Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por las mañanas buscaba huellas en la mugre.
Morgens suchte er dann im Dreck nach Fußspuren.
Korpustyp: Untertitel
utilizar sus viejas camisetas para hacer guiñapos con los que limpiar la mugre de sus máquinas-venidas-del-infierno-para-hacer-sufrir-a-la-gente-en-las-cuestas-arriba-y-disfrutar-en-las-cuestas-abajo, conocidas también como "bicis", y hacerse unas flamantes camisetas con un dibujillo rompedor en todos los ambientes (también en Calleelvira, zona de marcha granadiense.
Aus Ihren alten Hemden machten Sie Lumpen um damit den Dreck von ihren Maschinen-welche-aus-der-Hölle-kommen-um-Leute-bergauf-zu-quälen-und-bergab-zu-erfreuen (auch bekannt als "Fahrräder") zu entfernen und sich ein paar nagelneue Shirts mit coolem Design für jedes Ambiente machen zu lassen (auch für Calle-Elvira in Granada, wo A.S.N.A. das Licht der Welt erblickte).
MUMBAI - En la mayoría de las ciudades del Sur de Asia, oculta bajo la mugre y el abandono de la pobreza extrema, hay una pequeña Somalia esperando estallar e infectar el cuerpo político.
MUMBAI - In den meisten Städten Südasiens befindet sich versteckt unter dem Schmutz und der Verwahrlosung extremer Armut ein kleines Somalia, das nur darauf wartet, auszubrechen und das gesamte politische Gemeinwesen zu infizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fieles deben reunirse para el juici…...por el que estamos llamados a limpiar esta mugre.
Die Gläubigen müssen zu Gericht sitze…Wir müssen diesen Schmutz bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su exterior homogéneo y plano, no sufre el ataque de las bacterias y la mugre, y todo queda limpio e higiénico.
DE
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Visitamos tres centros de detención, en los que encontramos condiciones absolutamente inhumanas y degradantes, indignas de un país civilizado: condiciones higiénicas inaceptables, promiscuidad, mujeres embarazadas detenidas hasta el cuarto mes de gestación, comida horrible y duchas de agua fría, servicios sin puertas, basura y mugre por todas partes.
Wir haben drei Gewahrsamseinrichtungen besucht, wo wir absolut unmenschliche und entwürdigende Bedingungen vorfanden, die eines zivilisierten Landes unwürdig sind: unhaltbare hygienische Bedingungen, Promiskuität, Schwangere, die bis zum vierten Monat in Gewahrsam gehalten werden, unzumutbares Essen, Kaltwasserduschen, Toiletten ohne Türen und überall Schmutz und Verfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te tendrías que haber dado cuenta de cúanto hace que esa mugre ha estado en tu cara.
Man muss sich auch darüber wundern, wie lange dieser Schmutz schon in meinem Gesicht war.
Korpustyp: Untertitel
En función de cuánto tiempo vayas a guardar la moto, puede ser recomendable vaciar el aceite para evitar que la mugre y la suciedad del verano puedan sedimentarse y obstruir componentes esenciales.
ES
Je nachdem, wie lange Sie das Motorrad einlagern möchten, ist es eine gute Idee, das Öl abzulassen, damit der Schmutz des Sommers sich nicht festsetzen und wichtige Teile blockieren kann.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Retiran el hollín, la mugre y las capas de pintura superpuesta. Los bastoncillos y el agua cambiando la historia del arte.
Sie waschen den Ruß und Schmutz der Jahre mit Wattestäbchen und Wasser weg und ändern die Geschichte westlicher Kunst.
Korpustyp: Untertitel
¿Espera que yo recoja toda esta mugre siempre?
Sie erwarten, dass ich mich mit dem Schmutz abfinde.
Korpustyp: Untertitel
Antes estaba dispuesto a ignorarl…...y dejar que tú y tus amigos escondieran esa mugre, pero ahora no.
Es gab mal eine Zeit, in der ich bereit war, das Gegenteil zu behaupten…um Sie und all Ihren Freunden vor Ihrem eigenen Schmutz zu bewahren, doch jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
mugreAbschaums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ En el barro, reina de la mugre!
In den Schlamm, Königin des Abschaums!
Korpustyp: Untertitel
Michael, ¿ a quién llamaste reina de la mugre?
Michael, wen hast du gerade Königin des Abschaums genannt?
Korpustyp: Untertitel
O…Solo a una reina de la mugre.
Ach, irgendeine Königin des Abschaums.
Korpustyp: Untertitel
mugreDreck an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire toda esta mugre.
Schauen Sie sich den ganzen Dreckan.
Korpustyp: Untertitel
mugreSaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahógate en tu propia mugre.
Schmor in deinem eigenen Saft!
Korpustyp: Untertitel
mugreDrogendealer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que no está bien es que te asocies con un mugre negro.
Nicht so fein ist deine Partnerschaft mit einem schwarzen Drogendealer.
Korpustyp: Untertitel
mugreNull problemo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy experto en todo lo relacionado con la mugre.
Null problemo, Leute, hört auf den Experten.
Korpustyp: Untertitel
mugreden Dreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los huéspedes de Uther me tratan como mugre en sus zapatos.
Die meisten Gäste von Uther behandeln mich wie denDreck an ihren Schuhen.
Korpustyp: Untertitel
mugreSchmutzrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no tengo mugre en el cuello.
Und das ist kein Schmutzrand an meinem Hals.
Korpustyp: Untertitel
mugreverwildert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este terreno es una mugre.
Luca, das Feld ist völlig verwildert.
Korpustyp: Untertitel
mugreKadaver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo si no has visto a un hombre lavar su mugre.
Nur, wenn du noch nie 'nen Mann gesehen hast, der seinen Kadaver wäscht.
Korpustyp: Untertitel
mugreMist tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que yo llevo 10 años en esta mugre.
Nur habe ich seit 10 Jahren mit dem Mist zu tun.
Korpustyp: Untertitel
mugrean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exploremos en la basura de Eastwick, removamos la mugre.
Lassen Sie uns im Dreck von Eastwick graben, an die Oberfläche bringen.
Korpustyp: Untertitel
mugreSauerei gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ni siquiera Lenny se acercaría a esa mugre.
Aber nicht mal Lenny würde in die Nähe dieser Sauereigehen.
Korpustyp: Untertitel
mugreBruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habló de la miseria y la mugre en la cual habían nacido todos. Cómo se criaron como animales.
Sie erzählte von dem Elend, in das sie und ihr Bruder hineingeboren wurden, dass sie wie Tiere aufgewachsen waren.
Korpustyp: Untertitel
mugreErde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ella es más vieja que la mugre?
Wenn sie älter als die Erde ist?
Korpustyp: Untertitel
mugreschmierfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los discos de TuffCoat-WaterShield son resistentes al agua, rasguños y mugre y tienen una superficie que resplandece brillantemente.
ES
Für einen streifenfreien Glanz auf all Ihren Glasoberflächen und Fenstern ist der L.O.C. Glasreiniger mit dem frischen Duft und der klaren Reinigungskraft unschlagbar.
ES
Algunas cosas se queman, o se entierran, pero el fuego hace humo y hollín, y mugre, y lo que está enterrado acaba por emerge…
Man verbrennt ihn oder vergräbt ihn nach Belieben. Doch wer Feuer macht, nimmt Rauch in Kauf und Vergrabenes tauchtwieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Una de las habilidades que surgió hace algún tiempo fue “aturdir” estructuras con alguna especie de mugre zerg, de manera que cuando estés luchando contra los zerg, tus edificios se ven a menudo cubiertos de supuración.
Eine der Fähigkeiten, die uns vor einiger Zeit eingefallen ist, war, Gebäude mit einer Art Zerg-Schleim „lahmzulegen“, so dass die Gebäude eines Spielers beim Kampf gegen die Zerg oft mit Schleim bedeckt sind.