Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Cannaerts y su mujer no tenían la nacionalidad sudafricana, pero vivían en la granja desde hacía seis años.
Cannaerts und seine Ehefrau besaßen nicht die südafrikanische Staatsangehörigkeit, er hatte aber in den letzten sechs Jahren einen Bauernhof bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Irás a fiestas y te enrollarás con mujeres casadas.
Du gehst auf Partys, hast Affären mit Ehefrauen.
Korpustyp: Untertitel
“Me vuelve loca”, dice su mujer y manager Melissa, mientras nos sirve unas bebidas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿En qué medida está libre de corrupción un país en que, como ocurre el Gran Bretaña, la mujer del Primer Ministro, la señora Blair, trabaja para una gran firma de abogados y acepta casos políticamente delicados que implican directamente y se ven afectados por decisiones políticas que toma su marido?
Wie frei von Korruption ist es, wenn man die Gattin des britischen Premierministers, Frau Blair, für ein großes Anwaltsbüro arbeiten lässt und politisch hochsensible Fälle annimmt, die im unmittelbaren Zusammenhang mit politischen Entscheidungen stehen, die ihr Ehemann fällt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pastor y su mujer cumplen con su visita semanal.
Der Pastor und seine Gattin statten ihren wöchentlichen Besuch ab.
Korpustyp: Untertitel
Y así ella se sentirá como la mujer del magnate del café, Hermann Sielcken.
DE
George Clooney lässig in Jeans und offenem weißem Hemd, an seiner Seite Amal Alamuddin im eleganten Gold-Dress. Rande Gerber mit Supermodel Cindy Crawford und Michael Meldman mit seiner Gattin Monica Gambee.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si lo puede hacer la mujer de un guarda, será fácil para una Gran Duquesa.
Was die Gattin eines Wachposten kann, sollte einer Großherzogin leicht fallen.
Korpustyp: Untertitel
El emperador, su mujer, sus concubinas y sus hijos vivían en la Ciudad Púrpura Prohibida. Sólo los mandarines eunucos que les servían podían entrar.
ES
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Al final, decide que el nombre en su tumba debe ser el de su mujer, en lugar del héroe Manas, precisamente para asegurarse de que permanece intacta ante los ataques enemigos.
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos nuestras diferencias, pero era mi mujer.
Wir verstanden uns nicht immer, aber sie war meine Gemahlin.
Korpustyp: Untertitel
Además del antiguo ladrillo y la tumba de la mujer del gobernador, el parque también alberga la conmovedora estatua en honor a Ruben, un chico surinamés que murió asfixiado.
Außer einer alten Rinne aus Ziegelstein und dem Grab der Gemahlin eines Gouverneurs gibt es in dem Park auch eine ergreifende Statue zu Ehren von Ruben, einem surinamischen Jungen, der durch Erstickung ums Leben gekommen war.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En mi informe dir…que le disparé por accident…mientras intentaba proteger a su mujer.
Ich werde in meinem Bericht schreiben, dass ich ihn versehentlich erschoss, als er versuchte, seine Gemahlin zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene tres niveles de altura. El nivel inferior lo ocupaban los espacios seculares, la vivienda del emperador, su mujer y séquito, que representaban “el pueblo terrestre”.
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden. Dies war die sogenannte „Gemeinde der Erdbewohner“.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Su mujer vuelve hoy a casa.
Die Gemahlin kommt heute zurück.
Korpustyp: Untertitel
El rey se llamaba Silo y su mujer Adosinda, y su amor por la tierra y por la corte dieron a Pravia y su entorno el aire regio y señorial que ha conservado hasta nuestros días.
Der König hieß Silo und seine Gemahlin Adosinda und ihrer Liebe zum heimischen Boden verdanken Pravia und das Umland ihr königliches und vornehmes Flair, das sich bis in die heutigen Tage erhalten hat.
A la mujer la Valorarás en 3 siclos de plata. Al hombre de 60 años para arriba lo Valorarás en 15 siclos, y a la mujer en 10 siclos.
Ist er aber sechzig Jahre alt und darüber, so sollst du ihn schätzen auf fünfzehn Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acabas de matar a una mujer.
Du hast gerade 'n Weibsbild erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Al hombre de 5 hasta 20 años lo Valorarás en 20 siclos, y a la mujer en 10 siclos. Al hombre de un mes hasta 5 años lo Valorarás en 5 siclos de plata.
Von einem Monat an bis auf fünf Jahre sollst du ihn schätzen auf fünf Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf drei Silberlinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Quién es esa mujer seriamente desequilibrada?
Wer ist dieses hysterische, gefährliche Weibsbild?
Korpustyp: Untertitel
Viviendo con tres mujeres. Sin un padre cerca.
Lebst mit 3 Weibsbildern zusammen, ohne Vater.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer al menos es fértil.
Das Weibsbild da draußen ist wenigstens fruchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Un escándalo con esa mujer significaría mi ruina. - ¡Acaba de matar a un hombre! - ¡Eso no importa!
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich. - Aber Sie haben einen Mann umgebracht! - Das macht jetzt nichts mehr aus!
entre nosotros, los seres humanos, hay lo que llamamos «mujeres emancipadas», entre las cuales se cuentan directoras de colegios, comadronas, bailarinas - que por su profesión pueden sostenerse sobre una pierna -, modistas y enfermeras;
Nun gibt es unter uns Menschen etwas, was "emanzipierte Frauenzimmer," genannt wird, wozu Pensionats vorsteherinnen, Hebammen, Tänzerinnen, die in ihrem Berufe auf einem Bein stehen, Modistinnen und Pflegerinnen gezählt werden, und dieser Reihe von Emanzipierten schlossen sich auch die zwei Jungfern im Hofe an.
Nichts als Trübseligkeit, die aber ist ein Frauenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien; entre nosotros, los seres humanos, hay lo que llamamos "mujeres emancipadas," entre las cuales se cuentan directoras de colegios, comadronas, bailarinas - que por su profesión pueden sostenerse sobre una pierna -, modistas y enfermeras;
Nun gibt es unter uns Menschen etwas, was "emanzipierte Frauenzimmer," genannt wird, wozu Pensionats vorsteherinnen, Hebammen, Tänzerinnen, die in ihrem Berufe auf einem Bein stehen, Modistinnen und Pflegerinnen gezählt werden, und dieser Reihe von Emanzipierten schlossen sich auch die zwei Jungfern im Hofe an.
No se le ve por ningún lado, seguro que está ocupado con una mujer.
Man sieht ihn nirgends mehr, sicher irgendein Frauenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer que sólo se ha acercado a un periódic…para poner un anunci…diciéndoles cómo ser periodistas.
Ein Frauenzimmer, das nie mit der Presse zu tun hatte, außer, um eine Anzeige aufzugeben, erzählt, wie man Reporter wird.
Korpustyp: Untertitel
No es una mujer más.
Sie ist nicht so wie diese Frauenzimmer, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
mujerjunge Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mujer con una jarra de agua
Junge Frau mit Wasserkanne am Fenster
Korpustyp: Wikipedia
Es porque te estás convirtiendo en una mujer.
Das ist, weil du eine jungeFrau wirst.
Korpustyp: Untertitel
Lamento no ser la mujer perfecta que quieres que sea.
- Es tut mir leid, nicht die perfekte jungeFrau zu sein, die dir vorgeschwebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en esa mujer enojada que caminó por mi puert…
Weißt du, wenn ich an die wütende, jungeFrau denke, die damals durch meine Tür ka…
Korpustyp: Untertitel
También ha enganchado a su mujer.
Seine jungeFrau hat er auch abhängig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De cuando en cuando, él recordaría a la mujer desconocida, que había llorado, en el antiguo vestidor, al ver la rop…...que su mujer había dejado.
Manchmal dachte er an die fremde jungeFrau, die damals beim Anblick der Kleider, die seine Frau hinterlassen hatte, Tränen vergossen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, esa mujer, la de la manta.
Die jungeFrau da mit der Decke.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer nos salvó.
Eine jungeFrau kam und rettete uns.
Korpustyp: Untertitel
Pero, una mujer caminando en un puesto de guardi…
Eine jungeFrau geht in eine Poststatio…
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente hay una mujer llamada Cara Mason viviendo allí.
Dort gibt es tatsächlich eine jungeFrau namens Cara Manson.
Korpustyp: Untertitel
mujerFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tampoco tengo una mujer.
- Ich hab auch keine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a conseguir una mujer?
Wann legst du dir endlich 'ne Freundin zu?
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo pasó con mi agente cuando empezó con su mujer.
Das Gleiche passierte mit meinem Constable, als er eine Freundin hatte.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres la mujer del Jefe.
Du bist die Freundin vom Boss.
Korpustyp: Untertitel
Fue tu mujer la que planeó el rob…
Deine Freundin plante den Überfal…
Korpustyp: Untertitel
Ella es una mujer. Que esperas que diga?
Sie deckt ihn, weil sie seine Freundin ist.
Korpustyp: Untertitel
Le dio a la mujer que ama, la vida que ella quería.
Sie konnten Ihrer Freundin das Leben schenken, das sie sich wünschte.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que hablar con su mujer de nuevo.
Aber wir müssen noch mal mit seiner Freundin reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Has salido alguna vez con una mujer?
Hattest du schon mal eine Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que por fin haya encontrado una mujer como tú.
Er hat endlich eine Freundin. Wir sind nicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
mujerBraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mujer que estaba en el yate de Ricky Tan.
Das ist die Braut, die auf Ricky Tans Yacht war.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una reputación que perder, una mujer joven.
Er hat 'nen Ruf zu verlieren. Und er hat 'ne junge Braut.
Korpustyp: Untertitel
Cuando camines por el mall y te des vuelta a ver una mujer linda, te comerá el remordimiento.
Wenn ihr euch beide auf der Straße nach einer hübschen Braut umdreht, wird dich das fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer con la que te fuiste del restaurante esa noche.
Die Braut neulich nach dem Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Hay solo una mujer en el mundo, una mujer con muchas caras.
Es gibt nur eine Braut auf der Welt. Eine Braut mit vielen Gesichtern.
Korpustyp: Untertitel
No vi una mujer tan fina desde entonces.
Ich hab' seitdem nie wieder so 'ne tolle Braut gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces ese cuadro famoso? ¿El de la mujer de la sonrisa?
Du kennst doch dieses berühmte Bild, das mit der Braut drauf, die immer lächelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca quisiste acostarte con una mujer a punto de casarse?
Lust auf einen Quickie mit einer Braut?
Korpustyp: Untertitel
Si alguno de vosotros, malditos patanes repugnante…sabe donde está mi mujer es mejor que me lo diga ahora.
Falls einer von euch verkorksten Inzuchtprodukten weiß, wo meine Braut ist, sagt er's mir lieber jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Una linda mujer. No lo creerías.
Eine ganz scharfe Braut, das glaubst du gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
mujerweiblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos programas deberían centrarse, en gran medida, en profesiones que serán importantes en el futuro y eliminar los estereotipos existentes con respecto a campos de educación dominados por el hombre o la mujer, así como eliminar los modelos tradicionales en los programas de enseñanza.
Diese Programme sollten sich zu einem Großteil auf Berufe konzentrieren, die in der Zukunft wichtig sein werden, und Stereotype in Bezug auf weiblich bzw. männlich dominierte Studienfächer bekämpfen sowie traditionelle Rollenmodelle aus den Lehrplänen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado libre de empresas prósperas, las cualidades de la persona, ya sea hombre o mujer, son las que se imponen, como ya hemos visto antes muchas veces.
In einem freien Markt gesunder Unternehmen wird sich Qualität immer durchsetzen, ungeachtet dessen, ob sie männlich oder weiblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos estudios recientes han puesto de manifiesto que sólo uno de cada siete usuarios de Internet es una mujer.
So haben jüngste Untersuchungen ergeben, daß nur jeder siebte Internetbenutzer weiblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– exclusivamente para las visitas de un día de duración para fines privados, el sexo del visitante: hombre o mujer.
– nur für Tagesausflüge aus privaten Gründen, Geschlecht des Reisenden: männlich, weiblich;
Korpustyp: EU DCEP
Encontraba una invitada de fuera de la ciudad joven, mujer, viviendo sola.
Er hat sich immer einen Gast von auswärts gesuch…jung, weiblich, ohne Begleitung.
Korpustyp: Untertitel
Hombre y mujer, delantales blancos, en el estacionamiento.
Männlich und weiblich, weiß lab Mäntel, Parkplatz Werte Voraussetzung.
Korpustyp: Untertitel
No, hay un cuart…caucásica, mujer, en mitad de los veinte.
Nein, es gibt eine viert…Kaukasischen, weiblich, Mitte der 20er Jahre.
Korpustyp: Untertitel
El fantasma que vendrá a mi cuarto esta noche, dígame, ¿es hombre o mujer?
Der Geist, der heute in meinem Zimmer wartet, sagen Sie, ist er männlich oder weiblich?
Korpustyp: Untertitel
En realidad, uno de ellos es mujer.
Eigentlich ist eine Person weiblich.
Korpustyp: Untertitel
Si la persona es hombre o mujer.
Ob sie männlich oder weiblich ist.
Korpustyp: Untertitel
mujerFrauenrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones de adhesión con Turquía podrían utilizarse como palanca para progresar en el ámbito de los derechos humanos, de los derechos de la mujer en este caso, aunque parece que hemos tomado la decisión deliberada de no hacerlo.
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei könnten als Hebel verwendet werden, um Fortschritte im Bereich der Menschenrechte, in diesem Falle der Frauenrechte, zu verzeichnen, wir haben uns jedoch anscheinend bewusst dafür entschieden, dies nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de octubre, la Comisión Europea hizo asimismo pública una declaración deplorando las violaciones de los derechos humanos, y muy en particular, los derechos de la mujer, en las regiones que se encuentran en manos de los talibanes.
Außerdem hat die Europäische Kommision am 9. Oktober eine Erklärung veröffentlicht, in der sie die Verletzung der Personenrechte, und insbesondere der Frauenrechte, in den von den Taliban-Milizen kontrollierten Regionen beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea ha impulsado en Nueva York los derechos de la mujer en todo el mundo.
Herr Präsident, die Europäische Union hat in New York weltweit die Frauenrechte nach vorn gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Carta de los derechos de la mujer, y la adopción este mismo año de una estrategia para su aplicación, hacen necesario consolidar los avances logrados en este ámbito en los últimos decenios y que se conciba una política europea estable para crear una sociedad más completa.
Ich denke, dass die Charta der Frauenrechte, auf die in diesem Jahr noch eine Strategie zu deren Durchsetzung folgen wird, erfordert, dass die Fortschritte, die in den vergangenen Jahrzehnten auf diesem Gebiet gemacht wurden, konsolidiert werden und dass eine stabile europäische Politik entwickelt wird, zur Schaffung einer vollständigeren Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio de las personas y, sobre todo, la vejación de los derechos de la mujer, de los derechos políticos, es grave; el terrorismo y las masacres por motivos étnicos, los asesinatos, es todavía más grave.
Menschenverachtung, vor allen Dingen aber Verachtung der Frauenrechte, der politischen Rechte ist schon schlimm, Terrorismus und Massaker aus ethnischen Gründen, Morde sind noch schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su último gran proyecto en favor de la democracia, los derechos humanos y los derechos de la mujer fue la creación de una organización llamada Mujeres Musulmanas para la Democracia y los Derechos Humanos.
Ihr letztes großes Projekt für Demokratie, Menschenrechte und Frauenrechte war die Gründung einer Organisation mit dem Namen "Muslimische Frauen für Demokratie und Menschenrechte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy celebramos el Día Internacional de la Mujer y se cumplen quince años de la creación de la plataforma de las Naciones Unidas para los derechos de la mujer.
Herr Präsident, wir begehen heute den Internationalen Frauentag, und es sind nun 15 Jahre, seit die UN-Aktionsplattform für Frauenrechte ins Leben gerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último año, todo hemos visto que en Turquía continúan produciéndose graves abusos de los derechos humanos, concretamente de los derechos de la mujer.
Wir alle haben im letzten Jahr erlebt, dass gerade im Hinblick auf Menschenrechte, auf Frauenrechte in der Türkei noch große Missstände herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué derroche y qué hipocresía insistir hasta la saciedad sobre los derechos de la mujer en África, cuando miles de Jennies ni siquiera pueden dar de comer adecuadamente a sus hijos!
Was für eine Verschwendung und was für eine Heuchelei, sich über Frauenrechte in Afrika aufzuregen, wenn tausende Frauen wie Jenny nicht einmal ihre Kinder ordentlich ernähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente alentador observar el aumento de la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia de La Haya y, asimismo, los progresos realizados en el ámbito de los derechos de la mujer y la protección de las minorías étnicas.
Besonders erfreulich sind die verstärkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien in Den Haag und die Fortschritte, die im Bereich der Frauenrechte und des Schutzes ethnischer Minderheiten erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mujerMutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, porque es tarde: los riesgos de radiaciones, ambientes químicos y posturas deficientes ya se han arrostrado y tienen sus consecuencias nefastas en la salud de la mujer y del feto en las primeras semanas precisamente.
In erster Linie, weil das zu spät ist: Die Gefährdung durch Strahlen, chemische Belastung und ungünstige Haltung hat bereits stattgefunden, und gerade in den ersten Wochen sind die Folgen für die Gesundheit von Mutter und Fötus verhängnisvoll. Zweitens, weil sie nicht die Reproduktionsgesundheit von Männern und Frauen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder mejor a las necesidades reales de nuestras sociedades, parece necesario aclarar algunos conceptos, como el de familia monoparental : ¿se trata de una viuda o un viudo con hijos a su cargo, de una mujer o un hombre divorciados con hijos, de madres solteras con uno o varios hijos, etc?
Um den tatsächlichen Bedürfnissen unserer Gesellschaft besser gerecht zu werden, sollten einige Begriffe, wie zum Beispiel der Begriff Alleinerziehende , geklärt werden: Ist damit eine Witwe bzw. ein Witwer mit unterhaltsberechtigten Kindern, eine geschiedene Mutter oder ein geschiedener Vater mit Kindern, eine ledige Mutter mit Kind(ern) usw. gemeint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mortinato o hijo de una mujer con rubéola confirmada por el laboratorio durante el embarazo por transmisión de persona a persona (transmisión vertical).
Jedes Kleinkind oder jedes Totgeborene einer Mutter, die in der Schwangerschaft an Röteln erkrankt ist, für die eine Laborbestätigung vorliegt, bei einer Übertragung von Mensch zu Mensch (Übertragung von der Mutter auf das Kind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del asesinato altamente publicitado de una mujer y sus cuatro hijos pequeños la semana pasada, este patrón había quedado reflejado en un informe previo de B' Tselem, la principal organización de derechos humanos israelí:
Schon vor der Tötung einer Mutter und ihrer vier kleinen Kinder während der letzten Woche, die ein hohes Maß an Aufmerksamkeit erregte, wurde dieses Muster durch einen Bericht der führenden israelischen Menschenrechtsorganisation B'Tselem belegt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactancia materna para el niño y el efecto beneficioso de Tredaptive para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Tredaptive für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactancia materna para el niño y el efecto beneficioso de Trevaclyn para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Trevaclyn für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactancia materna para el niño y el efecto beneficioso de Pelzont para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Pelzont für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto debe tomarse una decisión sobre si continuar / interrumpir la lactancia o continuar / interrumpir el tratamiento con Efexor depot teniendo en cuenta el beneficio de la lactancia para el niño y el beneficio del tratamiento con Efexor depot para la mujer.
Daher sollte die Entscheidung, ob gestillt/abgestillt oder ob die Therapie mit Efexor depot fortgesetzt/abgesetzt werden soll, unter Berücksichtigung der Vorteile des Stillens für das Kind und des Nutzens der Therapie mit Efexor depot für die Mutter getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomarse una decisión sobre la continuación/ discontinuación de la lactancia o continuación/ discontinuación del tratamiento con Twinrix Adulto teniendo en cuenta el beneficio de la lactancia maternal para el niño y el beneficio del tratamiento con Twinrix Adulto para la mujer.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen fortgeführt bzw. unterbrochen wird oder die Immunisierung mit Twinrix Erwachsene fortgeführt bzw. unterbrochen wird, sollte der Vorteil des Stillens für das Kind gegenüber dem Nutzen einer Impfung mit Twinrix Erwachsene für die Mutter abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomarse una decisión sobre la continuación/ discontinuación de la lactancia o continuación/ discontinuación del tratamiento con Twinrix pediátrico teniendo en cuenta el 4 beneficio de la lactancia maternal para el niño y el beneficio del tratamiento con Twinrix pediátrico para la mujer.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen fortgeführt bzw. unterbrochen wird oder die Immunisierung mit Twinrix Kinder fortgeführt bzw. unterbrochen wird, sollte der Vorteil des Stillens für das Kind gegenüber dem Nutzen einer Impfung mit Twinrix Kinder für die Mutter abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mujerWeibes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El levita, marido de la mujer asesinada, Respondió y dijo:
Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí que vas a morir por causa de la mujer que has tomado, la cual es casada.
Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Porque pensé: Seguramente no hay temor de Dios en este lugar y me Matarán por causa de mi mujer.
Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Jehovah Había cerrado por completo toda matriz en la casa de Abimelec a causa de Sara, mujer de Abraham.
Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
María y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer cusita que Había tomado, porque él Había tomado por mujer a una cusita. Ellos dijeron:
Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte, und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Porque obedeciste la voz de tu mujer y comiste del árbol del que te mandé diciendo:
Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Elifaz, hijo de Ada, mujer de Esaú;
Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú.
Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, el hombre no fue creado a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.
Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cierto hombre llamado Ananías, juntamente con Safira su mujer, Vendió una Posesión. Con el conocimiento de su mujer, sustrajo del precio; y llevando una parte, la puso a los pies de los Apóstoles.
Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mujerweibliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea también debe dar otros pasos, por ejemplo, la Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante, Catherine Ashton, ha designado a la primera mujer Representante Especial de la Unión Europea para Sudán, la señora Rosalind Marsden.
Die Europäische Union muss auch andere Schritte ergreifen; die Vizepräsidentin der Kommission und Hohe Vertreterin, Baroness Ashton, hat beispielsweise die erste weibliche Sonderbeauftragte der EU für den Sudan ernannt, Dame Rosalind Marsden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿quién, o mejor dicho, qué provoca que la pobreza tenga cara de mujer?
Also wer oder besser gesagt was bewirkt das weibliche Gesicht der Armut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política y en la economía hay que señalar que solo hay una mujer gobernadora de un banco central.
In Bezug auf Wirtschaft und Politik sollte festgehalten werden, dass es nur eine weibliche Vorsitzende einer Zentralbank gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Londres -y, sobre todo como mujer representante de Londres- este asunto me interesa especialmente, porque Londres es una de las ciudades más afectadas por el tráfico de mujeres.
Als Vertreterin aus London - und vor allem als weibliche Vertreterin aus London - habe ich an dieser Problematik ein besonderes Interesse, denn London gehört zu den Orten, die besonders stark von Frauenhandel betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no conocíamos los nombres de los candidatos, como se ha señalado, y no teníamos una candidata mujer aunque, siendo justos con el Comisario Barnier, lo explicó como es debido.
Wir kannten die Namen der Kandidaten, wie bereits gesagt wurde, natürlich nicht, und wir hatten keine weibliche Kandidatin, wenngleich - und das muss man fairerweise sagen - Kommissar Barnier das angemessen erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bomba ejerce un vacío rítmico en el pecho de la mujer a fin de extraer la leche.
Die Pumpe erzeugt in rhythmischen Abständen ein Vakuum um die weibliche Brust, um die Muttermilch abzusaugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por adulto, hombre o mujer, la persona de más de 12 años de edad.
Männliche und weibliche ‚Erwachsene‘ sind Personen ab einem Alter von zwölf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de mujer casada puede ser vista como un apuntalamiento de la obligación del marido de sustentar a la familia.
Weibliche Ehrerbietung kann als eine Verstärkung der Pflicht des Mannes angesehen werden, die Familie zu ernähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda mujer carga simultáneamente el honor de su padre y de su esposo y se someterá estoicamente a todo tipo de violencia cometida por ello.
Jedes weibliche Wesen ist Trägerin der Ehre ihres Vaters und ihres Ehemannes und lässt alle Arten von Gewalt, die im Namen der Ehre begangen werden, still über sich ergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Greenfield es Profesora Fullerian de Fisiología en la Universidad de Oxford y (la primera mujer) Director de la Royal Institution de Gran Bretaña.
Greenfield ist Fullerian Professorin für Physiologie an der Universität Oxford und die (erste weibliche) Direktorin der Royal Institution of Great Britain.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mujerweiblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella ha dado algunos pasos en esta dirección; por ejemplo, mediante el nombramiento de Rosalind Marsden como la primera mujer de la UE que asume el cargo de Representante Especial para Sudán.
Sie hat einige Schritte in dieser Richtung unternommen, beispielsweise durch die Ernennung von Rosalind Marsden zur ersten weiblichen Sonderbeauftragten der EU im Sudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque queremos su integración y la de sus familias e hijos, porque nos preocupa la situación de la mujer inmigrante, porque apostamos por la convivencia intercultural en barrios, ciudades y centros de trabajo.
Wir wollen ihre Integration und die ihrer Familien und Kinder, denn wir sind besorgt über die Lage der weiblichen Einwanderer und wir sind für die interkulturelle Koexistenz in Gemeinden, in Städten und am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿quién puede prever las consecuencias físicas y psíquicas de tal intervención antinatural en el organismo de la mujer?
Und außerdem: Wer kann denn die körperlichen und seelischen Folgen abschätzen, die ein solch gewalttätiger und widernatürlicher Eingriff in den weiblichen Organismus möglicherweise nach sich zieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy casi por decir que de hecho tenemos una mujer presidenta, pues usas tu lado femenino, la fantasía y la creatividad.
Ich bin fast geneigt zu sagen, dass wir einen weiblichen Präsidenten haben, da Sie Ihre weibliche Seite einsetzen, Phantasie und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver sobre todo la injusticia de la decisión que se tomó al imponer un castigo a la mujer en nombre de una especie de creencia religiosa.
Vor allem müssen wir uns die Ungerechtigkeit der Entscheidung vor Augen führen, die den weiblichen Partner im Namen irgendeines religiösen Glaubens traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en mi opinión, sería muy sensato que el Consejo considerase el designar a una mujer como Alto Representante puesto que todos sabemos que el Presidente de la Comisión no es una mujer.
Gleichwohl wäre der Rat meiner Ansicht nach sehr weise, die Ernennung eines weiblichen Hohen Vertreters in Betracht zu ziehen, da, wie wir alle wissen, der Präsident der Kommission keine Frau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos países que no han enviado ni una sola mujer como observadora.
Zwei Länder haben überhaupt keine weiblichen Beobachter entsandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha de comenzar en la escuela, durante las clases de educación física, y ha de hacerse extensivo al entrenamiento de alto rendimiento en los deportes de alta competición, pues en estos ámbitos se tienen muy poco en cuenta las características femeninas y las condiciones biológicas de la mujer.
Das beginnt bereits in den Schulen bei der Sporterziehung und zieht sich bis zum Leistungstraining im Spitzensport durch, denn hier wird viel zu wenig auf die weiblichen Eigenschaften und auf die weiblichen biologischen Voraussetzungen Rücksicht genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la pobreza tiene la cara de una mujer: una madre que quiere criar a sus hijos con amor; una mujer mayor que ha trabajado para una sociedad que no lo ha apreciado; y una mujer joven que se enfrenta a una encrucijada en el mundo actual: familia o igualdad.
Ich bin vom weiblichen Gesicht der Armut überzeugt: ich denke da an die Mutter, die ihre Kinder liebevoll erziehen möchte; an die alte Frau, die für eine Gesellschaft gearbeitet hat, die das nicht anerkannt; und an die junge Frau, die in der heutigen Welt vor einer Entscheidung steht – Familie oder Gleichberechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de impacto de esta medida ha demostrado que poco más del 1 % de aumento de la participación de la mujer en el mercado laboral cubriría los costes de las 20 semanas de baja por maternidad remunerada íntegramente y de las dos semanas por paternidad también remuneradas.
Die Folgenabschätzung dieser Maßnahme zeigte, dass eine Erhöhung der weiblichen Arbeitsmarktbeteiligung von nur 1 % die Kosten des 20-wöchigen bezahlten Mutterschaftsurlaubs und der zwei Wochen bezahlten Vaterschaftsurlaubs decken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mujerLady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisaria Kroes, usted tiene la reputación de ser una mujer de hierro.
Kommissarin Kroes, Sie haben den Ruf einer Eisernen Lady.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vuelves a intentar acabar conmigo mediante mi mujer, te cortaré el cuello.
Falls du je wieder versuchst, mich durch meine Old Lady auszuspielen, dann schneide ich dir die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué pasa con tu novia? ¿La mujer de la alta?
Was ist mit deiner Freundin, der großen Lady?
Korpustyp: Untertitel
¿Ser una mujer del club es la ambición de tu vida?
Ist dein Lebensziel eine Old Lady zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer del club.
Ich bin eine Old Lady.
Korpustyp: Untertitel
Sí, otro disparo limpio a la cabeza...... y esa mujer habría evitado ser una Happy Meal humana.
Noch ein sauberer Kopfschus…und die Lady wäre kein Happy Meal geworden.
Korpustyp: Untertitel
¿No habrás sido tú la que ha puesto una nota en el coche de su mujer?
Du hast nicht zufällig seiner Old Lady eine Notiz in ihr Auto gelegt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con l…nota que dejaron en el coche de la mujer de Jax?
Was ist mit de…Notiz, die für Jax Old Lady hinterlassen wurde?
Korpustyp: Untertitel
La doctor…Es la mujer de tu vicepresidente.
Die Ärztin, das ist die Old Lady eures VPs.
Korpustyp: Untertitel
La pobre mujer está en el hospita…sufrió un derrame cerebral importante.
Die arme Lady ist im Krankenhaus mit einem schweren Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
mujerFra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guitarra es como una mujer. Igual que una mujer.
" Diese Gitarre ist wie eine Frau " Wie eine Fra…
Korpustyp: Untertitel
Vamos a extrañar tanto a Helen, era la mujer más formidable, la más dulce, la más maravillos…
Euch wird Helen sehr fehle…...sie war eine wundervolle Fra…die süßest…...warmherzi…wunderba…
Korpustyp: Untertitel
Los declaro marido y mujer.
Ich erkläre Euch zu Mann und Fra…
Korpustyp: Untertitel
¿No te gustaría vivir con una mujer de verdad?
Willst du kein richtiges Leben, eine richtige Fra…
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que no podemos hacer lo que queramos, mi mujer y yo, mientras estemos aquí cuidando de la cas…para que ustedes los de ciudad piensen que lo saben todo?
Glauben, uns passt es hier nicht, mir und meiner Fra…Solange wir da sind, uns um das Haus kümmer…Weil Sie Stadtleute glauben, Sie wüssten alles?
Korpustyp: Untertitel
Buen…tengo un tumor que es comparado a una pelota de béisbol, a un toronja y a un alien en la cabeza, …mi mujer, que iba a divorciarse justo antes de que supiera que tengo algo dañado, ni siquiera me mira.
Nun, um. Ich habe einen Tumor, der so groß ist wie ein Baseball…eine Grapefruit und ein Alien leben in meinem Kopf…und meine Fra…die bereit war, sich von mir scheiden zu lassen, bevor sie wusste das ich kaputte Teile habe, will sie mich nicht mehr anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba acusado de haber dinamitado la sede del periódico que había comentado la posible relación entre Roubier y su mujer.
Er soll das Gebäude einer Zeitung gesprengt habe…...die Mutmaßungen angestellt hatte, über das Verschwinden seiner Fra…...und des Industriellen Roubier.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer me pone cachondo.
Diese Fra…h…macht mich hungrig.
Korpustyp: Untertitel
¡Una mujer no tiene derecho a vivir!
Eine Fra…Schrei nicht hier draussen herum.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hasta que se demuestre culpabilida…...cada hombre, mujer o niño en este país, son inocentes.
Ich glaube, dass jeder Mann, jede Fra…jedes Kind in diesem Land unschuldig ist, bis seine Schuld bewiesen ist.
Korpustyp: Untertitel
mujerWeibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Porque Jehovah ha sido testigo entre ti y la mujer de tu juventud, a la cual has traicionado, a pesar de ser ella tu compañera y la mujer de tu pacto.
Darum daß der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend Zeuge war, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si mi Corazón ha sido seducido con respecto a una mujer, y si he acechado a la puerta de mi Prójimo, entonces que muela para otro mi mujer, y sean otros los que se inclinen sobre ella.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mejor es vivir en una tierra desierta que con una mujer rencillosa e iracunda.
Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sesán dio a su hija por mujer a su siervo Jarja, y ella le dio a luz a Atai.
Und Sesan gab Jarha, seinem Knecht seine Tochter zum Weibe; die gebar ihm Atthai.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sarai su mujer Tomó a Agar, su sierva egipcia, después de haber vivido diez años en la tierra de Canaán, y se la dio por mujer a Abram su marido.
Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abraham dijo de Sara su mujer:
Er sprach aber von seinem Weibe Sara:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí fue sepultado Abraham con Sara su mujer.
Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Isaac Tenía 40 años cuando Tomó por mujer a Rebeca hija de Betuel el arameo, de Padan-aram, y hermana de Labán el arameo.
Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer. El Respondió:
Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Luego el sacerdote Escribirá estas maldiciones en un rollo, y las Borrará en el agua amarga. El Hará que la mujer beba el agua amarga que acarrea Maldición, y el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura.
Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mujerDamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ASOS | Ver moda para mujer y hombre | Envíos gratis y devoluciones locales
Ofrece más de 60.000 productos de su marca propia y de otras marcas tanto para mujer vestidos, zapatos, joyas, lencería y productos de belleza como para hombre vaqueros, camisetas, zapatos y camisas.
ASOS bietet über 60.000 Marken- und Own-Label-Produkte für Damen – inklusive Kleidern, Schuhen, Schmuck, Lingerie und Beauty. Und Herren – inklusive Jeans, T-Shirts, Schuhen und Hemden.
Sachgebiete: oekonomie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Encontrar moda barata de la mujer blusas, tops y camisas en querido amante, camisas para damas moda Chia, camisas & blusas por mayor de fábrica directamente en el precio barato!
Günstige Mode Damen Blusen, Tops und T-Shirts auf Dear-Lover, Chia Mode Damen Tops, Shirts und Blusen Großhandel von der Fabrik direkt zu günstigen Preis!
Shiying Sexy lencería Co., Ltd tiene líneas de productos al mercado demanda proporcionar los mejores servicios con el desarrollo del diseño y equipo de producción y equipo de servicio al cliente, y dear-lover.com no es ya un sitio web especializado en ropa interior al por mayory trajes sexy.También ofrecemos ropa de mujer de moda al por mayor.
Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd hat umfangreiche Produktlinien an die Marktnachfrage, den besten Service mit der Entwicklung von Design-und Produktionsteam und Kundendienst-Team zur Verfügung stellen, und liebe-lover.com ist nicht länger eine Website nur spezialisiert auf Großhandel Dessous& Sexy Kostüme.Wir bieten auch Mode für Damen Kleidung Großhandel.
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mujerMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es necesario hacer hincapié en el compromiso de los interlocutores sociales en la promoción de la mujer en las carreras técnicas o científicas.
Ferner muss der Kompromiss der Sozialpartner zur Förderung von Mädchen in technischen und/oder wissenschaftlichen Laufbahnen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eso de encontrar una buena mujer y no dejarla ir.
Such dir ein gutes Mädchen und bleib dran und all da…
Korpustyp: Untertitel
No, no voy a ir a buscar una mujer en un bar.
Nein, ich werde nicht versuchen, Mädchen in Bars aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que nunca vio una mujer más encantadora que tú.
Meine Frau sagte, sie hätte niemals ein netteres Mädchen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado por violar la ley de trata de blanca…...salir de su Estado y tener un romance con una mujer blanca.
Er wurde wegen Verstoßes gegen das Mädchenhandelsgesetz verhaftet. Weil er ein außereheliches Verhältnis mit einem weißen Mädchen in einem anderen Bundesstaat hatte.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un hombre, una mujer, la guerra.
Da ist ein Mann, ein Mädchen, und es ist Krieg.
Korpustyp: Untertitel
La idea de que una mujer debe casarse con cualquier…...sin importar que lo ame o no, es simplemente prehistórica.
Die Vorstellung, dass ein Mädchen jeden Erstbesten heiraten sollte, ganz egal, was es für ihn empfindet, ist einfach vorsintflutlich.
Korpustyp: Untertitel
Toda mujer que se respeta aspira a una vida segura.
Ein ehrbares Mädchen will ein sicheres Leben führen.
Korpustyp: Untertitel
¡La mujer muerta está afuera!
Das tote Mädchen ist da draußen!
Korpustyp: Untertitel
¡Buscaba a una mujer y he encontrado a su amante!
Ich habe ein Mädchen gesucht und ihren Liebhaber gefunden
Korpustyp: Untertitel
mujerFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SPMI también se orientó a modificar sus estructuras para que pudieran permitir una mayor participación de la mujer.
Las mujeres han sido diáconos Al menos hasta el S.IX la Iglesia permitió a la mujer la ordenación sacramental completa de diáconos. Esto demuestra que las mujeres pueden ser ordenadas.¡pincha!
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Elisabeth Morin-Chartier, vicepresidenta de la Comisión FEMM, Parlamento Europeo, ponente sobre «El impacto de la crisis económica en la igualdad de género y los derechos de la mujer»
ES
Elisabeth Morin-Chartier, stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter des Europäischen Parlaments, Berichterstatterin über die „Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die Gleichstellung von Männern und Frauen und die Rechte der Frauen“
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
promover la igualdad entre el hombre y la mujer y combatir las discriminaciones contra la mujer, especialmente en el ámbito privado, judicial y de las políticas públicas;
ES
Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen und Bekämpfung der Diskriminierung von Frauen, insbesondere im Privatleben sowie in Rechtsvorschriften und staatlichen Maßnahmen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recopilar datos sobre la violencia contra la mujer y desarrollar indicadores, para lo que la UE definirá instrumentos adecuados y asistirá a los Estados miembros en la labor de recolección de datos;
ES
Erhebung von Daten über Gewalt gegen Frauen und Entwicklung von Indikatoren. Zu diesem Zweck wird die EU geeignete Verfahren festlegen und die EU-Mitgliedstaaten bei ihren Anstrengungen im Bereich der Datenerhebung unterstützen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
luchar contra la impunidad de los responsables garantizando que los actos de violencia contra la mujer sean castigados por la ley y tomando medidas para facilitar el acceso de las víctimas a la justicia.
ES
Bekämpfung der Straflosigkeit der Gewalttäter, indem sichergestellt wird, dass Gewalt gegen Frauen rechtlich geahndet werden kann und Maßnahmen ergriffen werden, die den Opfern den Zugang zur Justiz erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se adoptarán medidas apropiadas para garantizar que no se ejercerá ningún tipo de presión sobre ninguna mujerembarazada para que aborte con vistas a la obtención de tejidos.
Es ist durch angemessene Maßnahmen sicherzustellen, dass kein Druck auf Schwangere ausgeübt wird, eine Abtreibung vornehmen zu lassen, um Fötalgewebe zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Las cámaras de seguridad tienen algo de la mujerembarazada?
Haben die Überwachungskameras aufgezeichnet, wie die Schwangere hierher kam?
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su gran amplitud de movimiento, eMotio® se adapta perfectamente a pacientes con movilidad reducida, personas mayores, heridos, mujeresembarazadas, personas con discapacidad, etc.
Die vielseitig verstellbare Liege eMotio® eignet sich bestens für Patienten mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit, ältere Menschen, Verletzte, Schwangere, Behinderte usw.
Los segmentos menos favorecidos de la sociedad, así como los biológicamente más frágiles (niños, mujeresembarazadas y personas mayores) serán más vulnerables a estos efectos.
Die sozial schwächeren gesellschaftlichen Schichten sowie die aus biologischer Sicht stärker gefährdeten Personengruppen (Kinder, Schwangere und ältere Menschen) werden besonders unter den entsprechenden Auswirkungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una mujerembarazada y un niño durmiendo en el piso mientras tengo una cama para mí mismo?
Eine Schwangere und ein Kind schlafen auf dem Boden, während ich ein Bett habe?
Korpustyp: Untertitel
Limitar la sudación nocturna es también reducir el riesgo de deshidratación y la proliferación de los ácaros; un bienestar y una higiene que toda mujerembarazada merece.
Mit der Reduzierung nächtlichen Schwitzens wirken Sie auch dem Risiko von Dehydrierung und der Vermehrung von Milben entgegen, um die Hygiene und das Wohlbefinden zu fördern, das Schwangere brauchen.
Sachgebiete: mythologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
mujer fácilHure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de decidir qué camino tomar, los hombres se entregan a la bebida, al juego y a las mujeresfáciles.
Bevor sie sich entscheidet, verfallen die Männer dem Trinken, dem Spielen und den Huren.
Korpustyp: Untertitel
mujer fatalFemme fatale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y cómo está la mujerfatal española?
Wie geht es der kastilischen Femmefatale?
Korpustyp: Untertitel
mujer pilotoPilotin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo reciente en el Reino Unido es el de una mujerpiloto, la señora Starmer, que tiene un hijo y creo que está esperando otro.
Bei einem jüngeren Beispiel aus dem Vereinigten Königreich geht es um eine Pilotin, Frau Starmer, die ein Kind hat und, ich glaube, ein zweites erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una de las primeras mujerespiloto.
- Eine der ersten Pilotinnen überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
mujer lactantestillende Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una madre lactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Beispielsweise eine stillende Mutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
ONU MujeresUN Women
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la labor de ONUMujeres es esencial para apoyar a las mujeres en su contribución y participación en el proceso de democratización,
in der Erwägung, dass die Arbeit von UNWomen von maßgeblicher Bedeutung für die Förderung des Beitrags und der Teilhabe von Frauen am Prozess der Demokratisierung ist,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la nueva Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género (ONUMujeres),
– unter Hinweis auf die neue VN-Einrichtung für Gleichstellungsfragen („UNWomen“),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la nueva Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género (ONUMujeres),
– unter Hinweis auf die neue UN-Einrichtung für Gleichstellungsfragen („UNWomen“),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la nueva Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género (ONUMujeres),
– unter Hinweis auf die neue VN-Einrichtung für Gleichstellungsangelegenheiten („UNWomen“),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la nueva Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género (ONUMujeres),
– unter Hinweis auf die neue Stelle für Gleichstellungsfragen bei den Vereinten Nationen (UN Entity for Gender Equality and Women’s Empowerment - UNWomen),
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación y el instrumento de estabilidad deben contar también con la financiación necesaria y también los aspectos multilaterales, como la contribución de la Unión Europea a ONUMujeres.
Der Bereich Erweiterung und das Instrument für Stabilität müssen auch die Finanzmittel erhalten, die sie brauchen, ebenso wie multilaterale Bereiche wie der Beitrag der Europäischen Union zu UNWomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa coordinar la Comisión las actividades con la recién creada agencia de la mujer de la ONU, ONUMujeres (UN Women), que se ha establecido para promover los derechos y el bienestar de las mujeres en todo el mundo?
Wie wird die Kommission die Aktivitäten mit der neu gegründeten UN‑Frauenorganisation UNWomen, die die Rechte und das Wohlergehen von Frauen weltweit fördern soll, koordinieren?
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma el apoyo sostenido de la UE a la labor del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, de ONUMujeres y de UNICEF; insta al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros a colaborar estrechamente con el Consejo de Derechos Humanos;
bekräftigt die anhaltende Unterstützung der Europäischen Union für die Arbeit des Hochkommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte, von UNWomen und UNICEF; fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, eng mit dem Menschenrechtsrat zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
20110324STO16433 Vídeo de la reunión en la comisión de Derechos de la Mujer del PE Texto del discurso de Michelle Bachelet en el PE Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE Página web de ONUMujeres
20110324STO16433 Video der Sitzung des Gleichstellungsausschusses mit Michelle Bachelet Text der Rede Bachelets (Englisch) Gleichstellungsausschuss des EU-Parlaments UNWomen (Englisch) Hintergrund-Dossier zum Frauentag 2011
Korpustyp: EU DCEP
maltrato de mujeresMisshandlung von Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles demujeres sufren bajo el yugo de la opresión, el maltrato y otras situaciones indeseables.
Tausende vonFrauen leiden unter Unterdrückung, Misshandlung oder anderen Missständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión si el Derecho comunitario permite la existencia de tales sitios web que incitan al maltrato y la tortura demujeres?
Sind diese Websites, die zur Misshandlung und Folter vonFrauen anregen, nach EU-Recht zulässig?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Consejo de presionar al Gobierno estadounidense para acabar inmediatamente con estos delitos de violencia sexual, maltrato y trata demujeres y prevenirlos en el futuro, ya que constituyen una flagrante violación de los derechos humanos?
Wird der Rat Druck auf die amerikanische Regierung ausüben, damit solchen Fällen von sexueller Gewalt, Misshandlung und Frauenhandel, die einen eklatanten Verstoß gegen die Menschenrechte vonFrauen darstellen, unverzüglich ein Ende bereitet wird und dem künftig vorgebeugt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todo lo que podemos hacer es utilizar nuestra influencia lo mejor que podamos para tratar de poner fin a esta locura maligna, particularmente el maltrato y la falta de respeto a las mujeres.
Alles, was wir meiner Meinung nach tun können, ist unseren Einfluss bestmöglich zu nutzen, um zu versuchen, diesem Wahnsinn, insbesondere der Misshandlung und der Verachtung vonFrauen, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mujer
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen