En cada intervalo (muestro sistemático) o punto de muestreo (muestreo estático) se tomará una muestra elemental de 1 kg y se dividirá en dos lotes de 0,5 kg, uno de los cuales servirá de muestra elemental para la obtención de la muestra global y el otro se conservará como muestra elemental de archivo.
Bei jedem Probenahmeintervall (systematische Probenahme) oder an jedem Entnahmepunkt (Probenahme bei stationären Gütern) sollte eine Einzelprobe von 1 kg entnommen und in zwei Teilproben von je 0,5 kg aufgeteilt werden: eine Hälfte als Einzelprobe für die Zusammenstellung der Sammelprobe, die andere Hälfte zur Archivierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestrozeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vení que te muestro el baño.
Ich zeige dir das Badezimmer.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que te muestro mi trabajo.
Darum zeige ich dir jetzt meine Kreationen.
Korpustyp: Untertitel
Le muestro mi pierna.
Ich zeige Ihnen meine Beine.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la computadora. Te muestro.
Ich zeige euch am Computer einige Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Te muestro la salida, tú llevaras mi alma al otro lado.
Ich zeige dir die Tür, du schleppst meine Seele zur anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Si te muestro donde está, ¿puedo tener tu palabr…de que no experimentarás con él?
- Wenn ich Ihnen zeige, wo er ist, habe ich dann Ihr Wort, dass Sie keine Experimente mit ihm machen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a que no te muestro el debido respeto?
Findest du, ich zeige dir nicht genug Respekt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando le muestro a la gente de lo que soy capaz, eso los asusta.
Wenn ich den Leuten zeige, wozu ich fähig bin, ängstigt sie das.
Korpustyp: Untertitel
Si te muestro cómo, pero no lo haré.
- Ich zeige dir nicht, wie es geht.
Korpustyp: Untertitel
Tomando la roja, permanece en el País de las Maravillas y yo le muestro cuan profunda la cueva del conejo puede ser.
Wenn du die rote Pille schluckst, bleibst du im Wunderland und ich zeige dir, wie weit der Zauber reicht.
Korpustyp: Untertitel
muestrozeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo, con gusto les muestro la documentación, cuando quieran.
Ich würde Ihnen gern die Aufzeichnungen zeigen, wann immer Sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
¿Te muestro mi paso de baile?
Soll ich dir meinen Tanzschritt zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Estaba mirando algunas pistolas de la vidriera. - ¿Le muestro algunas?
Ich habe ein paar Pistolen im Fenster gesehen. - Soll ich Ihnen welche zeigen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por que no te muestro esto mas tarde cuando este mas cerca de--
Ich werd dir die Pläne etwas später zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te importa si le muestro el columpio que hizo su papá?
Darf ich ihr die Schaukel zeigen, die ihr Vater für sie baute?
Korpustyp: Untertitel
Más tarde te muestro cómo funcionan, ¿de acuerdo?
Wir zeigen dir später, wie sie funktionieren, OK?
Korpustyp: Untertitel
Ven que te muestro algo.
Ich möchte dir was zeigen.
Korpustyp: Untertitel
G, Si te muestro cémo usar los anillos me dejas en paz?
Wenn ich Ihnen, wie Sie die Ringe tun zeigen, werden Sie mich in Ruhe lassen?
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Kathia, y si me da unos minutos le muestro la residencia.
Ich heiße Katia. Ich kann Ihnen die Wohnanlage zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Katia y si me da unos minutos le muestro la residencia.
Ich heiße Katia. Ich kann Ihnen die Wohnanlage zeigen.
Korpustyp: Untertitel
muestrozeig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Director Cole, ya mismo le muestro qué más.
Rektor Cole, ich zeig Ihnen, was sonst noch ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo también voy, te muestro donde está.
Ich zeig dir, wo es ist.
Korpustyp: Untertitel
- Te muestro el mío si me muestras el tuyo.
Zeig mir deins, dann zeig ich dir meins.
Korpustyp: Untertitel
Le muestro los diseños y él sigue pidiendo cambios com…
Ich zeig ihm die Entwürfe, und er macht ständig Änderungen, zum Beispiel:
Korpustyp: Untertitel
Te muestro el carnet.
Ich zeig dir meinen Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Si yo consigo la historia y se la muestro, ¿Desaparecera gentilmente?
Wenn ich Ihnen diese Geschichte zeig…werden Sie dann verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ven aquí y te muestro.
Komm hier rüber und ich zeig's dir.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te muestro las fotos?
Warum zeig' ich euch nicht die Bilder?
Korpustyp: Untertitel
Ven y te muestro como iniciar el internado de nuevo
Komm und zeig ihm wie es gemacht wird. Demnächst beginnt ein neues Praxissemester.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
muestrobin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me muestro confiado, naturalmente, porque percibo una voluntad política, aunque no me corresponde emitir un juicio al respecto.
Ich bin natürlich zuversichtlich, weil ich den politischen Willen spüre, doch ist es nicht meine Aufgabe, hierzu ein Urteil abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro totalmente a favor de los que defienden una revisión exhaustiva sobre la necesidad de las nuevas instituciones y de si estas tareas no podrían ser llevadas a cabo por las instituciones actuales.
Ich bin ganz auf der Seite derjenigen, die dafür sind, sorgfältig zu überprüfen, ob wir notwendige neue Institutionen brauchen, oder ob vorhandene Institutionen diese Aufgaben nicht auch bestens wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro también satisfecho con aquellos Estados que incluyen disposiciones especiales, aunque debo destacar que es posible que no sean suficientes, en cuyo caso, será necesario adoptar medidas adicionales.
Ich bin ebenfalls erfreut darüber, dass für einige Staaten Sonderregelungen aufgenommen wurden, wenngleich ich darauf hinweisen muss, dass diese nicht ausreichen könnten. In diesem Fall werden zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me muestro totalmente de acuerdo con el ponente del informe en que se debe mejorar la comunicación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Ich bin also voll und ganz mit dem Berichterstatter einer Meinung, daß der Informationsfluß zwischen Parlament, Rat und Kommission verbessert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me muestro en desacuerdo con que el compromiso no refleje lo que hemos votado a través de la comisión.
Ich bin daher enttäuscht, dass der Kompromiss nicht widerspiegelt, was wir im Ausschuss beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestrogezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca muestro mi belleza y mis ornamentos; ni siquiera mi cara o mis manos.
Ich habe niemals meine Schönheit und Zierden gezeigt, nicht einmal mein Gesicht oder meine Hände.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, le muestro revistas calientes.
Z.B. habe ich ihm 3 Tage vorher ein schmutziges Magazin gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en calidad de un pequeño regalito para mis lectores, se encuentra un fragmento del programa rodada por las cámaras de CNN, donde, haciendo caso a las múltiples peticiones muestro un ejemplo de telekinesia, o sea, movimiento de objetos a distancia.
Als Bonus für meine Leser wurde hier ein Ausschnitt von der Sendung von CNN zum herunterladen ausgelegt, in dem Telekinese (Bewegung der Gegenstände von der Ferne) gezeigt wird.
Damas y caballero…Les muestro el Búho de Nieve de Islandia.
Ich präsentiere Ihnen die Isländische Schnee-Eule.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que te muestro hoy.
Den präsentiere ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
muestroStichprobenverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, se pidió a cuatro grupos que respondieran al cuestionario de la Comisión, pero solo se recibieron respuestas de dos, por lo que el muestro ya no era necesario.
4 Unternehmensgruppen wurden aufgefordert den Kommissionsfragebogen zu beantworten, aber nur 2 kamen dieser Aufforderung nach, daher erübrigte sich ein Stichprobenverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, hay que indicar que no se realizó un muestro, que la cooperación de los importadores fue importante y que, por tanto, la Comisión estuvo en condiciones de extraer sus conclusiones sobre la base de datos fundamentados muy precisos.
Hierzu ist zu bemerken, dass kein Stichprobenverfahren angewandt wurde, dass die Einführer gut kooperierten und die Kommission daher ihre Schlussfolgerungen auf sehr detaillierte fundierte Daten stützen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestrogezeigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vídeo que aquí muestro también lo puede ver en el siguiente enlace.
IT
Como parlamentario, muestro mi indignación y desacuerdo con la medida anunciada, que demuestra una clara falta de compromiso de los responsables de la Comisión con la pluralidad lingüística establecida en la Constitución como objetivo de la Unión y un evidente desconocimiento de la realidad de sus idiomas oficiales dentro y fuera de sus fronteras.
Als Abgeordneter möchte ich meiner Empörung und Ablehnung gegenüber der bekannt gegebenen Maßnahme Ausdruck verleihen, die eindeutig davon zeugt, dass die Verantwortlichen der Kommission nicht der Verpflichtung zu sprachlicher Vielfalt nachkommen, die in der Verfassung als Ziel der Union verankert ist, und dass sie offensichtlich die Realität ihrer Amtssprachen innerhalb und außerhalb ihrer Grenzen verkennen.
Korpustyp: EU DCEP
muestrowird gezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra lo que sea -aquí estoy mostrando la grabación, así que aparte de esto no muestro nada interesante.
Si no, se las muestro a tu mujer. O puedo proyectarlas en la escuela de tus hijos.
"Sonst sieht sie deine Frau oder ich führ sie auf dem Schulhof deiner Kinder vor."
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en términos generales me muestro satisfecho con el informe de mi colega, el Sr. Lange.
Herr Präsident, alles in allem findet der Bericht des Kollegen Lange meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto conducirá a una armonización fiscal por defecto y me muestro totalmente en contra de dicho cambio.
Meiner Meinung nach führt dies zur Steuerharmonisierung, und eine solche Maßnahme lehne ich entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro favorable a las propuestas concretas que permitan al Tribunal desempeñar sus funciones dentro de unos plazos razonables.
Konkrete Vorschläge, wie die Arbeit des Gerichts mit angemessenen Bearbeitungszeiten erledigt werden kann, halten wir für positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me muestro ampliamente de acuerdo con la ponente cuando solicita una mayor transparencia en las ayudas estatales.
Ich kann also sehr weitgehend den Berichterstatter unterstützen, wenn er die Transparenz der staatlichen Förderungen erhöhen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que quede claro. Me muestro de acuerdo con la mayoría de los comentarios de los ponentes.
Ich kann, um es klar und deutlich zu sagen, den meisten Bemerkungen der Berichterstatter zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro especialmente satisfecho por el apartado n- 10 que aboga por el principio de secularización en el ámbito educativo.
Besonders gefällt mir Artikel 10, der im Bildungswesen das Prinzip der Trennung von Kirche und Staat fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestro respeto hacia la vida y también respeto el principio de subsidiariedad en las relaciones con los países en desarrollo.
Ich ehre das Leben und respektiere auch das Subsidiaritätsprinzip in Beziehungen mit Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objeto que le muestro es una videocassette que contiene la grabación en directo de todo lo que allí dije.
Hier in den Händen halte ich eine Videokassette mit der Live-Aufzeichnung von allem, was ich dort gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sol caliente me hace ronronear, como muestro gato Vaska cuando toma el sol tumbado en la valla.
Ich ahle mich in der heißen Sonne, wie unser Kater Waska auf dem Erdwall.
Korpustyp: Untertitel
Los puntos de muestro deberán estar situados de tal manera que se evite la medición de microambientes muy pequeños en sus proximidades.
Der Standort der Probenahmestellen sollte im Allgemeinen so gewählt werden, dass die Messung sehr kleiner Mikrozonen in unmittelbarer Nähe vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, desearía felicitar en primer lugar a la Sra. Müller por su extraordinario informe, con el que me muestro de acuerdo.
(FI ) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Frau Müller für den ausgezeichneten Bericht danken, dem ich mich nur anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestro mi apoyo a todas las mejoras y lamento que algunas de ellas todavía no reciban el respaldo de la mayoría.
Ich unterstütze alle Verbesserungen und bedauere, dass sich für einige bislang noch keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me muestro a favor del hincapié realizado en el esfuerzo de crear puestos de trabajo y de mejorar las cualificaciones planteadas en la Agenda de Lisboa.
Abschließend begrüße ich den Nachdruck, der auf die Lissabon-Agenda und damit auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Verbesserung von Kompetenzen gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en cuenta esta perspectiva, al contrario de lo que pasó el pasado tres de mayo, ahora sí me muestro partidario de prestar ayuda a Macedonia.
Unter diesem Aspekt kann ich heute im Gegensatz zum 3. Mai dieses Jahres der Unterstützung für Mazedonien durchaus zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, frente a esta cantidad de papeles de este tipo, en lo que se refiere a los derechos de las mujeres, me muestro particularmente crítica.
Ich stehe also einer Vielzahl von diesbezüglichen Papieren, was Frauenrechte anbelangt, durchaus kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les muestro mi apoyo con la ayuda de los diputados irlandeses pertenecientes a todos los partidos del espectro político, quienes le escribirán próximamente.
Dies tue ich mit der Unterstützung der irischen Abgeordneten aller Parteien, die sich in naher Zukunft schriftlich an sie wenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro favorable a la puesta en marcha de un debate realista sobre el futuro de toda Europa basado en estas alternativas.
Ich hoffe, daß wir auf der Grundlage dieser Alternativen eine realistische Debatte über die Zukunft von ganz Europa zustande bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo me muestro de acuerdo con el planteamiento provocador que afirma que hay que quitarle esa competencia a Asuntos Exteriores.
Deshalb stimme ich der provozierenden Forderung zu, die Konfliktprävention müsse dem außenpolitischen Ausschuss zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero, pues, mi total apoyo a la propuesta de la Comisión, y, en cambio, me muestro crítico respecto al contenido del informe del Sr. Pirker.
Ich bekräftige also meine volle Unterstützung für den Vorschlag der Kommission und betrachte hingegen den Inhalt des Berichts von Herrn Pirker mit kritischem Blick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, sí me muestro crítico ante el hecho de que la UE se convierta en una de las "partes» de esta convención.
Ich nehme jedoch eine kritische Haltung in der Frage ein, daß die EU zum "Gegenpart" in diesem Übereinkommen gemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestro mi total conformidad con el señor Blak en el sentido de que resulta frustrante que no aparezcan cifras exactas en el informe del Tribunal de Cuentas.
Herrn Blak, der es als unbefriedigend bezeichnete, dass in dem Bericht des Rechnungshofs keine konkreten Zahlen genannt werden, stimme ich voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, muestro mi admiración ante el conocimiento de otras personas sobre esta área, especialmente los comentarios de Geoffrey Van Orden.
Frau Präsidentin, ich verbeuge mich vor dem Fachwissen der anderen auf diesem Gebiet, insbesondere vor den Kommentaren von Geoffrey Van Orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la vez que muestro mi conformidad con respecto a la iniciativa de los Sres. Theato y Bontempi, deseo subrayar el contenido de algunos puntos fundamentales.
Herr Präsident, ich begrüße die Initiative der Abgeordneten Theato und Bontempi und möchte auf einige spezifische Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque me muestro optimista acerca del resultado final de esta directiva, no puedo evitar que la incineración sea una solución de emergencia.
Wenngleich ich das Endergebnis dieser Richtlinie begrüße, bleibt es gleichwohl dabei, dass die Verbrennung von Abfällen eine Notlösung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro de acuerdo con el ponente en la exigencia de mantener la elaboración anual de un paquete de precios también en el marco de la Agenda 2000.
Ich schließe mich der Forderung des Berichterstatters an, auch unter den Bedingungen der Agenda 2000 das jährlich festzulegende Preispaket beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me muestro conforme con el informe Méndez de Vigo-Seguro que es una excelente síntesis de los trabajos de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Herr Präsident, ich bekunde meine Zustimmung zu dem Bericht der Kollegen Méndez de Vigo und Seguro, in welchem die Arbeiten des Ausschusses für konstitutionelle Fragen hervorragend zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro confiado en que los diputados que quedan considerarán que los nuevos reglamentos propuestos son apropiados y en que voten a favor de ellos.
Ich vertraue darauf, dass die anderen Kollegen Abgeordneten auch der Ansicht sind, dass die vorgeschlagenen neuen Bestimmungen angemessen sind und dafür stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, respecto a esta cuestión me muestro un poco más reservado que los diputados que acaban de tomar la palabra.
(FR) Herr Präsident! Zu diesem Thema verhalte ich mich etwas zurückhaltender als die Kolleginnen und Kollegen, die gerade vor mir gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me considero como alguien que hace arte me considero más como alguien que toma fotos y muestro esas fotos en galerías de arte.
Ich betrachte mich selber nicht als jemand, der Kunst macht Ich sehe mich eher als jemand, der fotografiert und seine Fotos in Kunstgalerien zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ya hay otras propuestas similares (véase aplicaciones con fotos), pero yo les muestro una variante "low-cost/low-tech" que no daña la pared demasiado.
IT
Ähnliche Vorschläge sind zwar schon vorhanden (siehe Anwendungen mit Fotos), aber ich habe hier die Low-Cost/ Low-Tech-Variante, die die Wand nicht zu sehr beschädigt.
IT
Me muestro asimismo de acuerdo con sus afirmaciones sobre el hecho de que las responsabilidades añadidas adoptadas por la Unión Europea durante la Conferencia de Bali nos obligan a desempeñar nuestra función con aún más coherencia que antes.
Ich stimme auch ihren Ausführungen darüber zu, dass es die gewachsene Verantwortung der Europäischen Union bei der Konferenz von Bali mit sich bringt, dass wir unseren Part mit noch größerer Konsequenz als bisher übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, me muestro de acuerdo con lo formulado por Dinamarca. Sin embargo, me pregunto si se debe incluir en la definición el comercio ilegal de especies vegetales y animales amenazadas.
Den von Dänemark vorgeschlagenen Formulierungen kann ich zwar grundsätzlich zustimmen, frage mich allerdings, ob in diese Definition nicht auch der illegale Handel mit bedrohten Tier- und Pflanzenarten mit aufgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que su informe ha demostrado que conoce la cuestión a fondo, como liberal, me muestro en desacuerdo con él porque opino que se debe limitar la normativa en la medida de lo posible.
Obwohl er sich, wie seinem Bericht deutlich zu entnehmen ist, eingehend mit der Materie befasst hat, stimme ich ihm als Liberaler insofern nicht zu, als eine Regulierung meines Erachtens nach Möglichkeit begrenzt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Yo me muestro a favor de la liberalización del mercado lo antes posible y acojo con satisfacción la Directiva de la plena realización del mercado interior de servicios postales.
Ich unterstütze die schnellstmögliche Liberalisierung des Marktes und begrüße die Richtlinie, die die Schaffung des Binnenmarktes für Postdienste vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me muestro crítico con respecto al modo en el que se ha aplicado el presupuesto, a pesar de que hayamos constatado mejoras en todos los aspectos, por ejemplo, por lo que respecta a la política en materia de ayuda.
Ebenso stehe ich der Durchführung des Haushalts kritisch gegenüber, auch wenn wir in einigen Bereichen wie der Entwicklungshilfepolitik Verbesserungen beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me muestro muy de acuerdo con lo que ha dicho esta tarde mi colega Langen, cuya intervención ha abarcado, además, muchos de los aspectos que yo pensaba abordar.
Herr Präsident, ich stimme den Ausführungen meines Kollegen Herrn Langen von heute abend weitgehend zu. Er ist bereits auf viele Punkte eingegangen, auf die auch ich zu sprechen kommen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he acogido con satisfacción la comunicación de la Comisión para potenciar más el sistema del aprendizaje. Igualmente, me muestro de acuerdo en que, de todos modos, esta iniciativa siempre puede contribuir positivamente a reducir el desempleo.
Herr Präsident, jetzt, da die Mitteilung der Kommission zur weiteren Förderung der Lehrlingsausbildung vorliegt, schließe ich mich der Auffassung an, daß sie einen wesentlichen Beitrag zumindest zum Abbau der Jugendarbeitslosigkeit leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía comentar aquí algunos puntos, no todos, puesto que la Sra. André-Léonard ya ha señalado numerosos aspectos de gran importancia con los que me muestro, naturalmente, completamente de acuerdo.
Ich möchte hier auf ein paar Punkte eingehen - alle werde ich nicht ansprechen, da Frau André-Léonard bereits auf viele wichtige Aspekte hingewiesen hat, die ich voll und ganz unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me muestro totalmente de acuerdo con sus observaciones, en las que se sostiene que la política de empleo en Europa debería organizarse más de forma ascendente que de forma descendente.
Ich stimme auch seinen Überlegungen zu, dass die Gestaltung der europäischen Beschäftigungspolitik mehr als bisher von unten nach oben statt umgekehrt erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Defensor del Pueblo, señor Comisario, también yo me muestro de acuerdo con quienes piensan que el Defensor del Pueblo es la mejor institución de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, Herr Söderman, Herr Monti! Auch ich gehöre zu denen, die den Bürgerbeauftragten als die beste Einrichtung der Europäischen Union betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de muestro aleatorio se estratificará por matadero, asignando el número de muestras procedentes de animales de producción nacional recogidas por matadero en proporción a la producción anual de cada matadero.
Der Stichprobenplan ist nach Schlachthof zu schichten, indem je Schlachthof die Anzahl der Proben, die Tieren aus einheimischer Erzeugung entnommen wurden, zum jährlichen Durchsatz des Schlachthofs ins Verhältnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan de muestro debe ser conforme con la metodología basada en el análisis de riesgos que se describe en el artículo 76, apartado 1, y en el anexo XX del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011.
Dieser Stichprobenplan muss der risikobasierten Methodik gemäß Artikel 76 Absatz 1 und Anhang XX der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan de muestro debe ser conforme con la metodología basada en el análisis de riesgos que se describe en el artículo 77, apartado 1, y en el anexo XXI del Reglamento de Ejecución (UE) no 404/2011.
Dieser Plan muss der risikobasierten Methodik gemäß Artikel 77 Absatz 1 und Anhang XXI der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión total del sistema de muestro CVS y del sistema analítico se determinará introduciendo una masa conocida de un gas contaminante en el sistema mientras este funciona normalmente.
Die Gesamtgenauigkeit des CVS-Probenahmesystems und des Analysesystems wird ermittelt, indem eine bekannte Masse luftverunreinigenden Gases in das System eingeleitet wird, wenn dieses normal betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exactitud total del sistema de muestro de volumen constante (CVS) y del sistema analítico se determinará introduciendo una masa conocida de un contaminante gaseoso en el sistema mientras este funciona normalmente.
Die Gesamtgenauigkeit des CVS-Entnahmesystems und des Analysesystems wird ermittelt, indem eine bekannte Menge luftverunreinigenden Gases in das System eingeleitet wird, wenn dieses normal betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, me muestro de acuerdo con mis colegas que han dicho que el proceso que se inició en Luxemburgo es positivo, pero que por supuesto se debe avanzar claramente en Viena.
Herr Präsident, ich möchte den Kolleginnen und Kollegen beipflichten, die gesagt haben, daß der in Luxemburg eingeleitete Prozeß zwar positiv ist, in Wien jedoch selbstverständlich weitere, deutlich erkennbare Schritte erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo a este punto de vista y muestro mi apoyo a la Comisión esperando que en Lisboa se dé de nuevo un paso hacia adelante en esta cuestión.
Diese Auffassung begrüße ich. Ich möchte die Kommission darin bestärken und hoffe, daß wir in Lissabon in diesem Punkt einen Schritt weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Parlamento, me muestro en primer lugar satisfecho por el refuerzo de la oficina del Defensor del Pueblo, destinado a sentar las bases para el desarrollo de esta nueva y valiosa institución.
Für das Parlament freut es mich zunächst, daß das Amt des Bürgerbeauftragten gestärkt wird und somit Möglichkeiten für die Entwicklung dieser neuen und wertvollen Institution geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precisión total del sistema de muestro CVS y del sistema analítico se determinará introduciendo una masa conocida de un gas contaminante en el sistema mientras éste funciona normalmente.
Die Gesamtgenauigkeit des CVS-Entnahmesystems und des Analysesystems wird ermittelt, indem eine bekannte Menge luftverunreinigenden Gases in das System eingeführt wird, wenn dieses normal in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la toma de muestras de peces muy grandes, es necesario establecer disposiciones específicas para el muestro a fin de garantizar un enfoque armonizado en toda la Comunidad.
Bei sehr großen Fischen ist ein spezifisches Probenahmeverfahren erforderlich, damit eine harmonisierte Vorgehensweise in der gesamten Gemeinschaft gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exactitud total del sistema de muestro de volumen constante (CVS) y del sistema analítico se determinará introduciendo una masa conocida de un gas contaminante en el sistema mientras este funciona normalmente.
Die Gesamtgenauigkeit des CVS-Entnahmesystems und des Analysesystems wird ermittelt, indem eine bekannte Menge luftverunreinigenden Gases in das System eingeleitet wird, wenn dieses normal betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la toma de muestras de peces muy grandes, es necesario establecer disposiciones específicas para el muestro a fin de garantizar un enfoque armonizado en toda la Unión.
Für sehr große Fische muss ein spezifisches Probenahmeverfahren festgelegt werden, damit eine harmonisierte Vorgehensweise in der gesamten EU gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité para la adaptación al progreso técnico y científico: - métodos de medida y frecuencia de los muestros y del análisis de las aguas superficiales destinadas a la producción de agua para usos alimentarios en los Estados miembros
Ausschuss zur Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt - Messmethoden und Häufigkeit der Probenahmen und Analysen des Oberflächenwassers für die Trinkwassergewinnung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
La idea básica del muestro es conciliar del mejor modo posible la necesidad administrativa de evaluar los expedientes a su debido tiempo y en los plazos obligatorios con un análisis individualizado.
Bei der Stichprobenbildung geht es im Kern darum, die für eine Beurteilung innerhalb einer angemessenen Zeit und vorgegebener Fristen notwendigen Verfahrensweisen so weit wie möglich mit einer individuellen Analyse in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego busco formas de mejorar nuestra estrategia, nuestro desarrollo del producto y muestro marketing para darle realmente a nuestros colegas una mejor explicación acerca de quiénes son nuestros clientes.
Dann suche ich nach Möglichkeiten, unsere Strategie, die Produktentwicklung und unser Marketing zu optimieren, damit sich unsere Kollegen eine genauere Vorstellung von unseren Kunden machen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No tengo que perder tiempo configurando los valores de las muestras del material y la luz para equilibrar el grano y la velocidad de renderizado o ajustando el muestro de toda la imagen”.
ES
Ich muss nicht mehr lange mit Material- und Lichtwerten herum probieren, um Oberflächenstrukturen und Render-Geschwindigkeit zu optimieren, oder die Grundeinstellungen justieren.“
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, al tiempo que muestro mi satisfacción por el informe, permítame felicitar al ponente por su trabajo y por sus esfuerzos de ampliar todo lo posible sus consultas de cara a determinar, en términos generales, cómo deben funcionar las orientaciones sobre los Fondos estructurales.
Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht und möchte den Berichterstatter zu seiner Arbeit und seinen Bemühungen beglückwünschen, so weit wie möglich Beratungen durchzuführen, um generell zu ermitteln, welche Auswirkungen die Leitlinien des Strukturfonds zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar - y este es el cuarto punto en que muestro mi acuerdo con su informe, señor Napolitano - apoyamos el refuerzo de una política de cohesión europea y territorial, que resulte realmente efectiva para cada región de la Unión y para todos sus ciudadanos.
'Ja' auch - und das ist der vierte Punkt, in dem ich mit Ihrem Bericht übereinstimme, Herr Napolitano - zu einer starken regionalen und europäischen Kohäsionspolitik, die für jede Region der Union und für jeden Bürger dieser Union konkrete Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro totalmente de acuerdo con lo que ha afirmado la Sra. Riis-Jørgensen: debemos asegurarnos de que las reglas por las que se rigen los contratos de la Unión permitan tomar en consideración los criterios en materia de medio ambiente.
Meiner Meinung nach ist es genauso wie es Frau Riis-Jørgensen gesagt hat: wir müssen sicherstellen, daß die Regelungen für das öffentliche Beschaffungswesen der Union die Beachtung der Umweltkriterien ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría alentar la homologación de la forma más rápida posible de la legislación con respecto a la condición de los diputados al Parlamento polaco y los diputados al Parlamento Europeo en Polonia, y me muestro totalmente de acuerdo con la opinión manifestada por el Comisario Frattini a este respecto.
Ich unterstütze die schnellstmögliche Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften bezüglich des Status der Mitglieder des polnischen Parlaments sowie der in Polen gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments und stimme in diesem Punkt voll und ganz mit Kommissar Frattini überein.