linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

muestreo Probenahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El muestreo sin errores: así se prepara un análisis para obtener el resultado correcto DE
Die fehlerfreie Probenahme - So führt die Analyse zum richtigen Ergebnis DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
El muestreo para el análisis microbiológico debe realizarse en condiciones de asepsia.
Die Probenahme für die mikrobiologische Analyse hat unter aseptischen Bedingungen zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un muestreo de adrenalina venosa tiene mayor sentido y es un procedimiento menos invasiv…
Eine venöse Probenahme aus der Nebenniere ist sinnvoller und weniger invasi…
   Korpustyp: Untertitel
El muestreo no debe ser realizado si un biocida se ha agregado recientemente. ES
Die Probenahme sollte nicht kurz nach Beimengung eines Desinfektionsmittels erfolgen. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
El muestreo tendrá lugar lo más tarde posible en cada fase.
Die Probenahme muss bei jeder Prüfphase so spät wie möglich erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gran variedad de muestreadores y dispositivos con una amplia gama de accesorios para un muestreo sin errores. DE
Verschiedenste Probenehmer und Probenahmegeräte für fehlerfreie Probenahmen mit umfassendem Zubehör. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Deberá evitarse la formación de aerosoles en el edificio durante el muestreo.
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo sólo debe ser realizado por personal especializado instruido para ello. DE
Die Probenahme sollte nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
La empresa privada de exportación realiza el muestreo sin ninguna supervisión oficial.
Die Probenahme wird durch die private Exportfirma ohne jegliche amtliche Aufsicht vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de realizar muestreos se toman muestras al azar de una cantidad total. DE
Bei der Probenahme werden Stichproben von einer Gesamtmenge entnommen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muestreo sesgado . .
muestreo continuo kontinuierliche Probenahme 3
muestreo secuencial .
muestreo simple .
muestreo estadístico statistische Stichprobe 2
muestreo doble . . .
muestreo previo .
muestreo aleatorio . . . . .
muestreo personal .
muestreo estacionario .
muestreo fijo .
muestreo pasivo passive Probenahme 1
muestreo activo aktive Probenahme 2
muestreo directo .
muestreo indirecto .
muestreo mixto .
muestreo patrón .
muestreo puntual .
muestreo proporcional .
muestreo unitario .
muestreo estratificado . .
muestreo probabilístico .
muestreo acumulativo .
muestreo isocinético .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muestreo

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No habrá muestreos intermedios. ES
Eine Zwischenauswahl wird nicht durchgeführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Muestreo de barriles/recipientes DE
Probenehmer für Fässer / Behälter DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
CVS Muestreo de volumen constante
CVS Entnahmesystem mit konstantem Volumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de muestreo deberá garantizar:
Der Probenahmeplan muss Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU DCEP
Muestreo de partículas (motores diésel exclusivamente)
Partikelprobenahme (nur bei Dieselmotoren)
   Korpustyp: EU DCEP
establecerá un sistema de auditoría por muestreo.
Projekte wird ein System der stichprobengestützten Überprüfung geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
P Bomba de muestreo (figuras 21, 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DCEP
Activar & muestreo para autodetectar eventos de tarjetas
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al extremo de la sonda de muestreo.
an das Ende der Probenahmesonde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden hacerse simulaciones de muestreo de partículas.
Blindproben von Feinstaubemissionen können abgeschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo basado en la relación de muestreo
Berechnung auf der Grundlage des Probenahmeverhältnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de empresas del marco de muestreo,
Zahl der Unternehmen in der Auswahlgrundlage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones objeto de muestreo
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se evacuarán las bolsas de muestreo.
Die Sammelbeutel sind zu leeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de muestreo (figuras 21 y 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones objeto de muestreo
Anzahl der beprobten landwirtschaftlichen Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 9 — Conformidad verificada por muestreo
Anhang 9: Bestätigung der Übereinstimmung durch stichprobenartige Überprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo ordinario a iniciativa del explotador
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de partículas (si es aplicable)
Partikelprobenahme (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte A: Sinopsis y marco de muestreo
Teil A: Übersicht und Probenahmeplan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de muestreo en función del lote
Beispiele für die Musterentnahme aus Fertigungslosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones objeto de muestreo
Zahl der beprobten landwirtschaftlichen Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo con probabilidades arbitrarias posiblemente variables
Auswahl mit beliebiger variabler Wahrscheinlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Pruebas y sistemas de muestreo utilizados.
Verwendete Tests und Probenahmepläne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones objeto de muestreo
Gesamtzahl der zu untersuchenden Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves silvestres objeto de muestreo (b)
Zu untersuchende Wildvögel (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de muestreo del pesaje de desembarques.
Probenahmeplan für das Wiegen der Anlandungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones objeto de muestreo
Gesamtzahl der zu beprobenden Haltungsbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves silvestres objeto de muestreo [10]
Zu beprobende Wildvögel [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de aves objeto de muestreo
Gesamtzahl der zu beprobenden Vögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer método se denominará tipo de muestreo total y el segundo, tipo de muestreo fraccionado.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia total de muestreo MSAM se obtiene sumando las frecuencias de muestreo de cada fase.
Der Gesamtprobenstrom MSAM wird durch Addition der Probendurchsätze der einzelnen Phasen errechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer método se denomina «muestreo conjunto», y el segundo, «muestreo fraccionado».
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de los filtros de muestreo (motores diésel exclusivamente)
Vorbereitung der Probenahmefilter (nur für Dieselmotoren)
   Korpustyp: EU DCEP
Si se utilizan bolsas de muestreo, habrá que evacuarlas.
Sofern Probenahmebeutel zum Einsatz kommen, sind diese luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de muestreo, incluidas las normas de seguimiento;
die Stichprobenaspekte, einschließlich der Regeln für die Weiterverfolgung;
   Korpustyp: EU DCEP
Tasa de muestreo de audio para este archivo
Akustische Abtastrate für diese Datei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se utilizan bolsas de muestreo, habrá que evacuarlas.
Werden Probenahmebeutel verwendet, sind diese luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diferentes filtros de muestreo de partículas presentan densidades diferentes.
Verschiedene PM-Probenahmefilter weisen unterschiedliche Dichtewerte auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema del sistema de dilución de flujo parcial (muestreo total)
Schematische Darstellung eines Teilstrom-Verdünnungssystems (Gesamtprobenahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos controles podrán organizarse por muestreo en función del riesgo.
Dabei kann es sich je nach Risiko um Stichprobenkontrollen handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de una sonda de muestreo con preclasificador de campana.
Schematische Darstellung einer Probenahmesonde mit hutförmigem Vorklassierer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de muestreo de un CVS con intercambiador de calor
Probendurchsatz in einem CVS mit Wärmetauscher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de muestreo de un CVS sin intercambiador de calor
Probendurchsatz in einem CVS ohne Wärmetauscher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones físicas sobre el terreno podrán realizarse mediante muestreo.
Bei der Feldbesichtigung ist eine Stichprobenkontrolle in der Regel ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico de muestreo extraído del túnel de dilución
Massendurchsatz der Probenentnahme aus dem Verdünnungstunnel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Europressedienst y respuestas verificadas al cuestionario de muestreo
Quelle: Europressedienst und überprüfte Antworten auf den Stichprobenfragebogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eliminación de la cobertera, calicatas, muestreo en canal
Abtragen von Abraum, Schurf, Schlitzprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez completado el muestreo se efectuarán las operaciones siguientes:
Folgende Schritte sind nach Abschluss der Emissionsprobenahme zu unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este doble plan de muestreo funciona del siguiente modo:
Dieser Doppelstichprobenplan wird wie folgt angewandt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se repetirá el ensayo con un caudal de muestreo menor.
Die Prüfung ist dann mit einem kleineren Probenahmestrom zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europressedienst y respuestas verificadas al cuestionario de muestreo.
Europressedienst und überprüfte Antworten auf den Stichprobenfragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración del gas de muestreo, en ppm.
die Konzentration des Probenahmegases, ppm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la aduana de exportación comprobará por muestreo que:
Im Stichprobeverfahren kontrolliert die Ausfuhrzollstelle ferner, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de tiempo y número de unidades de muestreo
Zeiteinheiten und Anzahl der Probenahmeeinheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lote sometido a muestreo se seleccionará de forma aleatoria.
Die zu beprobende Partie wird nach dem Zufallsprinzip ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de partidas sometidas a muestreo para análisis;
Anzahl der zur Analyse beprobten Sendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre muestreo se aplicaron, por consiguiente, como sigue.
Die Stichprobenbestimmungen wurden daher folgendermaßen angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lote para analizar será objeto de un muestreo separado.
Jede zu kontrollierende Partie ist einzeln zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sublote será objeto de un muestreo separado.
Jede Teilpartie ist getrennt zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS MÍNIMOS DEL MUESTREO POR PARTE DE LOS INSPECTORES
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH EINEN PRÜFER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de respuesta (tipo de unidad de muestreo)
Response-Indikator (Typ der Stichprobeneinheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
localización de los controles y justificación del muestreo espacial;
Überwachungsstandorte und Gründe für die Wahl der Flächenstichproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
frecuencia de aplicación y justificación del muestreo temporal.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describa los métodos diagnósticos y los sistemas de muestreo.
Beschreibung der Diagnoseverfahren und Probenahmepläne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se repetirá con un caudal de muestreo menor.
Die Prüfung ist dann mit einem kleineren Probenahmestrom zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 5: Definición de los sistemas de muestreo del gas
Anlage 5 — Beschreibung der Gasprobenahmesysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diecisiete productores exportadores chinos respondieron a los formularios de muestreo.
17 ausführende Hersteller in China beantworteten den Stichprobenfragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones de pavos objeto de muestreo
Zahl der zu untersuchenden Putenhaltungsbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lotes objeto de muestreo que superen las 2,5 toneladas
Partien von mehr als 2,5 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lotes objeto de muestreo compuestos de más de 16 envases
Partien aus mehr als 16 Packungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lotes objeto de muestreo compuestos de más de 16 recipientes
Partien aus mehr als 16 Behältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nueve productores de la Comunidad respondieron al formulario de muestreo.
Neun Hersteller in der Gemeinschaft beantworteten den Stichprobenfragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de muestreo utilizada en principio será el métier.
Die Stichprobeneinheit ist grundsätzlich das Metier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autenticidad y el aspecto pueden controlarse por muestreo.
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una combinación de censos clásicos y encuestas por muestreo;
Kombination aus herkömmlichen Zählungen und Stichprobenerhebungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema del sistema de dilución de flujo parcial (muestreo total)
Schema des Teilstromverdünnungssystems (Typ Gesamtprobenahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema del sistema de dilución de flujo parcial (muestreo fraccionado)
Schema des Teilstrom-Verdünnungssystems (Typ Teilprobenahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando el método de muestreo recogido en el apéndice VII.
unter Verwendung der in dieser Anlage VII vorgegebenen Beprobungspläne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de variables transversales con especificación de muestreo
Liste der übergreifenden Variablen mit Beprobungsspezifikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sublote debe ser objeto de un muestreo separado.
Jede Teilpartie ist getrennt zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de los filtros de muestreo (si procede)
Vorbereitung der Probenahmefilter (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan bolsas de muestreo, deberán evacuarse.
Sofern Probenahmebeutel zum Einsatz kommen, sind diese luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá usarse un método de muestreo de esponja abrasiva.
Dabei ist ein Kratzschwamm zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán programas nacionales de muestreo plurianuales.
Die Mitgliedstaaten erstellen mehrjährige nationale Beprobungsprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas nacionales de muestreo plurianuales comprenderán, en particular:
Die mehrjährigen nationalen Beprobungsprogramme umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de muestreo isocinética (figuras 11 y 12)
Isokinetische Probenahmesonde (Abbildungen 11 und 12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso del lote objeto de muestreo en toneladas
Gewicht der Partie (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño del lote objeto de muestreo en número de envases
Anzahl der Packungen, die die Partie bilden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS MÍNIMOS PARA EL MUESTREO REALIZADO POR UN INSPECTOR
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH EINEN PRÜFER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse una o dos sondas de muestreo.
Es können ein oder zwei Probenahmesonden verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el muestreo de las concentraciones de fondo.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la presión en los conductos de muestreo.
Zur Messung des Drucks in den Probenahmeleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio en el punto de muestreo expuesto a la luz
Messung innerhalb der lichtexponierten Probenahmestelle (LEPS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
se instalará un punto de muestreo cada 100000 km2;
Es ist eine Probenahmestelle je 100000 km2 einzurichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de muestreo para el atún rojo vivo
Probenahmeplan für lebenden Roten Thun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 14 — Requisitos mínimos de muestreo para inspección
Anhang 14 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan bolsas de muestreo, se evacuarán.
Falls Probenahmebeutel verwendet werden, sind sie luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, el muestreo podrá efectuarse de dos maneras:
Die Probenentnahme kann grundsätzlich auf zwei Arten erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro debe crear dos marcos de muestreo.
Jeder Mitgliedstaat muss zwei Probenahmepläne erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM