Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Descripción del método de muestreo aplicado e información sobre si dicho método es acorde con la estrategia de auditoría.
Beschreibung des angewandten Stichprobenverfahrens und Angabe, ob die Methodik mit der Prüfstrategie in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIA 530 se refiere a la aplicación de muestreo estadístico y no estadístico al concebir y seleccionar la muestra de auditoría, efectuar pruebas de controles y de detalles, y evaluar los resultados de la muestra.
ISA 530 behandelt die Anwendung statistischer und nicht-statistischer Stichprobenverfahren durch den Abschlussprüfer bei der Konzeption und Auswahl der Stichprobe, die Durchführung von Funktions- und Einzelfallprüfungen und die Auswertung der Stichprobenergebnisse.
No hay ningún tipo normalizado de sistemas de muestreo comunitarios; deben adaptarse a las circunstancias.
Es gibt keinen Standardtyp für gemeinschaftliche Stichprobenverfahren; sie müssen auf die jeweiligen Umstände abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de establecer la muestra inicial, los BCN podrán utilizar aproximaciones y modelos adecuados para crear el sistema de muestreo, incluso aunque los datos subyacentes, derivados de las fuentes existentes, no se ajusten total mente a la definición del presente Reglamento.
ES
Für die Ziehung der anfänglichen Stichprobe kön nen die NZBen geeignete Näherungswerte und Stichprobenverfahren heran ziehen. Dies gilt, selbst wenn die zugrunde liegenden Daten, die aus vor handenen Quellen abgeleitet werden, den in dieser Verordnung enthaltenen Definitionen nicht vollständig entsprechen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se seguirán procedimientos de muestreo armonizados a efectos de la estimación de la presencia de OMG.
Um die Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins von GVO beurteilen zu können, sollten harmonisierte Probenahmeverfahren eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 92/2/CEE de la Comisión, de 13 de enero de 1992, por la que se establece el procedimiento de muestreo y el método comunitario de análisis para el control oficial de las temperaturas de los alimentos ultracongelados destinados al consumo humano [Diario Oficial L 34 de 11.2.1992].
ES
Richtlinie 92/2/EWG der Kommission vom 13. Januar 1992 zur Festlegung des Probenahmeverfahrens und des gemeinschaftlichen Analyseverfahrens für die amtliche Kontrolle der Temperaturen von tiefgefrorenen Lebensmitteln [Amtsblatt L 34 vom 11.2.1992].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El método de muestreo utilizado garantizará que la muestra global sea representativa del (sub)lote que vaya a controlarse.
Mit dem verwendeten Probenahmeverfahren muss gewährleistet sein, dass die Sammelprobe für die zu kontrollierende (Teil-)Partie repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las metodologías de muestreo desempeñan un papel central en la obtención de resultados representativos y comparables.
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que prever cierto tiempo para poner en marcha el nuevo método de muestreo.
Die Einführung des neuen Probenahmeverfahrens bedarf eines gewissen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de muestreo siguientes se definen de manera que las muestras tomadas y analizadas sean representativas de los distintos tipos de mercancías sometidas a investigación.
Folgende Probenahmeverfahren werden festgelegt, um sicherzustellen, dass die entnommenen und analysierten Proben für die verschiedenen Arten untersuchter Güter repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario aclarar qué método de muestreo debe aplicarse para el muestreo del zumo de manzana.
Außerdem sollte geklärt werden, welches Probenahmeverfahren für die Beprobung von Apfelsaft anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisan en qué fase debe efectuarse el examen organoléptico del producto y el método de muestreo.
Der Zeitpunkt der Durchführung der organoleptischen Prüfung des Erzeugnisses und das Probenahmeverfahren werden erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de muestreo es aplicable a los lotes de hasta 25 t.
Das Probenahmeverfahren gilt für Partien ≤ 25 Tonnen.
Die Erhebung wird als Stichprobenerhebung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TERCERA PARTE Otras cuestiones de muestreo VII .
TEIL 3 Weitere Aspekte der Stichprobenerhebung VII .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión decidirá las disposiciones detalladas relativas al muestreo aleatorio.
Die Bestimmungen für die Modalitäten der Stichprobenerhebung werden von der Kommission erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente información solo se debe proporcionar si se utilizan encuestas por muestreo o una combinación de encuestas por muestreo y datos administrativos:
Die nachstehenden Informationen sind nur dann bereitzustellen, wenn auf Stichprobenerhebungen oder auf eine Kombination von Stichprobenerhebungen und Verwaltungsdaten zurückgegriffen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan las fuentes administrativas , las encuestas por muestreo no son necesarias .
Soweit administrative Quellen verwendet werden , sind Stichprobenerhebungen nicht erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las encuestas por muestreo, hay que realizar extrapolaciones tanto para los alquileres reales como para los imputados.
Verwendet man Stichprobenerhebungen, so wirken sich die Berechnungen auf die Höhe sowohl der tatsächlichen als auch der unterstellten Mieten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá permitir que un Estado miembro que lleve a cabo la encuesta por muestreo utilice submuestras distintas.
In hinreichend begründeten Fällen kann die Kommission einem Mitgliedstaat gestatten, die Stichprobenerhebung mittels Teilstichproben durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá permitir que un Estado miembro que lleve a cabo la encuesta por muestreo utilice submuestras distintas.
In hinreichend begründeten Fällen kann die Kommission einem Mitgliedstaat gestatten, die Stichprobenerhebung mittels separater Teilstichproben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se dará prioridad al muestreo de explotaciones con más de 1000 gallinas.
In jedem Fall sind Stichprobenerhebungen vorzugsweise in Betrieben mit mehr als 1000 Hennen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los métodos utilizados podrá incluirse un muestreo, que deberá ser representativo de la exposición personal de los trabajadores.
Die verwendeten Methoden können auch eine Stichprobenerhebung umfassen, die für die persönliche Exposition eines Arbeitnehmers repräsentativ sein muss.
Dentro de estos límites, las subpoblaciones específicas requerirán unas consideraciones particulares de muestreo.
Innerhalb dieser Beschränkungen ist spezifischen Untergruppen bei der Stichprobenauswahl besondere Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco productores de la Unión se presentaron y facilitaron la información solicitada para el muestreo en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Es meldeten sich fünf Hersteller aus der Union und erteilten innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist die für die Stichprobenauswahl benötigten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo y la precisión necesarios para cumplir estos requisitos se detallan en el anexo II del presente Reglamento.
Die Stichprobenauswahl und die Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendig sind, sind im Anhang II dieser Verordnung detailliert dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los productores comunitarios, dado el número de respuestas recibidas en el contexto del ejercicio de muestreo, la Comisión decidió seleccionar una muestra de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
Hinsichtlich der Gemeinschaftshersteller beschloss die Kommission in Anbetracht der Zahl der im Zusammenhang mit der Stichprobenauswahl eingegangenen Antworten, gemäß Artikel 17 der Grundverordnung eine Stichprobe zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de establecerse que determinados elementos de los controles contemplados en los apartados 1 y 2 se lleven a cabo mediante muestreo, éste deberá garantizar un nivel de control fiable y representativo.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach Absatz 1 und 2 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que el número de respuestas recibidas para el ejercicio de muestreo fue reducido, se decidió que el muestreo no sería necesario en el caso de los productores exportadores chinos ni en el de los importadores comunitarios.
Angesichts der geringen Zahl der im Zusammenhang mit der Stichprobenauswahl eingegangenen Antworten wurde entschieden, dass in Bezug auf die ausführenden Hersteller in der VR China und die Einführer in der Gemeinschaft kein Stichprobenverfahren erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a todas las empresas chinas y a todos los usuarios e importadores de la Comunidad que habían respondido al ejercicio de muestreo, así como a los productores comunitarios seleccionados para el muestreo y a todas las demás partes visiblemente afectadas.
Allen Unternehmen in der VR China und allen Verwendern und Einführern in der Gemeinschaft, die im Zusammenhang mit der Stichprobenauswahl geantwortet hatten, den für die Stichprobe ausgewählten Gemeinschaftsherstellern und allen anderen bekanntermaßen betroffenen Parteien wurden Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial prever el muestreo en los casos en que el número de partes o transacciones sea numeroso, con el fin de poder terminar las investigaciones en los plazos fijados.
Um einen fristgerechten Abschluss der Untersuchungen zu ermöglichen, ist es wichtig, in den Fällen, in denen die Zahl der Parteien oder Transaktionen sehr groß ist, eine Stichprobenauswahl vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a todas las empresas de China y a los importadores de la Unión que respondieron al ejercicio de muestreo, a los productores de la Unión y a todos los importadores y usuarios conocidos de la Unión.
Die Kommission sandte Fragebogen an alle Unternehmen in China und an alle Einführer in der Union, die im Zusammenhang mit der Stichprobenauswahl geantwortet hatten, sowie an die Hersteller und alle bekannten Einführer und Verwender in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que esté establecido que determinados elementos de los controles contemplados en los apartados 2, 3 y 4 puedan llevarse a cabo por muestreo, la muestra deberá garantizar un nivel de control fiable y representativo.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach den Absätzen 2, 3 und 4 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
El procedimiento de verificación especificará el muestreo del lote utilizado para cada característica que deba verificarse.
Das Prüfverfahren muss für jede zu prüfende Eigenschaft Angaben zur Stichprobennahme enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: un muestreo aleatorio a lo largo de 180 días al año se expresa como M2d180
Beispiel: Stichprobennahme an 180 Tagen im Jahr wird angegeben durch M2d180.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las frecuencias adecuadas de control por muestreo se establecerán teniendo en cuenta los factores siguientes:
Die angemessenen zeitlichen Abstände der Überwachung durch Stichprobennahme werden unter Berücksichtigung nachstehender Faktoren festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión cualesquiera cambios que introduzcan en los métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004, solicitando la oportuna aprobación.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zur Genehmigung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, para aprobación, cualquier cambio que introduzcan en los métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zur Genehmigung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, para aprobación, cualesquiera cambios que introduzcan en sus métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zur Genehmigung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, para aprobación, cualesquiera cambios que introduzcan en sus métodos de muestreo aprobados por la Comisión en 2004, solicitando la oportuna autorización.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer im Jahr 2004 von der Kommission gebilligten Methoden zur Stichprobennahme zwecks Genehmigung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo lleva su tiempo.
Diese Stichprobennahme kostet Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las empresas de reciclado determinarán la parte de los distintos tipos de residuos de pilas o acumuladores presentes en una fracción de entrada realizando un análisis de clasificación de la fracción (mediante muestreo continuo o representativo),
Die Recyclingbetriebe ermitteln den Anteil der in einer Inputfraktion enthaltenen unterschiedlichen Arten von Altbatterien und Altakkumulatoren mithilfe einer Sortieranalyse (durch eine kontinuierliche oder repräsentative Stichprobennahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de muestreo, incluidos el tamaño de la muestra y los criterios estadísticos de aprobación y rechazo, serán las especificadas en los puntos 8.1. a 8.3 para la verificación de la conformidad de las emisiones.
Die Vorschriften zur Stichprobennahme, welche die Größe der Stichprobe und statistische Kriterien, die für den Ausgang der Prüfung ausschlaggebend sind, beinhalten, müssen denen entsprechen, die in den Absätzen 8.1 bis 8.3 zur Prüfung der Übereinstimmung der Emissionen angegeben sind.
Se han incluido también requisitos suplementarios en relación con los métodos y las frecuencias de muestreo.
Es wurden auch zusätzliche Vorschriften für Probenahmemethoden und -häufigkeiten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
Die Probenahmemethoden und Verfahren dieser Richtlinie folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Komitees.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de muestreo utilizado, si se conoce,
die verwendete Probenahmemethode (wenn bekannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
Die Probenahmemethoden und Verfahren, die in dieser Richtlinie enthalten sind, folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de muestreo han de ajustarse a los descritos en el capítulo III del anexo II de la Directiva 90/539/CEE.
Die Probenahmemethoden sind die in Anhang II Kapitel III der Richtlinie 90/539/EWG vorgegebenen Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de muestreo deben ser conformes con la Directiva 2002/63/CE de la Comisión [8], que incorpora los métodos y procedimientos de muestreo recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
Für die Probenahmeverfahren sollte die Richtlinie 2002/63/EG der Kommission [8] gelten, die die von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Probenahmemethoden und -verfahren enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/63/CE de la Comisión [5] establece los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal.
Mit der Richtlinie 2002/63/EG der Kommission [5] werden gemeinschaftliche Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/63/CE de la Comisión [5] establece los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal.
Die Richtlinie 2002/63/EG der Kommission legt gemeinschaftliche Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs fest [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de tales métodos y protocolos de la OIE, o a falta de ellos, y para garantizar la disponibilidad de suficiente material, la autoridad competente velará por que se apliquen métodos y protocolos de muestreo de acuerdo con las directrices publicadas por el laboratorio comunitario de referencia.
Zusätzlich oder wenn entsprechende Methoden und Protokolle nicht vorliegen, und um zu gewährleisten, dass ausreichend Material zur Verfügung steht, stellt die zuständige Behörde sicher, dass Probenahmemethoden und -protokolle gemäß den vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium herausgegebenen Leitlinien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando difieran de los considerados en la Directiva 2002/63/CE, los métodos de muestreo necesarios para efectuar estos controles de los residuos de plaguicidas en productos se determinarán con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 45, apartado 2, del presente Reglamento.
Die Probenahmemethoden, die zur Kontrolle von anderen als den unter die Richtlinie 2002/63/EG fallenden Pestizidrückständen notwendig sind, werden nach dem in Artikel 45 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Verfahren festgelegt.
El método de referencia para la medición de depósitos de mercurio será un método de muestreo de masa con sistema de embudo.
Die Referenzmethode für die Messung der Quecksilberablagerung wird eine Methode der Stichprobenentnahme unter Verwendung eines Trichtersystem sein.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de la homologación deberá efectuar un control continuo de la calidad de su proceso de fabricación sobre una base estadística y mediante muestreo.
Der Inhaber einer Genehmigung muss während des Produktionsprozesses eine ständige Qualitätskontrolle auf statistischer Grundlage und durch Stichprobenentnahmen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visita de los locales del fabricante para inspección y muestreo aleatorio efectuada por la autoridad de homologación de tipo o el servicio técnico
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Typgenehmigungsbehörde oder den technischen Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Visita de los locales del fabricante para inspección y muestreo aleatorio a cargo de la autoridad competente o del servicio técnico:
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Behörde oder den Technischen Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que a las medidas de control se refiere, la Comisión preparará orientaciones técnicas sobre muestreos y análisis antes del [31 de diciembre de 2002].
Für die Zwecke der Kontrolle erarbeitet die Kommission vor dem [31. Dezember 2002] technische Leitlinien im Hinblick auf Stichprobenentnahme und Tests.
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar si es o no preciso un muestreo, deberá tenerse en cuenta toda la información pertinente, incluida la que se haya obtenido al controlar los registros de la explotación o zona de cría de moluscos y al inspeccionar los animales de acuicultura.
Bei der Entscheidung, ob eine Stichprobenentnahme erforderlich ist, sollten die Erkenntnisse, die bei der Überprüfung der Aufzeichnungen des Zuchtbetriebs bzw. Weichtierzuchtgebiets und bei der Kontrolle der Aquakulturtiere gewonnen wurden, sowie sonstige einschlägige Angaben berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se efectúen controles o verificaciones de productos, los productos afectados, los ensayos adecuados, los sistemas apropiados de muestreo, las características operativas del método estadístico que se aplicará, así como las medidas correspondientes que deberán tomar el organismo notificado y/o el fabricante;
für die Durchführung von Produktkontrollen und -überprüfungen festzulegen, welche Produkte betroffen sind, welche Prüfungen geeignet sind, welche Verfahren für die Stichprobenentnahme zweckmäßig sind und welche funktionsspezifischen Besonderheiten der angewendeten statistischen Methode bestehen und welche entsprechende Maßnahme von der notifizierten Stelle und/oder dem Hersteller zu treffen ist;
Con objeto de evitar errores de solape imposibles de corregir, las señales analógicas deben filtrarse de forma adecuada antes del muestreo y la digitalización.
Zur Vermeidung von nicht korrigierbaren Aliasingeffekten sind die analogen Signale vor der Abtastung und Digitalisierung in geeigneter Weise zu filtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Ancho de banda de control en tiempo real” significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
‚Echtzeit-Bandbreite‘ bezeichnet die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 2B116.b, ’ancho de banda de control en tiempo real’ significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
In Unternummer 2B116b bezeichnet ’Echtzeit-Bandbreite’ die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros de muestreo y digitalización incluyen un amplificado de las señales previo al muestreo a fin de reducir al mínimo los errores de digitalización; el número de bits por muestra; el número de muestras por ciclo; amplificadores para el muestreo y la retención de señales y un espaciamiento temporal adecuado de las muestras.
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung und um Digitalisierungsfehler zu reduzieren, ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
Plan de muestreo NACE — Categoría de actividad económica
Stichprobenplan: NACE-Klasse der Wirtschaftstätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de muestreo — Número de empresas en el estrato definido por NACE_SP y SIZE_SP, es decir, la población
Stichprobenplan: Anzahl der Unternehmen in der durch die Variablen NACE_SP und SIZE_SP abgegrenzten Schicht, d. h. die Grundgesamtheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de muestreo — Número de empresas muestreadas en el estrato definido por NACE_SP y SIZE_SP
Stichprobenplan: Anzahl der gezogenen Unternehmen im Stichprobenplan in der durch die Variablen NACE_SP und SIZE_SP abgegrenzten Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá acceder al plan de muestreo utilizado por el Estado miembro, previa solicitud.
Die Kommission kann auf Wunsch Zugang zu dem vom Mitgliedstaat zugrunde gelegten Stichprobenplan erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño de la muestra y el plan de muestreo utilizado.
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de los datos en el sistema de muestreo europeo (NACE Rev. 2)
Datenerfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (NACE Rev. 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de los datos en el sistema de muestreo europeo (CPA)
Datenerfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá poder acceder al plan de muestreo utilizado por el Estado miembro, previa solicitud.
Die Kommission kann auf Wunsch Zugang zu dem vom Mitgliedstaat zugrunde gelegten Stichprobenplan erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que participen en los sistemas de muestreo europeos para la variable no 340 podrán limitar el ámbito de los datos transmitidos para esa variable a la importación de productos de países de la zona «no euro».
Am europäischen Stichprobenplan für Variable Nr. 340 teilnehmende Mitgliedstaaten können den Erfassungsbereich der für diese Variable übermittelten Daten auf die Einfuhr von Gütern aus Nicht-Eurozone-Ländern beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos en que los correspondientes programas nacionales contemplan la realización de un régimen de muestreo a bordo, tiene que garantizarse el acceso a los buques para efectuar tal muestreo.
Wird im Rahmen des jeweiligen nationalen Programms ein Stichprobenplan erstellt, so ist der Zugang zu den Schiffen zu Probenahmezwecken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoProbenahmesystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de flujo del sistema de dilución será suficientemente grande como para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass die Wasserkondensierung im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del sistema de flujo total deberá ser suficiente para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchsatzleistung des Vollstromsystems muss so groß sein, dass Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de ensayo será capaz de actualizar los datos, registrarlos y controlar los sistemas relacionados con la demanda del operador, el dinamómetro, el equipo de muestreo y los instrumentos de medición.
Das Prüfsystem muss zur Aktualisierung und Aufzeichnung von Daten sowie zur Steuerung von Systemen aufgrund der Rückmeldungen von Benutzern, Prüfstand, Probenahmesystem und Messgeräten in der Lage sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de muestreo utilizado para el ensayo NRSC: …
Für die NRSC-Prüfung verwendetes Probenahmesystem: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de muestreo utilizado para el ensayo NRTC:
Für die NRTC-Prüfung verwendetes Probenahmesystem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de muestreo diferente para la medición de fondo, la medición se efectuará paralelamente al ensayo.
Wenn für die Hintergrundmessung ein anderes Probenahmesystem verwendet wird, müssen die Messungen gleichzeitig mit dem Prüflauf durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del sistema de flujo total deberá ser suficiente para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor es inferior a 5, se aumentará la frecuencia de registro, se ajustarán los flujos o se modificará el diseño del sistema de muestreo para aumentar el tiempo de subida según convenga.
Liegt der Wert niedriger als 5, müssen die Aufzeichnungsfrequenz erhöht, die Durchsätze angepasst oder das Probenahmesystem verändert werden, um die Anstiegzeit nach Bedarf zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reunir condiciones estables para el siguiente ensayo de emisiones, se preacondicionará el sistema de muestreo, ya sea mediante un ciclo completo previo al NRTC, ya manejando el motor y los sistemas de medición en condiciones similares a las del propio ciclo de ensayo.
Damit bei der nachfolgenden Emissionsprüfung stabile Bedingungen herrschen, sind das Probenahmesystem und der Motor vorzukonditionieren, indem entweder ein voller NRTC-Vorzyklus gefahren wird oder der Motor und die Messsysteme unter ähnlichen Bedingungen wie im Prüfzyklus betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 4: — Sistema de análisis y muestreo
Anlage 4 — Analyse- und Probenahmesystem
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoStichprobenpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ( Eurostat ) establecerá y coordinará sistemas de muestreo europeos a fin de producir estimaciones comunitarias en aquellos casos en los que los sistemas de muestreo nacionales no cumplan los requisitos comunitarios en materia de recopilación de datos trimestrales .
Wenn nationale Stichprobenpläne den Gemeinschaftsanforderungen an die vierteljährliche Datenerhebung nicht genügen , werden von der Kommission ( Eurostat ) zur Durchführung gemeinschaftlicher Schätzungen europäische Stichprobenpläne erstellt und koordiniert .
Korpustyp: Allgemein
Vista la transmisión de los planes de muestreo, los planes de control y los programas comunes de control por parte de los Estados miembros,
gestützt auf die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Stichprobenpläne, Kontrollpläne und gemeinsamen Kontrollprogramme,
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 60, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1224/2009, quedan aprobados los planes de muestreo de Alemania, Irlanda, Lituania, Polonia, Finlandia y el Reino Unido para el pesaje de los productos de la pesca.
Die Stichprobenpläne gemäß Artikel 60 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009, die Deutschland, Irland, Litauen, Polen, Finnland und das Vereinigte Königreich für das Wiegen von Fischereierzeugnissen vorgelegt haben, werden genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de planes de muestreo para el pesaje en el momento del desembarque
Anzahl Stichprobenpläne für das Wiegen bei der Anlandung
Korpustyp: EU DGT-TM
planes de muestreo y los métodos y tolerancias analíticas que deben aplicarse para comprobar el cumplimiento de los requisitos;
Stichprobenpläne und die Methoden und Analysetoleranzen zur Überprüfung der Einhaltung der Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de lo previsto en las letras b), c) y d) del punto 1, deberán elaborarse planes de muestreo que prevean la realización de esas comprobaciones a intervalos regulares, o bien caso por caso cuando los períodos de recolección sean irregulares.
Zur Anwendung der Vorschriften gemäß Nummer 1 Buchstaben b), c) und d) sind Stichprobenpläne für die Kontrollen aufzustellen, die in regelmäßigen Abständen oder — wenn in unregelmäßigen Intervallen geerntet wird — fallweise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la recopilación de estadísticas en las que se distinga entre zona euro y zona «no euro» se podrán aplicar sistemas de muestreo europeos a las tres variables siguientes indicadas en el anexo A del Reglamento (CE) no 1165/98.
Europäische Stichprobenpläne können für die Erstellung von nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliederten Statistiken für die folgenden drei Variablen angewandt werden, die in Anhang A von Verordnung (EG) Nr. 1165/98 vorgesehen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos de los sistemas de muestreo europeos establecidos en el anexo podrán adaptarse a las variaciones del año de base o del sistema de clasificación o a las variaciones estructurales importantes en la zona euro.
Die im Anhang erläuterten Modalitäten der europäischen Stichprobenpläne können Änderungen des Basisjahres oder des Klassifikationssystems oder bedeutenden strukturellen Veränderungen in der Eurozone angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada nuevo miembro de la zona euro podrá entrar, al adherirse a la misma, en cualquiera de los sistemas de muestreo europeos referidos en el artículo 1.
Jedes neue Mitglied der Eurozone kann bei seinem Beitritt zur Eurozone jedem der in Artikel 1 erwähnten europäischen Stichprobenpläne beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, tras consultar al Estado miembro en cuestión, especificará las actividades de la NACE y los productos de la CPA sobre los que deben transmitirse datos, para que ese Estado miembro pueda cumplir lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1165/98 en el marco de los sistemas de muestreo europeos.
Die Kommission soll nach Anhörung des betroffenen Mitgliedstaats diejenigen NACE-Aktivitäten und CPA-Güter angeben, für welche jener Mitgliedstaat Daten zu liefern hat, um im Rahmen der europäischen Stichprobenpläne mit Verordnung (EG) Nr. 1165/98 in Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoProbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el muestreo oficial sea automático, tiene que estar presente un inspector.
Auch wenn die amtliche Probe automatisch entnommen wird, muss ein Inspektor anwesend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada muestreo deberá levantarse un acta que permita identificar sin ambigüedad el lote muestreado y su tamaño.
Für jede Probe ist ein Probenahmeprotokoll zu erstellen, aus dem die Identität und der Umfang der Teilpartie eindeutig hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«muestreo simultáneo» el muestreo de todas las especies o de un conjunto de especies previamente determinado, realizado simultáneamente en las capturas o desembarques de un buque;
Gleichzeitige Probennahme gleichzeitige Ziehung einer Probe bei allen Arten oder einer vorab festgelegten Gruppe von Arten in den Fängen oder Anlandungen eines Fischereifahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el lote que vaya a ser objeto de muestreo contenga peces de mayor tamaño (cada uno con un peso superior a 1 kg, aproximadamente), la muestra elemental estará compuesta por la parte media del pez.
Falls die Partie, der die Probe entnommen werden soll, größere Fische enthält (einzelne Fische mit einem Gewicht von mehr als 1 kg), besteht die Einzelprobe aus dem mittleren Teil des Fisches.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cualquier muestreo indica una no conformidad en relación con el tipo de ensayo en cuestión, deberán realizarse otros ensayos sobre nuevas muestras.
Stellt sich bei einer Probe eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte especial o de envases específicos, el operador o el responsable de la empresa alimentaria pondrán a disposición del inspector oficial el equipo de muestreo apropiado, en la medida en que no pueda procederse a un muestreo representativo con el equipo de muestreo usual.
Auch bei Spezialtransporten und/oder speziellen Verpackungsformen hat der Unternehmer/verantwortliche Lebensmittelunternehmer dem amtlichen Inspektor eine geeignete Probenahmeausrüstung zur Verfügung zu stellen, sofern mit der üblichen Probenahmeausrüstung keine repräsentative Probe entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
matraces de ensayo; matraces al menos duplicados de cada concentración de sustancia problema (es preferible un mínimo de 3) o varios matraces de ensayo para cada concentración si se van a tomar matraces enteros en cada tiempo de muestreo (símbolo: FT),
Testkolben; mindestens jeweils zwei Kolben für jede Konzentration der Prüfsubstanz (vorzugsweise mindestens 3) bzw. mehrere Testkolben pro Konzentration, wenn jeweils der gesamte Kolbeninhalt als Probe genommen werden soll (Kurzbezeichnung FT);
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte especial o de envases específicos, el explotador pondrá a disposición del inspector oficial el equipo de muestreo apropiado, en la medida en que no pueda procederse a un muestreo representativo con el equipo de muestreo usual.
Bei Spezialtransporten oder speziellen Verpackungsformen hat der Unternehmer dem amtlichen Inspektor eine geeignete Probenahmeausrüstung zur Verfügung zu stellen, sofern mit der üblichen Probenahmeausrüstung keine repräsentative Probe entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de manadas reproductoras enjauladas, el muestreo se efectuará con heces mezcladas naturalmente de las procedentes de bandas de estiércol, raspadores o fosos, según el tipo de nave de que se trate.
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cualquiera de los componentes (intercambiador de calor, soplante, etc.) modificase la concentración de cualquier gas contaminante en los gases diluidos y no fuese posible corregir el fallo, el muestreo de dicho contaminante se llevará a cabo antes del componente.
Wird durch ein Teil des Systems (Wärmetauscher, Gebläse usw.) die Konzentration eines beliebigen gasförmigen Schadstoffs in dem verdünnten Abgas verändert, dann muss die Probe dieses Schadstoffs vor diesem Teil entnommen werden, wenn das Problem nicht beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreobeprobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la partida está compuesta de varios lotes individuales, cada lote se someterá a muestreo y análisis.
Besteht eine Sendung aus mehreren Partien, so wird jede Partie beprobt und die Proben werden analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la aplicación del presente Reglamento, es oportuno presentar las disposiciones del presente Reglamento de forma que estén agrupadas las prefecturas de las que proceden los piensos y alimentos que deben someterse a muestreo y análisis antes de la exportación a la Unión.
Es ist angebracht, die Bestimmungen dieser Verordnung so zu präsentieren, dass Präfekturen, in denen die gleichen Futter- und Lebensmittel vor der Ausfuhr in die Union beprobt und analysiert werden müssen, zusammengefasst werden, um die Anwendung dieser Verordnung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos almacenados en este tipo de silos no pueden someterse a un muestreo estático.
In solchen Silos gelagerte Futtermittel können nicht statisch beprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
manadas de pavos de engorde sometidas a muestreo en las tres semanas anteriores a la partida de la explotación seleccionada para su sacrificio;
in Beständen von Masttruthühnern, bei der die Tiere innerhalb der letzten drei Wochen vor Verlassen des ausgewählten Betriebs zur Schlachtung beprobt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el número de manadas que deben someterse a muestreo sigue siendo insuficiente, se podrán someter a muestreo más de cuatro manadas de una misma explotación, centrándose el muestreo en las explotaciones de mayores dimensiones.
Reichen die zu beprobenden Bestände immer noch nicht aus, können in einem Betrieb auch mehr als vier Bestände beprobt werden, wobei dann größere Betriebe vorzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un estudio para evaluar la prevalencia de Salmonella spp. en los cerdos de abasto sometidos a muestreo en el matadero en el conjunto de la Comunidad.
Zur Bewertung der Prävalenz in der Gemeinschaft von Salmonella spp. bei Schlachtschweinen ist eine Erhebung durchzuführen, bei der die Tiere in den Schlachthöfen beprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo se realizará trimestralmente en un lote de sacrificio de cada una de ellas.
Alle vier Monate wird eine Schlachtcharge aus jeder dieser Herden beprobt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante velar por que el muestreo y el análisis de las remesas de pistachos y productos derivados de Irán se lleven a cabo de manera armonizada en el conjunto de la Comunidad.
Es sollte gewährleistet sein, dass Sendungen von Pistazien und Pistazienerzeugnissen aus dem Iran in der gesamten Gemeinschaft einheitlich beprobt und analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier envío que esté sujeto al muestreo y al análisis oficiales podrá ser retenido con anterioridad a su comercialización durante un período máximo de quince días laborables.
Sendungen, die amtlich beprobt und untersucht werden, können vor der Freigabe für den Handel höchstens 15 Arbeitstage lang zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de la manada deberá realizarse durante las dos semanas anteriores al comienzo de la puesta y, posteriormente, al menos cada 25 semanas.
Die Herde wird innerhalb von zwei Wochen vor Legebeginn und danach mindestens einmal alle 25 Wochen beprobt.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoBildung Stichprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueve importadores facilitaron información sobre el muestreo, pero solo uno de ellos cooperó.
Neun Einführer übermittelten Daten für die Bildung einer Stichprobe, aber nur ein Einführer arbeitete an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, no se recibió ningún comentario relativo al muestreo de productores de la Unión, productores exportadores de China e importadores no vinculados.
Nach der vorläufigen Unterrichtung gingen keine Stellungnahmen zur Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller, der ausführenden Hersteller in der VR China und der unabhängigen Einführer ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de los importadores no vinculados también estaba previsto en el anuncio de inicio.
Die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ebenfalls vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número potencialmente elevado de exportadores/productores de los EE. UU., la Comisión previó en el anuncio de inicio la posibilidad de recurrir al muestreo con arreglo al artículo 17 del Reglamento de base.
Aufgrund der potenziell großen Zahl von Ausführern/Herstellern in den USA wurde in der Einleitungsbekanntmachung die Bildung einer Stichprobe nach Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el número potencialmente elevado de productores de la Unión, en el anuncio de inicio se previó la posibilidad de recurrir al muestreo con arreglo al artículo 17 del Reglamento de base.
Aufgrund der potenziell großen Zahl von Unionsherstellern wurde in der Einleitungsbekanntmachung die Bildung einer Stichprobe nach Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se especifica en el considerando 11, de los cinco productores que respondieron a las preguntas del muestreo únicamente los tres denunciantes formaban parte de la industria de la Unión en la primera investigación.
Wie unter Randnummer (11) erwähnt, gehörten von den fünf Herstellern, die auf die Fragen im Zusammenhang mit der Bildung der Stichprobe geantwortet haben, bei der ersten Untersuchung nur drei zum Wirtschaftszweig der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez examinada la información presentada por los productores e importadores comunitarios y atendiendo a que su número no era excesivo, se decidió incluirlos a todos ellos, y que el muestreo no era necesario.
Nach Prüfung der von den Gemeinschaftsherstellern und –einführern übermittelten Informationen und angesichts ihrer nicht zu großen Zahl wurde entschieden, alle in die Untersuchung mit einzubeziehen und auf die Bildung einer Stichprobe zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el elevado número de productores comunitarios existente, en el anuncio de inicio se propuso la posibilidad de recurrir al muestreo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17, apartado 1, del Reglamento de base.
Wegen der großen Anzahl von Gemeinschaftsherstellern wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung die Bildung einer Stichprobe gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del elevado número de importadores en la Comunidad, en el anuncio de inicio se previó la posibilidad de recurrir al muestreo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17, apartado 1, del Reglamento de base.
Wegen der großen Anzahl von Einführern in der Gemeinschaft wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung die Bildung einer Stichprobe gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que se solo un único importador se dio a conocer respondiendo al cuestionario al efecto, se decidió que en este caso no procedía el muestreo.
Da jedoch lediglich ein Einführer mit der Kommission Kontakt aufnahm und den Stichprobenfragebogen ausfüllte, erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoProbenahmestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo establecido en el texto que votaremos mañana, los Estados miembros tendrán que establecer puntos de muestreo en las zonas urbanas.
Gemäß den Texten, über die wir morgen abstimmen werden, müssen die Mitgliedstaaten Probenahmestellen in Stadtgebieten einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las guías de prácticas correctas contempladas en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 852/2004 podrán incluirse directrices más detalladas sobre la toma de muestras en las canales, especialmente en lo que se refiere a las localizaciones del muestreo.
Ausführlichere Leitlinien für die Probenahme bei Schlachtkörpern, insbesondere, was die Probenahmestellen anbelangt, können in die in Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 enthaltenen Leitlinien für gute Verfahrenspraxis aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando PM2,5 y PM10 se midan de acuerdo con el artículo 8 en la misma estación de medición, estas mediciones contarán como dos puntos de muestreo separados.
Werden PM2,5 und PM10 im Einklang mit Artikel 8 an der gleichen Messstation gemessen, so ist diese als zwei gesonderte Probenahmestellen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, los puntos de muestreo deberán ser representativos de lugares similares que no se hallen a proximidad inmediata.
Probenahmestellen sollten möglichst für ähnliche Standorte repräsentativ sein, die nicht in ihrer unmittelbaren Nähe gelegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluará como concentración media móvil trienal, promediada en todos los puntos de muestreo establecidos con arreglo a la sección B del anexo V. El IEM para el año de referencia 2010 será la concentración media de los años 2008, 2009 y 2010.
Er sollte als gleitender Jahresmittelwert der Konzentration für drei Kalenderjahre berechnet werden, indem der Durchschnittswert aller gemäß Anhang V Abschnitt B eingerichteten Probenahmestellen ermittelt wird. Der AEI für das Referenzjahr 2010 ist der Mittelwert der Jahre 2008, 2009 und 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos procedimientos podrán incluir el uso de localizaciones de muestreo alternativas y de análisis de tendencias.
Diese Verfahren können alternative Probenahmestellen und die Verwendung von Trendanalysen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe autorizarse el uso de técnicas de evaluación suplementarias con la finalidad de reducir el número mínimo requerido de puntos de muestreo fijos.
Ferner sollte die Anwendung ergänzender Beurteilungsverfahren eine Verringerung der erforderlichen Mindestzahl ortsfester Probenahmestellen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se mida el dióxido de nitrógeno en todos los puntos de muestreo restantes, excepto en las estaciones de fondo rural contempladas en la sección A del anexo VIII.
Stickstoffdioxid an allen verbleibenden Probenahmestellen mit Ausnahme von Stationen im ländlichen Hintergrund im Sinne von Anhang VIII Abschnitt A gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, esos puntos de muestreo deberán ser representativos de varios kilómetros cuadrados;
Die Probenahmestellen müssen grundsätzlich für ein Gebiet von mehreren Quadratkilometern repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la medida de lo posible, los puntos de muestreo serán también representativos de ubicaciones similares que no estén situadas en su proximidad inmediata;
Probenahmestellen sollten möglichst auch für ähnliche Orte repräsentativ sein, die nicht in ihrer unmittelbaren Nähe gelegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoProbenahme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimientos de examen, muestreo y pruebas para la influenza aviar y la enfermedad de Newcastle
Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren für die Aviäre Influenza und die Newcastle-Krankheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de examen, muestreo y pruebas para la detección de la influenza aviar y la enfermedad de Newcastle, expuestos en el anexo V, se llevarán a cabo una vez puestas las aves en cuarentena.
Die in Anhang V aufgeführten Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren im Hinblick auf die Aviäre Influenza und die Newcastle-Krankheit werden nach der Aufnahme der Vögel zur Quarantäne durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves centinela utilizadas en los procedimientos de examen, muestreo y pruebas deberán:
Für die Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren verwendete Sentinelvögel müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos van acompañados de un informe analítico que contenga los resultados del muestreo y del análisis cuando se desconozca el origen de los productos o el de los ingredientes presentes en más de un 50 %.
das Erzeugnis von einem Analysebericht begleitet wird, der die Probenahme- und Analyseergebnisse enthält, sofern der Ursprung des Erzeugnisses oder der Zutaten, die mehr als 50 % des Erzeugnisses ausmachen, unbekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los productos a que se refiere el artículo 5, apartado 3, letras e) a g), la declaración irá firmada por un representante autorizado de la autoridad competente japonesa y acompañada de un informe analítico que contenga los resultados del muestreo y del análisis.
Für die in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben e, f und g genannten Erzeugnisse wird die Erklärung von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet und von einem Analysebericht begleitet, der die Probenahme- und Analyseergebnisse enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, si se desconoce el origen del producto o de los ingredientes presentes en más del 50 %, el producto va acompañado de un informe de análisis que contenga los resultados del muestreo y el análisis.
das Erzeugnis von einem Analysebericht begleitet wird, der die Probenahme- und Analyseergebnisse enthält, sofern der Ursprung des Erzeugnisses oder der Zutaten, die mehr als 50 % des Erzeugnisses ausmachen, unbekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, si son originarios de las prefecturas de Chiba, Fukushima, Gunma, Ibaraki, Kanagawa, Miyagi, Saitama, Shizuoka, Tochigi, Tokio o Yamanashi, los productos van acompañados de un informe de análisis que contenga los resultados del muestreo y el análisis.
sofern sie ihren Ursprung in einer der Präfekturen Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Yamanashi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa oder Shizuoka haben, von einem Analysebericht begleitet werden, der die Probenahme- und Analyseergebnisse enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los productos a que se refiere el artículo 5, apartado 3, letra d), la declaración irá firmada por un representante autorizado de la autoridad competente japonesa y acompañada de un informe analítico que contenga los resultados del muestreo y del análisis.
Für die in Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe d genannten Erzeugnisse wird die Erklärung von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet und von einem Analysebericht begleitet, der die Probenahme- und Analyseergebnisse enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean originarios de manadas que han sido sometidas en el laboratorio nacional competente a una prueba serológica para la detección de la gripe aviar, con resultados negativos, utilizando el procedimiento de muestreo y examen que se establece en el anexo II de la presente Decisión;
aus Beständen stammen, die nach den Probenahme- und Testvorschriften gemäß Anhang II dieser Entscheidung vom Nationalen Laboratorium für Geflügelpest mit Negativbefund serologisch untersucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envío de productos a los que se refiere el artículo 1 irá identificado mediante un código que se indicará en el certificado sanitario, en el informe de análisis que contenga los resultados del muestreo y los análisis, y en los documentos mercantiles que acompañen al envío.
Jede Sendung von Erzeugnissen nach Artikel 1 wird mit einem Code gekennzeichnet, der in der Genusstauglichkeitsbescheinigung, in dem Bericht mit den Probenahme- und Analyseergebnissen sowie in den Handelspapieren anzugeben ist, die der Sendung beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoStichprobe gearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se indica en los considerandos 7 y 8, se utilizó el muestreo para examinar el posible perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Wie in den Erwägungsgründen 7 und 8 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobegearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en los considerandos 14 a 22, se utilizó el muestreo para examinar el posible perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Wie in den Erwägungsgründen 14 bis 22 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobegearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicó en el considerando (20), el muestreo se utilizó para examinar el posible perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Wie in Erwägungsgrund 20 erläutert, wurde bei der Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobegearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el gran número de productores exportadores de la India y el de importadores y productores de la Unión, se ha considerado necesario examinar la posibilidad de recurrir a un muestreo de conformidad con el artículo 27 del Reglamento de base.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von ausführenden Herstellern in Indien sowie Unionsherstellern und Einführern erschien es angezeigt, nach Artikel 27 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobegearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores exportadores del país afectado e importadores no vinculados, se consideró apropiado, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von ausführenden Herstellern im betroffenen Land und von unabhängigen Einführern erschien es sachgemäß, nach Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobegearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número potencialmente elevado de productores exportadores e importadores no vinculados, se consideró apropiado, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
Da viele ausführende Hersteller und unabhängige Einführer betroffen sein dürften, erschien es geboten, nach Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobegearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en los considerandos 7 y 10, se utilizó el muestreo para examinar el posible perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Wie in den Erwägungsgründen 7 bis 10 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobegearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores, productores exportadores e importadores de la Unión, se consideró apropiado, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
Angesichts der Vielzahl der Unionshersteller, ausführenden Hersteller und Einführer erschien es geboten, nach Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobegearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de inicio, la Comisión indicó que en esta investigación podría aplicarse el muestreo para los exportadores/productores de la RPC.
In der Einleitungsbekanntmachung hatte die Kommission angegeben, dass bei den Ausführern/Herstellern in der VR China in dieser Untersuchung unter Umständen mit einer Stichprobegearbeitet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del número aparentemente elevado de productores comunitarios, se consideró oportuno estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo en la reconsideración por expiración, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der Vielzahl von Gemeinschaftsherstellern erschien es der Kommission geboten zu prüfen, ob bei der Auslaufüberprüfung in Übereinstimmung mit Artikel 17 der Grundverordnung mit einer Stichprobegearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoStichprobenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
26 Dictamen sobre muestreo , sustitución y ajuste de calidad en los índices armonizados de precios al consumo ( IPCA ) ( CON / 2007/30 )
Stellungnahme zu Stichprobenbildung , Ersatz und Qualitätsanpassung in Bezug auf die harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) ( CON / 2007/30 )
Korpustyp: Allgemein
Observaciones generales 1.1 El BCE celebra el proyecto de reglamento , que , al clarificar y reforzar los principios en que se funda el índice de precios de consumo armonizado ( IPCA ) y sus procedimientos de muestreo , sustitución y ajuste de calidad , garantiza su comparabilidad y exactitud .
Allgemeine Anmerkungen 1.1 . Die EZB begrüßt den Verordnungsentwurf , da er die dem harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) zugrunde liegenden Grundsätze und seine Stichprobenbildung , seinen Ersatz und seine Verfahren der Qualitätsanpassung klärt und stärkt , und somit seine Vergleichbarkeit und Exaktheit sicherstellt .
Korpustyp: Allgemein
Además , al proporcionar un marco y una terminología común sobre muestreo , sustitución de productos y ajuste de calidad , puede facilitar una mayor armonización en estas materias .
Auch durch die Bereitstellung eines Rahmens und einer gemeinsamen Terminologie über Stichprobenbildung , Produktersatz und Qualitätsanpassung , kann der Verordnungsentwurf eine weitere Harmonisierung in diesen Bereichen erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, no pudieron dichos importadores facilitar ninguna información verificable que rebatiese la exactitud de los datos presentados a efectos del muestreo por parte de los productores exportadores chinos que colaboraron, datos cuya veracidad fue ampliamente confirmada por la investigación posterior.
Sie konnten indessen keine nachprüfbaren Informationen vorlegen, die die Richtigkeit der von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern in der VR China übermittelten Informationen zur Stichprobenbildung, die im Übrigen im weiteren Verlauf der Untersuchung weitgehend bestätigt wurden, hätten in Frage stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta observación fue abordada en la fase de muestreo, tal como se explica en el considerando (18).
Auf diese Anmerkung war, wie in Erwägungsgrund 18 ausgeführt, in der Phase der Stichprobenbildung eingegangen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los importadores, se identificó a diez importadores de diciandiamida en la Unión y se les invitó a facilitar información para el muestreo.
In der Union wurden etwa zehn unabhängige Einführer von Dicyandiamid ermittelt; sie wurden gebeten, Informationen zur Stichprobenbildung zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el muestreo no fue necesario para los importadores no vinculados.
Folglich war für die unabhängigen Einführer keine Stichprobenbildung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no pudo llevarse a cabo el muestreo en esta fase de la investigación y se volvió a solicitar de nuevo a los importadores su cooperación en el resto de la investigación.
Daher war in dieser Phase der Untersuchung keine Stichprobenbildung möglich; im weiteren Verlauf der Untersuchung wird erneut versucht werden, Einführer zur Mitarbeit zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el escaso número de respuestas recibidas en el marco de la realización del muestreo, no se seleccionó ninguna muestra.
Da der Rücklauf an Antworten von den für die Stichprobe ausgewählten Unternehmen gering war, wurde auf die Stichprobenbildung verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez productores de la Unión, tanto solicitantes como no solicitantes, presentaron información para el muestreo.
Zehn Unionshersteller, sowohl Antragsteller als auch Nicht-Antragsteller, lieferten Informationen zur Stichprobenbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo tocante a la comprobación por las autoridades nacionales o sus representantes de las características de los aceites previstas en el apartado 1, la toma de muestras se efectuará de acuerdo con las normas internacionales EN ISO 661 y EN ISO 5555 relativas a la preparación de las muestras y al muestreo, respectivamente.
Bei der Überprüfung der Merkmale der in Absatz 1 genannten Öle durch die nationalen Behörden oder ihre Vertreter erfolgen die Probenahmen gemäß den internationalen Normen EN ISO 661 betreffend die Vorbereitung der Untersuchungsproben und EN ISO 5555 betreffend die Entnahme der Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este gas de calibración se verterá en la sonda del sistema de muestreo de gas o en el rebosadero.
die Sonde oder Überlaufgarnitur des Systems zur Entnahme von Gasproben wird mit diesem Kalibriergas geflutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales másicos aplicables solamente al muestreo proporcional PFD de gas de escape sin diluir:
Massendurchsätze nur für PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo continuo y por lotes, presentados en el apartado 7.2, son de aplicación las siguientes condiciones:
Für die kontinuierliche Entnahme von Proben und die Entnahme von Stichproben gemäß Absatz 7.2. gelten die folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán conductos de transferencia con superficies interiores de acero inoxidable, PTFE, Viton™ o cualquier otro material que posea propiedades más adecuadas para el muestreo de emisiones.
Übertragungsleitungen mit Innenflächen aus rostfreiem Stahl, PTFE, Viton™ oder einem anderen Material mit günstigeren Eigenschaften für die Entnahme von Emissionsproben sind zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies interiores de esas bombas de muestreo deberán ser de acero inoxidable, PTFE o cualquier otro material que posea propiedades más adecuadas para el muestreo de emisiones.
Zu verwenden sind Probenpumpen mit Innenflächen aus rostfreiem Stahl, PTFE oder einem anderen Material mit günstigeren Eigenschaften für die Entnahme von Emissionsproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo se efectuará en el plazo de diez días a partir del final de la floración; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, salvo las orillas del cultivo.
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, am hellen Tag, auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales del contenedor para muestreo de gases por lotes
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un caudalímetro de muestras para determinar el caudal de muestreo o el flujo total del que se tomen muestras en un sistema de muestreo por lotes a lo largo de un intervalo de ensayo.
Ein Probendurchsatzmessgerät dient zur Ermittlung des Probendurchsatzes oder des Gesamtdurchsatzes eines Systems für die Entnahme von Stichproben innerhalb eines Prüfintervalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo por lotes se podrá utilizar un cromatógrafo de gases para medir las concentraciones de CH4 de los gases de escape diluidos.
Anwendung: Zur Messung der CH4-Konzentration von verdünntem Abgas für die Entnahme von Stichproben kann ein Gaschromatograf eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoStichprobenverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores de Argentina que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in Argentinien ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores de Indonesia que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in Indonesien ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiera decidir si era necesario el muestreo y, de serlo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los importadores no vinculados que se dieran a conocer a la Comisión y que facilitaran la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle unabhängigen Einführer ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información se solicitó en virtud del artículo 27 del Reglamento de base para que la Comisión pudiera decidir si era necesario un muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar las muestras.
Diese Informationen wurden nach Artikel 27 der Grundverordnung erbeten, damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls Stichproben auswählen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiera decidir si era necesario el muestreo y, de serlo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los importadores no vinculados que se dieran a conocer a la Comisión y que facilitaran la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle unabhängigen Einführer aufgefordert, sich bei der Kommission zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra representativa, se pidió a todos los productores exportadores chinos que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio de la reconsideración por expiración.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine repräsentative Stichprobe bilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller in China aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Bekanntmachung über die Einleitung der Auslaufüberprüfung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a los dos productores exportadores chinos que se manifestaron durante el muestreo.
Den beiden chinesischen ausführenden Herstellern, die sich im Rahmen des Stichprobenverfahrens gemeldet hatten, wurden Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han respondido al ejercicio de muestreo y han expresado su voluntad de colaborar en la investigación de reconsideración siete productores exportadores de la India.
Sieben ausführende Hersteller meldeten sich im Rahmen des Stichprobenverfahrens und bekundeten ihre Bereitschaft, bei der Überprüfung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores del país afectado que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in dem betroffenen Land aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiera decidir si era necesario el muestreo y, de serlo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los importadores no vinculados que se dieran a conocer a la Comisión y que facilitaran la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle unabhängigen Einführer gebeten, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoProben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La norma para equipos ETD que utilizan el muestreo de partículas se aplicará a los equipos de ETD instalados a partir del 1 de septiembre de 2014.
Der Standard für ETD-Geräte, die Proben von Partikeln nehmen, gilt für ETD-Geräte, die ab dem 1. September 2014 eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda establecer más de dos momentos de muestreo en el día 1 (por ejemplo, a las 6, 12 y 24 horas).
Es wird empfohlen, die Proben zu mehr als zwei Zeitpunkten am ersten Tag zu nehmen (z. B. nach 6, 12 und 24 Stunden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verificaciones obligatorias de la linealidad de la presión incluyen: restricción de la admisión de aire, contrapresión del escape, barómetro, presión del medidor de la entrada del CVS (si se mide con CVS) y muestra del enfriador (para los sistemas de muestreo de gases que utilicen enfriadores para secar las muestras).
die nachstehenden Druck-Linearitätsprüfungen sind obligatorisch: Luftansaugungsdrosselung, Abgasgegendruck, Barometer, Manometerdruck am CVS-Eintritt (wenn die Messung mittels CVS erfolgt), Kühlapparatproben (bei Systemen für gasförmige Proben, in denen Proben mit Hilfe von Kühlapparaten getrocknet werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos y alimentos para los que se requiere un muestreo y un análisis de la presencia de cesio 134 y cesio-137 antes de su exportación a la Unión
Lebens- und Futtermittel, denen vor der Ausfuhr in die Union Proben zur Untersuchung auf Caesium-134 und Caesium-137 zu entnehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos y alimentos para los que se requiere un muestreo y un análisis de la presencia de cesio 134 y cesio-137 antes de su exportación a la Unión
Lebens- und Futtermittel, denen vor der Ausfuhr in die EU Proben zur Untersuchung auf Caesium-134 und Caesium-137 zu entnehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de los productos debería llevarse a cabo en la fase de comercialización (por ejemplo, en supermercados, tiendas pequeñas, panaderías, freidurías de patatas fritas y restaurantes), donde la trazabilidad es buena, o en los centros de producción.
Die Proben der Produkte sollten auf Einzelhandelsebene (also etwa in Supermärkten, kleineren Läden, Bäckereien, Pommes-frites-Verkaufsstellen und Restaurants) genommen werden, sofern die Rückverfolgbarkeit gewährleistet ist, oder in Produktionsstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo será realizado por la autoridad competente o bajo su supervisión.
Die Proben werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo se distribuirá entre los mataderos que participen y será proporcional a su capacidad.
Ferner sind die Proben nach den an der Untersuchung teilnehmenden Schlachthöfen proportional zu deren Kapazität zu schichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se conservarán a una temperatura de + 2 a 8 °C en el laboratorio, donde el procedimiento de muestreo comenzará lo antes posible tras su llegada y, en cualquier caso, entre 72 y 80 horas después de haberse realizado el muestreo.
Die Proben werden im Labor auf einer Temperatur von + 2 bis 8 oC gehalten; mit den Untersuchungen wird schnellstmöglich nach dem Eingang der Proben im Labor begonnen, spätestens aber 72 bis 80 Stunden nach der Probenahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
mataderos: número total por país y número de los que han sido sometidos a muestreo;
Schlachthöfe: Gesamtzahl pro Land und Anzahl der Schlachthöfe, in denen Proben genommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoStichproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, que la comprobación ex ante, ya sea universal o ya basada en muestreo, es improbable que sea un proceso rentable.
Der Ausschuss brachte zwei wichtige Argumente für eine Änderung des Systems vor. Erstens ist eine Ex-ante-Kontrolle, ob nun allumfassend oder auf Stichproben basierend, alles andere als ein kostengünstiges Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles se llevan cabo sobre la base de documentos y no mediante muestreo in situ.
Kontrollen erfolgen auf der Grundlage von Dokumenten und nicht von Stichproben vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos necesario para controlar todas las transacciones son sin duda desproporcionados, mientras que el muestreo tiene escasas probabilidades de surtir el efecto disuasivo necesario.
Der Aufwand der Kontrolle sei unverhältnismäßig hoch, während Stichproben keine ausreichende abschreckende Wirkung ausüben dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el otro aspecto a señalar sería -en cuanto a nuestra aportación- la correcta puesta en práctica de un sistema para el muestreo en la concesión de visados.
Ein weiterer Aspekt im Zusammenhang mit unserem Beitrag, auf den hinzuweisen ist, ist die korrekte praktische Umsetzung eines Systems für Stichproben bei der Erteilung von Sichtvermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos las necesidades del muestreo como elemento agilizador de la gestión, pero no podemos conceder una carta en blanco.
Wir wissen, wie notwendig Stichproben als belebendes Element der Haushaltsführung sind, aber wir können keinen Freibrief ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto está regulado por la Directiva 93/42/CEE, que estipula que los fabricantes deben certificar que han cumplido con los requisitos y que faculta a las autoridades nacionales para verificar que esta autocertificación es válida, a través de controles de seguimiento y muestreo.
Dieses Produkt wird durch die Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte geregelt, nach der Hersteller von Medizinprodukten bescheinigen müssen, dass sie die Anforderungen der Richtlinie erfüllen, und die die Behörden der Mitgliedstaaten ermächtigt, die Gültigkeit der Selbstzertifizierung in Form von Kontrollen und Stichproben zu überprüfen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo cumple mediante el muestreo de operaciones y otras auditorías.
Dazu nimmt er Stichproben bei den Vorgängen sowie weitere Prüfungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse algún tipo de control previo. No basta únicamente con el control mediante muestreo cuando el dinero se ha gastado.
Eine gewisse Vorabkontrolle sollte beibehalten werden, Stichproben allein reichen zur Überprüfung ausgegebener Mittel nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, debe utilizarse un método de muestreo estadístico para generar una muestra representativa fiable.
Im Interesse einer zuverlässigen und repräsentativen Auswahl sollten grundsätzlich statistische Stichproben genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades de auditoría deben poder recurrir en circunstancias debidamente justificadas a un método de muestreo no estadístico o a pruebas de confirmación siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Prüfbehörden sollten jedoch unter hinreichend begründeten Umständen nicht statistische Stichproben nehmen oder vertiefte Prüfungen durchführen können, sofern die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoBeprobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El muestreo y el análisis de las remesas debe realizarse conforme a la normativa pertinente de la Unión.
Die Beprobung und Analyse der Sendungen sollte gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un sistema de gestión de la seguridad en el almacenamiento, manipulación y carga de residuos peligrosos implica implantar una metodología basada en los diferentes riesgos correspondientes a cada origen y el tipo de residuo, así como en el etiquetado, comprobación, muestreo y ensayo de los residuos que se deban manipular.
Ein Sicherheitsmanagement für die Lagerung, Handhabung und Zuführung von gefährlichen Abfällen basiert auf einem risikobasierten Konzept für die Kennzeichnung, Kontrolle, Beprobung und Untersuchung der zu handhabenden Abfälle je nach Herkunft und Art des Abfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro utilizado para el muestreo del gas de escape diluido deberá cumplir los requisitos establecidos en los apartados 9.3.3.4.1 a 9.3.3.4.4 durante la secuencia de ensayo.
Zur Beprobung des verdünnten Abgases ist ein Filter zu verwenden, der während der Prüffolge die Anforderungen der Absätze 9.3.3.4.1. bis 9.3.3.4.4. erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del sistema de dilución de flujo parcial (PFD), se podrá utilizar una combinación de cualquier caudalímetro con cualquier sistema de control activo del flujo para mantener el muestreo proporcional de los componentes de los gases de escape.
für das Teilstrom-Verdünnungssystem (PFD) kann ein beliebiges Durchsatzmessgerät in Verbindung mit einem beliebigen aktiven Durchsatzregelsystem zur verhältnisgleichen Beprobung der Abgasbestandteile verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se limitará al importe abonado a los practicantes privados contratados específicamente para el muestreo o para la vacunación de los animales y se determinará en función del número de animales objeto de muestreo o vacunación y/o del número de explotaciones visitadas a tal fin.
Diese beschränkt sich auf den Betrag, der freiberuflichen Ärzten, mit denen ein Vertrag speziell im Hinblick auf die Beprobung oder Impfung von Tieren geschlossen wurde, zu zahlen ist und der anhand der Zahl der beprobten bzw. geimpften Tiere und/oder der Zahl der zu diesem Zweck aufgesuchten Betriebe festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo de animales domésticos procedimiento de toma de material biológico de los animales en las explotaciones por parte de la autoridad competente, o en nombre de esta, para realizar pruebas de laboratorio;
Beprobung von Haustieren das Verfahren zur Gewinnung biologischen Materials von Tieren eines Betriebs durch die zuständige Behörde oder in ihrem Namen für Laboruntersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo de manadas de aves de corral recogida de muestras en el entorno de una manada de aves de corral por parte de la autoridad competente, o en nombre de esta, en el marco de un programa de control de determinadas salmonelas zoonóticas;
Beprobung von Geflügelherden die Gewinnung von Proben aus der Umgebung einer Geflügelherde durch die zuständige Behörde oder in ihrem Namen im Rahmen eines Programms zur Bekämpfung bestimmter zoonotischer Salmonellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el muestreo de animales domésticos,
die Beprobung von Haustieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el muestreo de manadas de aves de corral,
die Beprobung von Geflügelherden;
Korpustyp: EU DGT-TM
equivaldrá al 50 % de los costes unitarios definidos en el punto 1, letra e), del anexo I para el muestreo de animales domésticos;
beträgt 50 % der Kosten je Einheit gemäß Anhang I Nummer 1 Buchstabe e für die Beprobung von Haustieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoStichprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues me da igual, digan que, por muestreo, el Estado tal o cual no hace las cosas bien.
Sagen Sie einfach, der Stichprobe zufolge macht der und der Staat die Sache nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta misma fase provisional, también se previó la posibilidad de recurrir al muestreo en relación con los importadores no vinculados.
Auch im Falle der unabhängigen Einführer wurde in der vorläufigen Untersuchung eine Stichprobe erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el muestreo no se aplicó a los importadores no vinculados.
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el escaso número de importadores que se dieron a conocer, se consideró que el muestreo no sería necesario.
Da sich nur wenige Einführer meldeten, wurde entschieden, keine Stichprobe zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se consideró necesario recurrir al muestreo.
Deshalb wurde eine Stichprobe nicht als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número limitado de partes interesadas que se dieron a conocer, no fue necesario su muestreo.
Angesichts der geringen Zahl der interessierten Parteien, die sich meldeten, war eine Stichprobe der interessierten Parteien nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro productor exportador chino que colaboró y fue incluido en el muestreo señaló dos errores de cómputo en el cálculo de su precio de exportación con respecto a los listados de exportación que había presentado.
Ein anderer in die Stichprobe einbezogener mitarbeitender ausführender Hersteller in der VR China wies darauf hin, dass gegenüber der von ihm vorgelegten Aufstellung der Ausfuhren bei der Berechnung seines Ausfuhrpreises zwei Rechenfehler aufgetreten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de inicio también se preveía el muestreo de los importadores no vinculados.
In der Einleitungsbekanntmachung war die Einbeziehung unabhängiger Einführer in die Stichprobe vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características del área de muestreo (urbana, rural, semiurbana), cuando se han predefinido estos aspectos.
Die Eigenschaften des Gebietes, in dem die Stichprobe genommen wurde (städtisch, ländlich, halbstädtisch, wenn diese Auswahlmöglichkeiten bei einer Human-Biomonitoringuntersuchung vorgegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no fue necesario recurrir al muestreo para los productores exportadores y los importadores no vinculados.
Damit erübrigte sich sowohl für die ausführenden Hersteller als auch die unabhängigen Einführer die Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreoProbenahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una pregunta escrita que yo mismo presenté, la Comisión respondió recientemente que no hay normas uniformes de muestreo de las aguas subterráneas para comprobar si la directiva está siendo aplicada correctamente.
Auf eine schriftliche Frage meinerseits hat die Kommission vor kurzem geantwortet, es gäbe keine einheitlichen Regeln für Probenahmen von Grundwasser zur Prüfung der korrekten Umsetzung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primera medida, se tendrá que realizar un considerable esfuerzo financiero para crear centros de muestreo y medición de la contaminación del aire.
Als erster Schritt ist ein beträchtlicher finanzieller Aufwand nötig, um Zentren für Probenahmen und die Messung der Luftverschmutzung einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán llevarse a cabo el muestreo y el examen siguientes:
Folgende Probenahmen und Untersuchungen sind vorzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada zona homogénea de la explotación, se efectuarán, al menos cada cuatro años, un muestreo y un análisis, en lo que respecta a la rotación de cultivos y las características del suelo.
Die Probenahmen und Analysen müssen bei jeder in Bezug auf Fruchtfolge und Bodenmerkmale homogenen Fläche des Betriebs mindestens einmal alle vier Jahre vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal, con independencia de su estatuto profesional, específicamente asignado, total o parcialmente, para realizar el muestreo; los gastos se limitarán a los salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración, y
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Probenahmen abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste del muestreo [2]
Kosten der Probenahmen [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada zona homogénea de la explotación, se efectuarán, al menos cada cuatro años, un muestreo y un análisis, en lo que respecta a la rotación de cultivos y las características del suelo.
Die Probenahmen und Analysen sind für jede in Bezug auf Fruchtwechsel und Bodenmerkmale homogene Fläche des Betriebs mindestens alle vier Jahre durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceder a un muestreo biológico en el marco de un programa científico,
er nimmt im Rahmen eines wissenschaftlichen Programms biologische Probenahmen vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan los detalles del muestreo, los métodos de análisis utilizados y todos los resultados.
Die Einzelheiten zu den Probenahmen und Analyseverfahren sowie sämtliche Ergebnisse sind beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de vigilancia reforzada del mercado, desde el muestreo selectivo a las medidas restrictivas efectivas, deberían seguir reduciendo su presencia.
Zur weiteren Eindämmung dieser Feuerzeuge sollte die Marktüberwachung — in Form gezielter Probenahmen und wirksamer restriktiver Maßnahmen — verstärkt werden.
Esta verificación se efectuará tras la instalación o la sustitución de un analizador de gas utilizado para muestreocontinuo.
Diese Überprüfung ist nach der Installation oder dem Austausch eines für die kontinuierlicheProbenahme verwendeten Gasanalysators durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que al muestreocontinuo de dioxina se refiere, parece que esto es muy factible.
Was die kontinuierlicheProbenahme von Dioxin betrifft, so hat sich gezeigt, daß diese sehr wohl möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los contaminantes gaseosos, podrá utilizarse el muestreocontinuo (gas de escape bruto o diluido) o el muestreo por lotes (gas de escape diluido).
Für die gasförmigen Schadstoffe kann eine kontinuierlicheProbenahme (aus unverdünnten oder verdünnten Abgasen) oder eine Stichprobenahme (aus verdünnten Abgasen) angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo estadísticostatistische Stichprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía de funcionamiento de los sistemas viene determinada por el grado de confianza que resulta de las conclusiones de las auditorías de los sistemas y de las auditorías de las operaciones en la muestra seleccionada por un método de muestreoestadístico aleatorio.
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de muestreoestadístico aleatorio permite sacar conclusiones de los resultados de las auditorías de la muestra sobre el gasto global de donde se tomó la muestra y, de este modo, facilita pruebas que permiten garantizar el funcionamiento de los sistemas de gestión y control.
Die statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ermöglicht anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über sämtliche Ausgaben, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit auch über die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo pasivopassive Probenahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevos métodos de seguimiento, como el muestreopasivo y otros instrumentos, resultan prometedores para su futura aplicación, por lo que conviene proseguir su desarrollo.
Neuartige Überwachungsmethoden wie passiveProbenahme und andere Instrumente lassen eine erfolgreiche zukünftige Anwendung erwarten und ihre Entwicklung sollte daher vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo activoaktive Probenahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
COV concretos: muestreoactivo por adsorbente sólido; análisis posterior por CG/FID (EM) tras desorción térmica o por disolvente
Einzelne VOC: aktiveProbenahme feste Adsorbenten; Offline-Analyse durch GC/FID (MS) nach Lösungsmittel- oder thermischer Desorption
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el muestreo se realiza con un borboteador, debe utilizarse el subcódigo «IM»; muestreoactivo sobre sorbente: subcódigo «AS»; muestreo difusivo: subcódigo «DI».
Bei Probenahme mit Impinger: Untercode „IM“ verwenden; aktiveProbenahme auf Sorbentien: Untercode „AS“ verwenden ; Diffusionsprobenahmen : Untercode „DI“.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muestreo
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen