Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Por su parte, a dirigentes americanos recientes les resulta imposible desplegar una fuerza militar sin antes emplear semejante retórica como mantra y muleta.
Für amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit ist ein Einsatz militärischer Kräfte beinahe unmöglich, ohne vorher eine derartige Rhetorik als Mantra oder verbale Stütze anzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
muletaverbale Stütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, a dirigentes americanos recientes les resulta imposible desplegar una fuerza militar sin antes emplear semejante retórica como mantra y muleta.
Für amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit ist ein Einsatz militärischer Kräfte beinahe unmöglich, ohne vorher eine derartige Rhetorik als Mantra oder verbaleStütze anzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
muletaKrücke stopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quiero meterles la muleta de Justin en la vagina.
Ich will ihre Mösen mit Justins Krückestopfen.
Korpustyp: Untertitel
muletaKrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El de la muleta, el acordeón.
Die eins mit Krücken, Akkordeon.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muletas
.
Modal title
...
muleta axilar
.
Modal title
...
muleta neumática
.
Modal title
...
bastones-muleta
.
Modal title
...
parálisis de las muletas
.
Modal title
...
muletas para enfermos
.
Modal title
...
muleta de la puerta
.
Modal title
...
conteras de muletas para enfermos
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "muleta"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dame las muletas y lo haré yo.
Wies…wieso muss ich das tun?
Korpustyp: Untertitel
La cosa rosa. Y ese sobre la muleta de aluminio.
- Die rosa Sache und die mit der Aluminiumkrücke.
Korpustyp: Untertitel
Muleta De Ca S'hereu Casa Rural en Soller, Mallorca.
Estas áreas están dotadas de sillas y muletas anfibias, baños adaptados, zona de duchas y vestuario, y además dos socorristas atienden y acompañan a los usuarios del servicio.
Diese Bereiche verfügen über Wasserrollstühle und wasserfeste Gehilfen, behindertengerechte Toiletten, Duschen und Umkleidekabinen sowie zwei Rettungsschwimmer, welche die Benutzer versorgen und begleiten werden.
Luftreifen Auf 700 mm zusammenklappbares Gestänge "V"-förmige Stützen Schrubber mit Fransen Schrubber mit flachen Fransen Eimer 8L / 17L Professionelle Presse zum Auswringen
Oír a este Parlamento, que sin embargo está dominado por los defensores de la economía liberal y por los perdonavidas de los servicios públicos, recurrir a las muletas estatales para socorrer la economía europea es bastante cómico.
Es ist schon komisch, wenn man hört, wie dieses Parlament, welches doch von den Verfechtern der liberalen Wirtschaft und den Zerstörern öffentlicher Dienstleistungen dominiert wird, auf staatliche Hilfen zurückgreifen will, um der europäischen Wirtschaft zu Hilfe zu eilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y responder a las expectativas de nuestros conciudadanos significa simplemente, por ejemplo en relación con la política de empleo, dejar de aplicar esas políticas de asistencia secundaria, de parches o de muletas.
Und die Erwartungen unserer Mitbürger zu erfüllen, bedeutet ganz einfach, beispielsweise im Bereich der Beschäftigungspolitik, mit diesen Stützungs- oder Notbehelfsmaßnahmen aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rampa de acceso a la playa Pasarela Guia para personas con deficiencia visual Silla amfibia Servicio de asistencia en el baño para personas con discapacidad Muletas/Bastones amfibios Lavabos adaptados Duchas adaptadas
Zugangsrampe zum Strand Laufsteg Betreuer für Personen mit Sehschwäche Wasserrollstuhl Bade-Betreuungsdienst für Personen mit Behinderungen Wasserkrücken/Gehstöcke Barrierefreie Toiletten Barrierefreie Duschen
La Vila Trajan es un establecimiento con encanto situado cerca del puente Colonnaded, frente a la famosa estatua del hombre rompiendo su muleta, símbolo de la ciudad termal de Piešťany.
ES
Die charmante Vila Trajan in der Nähe der Kolonnadenbrücke liegt direkt gegenüber der bekannten Statue des Krückenbrecher, dem Symbol des Heilbades.
ES
Los pies stropilnye stropilnyh de los escudos consolidan por de alambre skrutkoj a las muletas cerradas en la alba?iler?a, o a los elementos de hormig?n armado del piso de desv?n.
Die stropilnyje Beine stropilnych der Schilde festigen draht- skrutkoj zu den Kr?cken, die in die Mauerung zugemacht sind, oder zu den Stahlbetonelementen der Boden?berdeckung.