linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mugriento dreckig 5
schmutzig 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mugriento dreckigen 2 schmuddelig 1 schlammigen 1 dreckigen vorstöhnt 1 fettige benutzen 1 dreckige 1 schäbiger 1

Verwendungsbeispiele

mugriento dreckig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con un tío que llevaba un suéter mugriento rojo y verde.
- Von einem Mann. Er war dreckig und trug einen rot-grünen Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
Quítame tus manos mugrientas de encima.
Mei…Nimm deine dreckigen Pfoten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sociedad mugrienta nunca se deshará de nosotros.
Deine dreckige Gesellschaft wird uns nie los.
   Korpustyp: Untertitel
La prometida de cualquiera con diez pavos, que no le importe contraer una enfermedad a cambio de 15 minutos de gemidos en un colchón mugriento.
Die Verliebte, die jedem mit zehn Mäusen in der Tasche, der gerne 'ne Krankheit riskiert, 15 Minuten lang was auf 'ner dreckigen Matratze vorstöhnt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Odio este lugar mugriento y apestoso!
Ich hasse diesen dreckigen stinkenden Ort!
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "mugriento"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los mugrientos vienen hacia acá.
Viets bewegen sich in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Amantes de mugrientos deben morir.
Viet-Freunde. Sterben sollten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Este mugriento hospital me llama.
Das verwahrloste Pflegeheim rief an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay mugrientos en la aldea!
Es sind Viets im Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Estos mugrientos peones son mi familia.
Diese schmutzigen Hilfsarbeiter sind meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hay muchos mugrientos ahí.
Hört sich nach vielen Viets an.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tanto calor que quiero matar mugrientos.
Es ist nue so heiß, daß ich ein paae Viets umlegen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ese desgraciado se ve bien mugriento!
Das ist Rachel und ein verdammter Jesus-Scheißtyp!
   Korpustyp: Untertitel
Hace tanto calor que quiero matar mugrientos.
Es ist nur so heiß, daß ich ein paar Viets umlegen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién administra este hotel mugriento en el quinto infierno?
Welche Tunte ist der Chef in dem Hotel in der Mitte von Nirgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
¡Gorilas mugrientos que dirían y harían cualquier cosa!
Üble junge Burschen sagen und tun alles für etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es uno de esos mugrientos detectives privados, ¿no?
Sie sind einer dieser schmuddeligen Privatdetektive, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La verda…florece en e…paraje más mugriento de todos.
Die Wahrheit blüht auch an den dreckigsten Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vendría y mataría a un tip…...por 100 dólares mugrientos y una radio?
Warum sollte er hier herkommen und jemand töten, für lausige $100 un…un…und ein Radio?
   Korpustyp: Untertitel
Henri era un inútil alcohólico, y yo odio a los borrachos mugrientos.
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre no es como esos canallas mugrientos con los que te acuestas.
Mein Vater ist kein so schmieriger Drecksack, Du blöde Gans.
   Korpustyp: Untertitel
Me enterraron en un sótano mugriento con un saco de dormir.
In einem Rattenloch. Mit 'nem Schlafsack.
   Korpustyp: Untertitel
El otro día, tuvo una gran asamblea con todos los mugrientos gerifantes de la DEA.
Letztens hatte er ein großes Pow-Wow mit den ganzen DEA-Heimlichtuern.
   Korpustyp: Untertitel
Van a quedarse en un mugriento cajón para que pueda admirarlos.
Sie liegen in meiner Schublade und ich starre sie an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puto mugriento dejó la colilla del cigarrillo en este maldito vaso?
Welches miese Drecksstück von einem Koch hat seine Zigarette in dieser beschissenen Tasse zurückgelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Así que esa es la gran verdad que florece e…el paraje más mugriento.
Das ist also die Wahrheit, die selbst in den dreckigsten Plätzen blüht?
   Korpustyp: Untertitel
Un mugriento empleaducho de tienda, eso es todo lo que eres.
Ein Ladenschwengel, das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado del escándalo de la dioxina, todos comprendimos que tenemos que salir de una vez de este rincón mugriento.
Als Konsequenz aus dem Dioxinskandal war uns allen klar, daß wir aus dieser Schmuddelecke endlich heraustreten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soporto más este desgraciado trabaj…ni a esos adolescentes mugrientos con la cabeza llena de mierda!
Ich halte diesen beschissenen Job nicht mehr aus! Und diese aufgeblasenen fiesen Teenager!
   Korpustyp: Untertitel
La vivienda es mejor encontrar no consigui??, as?­ de mala gana y viv?­an, pero al marido era da lo mismo, no ?©l lavaba los platos mugrientos etc.
Die Wohnfl?¤che misslang besser, zu finden, so mit schwerem Herzen und lebten, aber dem Mann war es dennoch, nicht er otmywal die fettigen Teller und ??brig.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite