das Michelangelo Hotel seinen Gästen den perfekten Ausgangspunkt für Besichtigungen und überzeugt mit herrlichen Ausblicken auf die umliegende Berglandschaft.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
En la esquina superior derecha hay viñetas blancas transparentes para ir rápidamente a las diapositivas, y cuando se coloca el cursor sobre cada viñeta, estas muestra una miniatura de la imagen que contiene, bordeada con un marco blanco.
In der oberen, rechten Ecke, gibt es schlicht transparente, weiße Kugeln für ein schnelles Springen zu bestimmten Folien, und wenn eine Kugel ausgewählt wird, zeigt sie eine Miniaturansicht, die von einem weißen Rahmen umgeben ist, des dazugehörigen Bildes an.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El S1500M reconoce de forma automatic el tamaño de cada documento, detecta y corrije el enderezado, y muestra las imágenes con la correcta orientación eliminando las páginas en blanco.
Der Fujitsu ScanSnap S1500M erkennt automatisch die Dokumentengröße, korrigiert automatisch Schieflagen, zeigt automatisch Dokumente in der korrekten Ausrichtung an und entfernt gleichzeitig leere Seiten.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
A través de manchas de colores o del simple contraste de blanco y negro, el fotógrafo Claudio Marinangeli nos muestra un mundo lleno de detalles en este tema gratuito de Windows.
Ob durch Farbtupfer oder den Kontrast zwischen Schwarz und Weiß, Fotograf Claudio Marinangeli setzt in diesem kostenlosen Windows-Design faszinierende Details in Szene.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A través de la aplicación mínima de color o del simple contraste de blanco y negro, el fotógrafo Claudio Marinangeli nos muestra un mundo cotidiano con intrigantes detalles en este tema gratuito de Windows.
Ob durch minimale Farbakzente oder den Kontrast zwischen Schwarz und Weiß, Fotograf Claudio Marinangeli setzt in diesem kostenlosen Design für Windows faszinierende Details der Alltagswelt in Szene.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando una nueva imagen aparece en la pantalla, el círculo correspondiente muestra un borde blanco y semitransparente, el cual llama la atención y ayuda al usuario a comprender cómo funcionan los círculos.
Wenn ein neues Bild im Slider erscheint, erhält der entsprechende Kreis einen halbtransparenten, starken, weißen Rand, der Aufmerksamkeit erzeugt und dem Nutzer beim Verstehen des Sliders hilft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La siguiente imagen muestra una situación de juego típica con el jugador blanco moviendo del 1 al 24 y el jugador negro moviendo del 24 al 1. En este momento el jugador blanco tiene el cubo y ha obtenido 3 y 4 en su tirada.
Das folgende Bild zeigt eine typische Spielsituation, in der Weiß sich von 1 nach 24 bewegt und Schwarz von 24 nach 1. Momentan hat Weiß die Würfel und hat 3 und 4 gewürfelt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al integrar el sistema de tarifas en la propuesta sobre la imposición de los productos energéticos, la Comisión ha dado muestras de una actitud coherente, puesto que dicha opción está en línea con lo que defiende en su Libro verde y más recientemente en su Libro blanco.
Die Kommission war nur konsequent, wenn sie das Gebührenkonzept in dem Vorschlag zur Energiebesteuerung integriert hat, denn es entspricht dem, was sie in ihrem Grünbuch und nun auch im Weißbuch vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el solicitante presentará una o varias muestras o modelos a escala del medicamento veterinario en su presentación para la venta, como mínimo en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea; previo acuerdo de la autoridad competente, el modelo a escala podrá ser en blanco y negro y presentarse en formato electrónico.
Zusätzlich muss der Antragsteller ein oder mehrere Muster oder Modelle der endgültigen Aufmachung(en) des Tierarzneimittels in mindestens einer Amtssprache der Europäischen Union vorlegen; das Modell kann nach vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörde auf elektronischem Wege und in schwarz-weiß vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se muestra decepcionado con las propuestas de simplificación presentadas por la DG-Regio en relación con los Fondos Estructurales y solicita que en el próximo programa de Fondos Estructurales se efectúen cambios profundos, en consonancia con las propuestas recogidas en el "Libro Blanco sobre la Gobernanza Europea" del Presidente Prodi (julio de 2001);
70. zeigt sich enttäuscht über die von der GD Regio unterbreiteten Vorschläge zur Vereinfachung der Strukturfonds und fordert, dass im nächsten Strukturfondsprogramm grundlegende Veränderungen gemäß den Vorschlägen im Weißbuch „Europäisches Regieren“ von Präsident Prodi (Juli 2001) vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia adquirida en emergencias ocurridas en el pasado, como la liberación de polvo blanco (2001) y el SRAS (2003), muestra que estas implican situaciones de especial tensión para los escasos especialistas existentes en la UE, que se ven requeridos a prestar asesoramiento simultáneamente a escala local, nacional y comunitaria.
Die bisherigen Erfahrungen mit Krisenfällen wie den Briefsendungen mit Anthraxpulver (2001) und mit SARS (2003) haben gezeigt, dass die wenigen Experten der Gemeinschaft besonders stark belastet werden, die gleichzeitig auf lokaler, nationaler und EU-Ebene beraten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión intermedia del Libro Blanco de la Comisión Europea de 2001 sobre el transporte muestra que queda mucho por hacer, no solo en materia de seguridad, sino también en otros ámbitos como la sostenibilidad, la inversión (particularmente en las RTE) y la logística.
Die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission von 2001 zeigt einen großen Nachholbedarf. Dieser bezieht sich nicht allein auf die Sicherheitsaspekte, sondern auch auf viele andere Bereiche, wie Umweltverträglichkeit, Investitionstätigkeit - Stichwort TEN-Realisierung - und Logistik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo a partir de resultados bioanalíticos (corregidos en función del blanco y de la recuperación) de múltiples análisis de muestras (n ≥ 6) contaminadas en el límite de decisión CGAR/EMAR, como el criterio de valoración más bajo de la distribución de los datos en la correspondiente media de EQB:
Berechnung aus bioanalytischen Ergebnissen (korrigiert um Leerwert und Wiederfindung) aus der Mehrfachuntersuchung (n ≥ 6) von Proben, die Gehalte an der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze aufweisen, als unterer Endpunkt der Datenverteilung am entsprechenden BEQ-Mittelwert:
   Korpustyp: EU DGT-TM