linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mujerzuela Flittchen 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mujerzuela Schlampe 15
Nutte 3 Hure 3 Mieze 1 Scheisse 1 Bahnhofshure . 1 kleine Hure 1 Wirklichkeit Freudenmädchen 1 Prostata 1 Freundin vernachlässigt 1 billige 1

Verwendungsbeispiele

mujerzuela Schlampe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si. Resulta que soy un poco mujerzuela.
Ja, anscheinend bin ich 'ne kleine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve así de cerca de convertirme en mujerzuela.
Ich war kurz davor eine Schlampe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El inesperado beneficio de ser una mujerzuela a los 18.
Der unerwartete Vorteil, wenn man mit 18 eine Schlampe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Era a ti a quien iba a matar, pequeña mujerzuela.
Du warst es, die ich töten wollte, du kleine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha dicho a todos que soy una mujerzuela.
Sie erzählt überall, ich wäre eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste verla con esos muchachos. Les dijo que yo era una mujerzuela.
Du solltest sie sehen, mit all den Jungs und ich soll die Schlampe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Les dije a todos que Paula era un mujerzuela.
Ich hab gesagt, dass Paula 'ne Schlampe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo que es una mujerzuela.
Mama sagt, sie ist eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya que andas por ahí, pregúntate si vale la pena morir por el cadáver de una mujerzuela.
Und wenn du schon dabei bist, frag dich ob diese Leiche einer Schlampe es wert ist, dafür zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer nadie sacarle una foto a una mujerzuela?
Warum sollte irgendjemand diese Schlampe fotografieren wollen?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mujerzuela"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cazan y se acuestan con mujerzuelas.
Zum Jagen und Herumhuren.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos mujerzuelas en la escalera.
Wir wollen keine leichten Mädchen im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Cruel mujerzuela, mira que arrejuntarse con es…
Kaltherziges Miststuck mit diesem Type…
   Korpustyp: Untertitel
¡No tomo ordenes de una mujerzuela profesional!
Ich lasse mich nicht von Nutten rumkommandieren!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros lo hacemos y nos dicen mujerzuelas.
Machen wir das, nennen sie uns Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
No era como tus otras mujerzuelas.
Sie war nicht wie deine anderen Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho que vive en el barrio latino con alguna mujerzuela.
Ich glaube, er wohnt im Quartier Latin mit einer Perso…die nicht unbedingt anständig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Menos ladronzuelos y mujerzuelas en las calles, mejor.
Um so weniger Kokotten auf der Strasse, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
No a menos que hayan mujerzuelas en el cielo.
Es sei denn, im Himmel warten ein paar Huren auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Les hubiera dado mi parte a sus mujerzuelas.
Dem geb ich doch nicht meinen Aktien, damit er sie seinen Weibern gibt!
   Korpustyp: Untertitel
No de ti en particular, de las mujerzuelas y la hipocresía.
Nicht direkt von Ihne…Huren und Scheinheiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Él le hubiera dado mi parte a sus mujerzuelas. Tiene la misma sonrisa arrogante.
Dem geb ich doch nicht meinen Aktien, damit er sie seinen Weibern gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes permitirle que te haga est…...porque son todas iguales. Malditas mujerzuelas.
Aber so kann Sie nicht mit Ihnen umgehen, weil - weil Sie sind alle gleich - verdammte Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es usual para un niño de cuatro años y por más divertido que parezc…-…arecemos tus mujerzuelas.
Nichts ist üblich für einen 4-jährigen und es fühlt sich an, als wären wir deine Mafiosi-Mistressen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quisiera salir y verme en un bosque de árboles de mujerzuela…...pero no creo que sea buena idea decirle a la gente que vay…...a fornicar con la fruta.
Ich will rausgehen und mich selbst in einem Wald voller Hurenbäume wiederfinden. Aber ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, den Leuten zu sagen, dass sie mit Früchten Unzucht treiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel