= Volumen en ml de solución de ácido clorhídrico 0,01 mol por muestraenblanco
= Volumen von 0,01 Mol Salzsäurelösung (in ml) für die Blindprobe
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de la muestraenblanco enriquecida deberá ser al menos del 80 %.
Für eine angereicherte Blindprobe muss die Wiederfindung mindestens 80 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de la muestraenblanco enriquecida deberá ser al menos del 85 %.
Für eine angereicherte Blindprobe muss die Wiederfindungsrate mindestens 85 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este resultado se corrige con respecto al nivel de EQT calculado para una muestraenblanco (a fin de tener en cuenta las impurezas procedentes de los disolventes o productos químicos utilizados) y una recuperación (calculada a partir del nivel de EQT en una muestra de control de calidad próxima al límite considerado).
Dieser TEQ-Wert wird anschließend um den für eine Blindprobe (zur Berücksichtigung von Verunreinigungen durch Lösungsmittel und Chemikalien) errechneten TEQ-Wert und um eine Wiederfindung (errechnet aus dem TEQ-Wert in einer Qualitätskontrollprobe mit etwa der interessierenden Konzentration) korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestra en blancoMatrixleerprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una muestraenblanco, enriquecida con una mezcla de los diferentes congéneres, se someterá al procedimiento de limpieza (al menos, n = 3) y se comprobarán la recuperación y la variabilidad mediante CGAR o EMAR.
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n = 3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels einer GC/HRMS-Analyse zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como garantía de que el ensayo es adecuado, la muestra de referencia deberá presentar una respuesta claramente superior a la de la muestraenblanco.
Die Referenzprobe muss im Vergleich zu der Matrixleerprobe ein deutlich höheres Signal aufweisen, wodurch die Eignung des Analyseverfahrens gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta de la muestra de referencia debe ser claramente superior a la de la muestraenblanco, lo que garantiza la idoneidad de la prueba.
Die Referenzprobe muss im Vergleich zu der Matrixleerprobe ein deutlich höheres Signal aufweisen, wodurch die Eignung des Analyseverfahrens gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestra en blancoLeerprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte del proceso de validación, tendrá que demostrarse que las pruebas permiten discriminar entre una muestraenblanco y un contenido en el valor de corte, de modo que puedan identificarse las muestras con contenido superior al correspondiente valor de corte (véase el punto 8.1.2).
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del proceso de validación, debe mostrarse el ensayo para discriminar entre una muestraenblanco y un nivel en el valor de corte, que permita la identificación de muestras por encima del valor de corte correspondiente (véase el punto 8.1.2).
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muestra en blanco
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizar una prueba enblanco sin la muestra.
Es wird ein Blindversuch ohne Probe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo debe aparecer tal como se muestra arriba, enblanco sobre naranja o enblanco sobre negro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Controles enblanco periódicos, análisis de muestras enriquecidas, muestras para el control, participación en estudios interlaboratorios sobre matrices pertinentes.
Regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta que se muestraenblanco para una pregunta de relleno
Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en cada serie de ensayos deben utilizarse una muestraenblanco y una o varias muestras de referencia, extraídas y analizadas al mismo tiempo y en condiciones idénticas.
Bei jeder Testreihe sind eine Blind- und eine Referenzprobe/mehrere Referenzproben einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und unter den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada serie de ensayos deberán utilizarse una muestraenblanco y una muestra de referencia, extraídas y analizadas al mismo tiempo y en condiciones idénticas.
Bei jeder Testreihe ist eine Blind- und eine Referenzprobe einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und zu den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular el contenido en cobre de la muestra teniendo en cuenta la masa de la muestra, las diluciones realizadas durante el análisis y el valor del blanco.
Der Kupfergehalt der Probe wird unter Berücksichtigung der Einwaage, der im Verlauf der Analyse durchgeführten Verdünnungen und des Blindwerts berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Controles enblanco a intervalos regulares, análisis de muestras enriquecidas, muestras para el control de la calidad y participación en estudios interlaboratorios con las matrices pertinentes.
Regelmäßige Blindkontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ilustración muestra claramente la decoloración de las muestras de cebollino guardadas en cristal marrón y blanco y expuestas al sol.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Preparar una solución enblancoen la cual falte solamente la muestra, y tenerla en cuenta en el cálculo de los resultados finales.
Eine Blindprobenlösung, zu der keine Probe hinzugefügt wird, ist herzustellen und bei der Berechnung der Endergebnisse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los factores de corrección (enblanco y de recuperación) pueden estimarse a partir de esa relación pero deben comprobarse en cada serie de ensayos incluyendo blanco de procedimiento/de matriz y muestras de recuperación (8.2).
Korrekturfaktoren (für Leerwert und Wiederfindung) können auf der Grundlage dieses Verhältnisses geschätzt werden, müssen jedoch in jeder Test-Serie durch Einbeziehung von Methoden- /Matrixleerwert-Proben und Wiederfindungsproben (vgl. Nummer 8.2) überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en este aspecto se muestra usted algo impreciso en su Libro Blancoen lo que se refiere a la obligatoriedad.
Auch da sind Sie, was die Verpflichtung angeht, in Ihrem Weißbuch etwas unklar geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro siguiente muestraen gris los campos que deberán preverse para cada cuadro del anexo H. Las casillas blancas corresponden a campos enblancoen el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den jeweiligen Tabellen in Anhang H zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de ácido utilizado en el ensayo enblanco debe restarse del volumen de ácido (4.4) utilizado para la valoración de la muestra.
Das für den Blindversuch erforderliche Säurevolumen (4.4) ist von dem zur Titration der Probe verbrauchten Volumen abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizó un estudio colaborativo comunitario en el que hasta trece laboratorios analizaron cuatro muestras de piensos para lechones, incluido un pienso enblanco.
Es wurde ein EG-Ringversuch durchgeführt, bei dem 4 Ferkelfuttermittel einschließlich eines Blindfuttermittels von bis zu 13 Laboratorien untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo debe aparecer tal como se muestra arriba, en negro con un arco verde o todo en negro sobre blanco.
Como muestra de apoyo, se organizó una marcha solidaria con las Damas de Blanco y sus maridos en Bratislava el 28 de abril de 2009.
Als Zeichen der Unterstützung wurde am 28. April 2009 in Bratislava ein Solidaritätsmarsch für die "Damen in Weiß" und ihre Ehemänner abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restar la densidad óptica de la solución de ensayo enblanco a la de la solución de muestra (= densidad óptica corregida).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es altamente recomendable tener una contribución del nivel de blanco de reactivo inferior al nivel de un contaminante en una muestra.
Ein geringerer Beitrag der Methodenleerwerte zum Kontaminationsgehalt der Probe ist äußerst empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos hacer una toma de muestras de ADN selectiva. De hombres blancos, de 60 años, en el área metropolitana de Miami.
Wir könnten gezielte DNA Razzien durchführen bei männlichen Weißen, um die 60, in Bereich des Miami Metro.
Korpustyp: Untertitel
Muestra el monasterio Solovki, un complejo histórico en una isla del Mar Blanco, que también fue el primero y uno de los más importantes campos del Gulag.
Es zeigt das Kloster auf Solovki, ein historischer Komplex auf einer Insel im Weißen Meer, das auch als eines der ersten und wichtigsten Gulag-Lager diente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descarga Hombre De Negocios Que Muestra Smartphones Con Las Pantallas EnBlanco Imagen de archivo libre de regalías por gratuitas o tan bajo como 0.15 €.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Si una muestra de complemento era usada, el resultado de la digitalización no se reproducía después de detectar una página enblanco durante la digitalización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, cuando mueves el cursos sobre los círculos, se muestra una pre visualización sobre ellos en un marco blanco con un efecto de sombra muy sutil.
Dahin zu kommt, dass wenn man über die Kreise fährt, dann erscheint darüber ein Vorschaufenster innerhalb eines weißen Rahmens mit einem kleinen Schlagschatteneffekt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los resultados no corregidos de la muestra o las muestras de referencia expresados en EQB (blanco y nivel considerado) se utilizarán para evaluar el funcionamiento del método bioanalítico en un intervalo de tiempo constante.
Zur Bewertung der Leistungsfähigkeit einer bioanalytischen Methode über einen konstanten Zeitraum hinweg sind die unkorrigierten Ergebnisse der Referenzprobe(n), ausgedrückt in BEQ (Leerwert und interessierende Konzentration), heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles enblanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control se registrarán en fichas de control y se comprobarán para verificar que el análisis cumple los requisitos de funcionamiento.
Für Methodenleerwert-Kontrollen, Experimente mit dotierten Proben und Analysen von Kontrollproben sind Qualitätskontroll-Charts anzufertigen und zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass die Analyseleistungsfähigkeit den Anforderungen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de control de calidad, deberán realizarse regularmente controles enblanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen werden regelmäßige Blindkontrollen und Experimente mit gespikten Proben oder Analysen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de control de calidad, deberán realizarse regularmente controles enblanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen sollten regelmäßige Blindkontrollen und Experimente mit aufgestockten Proben oder Untersuchungen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de aseguramiento de la calidad, deben realizarse regularmente controles enblanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen müssen regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen und Experimente mit dotierten Proben oder Analysen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben registrarse y comprobarse gráficos de control de calidad para controles enblanco, experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control para garantizar que el funcionamiento analítico es conforme con los requisitos.
Für Methodenleerwert-Kontrollen, Experimente mit dotierten Proben und Analysen von Kontrollproben sind Qualitätskontroll-Charts anzufertigen und zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass die Analyseleistungsfähigkeit den Anforderungen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medidas internas de garantía de calidad, deberán realizarse regularmente controles enblanco y experimentos con muestras enriquecidas o análisis de muestras de control (de preferencia, si existe, material de referencia certificado).
Als interne Qualitätssicherungsmaßnahmen müssen regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen und Experimente mit dotierten Proben oder Analysen von Kontrollproben (sofern erhältlich, vorzugsweise zertifiziertes Referenzmaterial) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados no corregidos de la muestra o las muestras de referencia expresados en EQB (blanco y nivel considerado) se utilizarán para evaluar el funcionamiento del método bioanalítico durante un período de tiempo constante.
Zur Bewertung der Leistungsfähigkeit einer bioanalytischen Methode über einen konstanten Zeitraum hinweg sind die unkorrigierten Ergebnisse der Referenzprobe(n), ausgedrückt in BEQ (Leerwert und interessierende Konzentration), heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestraen gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo A. Las casillas blancas corresponden a campos enblancoen el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den verschiedenen Tabellen in Anhang A zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestraen gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo B. Las casillas blancas corresponden a campos enblancoen el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang B zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestraen gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo C. Las casillas blancas corresponden a campos enblancoen el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in verschiedenen Tabellen in Anhang C zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestraen gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo D. Las casillas blancas corresponden a campos enblancoen el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang D zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente muestraen gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo E. Las casillas blancas corresponden a campos enblancoen el registro.
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang E zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diferentes opciones de muestra así como una vista previa, permiten eliminar los rayajos, que pueden ser tratados de manera individual en cada imagen. En combinación con SRD, iSRD puede incluso se usado con diapositivas Kodachrome enblanco y negro.
Verschiedene Schieberegler und Anzeige-Optionen sowie eine Vorschau erlauben eine Kratzerentfernung, die individuell an das jeweilige Bild angepasst ist. iSRD kann in Kombination mit SRD auch für Schwarz/Weiß- und Kodachrome-Dias verwendet werden.
En mi opinión, esta actitud da muestras de una gran irresponsabilidad. ¡Este tipo de declaraciones sólo se hacen por ignorancia o porque el Sr. Ferber no ha leído ni el Libro Blanco ni el informe aprobado en comisión!
Ich halte so etwas für unverantwortlich, denn solche Aussagen wurden entweder wider besseres Wissen gemacht, oder Herr Ferber hat weder das Weißbuch noch den im Ausschuß abgestimmten Bericht gelesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo como valor medio de los resultados bioanalíticos (en EQB, corregidos en función del blanco y de la recuperación) de múltiples análisis de muestras (n ≥ 6) contaminadas a dos tercios del nivel considerado.
Berechnung als Mittelwert bioanalytischer Ergebnisse (in BEQ, korrigiert um Blindwert und Wiederfindung) aus der Mehrfachuntersuchung (n ≥ 6) von Proben, die mit 2/3 der interessierenden Konzentration kontaminiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de demostrarse que el nivel de referencia difiere de las muestras enblanco del procedimiento al menos en un factor de 3, y que la respuesta es inferior al intervalo de trabajo.
Der Meldewert muss sich mindestens um den Faktor drei von Methodenleerwert-Proben mit einem Signal unterhalb des Arbeitsbereiches unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos objeto de estudio en torno al nivel mínimo exigido, y no de una relación señal/ruido (S/R) ni de un ensayo enblanco.
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para confirmar que los reactivos no tienen nitrógeno, efectuar un ensayo enblanco (digestión, destilación y titulación) con un 1 g de sacarosa (3.14) en lugar de la muestra.
Zur Bestätigung, dass die Reagenzien stickstofffrei sind, wird ein Blindversuch (Aufschluss, Destillation und Titration) mit 1 g Saccharose (3.14) anstelle der Probe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo izquierdo del histograma se muestran las sombras oscuras (con negro en el extremo izquierdo) y el extremo derecho muestra las luces (con blancoen el extremo derecho).
Das linke Ende repräsentiert dabei die dunklen Bereiche (mit Schwarz am äußeren Rand) während rechts die hellen Bereiche dargestellt werden (mit Weiß am äußeren Rand).
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Visible AR – El satélite en el canal visible de alta resolución muestra imágenes enblanco y negro de las áreas que reflejan la radiación solar visible. Nota: solo está disponible durante el día.
DE
Nur für Europa verfügbar! Satellit (Rohbild) - Zeigt das sichtbare Satellitenbild in einer, von Meteorologen oft genutzten, kontrastreichen Darstellung, die die Bewölkungsstruktur deutlicher macht.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet meteo
Korpustyp: Webseite
boletín de la plantilla se rompe en IE8 pero muestra bien en FF3.5 Estoy utilizando la plantilla 'Blanco Rojo Sombra' y AcyMailing 1.1.0 Puedo enviar un correo electrónico de prueba si desea ver.
Newsletter-Vorlage wird in IE8 gebrochen, zeigt aber fein in FF3.5 Ich bin mit 'White Shadow Red' Vorlage und AcyMailing 1.1.0 Ich kann einen Test E-Mail senden, wenn Sie sehen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hola, Trato de enviar un boletín de noticias a una lista con 48335 abonado, pero todos estaban a la cola, trato proceso y cuando hago clic en Enviar me muestra una pantalla enblanco y no hacer nada.
Hallo zusammen, Ich versuche, einen Newsletter zu einer Liste mit 48335 Teilnehmer zu senden, aber alle waren in die Warteschlange, ich versuche, Prozess, und wenn ich in Senden klicken zeigt mir einen Bildschirm in weiß und nicht nichts.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muestra los doce motivos enblanco y negro en forma de presentación de diapositivas, pero puede programarse también de forma que muestre la foto del mes correspondiente o sólo su motivo favorito.
Er präsentiert alle zwölf Schwarz-Weiss-Motive als Dia-Show, kann aber auch so eingestellt werden, dass stets das aktuelle Monatsmotiv oder auch nur Ihr Lieblingsmotiv gezeigt wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nico nos muestra cómo combinar tonos más oscuros en la estación con más luz, con unos pantalones cortos blancos que resaltan a la perfección en un conjunto de prendas negras.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diluir la solución de la muestra (5.1) y la solución enblanco (5.2) con solución de ácido clorhídrico 0,5 mol/l (3.3) hasta una concentración que esté dentro de la zona óptima de medida del espectrofotómetro.
Die Probenlösung (5.1) und die Blindprobenlösung (5.2) wird mit 0,5 mol/l Salzsäure (3.3) auf eine für den Messbereich des Spektrometers optimale Konzentration verdünnt.
Korpustyp: EU DCEP
Aprecio el diálogo constante y ejemplar mantenido con la Comisión durante la redacción del informe y animo a la Comisaria a que siga dando muestras de su compromiso en el próximo Libro Blanco.
Meine Wertschätzung gilt dem ständigen und vorbildlichen Dialog mit der Kommission während der Erarbeitung des Berichts, und ich möchte die Kommissarin dringend bitten, ihr Engagement auch im nächsten Weißbuch unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pipetear a dos matraces aforados de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de muestra, y a otros dos matraces de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de ensayo enblanco.
Es werden jeweils 2 ml des Filtrats der Probe in 2 25-ml-Messkolben und jeweils 2 ml des Filtrats des Blindversuchs in 2 andere 25-ml-Messkolben pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pasa una corriente de la muestra a través de una solución de hidróxido de bario, se produce un precipitado blanco que se disuelve con efervescencia en ácido acético diluido
Strömt ein Teil der Probe durch eine Bariumhydroxidlösung, entsteht eine weiße Ausfällung, die sich in verdünnter Essigsäure unter Schaumbildung auflöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe demostrarse que el nivel de notificación es diferente, al menos, por un factor de tres, de las muestras enblanco con una respuesta inferior al intervalo de trabajo.
Der Meldewert muss sich mindestens um den Faktor drei von Methodenleerwert-Proben mit einem Signal unterhalb des Arbeitsbereiches unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe calcularse a partir de muestras que contengan los compuestos diana en torno al nivel mínimo requerido y no a partir de una relación señal-ruido o de un blanco de ensayo.
Er ist daher auf der Grundlage von Proben zu berechnen, die ungefähr den erforderlichen Mindestgehalt an Zielverbindungen enthalten und nicht aus dem Signal/Rausch-Verhältnis oder einem Assay-Leerwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de glucosa (%, m/m) corregido en función del blanco se calcula a partir de la concentración corregida de glucosa, el peso de la muestra y la calibración con soluciones de referencia (4.11).
Der berichtigte Glucosegehalt (%, m/m) wird dann ausgehend von der berichtigten Glucosekonzentration, der Masse der Probe und der Kalibrierung mit Referenzlösungen (4.11) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La declaración sobre el porcentaje estimado de falsas sospechas indica si el método es adecuado para su objetivo, ya que indica el número de muestras enblanco (o con poca contaminación) que serán objeto de verificación.
Hinweis: Aus der Erklärung zur berechneten Quote falsch verdächtiger Proben geht hervor, ob die Methode tauglich ist, da sie eine Angabe zur Anzahl der Leerproben (oder Proben mit geringem Kontaminationsgehalt), die überprüft werden, enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros han protestado porque la película muestra a los indios como personas mañosas, sin principios y groseras, y que los únicos compasivos en la película son un par de turistas blancos que dan algo de dinero al protagonista.
Wieder andere haben dagegen protestiert, dass der Film die Inder als intrigant, prinzipien- und gewissenlos darstelle und dass die einzigen Anteil nehmenden Gestalten in dem Film zwei weiße Touristen seien, die dem Protagonisten etwas Geld geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola Juan, Los mensajes de correo electrónico envían finas y muestra errores ya estaba encendido pero no se muestran errores (sólo la ventana pop-up se queda enblanco). aye extraño?
Hallo Johannes, Die E-Mails senden fein und zeigt Fehler war schon auf, aber keine Fehler angezeigt werden (nur die Pop-up-Fenster wird leer). Seltsam aye?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ubicado en una bonita zona de Carrara, conocida por su mármol blanco, el hotel Michelangelo ofrece a sus huéspedes un punto de partida perfecto para comenzar las visitas turísticas y muestra unas pintorescas vistas de las montañas.
In Carrara, bekannt für seinen weißen Marmor, wunderschön gelegen, bietet das Michelangelo Hotel seinen Gästen den perfekten Ausgangspunkt für Besichtigungen und überzeugt mit herrlichen Ausblicken auf die umliegende Berglandschaft.
En la esquina superior derecha hay viñetas blancas transparentes para ir rápidamente a las diapositivas, y cuando se coloca el cursor sobre cada viñeta, estas muestra una miniatura de la imagen que contiene, bordeada con un marco blanco.
In der oberen, rechten Ecke, gibt es schlicht transparente, weiße Kugeln für ein schnelles Springen zu bestimmten Folien, und wenn eine Kugel ausgewählt wird, zeigt sie eine Miniaturansicht, die von einem weißen Rahmen umgeben ist, des dazugehörigen Bildes an.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El S1500M reconoce de forma automatic el tamaño de cada documento, detecta y corrije el enderezado, y muestra las imágenes con la correcta orientación eliminando las páginas enblanco.
Der Fujitsu ScanSnap S1500M erkennt automatisch die Dokumentengröße, korrigiert automatisch Schieflagen, zeigt automatisch Dokumente in der korrekten Ausrichtung an und entfernt gleichzeitig leere Seiten.
A través de manchas de colores o del simple contraste de blanco y negro, el fotógrafo Claudio Marinangeli nos muestra un mundo lleno de detalles en este tema gratuito de Windows.
Ob durch Farbtupfer oder den Kontrast zwischen Schwarz und Weiß, Fotograf Claudio Marinangeli setzt in diesem kostenlosen Windows-Design faszinierende Details in Szene.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A través de la aplicación mínima de color o del simple contraste de blanco y negro, el fotógrafo Claudio Marinangeli nos muestra un mundo cotidiano con intrigantes detalles en este tema gratuito de Windows.
Ob durch minimale Farbakzente oder den Kontrast zwischen Schwarz und Weiß, Fotograf Claudio Marinangeli setzt in diesem kostenlosen Design für Windows faszinierende Details der Alltagswelt in Szene.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando una nueva imagen aparece en la pantalla, el círculo correspondiente muestra un borde blanco y semitransparente, el cual llama la atención y ayuda al usuario a comprender cómo funcionan los círculos.
Wenn ein neues Bild im Slider erscheint, erhält der entsprechende Kreis einen halbtransparenten, starken, weißen Rand, der Aufmerksamkeit erzeugt und dem Nutzer beim Verstehen des Sliders hilft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La siguiente imagen muestra una situación de juego típica con el jugador blanco moviendo del 1 al 24 y el jugador negro moviendo del 24 al 1. En este momento el jugador blanco tiene el cubo y ha obtenido 3 y 4 en su tirada.
Das folgende Bild zeigt eine typische Spielsituation, in der Weiß sich von 1 nach 24 bewegt und Schwarz von 24 nach 1. Momentan hat Weiß die Würfel und hat 3 und 4 gewürfelt.
Al integrar el sistema de tarifas en la propuesta sobre la imposición de los productos energéticos, la Comisión ha dado muestras de una actitud coherente, puesto que dicha opción está en línea con lo que defiende en su Libro verde y más recientemente en su Libro blanco.
Die Kommission war nur konsequent, wenn sie das Gebührenkonzept in dem Vorschlag zur Energiebesteuerung integriert hat, denn es entspricht dem, was sie in ihrem Grünbuch und nun auch im Weißbuch vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el solicitante presentará una o varias muestras o modelos a escala del medicamento veterinario en su presentación para la venta, como mínimo en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea; previo acuerdo de la autoridad competente, el modelo a escala podrá ser enblanco y negro y presentarse en formato electrónico.
Zusätzlich muss der Antragsteller ein oder mehrere Muster oder Modelle der endgültigen Aufmachung(en) des Tierarzneimittels in mindestens einer Amtssprache der Europäischen Union vorlegen; das Modell kann nach vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörde auf elektronischem Wege und in schwarz-weiß vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se muestra decepcionado con las propuestas de simplificación presentadas por la DG-Regio en relación con los Fondos Estructurales y solicita que en el próximo programa de Fondos Estructurales se efectúen cambios profundos, en consonancia con las propuestas recogidas en el "Libro Blanco sobre la Gobernanza Europea" del Presidente Prodi (julio de 2001);
70. zeigt sich enttäuscht über die von der GD Regio unterbreiteten Vorschläge zur Vereinfachung der Strukturfonds und fordert, dass im nächsten Strukturfondsprogramm grundlegende Veränderungen gemäß den Vorschlägen im Weißbuch „Europäisches Regieren“ von Präsident Prodi (Juli 2001) vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia adquirida en emergencias ocurridas en el pasado, como la liberación de polvo blanco (2001) y el SRAS (2003), muestra que estas implican situaciones de especial tensión para los escasos especialistas existentes en la UE, que se ven requeridos a prestar asesoramiento simultáneamente a escala local, nacional y comunitaria.
Die bisherigen Erfahrungen mit Krisenfällen wie den Briefsendungen mit Anthraxpulver (2001) und mit SARS (2003) haben gezeigt, dass die wenigen Experten der Gemeinschaft besonders stark belastet werden, die gleichzeitig auf lokaler, nationaler und EU-Ebene beraten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión intermedia del Libro Blanco de la Comisión Europea de 2001 sobre el transporte muestra que queda mucho por hacer, no solo en materia de seguridad, sino también en otros ámbitos como la sostenibilidad, la inversión (particularmente en las RTE) y la logística.
Die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission von 2001 zeigt einen großen Nachholbedarf. Dieser bezieht sich nicht allein auf die Sicherheitsaspekte, sondern auch auf viele andere Bereiche, wie Umweltverträglichkeit, Investitionstätigkeit - Stichwort TEN-Realisierung - und Logistik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo a partir de resultados bioanalíticos (corregidos en función del blanco y de la recuperación) de múltiples análisis de muestras (n ≥ 6) contaminadas en el límite de decisión CGAR/EMAR, como el criterio de valoración más bajo de la distribución de los datos en la correspondiente media de EQB:
Berechnung aus bioanalytischen Ergebnissen (korrigiert um Leerwert und Wiederfindung) aus der Mehrfachuntersuchung (n ≥ 6) von Proben, die Gehalte an der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze aufweisen, als unterer Endpunkt der Datenverteilung am entsprechenden BEQ-Mittelwert: