linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mujer fácil Hure 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mujer fácil Bardame 1

Verwendungsbeispiele

mujer fácil Bardame
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No cesamos de demostrar con cifras, cada vez que es necesario defender aquí, como si se tratara del capricho (si no fuera feminista, diría «de una mujer fácil») de Europa, la identidad cultural, la industria audiovisual y cinematográfica.
Wir stellen ohne Ende Zahlen zum Beweis dafür auf, jedesmal wenn hier die kulturelle Identität, die Fernseh- und Filmindustrie verteidigt werden muß, als handele es sich um eine Laune - wäre ich nicht Feministin, würde ich sagen "eine Bardame" - Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mujer fácil

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy una mujer fácil, John T.
Ich bin nicht leicht zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una mujer tan fácil.
So einfach bin ich nicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil para una mujer.
Das ist doch für eine Frau viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres y los mayores tampoco lo tienen fácil.
Für Frauen und ältere Menschen ist die Lage auf eben diesem Arbeitsmarkt nicht immer rosig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una mujer vieja y ciega. ¡Es fácil!
Ich bin bloß eine alte blinde Frau, es wäre einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No quería que pensara que soy una mujer fácil.
"Er sollte nicht glauben, ich wäre ein leichtes Mädchen."
   Korpustyp: Untertitel
DONDE EL DINERO FÁCIL CONVIVE CON MUJERES FÁCILES.
WO LEICHTES GELD AUF LEICHTES LEBEN TRIFFT.
   Korpustyp: Untertitel
No lo tienes fácil con nosotras las mujeres, director.
Du hast es nicht leicht mit uns Frauen, Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
No debe ser fácil para una mujer joven estar sola.
Es ist nicht leicht für eine junge Frau, alleine zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil tener a una mujer pero dificil dejarla, ¿no?
Eine Frau ist leicht zu bekommen aber schwer wegzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está bien saber cuán fácil te manipula una mujer.
Aber es ist gut zu wissen, wie leicht du dich von einer Frau manipulieren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
"Agradezco que sea una mujer y tan fácil de olvidar
"Ein Weib, das ist sie nun einmal Das man vergißt bei Zeiten noch
   Korpustyp: Untertitel
Fue más fácil que estar con otra mujer.
Leichter, als mit einer anderen zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te culpo por considerarme una mujer fácil.
Ich verübele es dir nicht, dass du mich für ein leichtes Mädchen hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ganar dinero de las mujeres es muy fácil.
Ja, Geld zu verdienen Frauen ist sehr leicht.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Participar en el programa "Mujeres y Medio ambiente" ¡Es fácil!
Das im September 2015 gestartete Aktionsprogramm für Frauen und Umwelt, war ein großer Erfolg!
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
No sería correcto llamarla una mujer fácil porque de fácil no tenía nada.
Ein wirklich leichtes Mädchen war sie nicht, denn leicht war sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil para mujeres como nosotras hacernos nuestro propio camino.
Es ist nicht leicht für Frauen wie uns, unseren Weg durchzuringen.
   Korpustyp: Untertitel
- No es fácil para las mujeres - ¿Sabe lo que más irrita aquí?
Für Damen ist das nicht einfach. Am meisten demütigt mich das Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil criticar, pero como mujer polaca, recuerdo que una vez nos ayudaron.
Es ist sehr einfach zu kritisieren, doch als Polin erinnere ich mich daran, dass auch uns einst geholfen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una mujer es fácil conducirlo, ya que tiene los pies pequeños.
Besser geeignet für Frauen, weil sie kleine Füße haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te dije que no sería fácil hallar una mujer así.
Ich sagte, heutzutage sei es schwer, so eine Frau zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
A veces creo que sería más fácil ser hombre pero las mujeres somos mucho má…
Manchmal glaube ich, als Mann hätte man's leichter, aber Frauen sin…
   Korpustyp: Untertitel
Para una mujer es fácil conducirlo, ya que tiene los pies pequeños.
Ist für Frauen einfacher. Wir haben ja kleinere Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Ser hombre un día y el siguiente ser mujer no es cosa fácil.
An einem Tag ein Mann, am nächsten eine Frau zu sein, ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido que vivir con ella.. .. . .y no es nada fácil vivir con una mujer así.
Und Sie müssen mit ihr leben, und mit solchen Frauen war noch nie leicht auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay mucho más que esta vida fácil con esta mujer.
Das leichte Leben mit dieser Perso…
   Korpustyp: Untertitel
Si lo puede hacer la mujer de un guarda, será fácil para una Gran Duquesa.
Was die Gattin eines Wachposten kann, sollte einer Großherzogin leicht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que es fácil para una mujer de mi eda…...y mis recursos viajar?
Es ist nicht einfach in meinem Alter. Und Reisen ist so teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo te dije que no sería fácil hallar una mujer así.
Ich sagte, heutzutage sei es schwer, so eine Frau zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo fuera por el sexo, sería más fácil con hombres o mujeres feas.
Wenn es nur darum ging Sex zu haben, wäre es viel einfacher, einen Mann aufzureissen. Oder hässliche Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ti es fácil decirlo, Santa, tú no tenías hijos ni mujer.
Du hast leicht reden, ohne Frau und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudieras callar a todas las mujeres tan fácil, sería un mundo perfecto. - ¿Medidas apropiadas?
Wenn man alle Frauen mit einem Knopf ruhig stellen könnte, wär die Welt perfekt. - Entsprechende Maßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido que vivir con ell…...y no es nada fácil vivir con una mujer así.
Und Sie müssen mit ihr leben, und mit solchen Frauen war noch nie leicht auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está intentado demostrar que ser una mujer blanca es más fácil que un hombre negro.
Er versucht zu beweisen, dass es einfacher ist eine weiße Frau zu sein als ein schwarzer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso para una mujer guapa como tu madre, eso no es fácil.
Selbst für eine so schöne Frau wie eure Mutter ist das nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil vivir con un hombre que con una mujer.
Es ist viel leichter mit einem Mann zusammenzuleben als mit einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil para una mujer de mi edad encontrar un buen hombre.
Es ist nicht leicht für eine Frau in meinem Alter, einen Mann zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Para muchas mujeres no es fácil encontrar un trabajo que permita esto.
Für viele Frauen ist es nicht einfach, einen Job zu finden, der das ermöglicht.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
En pocas palabras, nuestros productos han hecho que tu vida como mujer sea más fácil. DE
Kurz gesagt erleichtern unsere Produkte das Leben einer Frau. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salvar a mujeres y bebés por medio del Proyecto Eliminar se volvió más fácil.
Es ist gerade noch einfacher geworden, Frauen und Babys über Das Eliminate-Projekt zu schützen.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
La violencia contra las mujeres no puede eliminarse sin combatir los factores que contribuyen directa o indirectamente a convertir a la mujer en presa fácil.
Gewalt gegen Frauen kann nicht beseitigt werden, ohne die Faktoren festzuschreiben, die direkt oder indirekt aus Frauen ein "leichtes Opfer" der Gewalt machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas 12 mujeres conocían en persona a niños y mujeres que murieron a causa de esta enfermedad dolorosa, pero fácil de prevenir.
Diese zwölf Frauen kannten persönlich Kinder und Mütter, die an dieser schmerzhaften und doch so leicht vermeidbaren Krankheit gestorben sind.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Las mujeres que tienen embarazos no deseados deben tener fácil acceso a información fidedigna y a asesoramiento comprensiv…
Frauen, die ungewollt schwanger wurden, sollten leichten Zugang zu verlässlichen Informationen und verständnisvoller Beratung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No es tan fácil abrirse paso y así lo evidencia que sólo haya cinco mujeres entre veinte comisarios.
Diese Dinge lassen sich nicht so einfach durchsetzen, und das ist auch einleuchtend, wenn sich unter den 20 Kommissionsmitgliedern nur 5 Frauen befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una mujer como Farraday no es la propia culpabl…...es fácil que le dé un arrebato de santa indignación.
In den Fällen, wenn eine Frau wie Farraday nicht selbst etwas anstellte.. .. . .zeigt sie einen Hang zur selbstgerechten Entrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, las mujeres serán víctimas de una discriminación múltiple, camino fácil para la exclusión social.
In diesem Fall sind die Frauen Opfer einer Mehrfachdiskriminierung, was die soziale Ausgrenzung erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que tienen embarazos no deseados deben tener fácil acceso a información fidedigna y a asesoramiento comprensivo.
Die Verhütung ungewollter Schwangerschaften muss immer höchsten Vorrang erhalten, und es sollte alles versucht werden, um die Notwendigkeit eines Schwangerschaftsabbruchs auszuschalten.
   Korpustyp: UN
Ya veo que no va a ser fácil estar casado con la única mujer que hay por estas montañas.
Ich sehe, das wird nicht leicht werden, mit der einzigen Frau in diesen Bergen verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres cuyos maridos trabajan y están a menudo fuera de casa lo tienen naturalmente mucho más fácil.
Als Frau, deren Mann arbeitet und viel unterwegs ist, haben Sie es natürlich besonders leicht.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Fácil de imaginar a priori, el día sin maquillaje representa no obstante un verdadero desafío para nosotras las mujeres. DE
Was sich erst einaml einfach anhört, ist jedoch für uns Frauen eine regelrechte Herausforderung. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero créanme, la situación en Turquía no es nada fácil, especialmente para una mujer soltera sin oportunidad de empleo.
Aber Ihr könnt mir glauben, das Leben in der Türkei ist für uns Syrer alles andere als einfach – schon gar nicht als alleinstehende Frau ohne Arbeit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El proceso judicial es más fácil de ejecutar si crea una situación más segura para las mujeres en relación con las audiencias en los tribunales y circunstancias similares.
Das Verfahren ist leichter durchführbar, wenn für die betroffene Frau im Zusammenhang mit der Anhörung vor Gericht usw. eine größere Sicherheit geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que quieras que le de a tu mujer el divorcio más fácil y a ti el más costoso, tu voto de mañana es mío.
Wenn Ihre Frau nicht die einfachste und Sie die teuerste Scheidung aller Zeiten haben wollen, gehört Ihre Stimme morgen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Considera que la UE y los Estados miembros deberían garantizar a las mujeres un acceso fácil a los métodos anticonceptivos, así como el derecho a un aborto seguro;
ist der Ansicht, dass die EU und die Mitgliedstaaten dafür sorgen müssen, dass Frauen sich problemlos Empfängnisverhütungsmittel besorgen können und ein Recht auf einen sicheren Schwangerschaftsabbruch haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, cuando una mujer se ve obligada, en especial por la pobreza, a vender sus óvulos, se convierte en presa fácil para las redes criminales organizadas.
Zudem wird eine Frau, wenn sie insbesondere durch Armut gezwungen ist, ihre Eizellen zu verkaufen, zu einer leichten Beute für organisierte kriminelle Banden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una rama de la ciencia también necesita embriones humanos y las mujeres pobres son presa fácil, sobre todo en Europa y sobre todo cuando son jóvenes.
Eine bestimmte Art von Wissenschaft braucht ebenfalls menschliche Embryos, und arme Frauen stellen, vor allem wenn sie jung sind, insbesondere in Europa eine begehrte Beute dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también que este informe recomiende en el mismo estilo que se permita a las mujeres un acceso fácil a la anticoncepción y al aborto.
Ich bedaure auch, dass in diesem Bericht im gleichen Atemzug empfohlen wird, Frauen einen leichten Zugang zu Empfängnisverhütung und zu Abtreibung zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estos trabajadores domésticos son mujeres e inmigrantes, a quienes es más fácil explotar y pagar menos de lo que se debería.
Die meisten Hausangestellten sind Frauen und Einwanderer, die sich leichter ausbeuten und schlecht bezahlen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil lanzar plomo contra los defensores de los derechos humanos, contra los sindicalistas o periodistas comprometidos con la libertad, contra mujeres, contra campesinos desarmados.
Es ist leicht, mit Blei gegen die Verteidiger der Menschenrechte vorzugehen, gegen die der Freiheit verpflichteten Gewerkschafter oder Journalisten, gegen Frauen, gegen unbewaffnete Bauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mujer muy competente y comprometida que, seguramente, sospecho, no lo habrá tenido fácil para alcanzar este compromiso en el Consejo.
Eine sehr kompetente, engagierte Frau, die es mit Sicherheit - vermute ich einmal - im Rat nicht ganz einfach hatte, diese Kompromisse zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al párrafo 38, en el que se exige que sean garantizados los derechos de la mujer posibilitando el acceso fácil al aborto.
Ich beziehe mich hierbei auf Absatz 38, in dem gefordert wird, die Rechte der Frauen durch den ungehinderten Zugang zu Abtreibung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión inaplazable y debemos impulsar los mecanismos necesarios para conseguir que la vida de las mujeres en estos países sea, de hecho, mejor y más fácil.
Diese Angelegenheit duldet keinen Aufschub. Wir müssen die für eine wirkliche Verbesserung und Erleichterung des Lebens der Frauen in diesen Ländern nötigen Mechanismen auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben tener acceso universal y fácil a la información sobre los aspectos sanitarios del sexo, la reproducción y los servicios médicos.
Frauen müssen einen universellen und einfachen Zugang zu Informationen über die gesundheitlichen Aspekte von Sex, Fortpflanzung und medizinischen Dienstleistungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, la promoción de la igualdad de género y la capacitación de las mujeres en los países en desarrollo no es una tarea fácil.
In der heutigen Welt ist die Förderung der Gleichstellung und der Teilhabe der Frau in den Entwicklungsländern keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las empresas no se les permite preguntar a una mujer si va a tener algún bebé, así que, es fácil -sencillamente no la contratan-.
Unternehmen dürfen Frauen nicht fragen, ob sie ein Baby bekommen werden. Das macht es einfach - sie stellen sie einfach nicht ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, es fácil olvidar los sacrificios que hacen nuestros hombres y mujeres cuando la mayor parte del país se preocupa solo de famosos que bailan.
Heutzutage ist es einfach, die Opfer zu vergessen, die unsere Männer und Frauen bringen, wenn sich der Großteil unseres Landes mehr um tanzende Stars schert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es la mujer rus…...con las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar!
Das ist die Russi…...mit ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen!
   Korpustyp: Untertitel
Los anticonceptivos hormonales son uno de los métodos de prevención de embarazo más utilizados en las mujeres en edad fértil, por su fiabilidad, seguridad y fácil uso.
Wir werden immer häufiger dazu befragt, wie wichtig das Alter der Frau im Bezug auf die Schwangerschaft ist und ob eine Patientin sich mit einer Schwangerschaft beeilen müsste.
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Porque sabemos que cada mujer es única, nuestras depiladoras han sido cuidadosamente diseñadas para adaptarse a tus necesidades y hacerte más fácil estar bella día a día.
Wir wissen, dass jede Frau einzigartig ist. Daher sind unsere Epilierer sorgfältig auf Ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmt und fügen sich perfekt in Ihr persönliches Pflegeprogramm ein.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos comprometidos a ofrecer a las mujeres un producto de higiene femenina sustentable, de uso fácil, económico y amigable con el medio ambiente diferente a las opciones convencionales.
Wir engagieren uns dafür Frauen ein nachhaltiges, einfach zu benutzendes, kostengünstiges und umweltfreundliches Hygieneprodukt neben konventionalen Möglichkeiten anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Para que la información sea más fácil de leer se utiliza la forma masculina, pero la información se refiere tanto a hombres como a mujeres. DE
Um die Lesbarkeit der Informationen zu erleichtern, wird bei Personenbezeichnungen i.d.R. die männliche Form verwandt. Es sind jedoch jeweils männliche und weibliche Personen gemeint. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los cinturones de nuestras mujeres son un ayuno y manera fácil de agregar una elegancia y toque atractiva a su equipo.
Die Bänder unserer Frauen sind ein schneller und leichter Weg, Ihrer Ausrüstung eine schicke und sexy Berührung hinzuzufügen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y si el título hubiera sido "investigación social y cultural" , quizás habría sido más fácil integrar correctamente la investigación sobre las mujeres, y no sólo por las mujeres, como veremos en la línea Ciencia y sociedad.
Hätte man die Überschrift "soziale und kulturelle Forschung " beibehalten, wäre die korrekte Einbeziehung der Forschung über Frauen und nicht nur von Frauen vielleicht unproblematischer gewesen, wie wir bei der Haushaltslinie Wissenschaft und Gesellschaft sehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la presencia de la mujer en las instituciones alcanza la masa crítica, resulta más fácil que se consideren los puntos de vista y las experiencias de la mujer, que se otorgue prioridad a las cuestiones que preocupan a la mujer y que se haga posible la acción en este ámbito.
Wenn der Frauenanteil in diesen Institutionen eine kritische Masse erreicht, steigt die Wahrscheinlichkeit, dass die Ansichten und Erfahrungen von Frauen berücksichtigt werden, dass Fragen Vorrang eingeräumt wird, die für Frauen von Bedeutung sind, und entsprechende Aktionen möglich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben facilitar información de fácil acceso, en particular vía Internet, sobre el apoyo y la ayuda que las mujeres vulnerables pueden obtener en la sociedad y de las organizaciones no gubernamentales y similares.
Die Mitgliedstaaten sollten, vor allem im Internet, leicht zugängliche Informationen über die Unterstützung und Hilfe bereitstellen, die misshandelte Frauen vom Staat und von ehrenamtlichen oder amtlichen Organisationen erhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos son marido y mujer, así que lo hizo fácil, pero con este otro, la estructura facial de la foto de adulto no coincidía con las fotos de la niñez.
Zwei sind Mann und Frau, das hat es einfach gemacht, aber bei diesem passt die Gesichtsstruktur des Fotos als Erwachsener nicht zum Kindheitsfoto.
   Korpustyp: Untertitel
A. Considerando que, en numerosos Estados miembros, el consumo de cannabis y de otras drogas, particularmente por mujeres jóvenes y adolescentes, registra un preocupante aumento, por resultar especialmente fácil de conseguir alrededor de los centros escolares y dentro de éstos,
A. in der Erwägung, dass es beunruhigend ist, dass der Konsum von Cannabis und anderen Drogen in zahlreichen Mitgliedstaaten zunimmt, vor allem bei jungen Frauen und weiblichen Heranwachsenden, und in der Erwägung, dass diese Drogen in unmittelbarer Umgebung von Schulen sowie in Schulen selbst inzwischen sehr leicht erhältlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que presten especial atención a los hijos de las mujeres migrantes con el fin de que reciban un alto nivel de protección y tengan fácil acceso a los cuidados médicos y a la educación;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihr Augenmerk besonders auf die Kinder von Migrantinnen zu richten, damit diese ein hohes Schutzniveau genießen und einen erleichterten Zugang zu Gesundheitsdiensten und zu Bildung haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto para los regímenes islámicos como para el mundo occidental es demasiado fácil atribuir la responsabilidad de la represión de la mujer al islam, como si nosotros mismos tuviéramos la consciencia limpia.
Sowohl für die islamischen Regimes als auch für die westliche Welt ist es also viel zu einfach, die Verantwortung für die Unterdrückung der Frau auf den Islam zu schieben, als ob wir selbst ein reines Gewissen hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme en particular el hecho de facilitar el acceso a Internet de las amas de casa, porque eso les hará más fácil la vida a las propias mujeres.
Ich möchte noch besonders auf die Förderung von Internetverbindungen für Hausfrauen hinweisen, da so das Leben für die Frauen selbst leichter wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas mujeres desesperadas son pobres y vulnerables, marginadas en su propia sociedad, que creen que la vida en otro país será más fácil -una escapatoria- un nuevo comienzo.
Viele dieser verzweifelten Frauen sind arm, verletzlich und von ihren eigenen Gesellschaften ausgegrenzt, und sie glauben, daß das Leben in einem anderen Land rosiger sein würde - ein Fluchtweg, ein neuer Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, es más fácil hacer hincapié en los estereotipos sexuales, "salud reproductiva", por no mencionar el aborto, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la violencia y las cuotas.
Wie immer ist es leichter, sich in sexuellen Stereotypen, "reproduktiver Gesundheit" und nicht zu vergessen Abtreibung, der Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frauen, Gewalt und Quoten zu ergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de una educación sexual apropiada y el fácil acceso a los anticonceptivos supone que las mujeres que quedan embarazadas, incluyendo aquellas que son menores de edad, se ven obligadas por ley a parir.
Mangelhafte sexuelle Aufklärung und ungenügender Zugang zu Verhütungsmitteln führen dazu, dass Frauen, auch minderjährige, die schwanger werden, gesetzlich gezwungen sind, das Kind zur Welt zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nadie discute que las mujeres participen en la vida política, en los partidos y en las instituciones, pero no es fácil ponernos de acuerdo en la forma en que esta participación debe conseguirse.
Niemand bestreitet heute, daß die Frauen am politischen Leben, in den Parteien und Institutionen, mitwirken müssen, aber es fällt uns nicht leicht, Übereinstimmung über die Form zu erzielen, in der diese Beteiligung erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que habría sido más fácil hacer el seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer si el Presidente de la Comisión hubiese nombrado una Comisaria para la Igualdad entre los Géneros.
Die Nachbereitung der Vierten Weltfrauenkonferenz wäre sicherlich leichter gewesen, wenn der Kommissionspräsident ein Kommissionsmitglied für Gleichstellung ernannt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, no debemos evitar los tabúes recogidos en este informe, concretamente la Copa del Mundo, ya que grandes acontecimientos como este suelen atraer a delincuentes que quieren hacer dinero fácil a expensas de mujeres y niños.
Gleichzeitig sollten wir jedoch nicht vor heiligen Kühen im Bericht zurückschrecken, insbesondere im Falle der Fußballweltmeisterschaft, denn solche Großereignisse ziehen gewöhnlich Kriminelle an, die auf Kosten von Frauen und Kindern schnelles Geld verdienen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil oír ya en boca de todos los responsables políticos que los derechos de las mujeres son derechos humanos y que, como tales, hay que protegerlos y hay que defenderlos.
Man kann jetzt leicht aus dem Munde der verantwortlichen Politiker hören, dass die Rechte der Frauen Menschenrechte sind und dass sie als solche geschützt und verteidigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deplorable situación económica de sus países de origen hace que muchas mujeres se agarren a un clavo ardiendo, convirtiéndose en presa fácil de los traficantes de seres humanos.
Die verzweifelte wirtschaftliche Situation in ihren Heimatländern läßt viele Frauen nach jedem Strohhalm greifen, und so sind sie eine leichte Beute für die Menschenhändler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de proporcionar a las mujeres, de hecho a los trabajadores en general, la certidumbre que les haría la vida un poco más fácil, la Comisión propone generar una incertidumbre aún mayor.
Anstatt Frauen und Arbeitnehmern im Allgemeinen die Sicherheit zu bieten, die ihnen das Leben etwas erleichtern würde, schlägt die Kommission vor, noch größere Unsicherheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante manifestar la aprobación, una vez más, de la idea de que "las mujeres deben poder controlar sus derechos sexuales y reproductivos mediante el acceso fácil a la anticoncepción y al aborto".
Es war außerdem wichtig, erneut Zustimmung für den Gedanken zu bekräftigen, wonach "die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte stets bei den Frauen verbleiben muss, insbesondere durch einen ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opino que las mujeres deben aprender a protegerse por sí mismas de los embarazos no deseados; en otras palabras, cuando existe un acceso fácil a la anticoncepción y al asesoramiento especializado, el aborto es más difícil de justificar.
Ich bin jedoch der Meinung, Frauen sollten lernen, sich vor ungewollten Schwangerschaften zu schützen; in anderen Worten: Wenn Verhütung und spezielle Beratung ungehindert zugänglich sind, sind Abtreibungen schwieriger zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada inocente en la redacción del párrafo 36: "las mujeres deben tener el control sobre sus derechos sexuales y reproductivos, en particular mediante el acceso fácil a la anticoncepción y el aborto".
An der Formulierung in Absatz 38 ist nichts Unschuldiges: Darin heißt es, dass "die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte stets bei den Frauen verbleiben muss, insbesondere mit Hilfe eines ungehinderten Zugangs zu Verhütung und Abtreibung".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado fácil apelar a la emoción, evocando los cadáveres de los hombres, mujeres y niños que cayeron bajo los golpes de la Unión Soviética en nombre del comunismo.
Man macht es sich zu einfach, wenn man an die Gefühle appelliert, indem man an die Körper der Männer, Frauen und Kinder erinnert, die unter den Schlägen der Sowjetunion im Namen des Kommunismus gefallen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe mantiene que el crecimiento del comercio ha hecho más fácil que las mujeres entren en la economía industrial moderna y que lo que hagan con más rapidez que antes.
In dem Bericht wird behauptet, die Ausweitung des Handels habe die Aufnahme von Frauen in die moderne Industriewirtschaft erleichtert und beschleunigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente me pregunta cuál es el valor añadido de Europa lo más fácil es dar algunos ejemplos de lo que ha hecho Europa por la igualdad de derechos entre hombres y mujeres.
Immer wenn ich gefragt werde, worin der Mehrwert für Europa besteht, dann führe ich ganz einfach Beispiele dafür an, was Europa für die Gleichstellung von Männern und Frauen unternommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así hacemos posible que las mujeres, con poco tiempo libre, alcancen su peso optimal de forma fácil, segura y rápida, individualmente adaptados a las necesidades básicas de nuestros miembros. ES
Individuell abgestimmt auf den Bausteinbedarf des Mitgliedes ermöglichen wir auch Frauen mit wenig Zeit, einfach, sicher und schnell ihr persönliches Wohlfühlgewicht zu erreichen. ES
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a su donación, 11.000 mujeres de Mangadora podrán recibir cursos sobre la salud y los cuidados, proporcionados por personal sanitario cualificado y tendrán un acceso rápido y fácil a dichos cuidados. EUR
Dank Ihrer Spende, können 11'000 Frauen in Mangodara Gesundheitskurse besuchen, werden von gut geschultem Personal untersucht und haben einen einfachen und schnellen Zugang zu medizinischer Hilfe. EUR
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Esta beca innovadora y única en su género estudia los efectos del consumo de linaza en mujeres premenopáusicas como una solución segura, de bajo costo y fácil acceso para ayudar a prevenir el cáncer de seno a escala global.
Mit diesem einzigartigen, innovativen Programm soll weltweit die Wirkung des Verzehrs von Leinsamen bei Frauen vor den Wechseljahren als eine sichere, kostengünstige und für jede erhältliche Lösung zur Verhinderung von Brustkrebs untersucht werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Alimentar al mundo no es tarea fácil, y en Seminis creemos que los hombres y mujeres que lo hacen merecen lo mejor de su compañía de semillas de verduras.
Seminis glaubt, dass die Männer und Frauen, die dies tun, die bestmögliche Unterstützung durch ihr Gemüsesaatgut-Unternehmen verdienen.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite