Flowers va a pensar que soy una mujerzuela si tengo un hombre aquí. - ¿Por qué te quedas aquí?
Ms. Flowers wird denken, dass ich ein Flittchen bin, wenn ich einen Mann hier habe. - Wieso bleibst du hier?
Korpustyp: Untertitel
No quiero que Rachel crezca pensando que eres una mujerzuela.
Ich will nur nicht, dass Rachel damit aufwächst zu denken, du wärst ein Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la mujerzuela para la que trabajo
Sie ist das Flittchen, für das ich arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Eres una mujerzuela entrometida.
Sie sind ein neugieriges Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo deberías decir "cariño" a tu esposa de hace 30 año…...no a la camarera del bar de anoche, no a esta mujerzuela torpe!
Das einzige Liebchen in deinem Leben ist diese Frau du bist seit 30 Jahren verheiratet, nicht mit der Kellnerin von letzter Nacht und nicht dieses tollpatschige Flittchen!
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaSchlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si. Resulta que soy un poco mujerzuela.
Ja, anscheinend bin ich 'ne kleine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Estuve así de cerca de convertirme en mujerzuela.
Ich war kurz davor eine Schlampe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El inesperado beneficio de ser una mujerzuela a los 18.
Der unerwartete Vorteil, wenn man mit 18 eine Schlampe ist.
Korpustyp: Untertitel
Era a ti a quien iba a matar, pequeña mujerzuela.
Du warst es, die ich töten wollte, du kleine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Le ha dicho a todos que soy una mujerzuela.
Sie erzählt überall, ich wäre eine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Debiste verla con esos muchachos. Les dijo que yo era una mujerzuela.
Du solltest sie sehen, mit all den Jungs und ich soll die Schlampe sein.
Korpustyp: Untertitel
Les dije a todos que Paula era un mujerzuela.
Ich hab gesagt, dass Paula 'ne Schlampe ist.
Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo que es una mujerzuela.
Mama sagt, sie ist eine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que andas por ahí, pregúntate si vale la pena morir por el cadáver de una mujerzuela.
Und wenn du schon dabei bist, frag dich ob diese Leiche einer Schlampe es wert ist, dafür zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer nadie sacarle una foto a una mujerzuela?
Warum sollte irgendjemand diese Schlampe fotografieren wollen?
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaNutte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué diablos hace una mujerzuela con uvas?
Was sollte eine Nutte mit Trauben tun?
Korpustyp: Untertitel
¡Tu madre es una mujerzuela!
Deine Mutter ist eine Nutte!
Korpustyp: Untertitel
Como una mujerzuela francesa barata.
- Wie eine billige französische Nutte.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaHure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Revolución no es una diosa, sino una mujerzuela.
La Revolución ist keine Göttin, sondern eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
Si esta mujerzuela me mata, la dejaréis pasar, ¿verdad?
Wenn diese Hure mich tötet, werdet ihr sie ziehen lassen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Una mujerzuela se acuesta con quien se le antoja.
Eine Hure schläft mit wem sie will. moi.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaMieze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algún momento de esta tarde una mujerzuela fue asesinada en George Yard.
Irgendwann am Abend wurde in George Yard eine Mieze ermordet.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaScheisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He mirado la mujerzuela dos veces
Ich hab diese Scheisse schon zweimal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaBahnhofshure .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no soy una mujerzuela barata
Ich bin doch keine billige Bahnhofshure.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelakleine Hure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conoces a esta mujerzuela, Gifford.
Du kennst diese kleineHure nicht.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaWirklichkeit Freudenmädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mujer, que finge modestia, no es más que una mujerzuela.
Diese Frau, die so bescheiden tut, ist in Wirklichkeit ein Freudenmädchen!
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaProstata
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieres placer, no a la mujerzuela.
Du willst den Schwanz, nicht die Prostata.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelaFreundin vernachlässigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él debe haber tenido alguna mujerzuela, sus camaradas nunca lo vieron.
Er hat sicher eine Freundin, er vernachlässigt seine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
mujerzuelabillige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo evitar preguntarme qué saco yo de todo esto, salvo ser una mujerzuela eurasiática de Hong Kong.
Aber ich frage mich trotzdem, was ich davon habe. Außer eine billige Hongkong-Eurasierin zu werden.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mujerzuela"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cazan y se acuestan con mujerzuelas.
Zum Jagen und Herumhuren.
Korpustyp: Untertitel
No queremos mujerzuelas en la escalera.
Wir wollen keine leichten Mädchen im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Cruel mujerzuela, mira que arrejuntarse con es…
Kaltherziges Miststuck mit diesem Type…
Korpustyp: Untertitel
¡No tomo ordenes de una mujerzuela profesional!
Ich lasse mich nicht von Nutten rumkommandieren!
Korpustyp: Untertitel
Nosotros lo hacemos y nos dicen mujerzuelas.
Machen wir das, nennen sie uns Schlampen.
Korpustyp: Untertitel
No era como tus otras mujerzuelas.
Sie war nicht wie deine anderen Mädels.
Korpustyp: Untertitel
Sospecho que vive en el barrio latino con alguna mujerzuela.
Ich glaube, er wohnt im Quartier Latin mit einer Perso…die nicht unbedingt anständig ist.
Korpustyp: Untertitel
Menos ladronzuelos y mujerzuelas en las calles, mejor.
Um so weniger Kokotten auf der Strasse, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
No a menos que hayan mujerzuelas en el cielo.
Es sei denn, im Himmel warten ein paar Huren auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
Les hubiera dado mi parte a sus mujerzuelas.
Dem geb ich doch nicht meinen Aktien, damit er sie seinen Weibern gibt!
Korpustyp: Untertitel
No de ti en particular, de las mujerzuelas y la hipocresía.
Nicht direkt von Ihne…Huren und Scheinheiligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Él le hubiera dado mi parte a sus mujerzuelas. Tiene la misma sonrisa arrogante.
Dem geb ich doch nicht meinen Aktien, damit er sie seinen Weibern gibt!
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes permitirle que te haga est…...porque son todas iguales. Malditas mujerzuelas.
Aber so kann Sie nicht mit Ihnen umgehen, weil - weil Sie sind alle gleich - verdammte Huren.
Korpustyp: Untertitel
Nada es usual para un niño de cuatro años y por más divertido que parezc…-…arecemos tus mujerzuelas.
Nichts ist üblich für einen 4-jährigen und es fühlt sich an, als wären wir deine Mafiosi-Mistressen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, quisiera salir y verme en un bosque de árboles de mujerzuela…...pero no creo que sea buena idea decirle a la gente que vay…...a fornicar con la fruta.
Ich will rausgehen und mich selbst in einem Wald voller Hurenbäume wiederfinden. Aber ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, den Leuten zu sagen, dass sie mit Früchten Unzucht treiben sollen.