linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mugre Dreck 17
Schmutz 11

Verwendungsbeispiele

mugre Dreck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora, a deshacerse de la mugre del día.
Pavel spült den Dreck des Tages ab.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por las mañanas buscaba huellas en la mugre.
Morgens suchte er dann im Dreck nach Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
utilizar sus viejas camisetas para hacer guiñapos con los que limpiar la mugre de sus máquinas-venidas-del-infierno-para-hacer-sufrir-a-la-gente-en-las-cuestas-arriba-y-disfrutar-en-las-cuestas-abajo, conocidas también como "bicis", y hacerse unas flamantes camisetas con un dibujillo rompedor en todos los ambientes (también en Calleelvira, zona de marcha granadiense.
Aus Ihren alten Hemden machten Sie Lumpen um damit den Dreck von ihren Maschinen-welche-aus-der-Hölle-kommen-um-Leute-bergauf-zu-quälen-und-bergab-zu-erfreuen (auch bekannt als "Fahrräder") zu entfernen und sich ein paar nagelneue Shirts mit coolem Design für jedes Ambiente machen zu lassen (auch für Calle-Elvira in Granada, wo A.S.N.A. das Licht der Welt erblickte).
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sí, el buen vino viene de la mugre, E.
Wein wird aus Dreck gemacht, E.
   Korpustyp: Untertitel
Las instituciones religiosas de este mundo están al fondo de la mugre.
Die religiösen Institutionen der Welt sind das Unterste vom Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo que traer algunas toallas vieja…trapear la mugre.
Nun, ich muss ein paar alte Abtrocktücher holen. Den Dreck aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que haré será tomar un baño turco para suda…hasta quitarme toda la mugre del cuerpo.
Erst will ich im türkischen Bad schwitzen und einweichen, bis der ganze Dreck verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el barro, en la mugre.
In den Schlamm, in den Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es increíble que su piel siga tan blanc…después de trabajar tanto tiempo en esa mugre.
Erstaunlich, dass seine Haut so hell blieb bei all dem Dreck dort.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré afuera. Límpialo. Hay mucha mugre.
Draußen gefunden. 'ne ganze Menge Dreck drin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absorción de la mugre .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mugre"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros vemos verdor y mugre.
Was wir sehen, ist grün und eklig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie está cubierto de mugre.
Niemand versinkt in Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Uña y mugre, casi somos inseparables.
Nahezu unzertrennlich sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu mugre, empieza a limpiar.
Ist doch deine Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Sigan con su trabajo. mugres judios!
Macht weiter so. Drecksjuden!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero mugre ectoplásmica en los asientos.
Ich will keinen Ektoplasma-Schleim auf meinem Autositz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ves que pasa cuando dejas mugre en la casa?
Siehst du was passiert, wenn du Schweinekram im Haus lässt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que eres sólo de mugre gelatinosa por dentro?
Du weißt, dass du innen wie Gelee wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Y puedo oler la mugre de su cabello desde aquí.
Und ich kann sein Haargel bis her riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien ha estado hace poco allí, habrá visto que ahora está lleno de mugre verde. ¡Mugre verde!
Wer in letzter Zeit dort gewesen ist, wird wissen, dass es sich heute um eine grüne Suppe handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No iba a ver a una bolsa de mugre plantando evidencias.
Ich wollte einem Dreckskerl nicht dabei zusehen wie er falsche Beweise legt.
   Korpustyp: Untertitel
En esta Asamblea deberíamos barrer primero esta mugre apestosa de nuestra propia fachada.
Als Parlament sollten wir genau diesen übel riechenden Mist zuerst vor unserer eigenen Haustür wegkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si colecciona la mugre, renuncio y me largo. - Van directamente al dedo chiquito.
Wenn der den Zehendreck rauspullt, bin ich weg.…nd hören beim kleinen Zeh auf.
   Korpustyp: Untertitel
El río se llenó de mugre y tuvieron lugar numerosos desprendimientos.
Durch Erdrutsche war der Fluss völlig verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
No, aparentemente nos echamos a los lobo…...y luego peleamos en la mugre.
Nein, anscheinend werfen sie sich den Wölfen zum Fraß vor und kämpfen dann um die Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto. Es que yo llevo 10 años en esta mugre.
Ja, nur ich muss seit 10 Jahren solchen Mist aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
La mugre ectoplásmica es lo único que mantien….. ese auto en una sola pieza.
Dieser Schleim ist das einzige, was diese Karre zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Le sacan la jodida mugre durante dos hora…y él se deja.
Die prügeln zwei Stunden lang die Eingeweide aus ihm raus. Und er nimmt das alles hin.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas, que tú no pones tu mugre entre los modelos.
Du behauptest doch nicht, dass Du diese Models nicht anbaggerst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
The Golden Age of Baseball Tapa dura en estuche, 39,6 x 33 cm, 302 páginas € 750 Ballet en la mugre.
The Golden Age of Baseball Hardcover im Schuber, 39,6 x 33 cm, 302 Seiten € 750 Profi-Baseball der 1960er und 70er Jahre.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunas cosas se queman, o se entierran, pero el fuego hace humo y hollín, y mugre, y lo que está enterrado acaba por emerge…
Man verbrennt ihn oder vergräbt ihn nach Belieben. Doch wer Feuer macht, nimmt Rauch in Kauf und Vergrabenes tauchtwieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las habilidades que surgió hace algún tiempo fue “aturdir” estructuras con alguna especie de mugre zerg, de manera que cuando estés luchando contra los zerg, tus edificios se ven a menudo cubiertos de supuración.
Eine der Fähigkeiten, die uns vor einiger Zeit eingefallen ist, war, Gebäude mit einer Art Zerg-Schleim „lahmzulegen“, so dass die Gebäude eines Spielers beim Kampf gegen die Zerg oft mit Schleim bedeckt sind.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite