Die restlichen Mittel – rund 1 % – werden mit anderen Einnahmen gedeckt, u.a. mit Geldbußen, die Unternehmen bei Wettbewerbsverstößen auferlegt werden.
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo ir a juicio. Y la multa será enorme.
Ich habe eine Vorladung bekommen und mir droht eine Geldstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres fueron juzgadas, declaradas culpables y condenadas a un año de cárcel cada una y multa del equivalente a 500 dólares estadounidenses.
Das Rauchen auf Kinderspielplätzen und in Wartehäuschen des öffentlichen Nahverkehrs ist streng verboten und wird laut Adelaide Now mit hohen Bußgeldern bestraft.
ES
Los agentes de control de estacionamientos pueden llevar las impresoras portátiles Zebra allá donde sea necesario para emitir multas legibles y duraderas.
Pero la mala conciencia por este aparcamiento prohibido se vio rápidamente desplazada por la preocupación por cuánto me costaría la transferencia de los 200 schilling austríacos de la multa desde Alemania a Austria.
Aber das schlechte Gewissen über diesen Parkverstoß war sehr rasch überlagert von der Sorge, was mich denn die Überweisung von 200 österreichischen Schilling für diesen Strafzettel von Deutschland nach Österreich kosten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Finalmente Duke pagó sus multas de aparcamiento?
Hat Duke endlich seine Strafzettel bezahlt? Chris.
Korpustyp: Untertitel
El gravamen por inmovilización monetaria se aplica como una multa por contravención de parqueo.
DE
Por ello me dirigí rápidamente a la autoridad austríaca competente y pagué en efectivo, porque tenía miedo de que las comisiones de transferencia del importe de la multa fueran superiores a la multa misma.
Deshalb habe ich mich rasch auf die österreichische Behörde begeben und bar bezahlt, weil ich Angst hatte, dass möglicherweise die Gebühren für diesen Strafzettel höher sind als der eigentliche Strafzettel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te va a costar 100 dólares más 25 de multa.
Das kostet 100 Dollar, und 25 für den Strafzettel.
Korpustyp: Untertitel
Si aparcas en un área no permitida, seguramente recibirás una multa o se llevarán tu coche.
Y que el tiempo previsto de dos horas, lo que resulta aún más ridículo, había sido pensado para evitarles que les pusieran una multa de estacionamiento en el aparcamiento local.
Noch grotesker ist, dass der Zeitrahmen auf zwei Stunden angesetzt wurde, um denjenigen, die diesen Termin wahrnehmen, einen Strafzettel zu ersparen, den sie bei längerem Parken auf dem örtlichen Parkplatz erhalten würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene muchas multas de aparcamiento y no quiere hablar con la policía.
Nein, sie hat zu viele Strafzettel und will nicht zur Polizei.
los importes pagaderos al presupuesto comunitario que se hayan percibido a raíz de multas o sanciones de conformidad con las normas específicas previstas en la legislación agrícola sectorial;
die an den Gemeinschaftshaushalt zu überweisenden Beträge, die aufgrund von Vertragsstrafen oder Sanktionen gemäß den besonderen Vorschriften in den sektorbezogenen Agrarvorschriften erhoben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser anulado el encargo por el cliente, la multa contractual por los servicios anulados es de:
En el contrato de venta figuraba una cláusula por la que se obligaba a Cirio S.p.A. a no vender la Central a terceros antes de cinco años so pena del pago de una multa.
Der Kaufvertrag enthielt eine Klausel, wonach die Cirio die Centrale erst nach Ablauf von fünf Jahren ohne Zahlung einer Vertragsstrafe an einen Dritten hätte weiterverkaufen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de expediting de proyectos ayudan a minimizar los riesgos y evitan costosas multas.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En el contrato de venta figuraba una cláusula por la que se obligaba a Cirio S.p.A. a no vender la Central a terceros antes de cinco años so pena del pago de una multa.
Im Kaufvertrag war eine Klausel enthalten, die der Cirio den Weiterverkauf des Unternehmens an Dritte vor Ablauf von fünf Jahren untersagte und für diesen Fall mit einer Vertragsstrafe drohte.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
c ter) aplicar gastos contingentes, tales como multas por incumplimiento de las cláusulas contractuales cuando son claramente desproporcionados respecto de los gastos en que ha incurrido la empresa a raíz del incumplimiento;
cb) Eventualkosten wie Vertragsstrafen bei Verstoß gegen die Vertragsklauseln angewendet werden, die in keinem Verhältnis zu den Kosten stehen, die dem Unternehmen aufgrund des Verstoßes gegen die Vertragsklauseln entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
multa del 50% del total de la cantidad debida, más la tasa de matriculación y gastos bancarios.
Se comprometió a finalizar en un plazo fijado el acondicionamiento de un centro específico (Valenton) necesario para la explotación del TBE, so pena de multa de 1 millón EUR en caso de retraso.
Sie verpflichtete sich, dass die Raumordnung an einer speziellen Örtlichkeit (Valenton), die für eine Betriebsstätte des TBE benötigt wird, innerhalb einer bestimmten Frist abgeschlossen ist; bei Fristüberschreitung wird eine Vertragsstrafe von 1 Mio. EUR fällig;
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Está la agente de tránsito poniendo multas hoy?
Gibt die Politesse da wirklich gerade jemandem ein Knöllchen?
Korpustyp: Untertitel
Envió a un equipo de operativos a arreglar sus multas de tráfico.
Sie hat ein verdecktes Einsatzteam geschickt, um sich mit einem Knöllchen zu befassen.
Korpustyp: Untertitel
Montero no se arriesgará con una multa de velocidad.
Montero wird kein Knöllchen riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Confío en que haya pagado esas multas de aparcamiento.
Ich gehe davon aus, dass Sie die Knöllchen bezahlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha recibido ni siquiera una multa de tránsito.
Er hat nicht mal ein Knöllchen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No podía estacionarme afuera. Me hubieran puesto una multa.
Ich konnte da nicht parken, sonst hätt' ich ein Knöllchen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo aparcar en la puerta porque me pondrían una multa.
Ich konnte da nicht parken, sonst hätt' ich ein Knöllchen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dará una multa de estacionamiento?
Wird er mir ein Knöllchen geben?
Korpustyp: Untertitel
¿Me hará una multa de estacionamiento?
Wird er mir ein Knöllchen geben?
Korpustyp: Untertitel
multaGeldbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece interesante que ahora algunos directores ejecutivos de empresas que se ponen en contacto conmigo mencionen que son conscientes de que esto es una política real de la Comisión y que aquellos que no respetan las normas y reglamentos y abusan de los mismos se enfrentan a una gran multa.
Ich finde es interessant, dass jetzt eine ganze Reihe von Vorstandsvorsitzenden, die sich an mich wenden, erklären, ihnen sei klar, dass die Kommission es ernst meint und dass diejenigen, die sich nicht richtig benehmen können und gegen die Regeln und Gesetze verstoßen, mit hohen Geldbußen rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad algunos países no imponen pena alguna, otros imponen una multa muy pequeña y en algunos países las multas son, quizá, demasiado graves.
Derzeit sehen einige Länder überhaupt keine Strafe vor, andere verhängen geringfügige Geldbußen, und in anderen wiederum sind die Geldbußen eher zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe exige que cualquier Estado miembro que no cumpla los requisitos que le imponga el Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe pagar una multa.
In dem Bericht wird die Zahlung von Geldbußen durch jeden Mitgliedstaat gefordert, der nicht den Anforderungen entspricht, die ihm der Stabilitäts- und Wachstumspakts auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, exige que cualquier Estado miembro que no cumpla los requisitos que le imponga el Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe pagar una multa.
So fordert er die Zahlung von Geldbußen von jedem Mitgliedstaat, der nicht den Anforderungen entspricht, die ihm durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de fijar el importe de la multa o de la multa coercitiva deberá tenerse en cuenta la naturaleza, la gravedad y la duración de la infracción, teniendo presentes los principios de proporcionalidad y oportunidad, en particular con respecto a las pequeñas y medianas empresas.
Bei der Festsetzung der Geldbußen oder Zwangsgelder wird der Art, der Schwere und der Dauer der Zuwiderhandlung sowie — insbesondere bei kleinen und mittleren Unternehmen — dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und der Angemessenheit gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión solo piensa aplicar un factor multiplicador adaptado a las circunstancias del asunto a la multa de Shell, BP, Total y Kuwait Petroleum.
Hingegen ist es nach Auffassung der Kommission angemessen, die Geldbußen für Shell, BP, Total und Kuwait Petroleum jeweils mit einem der Sachlage angemessenen Faktor zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tendrá competencia jurisdiccional plena para revisar las decisiones por las cuales la Comisión haya impuesto una multa o una sanción conminatoria periódica.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Entscheidungen der Kommission zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar el importe de la multa a un nivel que garantice que surte un efecto disuasorio suficiente, la Comisión considera apropiado aplicar un factor multiplicador a las multas impuestas.
Um die Geldbußen auf eine Höhe festzusetzen, die eine hinreichende Abschreckungswirkung gewährleistet, hält es die Kommission für angemessen, die festgesetzten Geldbußen mit einem Faktor zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la multa — punto 23. b), primer guión (reducción del 30 %-50 %)
Ermäßigung der Geldbußen — Ziff. 23 (b) erster Unterabsatz (zwischen 30—50 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
En las circunstancias del presente caso, con varias empresas implicadas, al establecer los importes básicos de la multa se tuvo en cuenta el peso específico de cada empresa en el mercado para adaptarlos al impacto real en la competencia del comportamiento de cada empresa.
Im vorliegenden Fall, in dem mehrere Unternehmen an der Zuwiderhandlung beteiligt waren, wurde bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens am Markt berücksichtigt, um der tatsächlichen Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
multaGeldbuße Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expone asimismo las razones por las que considera justificada la imposición de una multa de 100000 EUR.
Des Weiteren führt sie aus, aus welchen Gründen sie die Festsetzung einer Geldbuße in Höhe von 100000 EUR für gerechtfertigt hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de julio de 2001, la Comisión impuso a SGL una multa de 80,2 millones EUR por violación del artículo 81 del Tratado, como consecuencia de la implicación de la empresa en el cártel de grafito de electrodos.
Am 18. Juli erlegte die Kommission SGL eine Geldbuße in Höhe von 80,2 Mio. EUR wegen eines Verstoßes gegen Artikel 81 EG-Vertrag im Rahmen des Graphitelektroden-Kartells auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de abril de 2004, la Comisión adoptó una decisión relativa a un procedimiento en virtud del artículo 82 del Tratado CE por la que se imponía una multa de 3400000 EUR a la naviera Compagnie Maritime Belge SA de Amberes (en lo sucesivo, «CMB»).
Am 30. April 2004 erließ die Kommission eine Entscheidung in einem Verfahren nach Artikel 82 EG-Vertrag und verhängte eine Geldbuße in Höhe von 3,4 Mio. EUR gegen das Antwerpener Schifffahrtsunternehmen Compagnie Maritime Belge, SA (nachstehend „CMB“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de exención reclamada o erróneamente aplicada sin intención de defraudar, el artículo 70, apartado 1, del Código del IVA y el cuadro G (punto VII, 2, A) del АR no 41 establecen la aplicación de un multa del 10 % del impuesto devengado.
Bei einer unrechtmäßig angewandten oder beanspruchten Steuerbefreiung ohne betrügerische Absicht sehen Artikel 70 Absatz 1 MwStGB und Tabelle G (Ziffer VII, 2, A) K. E. 41 eine Geldbuße in Höhe von 10 % der geschuldeten Steuer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar en primer lugar que en caso de inexactitud en la indicación de las menciones que deben constar en una factura relativa a una entrega intracomunitaria, el AR no 41 establece una multa del 100 % del impuesto devengado sobre las operaciones de que se trate.
Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass fehlerhafte Angaben auf einer Rechnung für innergemeinschaftliche Lieferungen nach K. E. Nr. 41 mit einer Geldbuße in Höhe von 100 % der auf die betreffenden Umsätze geschuldeten Steuer belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a este importe debía también aplicársele una multa del 10 %, es decir 31260839 BEF, de conformidad con el artículo 70, apartado 1, del Código del IVA y con el artículo 1, apartado 1, de la AR no 41.
Zudem war auch eine Geldbuße in Höhe von 10 %, das heißt 31260839 BEF, auf diesen Betrag nach Artikel 70 Absatz 1 MwStGB und Artikel 1 Absatz 1 K. E. Nr. 41 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo que precede, la Comisión considera que procede imponer una multa de 1000 EUR a AC Treuhand.
Daher hält es die Kommission für angemessen, gegenüber AC Treuhand eine Geldbuße in Höhe von 1000 EUR zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aplazamiento costará al Estado belga una multa de 15 millones de euros como mínimo.
Bei weiteren Verzögerungen muss der belgische Staat eine Geldbuße in Höhe von mindestens 15 Millionen Euro zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Papakostas reconoció su culpa y evitó la sentencia de cárcel que le fue impuesta mediante el pago de una multa de 8100 coronas suecas.
Herr Papakostas hat seine Schuld eingestanden und seine Gefängnisstrafe durch Zahlung einer Geldbuße in Höhe von 8.100 schwedischen Kronen umgangen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad independiente de protección de los datos personales ha impuesto una multa de 3000 euros a la policía griega por emplear cámaras de vigilancia en plazas, lugares de reunión, etc., en los que la Autoridad había prohibido el uso de las mismas.
Von der Unabhängigen „Behörde zum Schutz personenbezogener Daten“ wurde der griechischen Polizei eine Geldbuße in Höhe von 3000 Euro auferlegt, da diese Überwachungskameras an Plätzen, Versammlungsorten usw. installiert hatte, wo deren Einsatz behördlich untersagt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
multaSanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, no se pone en duda la imposición de la multa de depósito financiero, pero se modera su carácter automático y mecánico.
Viertens: Die Auferlegung der Sanktion einer Zwangseinlage wird nicht in Frage gestellt, doch soll ihr automatischer und zwangsläufiger Charakter teilweise aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que cualquier titular u operador de aeronaves que no entregue suficientes derechos de emisión a más tardar el 30 de abril de cada año para cubrir sus emisiones del año anterior esté obligado a pagar una multa por exceso de emisiones.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreibern oder Luftfahrzeugbetreibern, die nicht bis zum 30. April jeden Jahres eine ausreichende Anzahl von Zertifikaten zur Abdeckung ihrer Emissionen im Vorjahr abgeben, eine Sanktion wegen Emissionsüberschreitung auferlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la ayuda a la producción de caseína y caseinatos siga estando fijada en cero, procede no fijar la cuantía de la multa.
Solange die Beihilfe für die Herstellung von Kasein und Kaseinaten auf Null festgesetzt ist, ist es jedoch nicht angezeigt, die Höhe dieser Sanktion festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la multa por exceso de emisiones no eximirá al explotador de la obligación de presentar una cantidad de derechos de emisión equivalentes a las emisiones excesivas al presentar los derechos de emisión correspondientes al año natural siguiente.
Die Zahlung der Sanktion entbindet den Betreiber nicht von der Verpflichtung, Berechtigungen in Höhe dieser Emissionsüberschreitung abzugeben, wenn er die Berechtigungen für das folgende Kalenderjahr abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
La multa por exceso de emisiones será de 100 euros por cada tonelada equivalente de dióxido de carbono emitido por la instalación de la que el explotador no haya presentado derechos de emisión.
Die Sanktion wegen Emissionsüberschreitung beträgt für jede von der Anlage ausgestoßene Tonne Kohlendioxidäquivalent, für die der Betreiber keine Berechtigungen abgegeben hat, 100 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que cualquier explotador que no presente los suficientes derechos de emisión antes del 31 de marzo de cada año para cubrir sus emisiones del año anterior esté obligado a pagar una multa por exceso de emisiones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Betreibern, die nicht spätestens am 31. März jeden Jahres genügend Berechtigungen zur Abdeckung ihrer Emissionen im Vorjahr abgeben, eine Sanktion wegen Emissionsüberschreitung auferlegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El pago de la multa por exceso de emisiones no eximirá al explotador de la obligación de presentar una cantidad de derechos de emisión equivalentes a las emisiones excesivas al presentar los derechos de emisión correspondientes al año natural siguiente.
Zahlung der Sanktion entbindet den Betreiber nicht von der Verpflichtung, Berechtigungen in Höhe dieser Emissionsüberschreitung abzugeben, wenn er die Berechtigungen für das folgende Kalenderjahr abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que cualquier titular que no entregue suficientes derechos de emisión a más tardar el 30 de abril de cada año para cubrir sus emisiones del año anterior esté obligado a pagar una multa por exceso de emisiones.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreibern, die nicht bis zum 30. April jeden Jahres eine ausreichende Anzahl von Zertifikaten zur Abdeckung ihrer Emissionen im Vorjahr abgeben, eine Sanktion wegen Emissionsüberschreitung auferlegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La multa por exceso de emisiones será de 100 euros por cada tonelada equivalente de dióxido de carbono emitido por la instalación para la que el titular no haya entregado derechos de emisión.
Die Sanktion wegen Emissionsüberschreitung beträgt für jede von der Anlage ausgestoßene Tonne Kohlendioxidäquivalent, für die der Betreiber keine Zertifikate abgegeben hat, 100 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
El pago de la multa por exceso de emisiones no eximirá al titular de la obligación de entregar una cantidad de derechos de emisión equivalente a las emisiones excesivas al entregar los derechos de emisión correspondientes al año natural siguiente.
Die Zahlung der Sanktion entbindet den Betreiber nicht von der Verpflichtung, Zertifikate in Höhe dieser Emissionsüberschreitung abzugeben, wenn er die Zertifikate für das folgende Kalenderjahr abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
multaGeldstrafe Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha justificado esta medida diciendo que las compañías aéreas no querían asumir la carga de crear filtros y por tanto dieron acceso inmediato, puesto que temían la multa de 1 000 euros, entre otras cosas.
Die Kommission hat diese Maßnahme damit gerechtfertigt, dass die Luftfahrtgesellschaften nicht die mit der Installation von Filtern verbundenen Aufwendungen übernehmen wollten und deshalb den Direktzugang gewährt hätten, weil sie unter anderem die Geldstrafe in Höhe von 1 000 Euro fürchteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ilustrativo al respecto que el Banco de Grecia impusiera a diversas entidades de crédito una multa de 25 millones de euros por prácticas abusivas y poco transparentes, mientras ha rebajado las penas vigentes para los cheques sin fondos y se niega a publicar los bancos a los que se han impuesto sanciones.
Als typisches Beispiel sei genannt, dass die Bank von Griechenland Kreditinstitute aufgrund des Mangels an Transparenz und missbräuchlicher Praktiken mit einer Geldstrafe in Höhe von 25 Millionen Euro belegte, gleichzeitig flexiblere Sanktionen für ungedeckte Schecks einführte und sich weigerte, die mit Strafen belegten Banken zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
En la segunda demanda se solicita que se condene a Timoshenko a 12 años de privación de libertad y a una multa de 405 millones de dólares.
In dem neuen Strafverfahren wurde beantragt, Tymoschenko sogar zu einer Freiheitsstrafe von 12 Jahren und einer Geldstrafe in Höhe von 405 Mio. US-Dollar zu verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La persona que, excepto en los casos previstos en el artículo 635, desfigure o ensucie bienes muebles o inmuebles ajenos será sancionada, si el ofendido inicia una acción judicial, con una multa de hasta 200.000 liras.
Wer außer in den Artikel 635 genannten Fällen fremde bewegliche oder unbewegliche Sachen verunstaltet oder beschmutzt, wird auf Strafantrag der geschädigten Person mit einer Geldstrafe in Höhe von bis zu 200 000 Lire bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que con el archivo llevado a cabo España ha evitado una multa de unos 20 millones de euros como han afirmando las autoridades españolas?
Trifft es zu, dass Spanien nach Angaben der spanischen Behörden durch die Einstellung des Verfahrens eine Geldstrafe in Höhe von ca. 20 Millionen Euro erspart geblieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio amenaza a la organización con una multa de entre 50 000 euros y 110 000 euros, que de aplicarse, llevaría a la ONG a la quiebra.
Das Ministerium droht der Organisation mit einer Geldstrafe in Höhe von 50 000 bis 110 000 EUR, durch die die NRO in den Ruin getrieben werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
OFCOM, organismo independiente de regulación de las emisiones, impuso una multa de 100000 GBP a Press TV en el Reino Unido por la emisión de la confesión forzosa del periodista y realizador cinematográfico iraní-canadiense Maziar Bahari en 2011, que fue filmada en prisión mientras Bahari se encontraba bajo coacción.
Die unabhängige Rundfunk-Regulierungsstelle OFCOM hat 2011 gegen Press TV im Vereinigten Königreich eine Geldstrafe in Höhe von 100000 GBP wegen Ausstrahlung des erzwungenen Geständnisses des iranisch-kanadischen Journalisten und Filmemachers Maziar Bahari verhängt; das Geständnis wurde im Gefängnis gefilmt, während Bahari unter Zwang stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de marzo, el Tribunal Penal de Salalah condenó a Saeed a un año de prisión y a pagar una multa de 1.000 riales omaníes (2.600 dólares estadounidenses) por cargos "relacionados con la Ley de Ciberdelitos de Omán".
Saeed Jaddad wurde am 31. März in Zusammenhang mit Verstößen gegen das omanische Cyber-Gesetz zu einer Haftstrafe von einem Jahr und einer Geldstrafe in Höhe von 1.000 Omanischen Rial (etwa 2.500 Euro) verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El juicio contra Djeralar Miankeol comenzó el 30 de junio, y el 7 de julio el Tribunal Superior de Moundou lo condenó a dos años de prisión y al pago de una multa de 100.000 francos CFA (alrededor de 167 dólares estadounidenses).
Das Gerichtsverfahren gegen Djeralar Miankeol begann am 30. Juni. Das Hohe Gericht von Moundou verurteilte ihn am 7. Juli zu einer zweijährigen Haftstrafe und einer Geldstrafe in Höhe von 100.000 CFA-Francs (etwa 150 Euro).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
multaGeldbuße verhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frabo no debería ser penalizada por su cooperación imponiéndole una multa más alta que la que habría tenido que pagar si no hubiera cooperado.
Um Frabo nicht für seine Zusammenarbeit zu bestrafen, sollte keine höhere Geldbußeverhängt werden als die, die es hätte zahlen müssen, wenn es nicht kooperiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo decida en virtud del artículo 126, apartado 11, del TFUE imponer sanciones a un Estado miembro participante, se exigirá, como norma general, una multa.
Beschließt der Rat gemäß Artikel 126 Absatz 11 AEUV Maßnahmen gegen einen teilnehmenden Mitgliedstaat anzuwenden, so wird in der Regel eine Geldbußeverhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de disuadir de una tergiversación, intencional o debido a una negligencia seria, de los datos relativos al déficit público y a la deuda pública, que constituye un elemento esencial de la coordinación de la política económica en la Unión Europea, deberá imponerse una multa al Estado miembro responsable de esta tergiversación.
Im Hinblick auf die Bekämpfung einer absichtlich oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit falschen Darstellung des öffentlichen Defizits und der Schuldendaten, die einen wesentlichen Beitrag zur wirtschaftspolitischen Koordination in der Europäischen Union darstellen, sollte gegen den Mitgliedstaat, der eine derartige Täuschung zu verantworten hat, eine Geldbußeverhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el ataque efectuado el 6 de marzo por 5 individuos enmascarados y con uniforme de la policía serbia contra el personal de Estudio B , que el mismo día se vio condenada a pagar una fuerte multa por haber difundido información que, según el Ministerio serbio de Información, perturbaba el orden público,
schockiert über den Vorfall vom 6. März, bei dem fünf maskierte Personen in Uniformen der serbischen Polizei gegen das Personal von "Studio B" vorgingen, gegen das am gleichen Tag eine hohe Geldbußeverhängt worden war, weil der Sender Informationen verbreitet hatte, die nach Meinung des serbischen Informationsministeriums "die öffentliche Ordnung gefährdeten",
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Consejo decida imponer sanciones a un Estado miembro participante en virtud del artículo 126, apartado 11, del Tratado FUE, se exigirá, como norma general, una multa.
Beschließt der Rat Sanktionen gegen einen teilnehmenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 126 Absatz 11 AEUV, so wird in der Regel eine Geldbußeverhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas sin autorización se exponían a una multa.
Gegen Leute ohne einen solchen Ausweis konnte eine Geldbußeverhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, se exigirá, como norma general, una multa.
, so wird in der Regel eine Geldbußeverhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Consejo decida imponer sanciones a un Estado miembro participante en virtud del artículo 126, apartado 11, del TFUE , se exigirá, como norma general, una multa.
Beschließt der Rat Sanktionen gegen einen teilnehmenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 126 Absatz 11 AEUV , so wird in der Regel eine Geldbußeverhängt.
Korpustyp: EU DCEP
(5 ter) Deberá imponerse una multa única si un Estado miembro manipula los datos financieros, falsifica las estadísticas o proporciona deliberadamente información errónea a consecuencia de una mala conducta.
(5b) Gegen Mitgliedstaaten, die Finanzdaten oder Statistiken fälschen oder vorsätzlich Falschinformationen bereitstellen, sollte eine einmalige Geldbußeverhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
multaStrafe Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos podría imponer una multa de hasta 2 900 euros por promoción pública de la orientación sexual, que se refiere en este caso a la homosexualidad, porque me imagino que no es de aplicación para la heterosexualidad.
Jeder von uns könnte zur Zahlung einer Strafe in Höhe von 2900 EUR verurteilt werden aufgrund öffentlicher Förderung einer sexuellen Ausrichtung - also Homosexualität in diesem Fall, denn für Heterosexualität trifft dies ja wohl nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad danesa de derechos de autor KODA viene siendo amenazada permanentemente desde 1973 con una multa del 10 % de su volumen de ventas.
Der dänischen Copyright-Gesellschaft KODA wird seit 1973 permanent eine Strafe in Höhe von 10 % ihres Umsatzes angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ha recibido recientemente (en enero) una notificación de otra multa de 131 millones de euros (121 millones de euros en ayudas directas y 10 millones por otras irregularidades) relacionada con subvenciones a la agricultura.
Portugal wurde kürzlich (im Januar) über eine weitere Strafe in Höhe von 131 Mio. EUR (121 Mio. EUR direkte Beihilfen und 10 Mio. wegen anderer Unregelmäßigkeiten) in Verbindung mit Agrarsubventionen informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Se le impuso una multa de 4 200 000 rublos belarusos por una presunta actividad caritativa ilegal.
Die Strafe in Höhe von 4 200 000 belarussischen Rubeln wurde aufgrund des angeblich illegalen Charakters dieser karitativen Tätigkeit über sie verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos a los que se sorprenda violando dicha ley se enfrentarán a una multa de hasta 100 dólares.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden mit einer Strafe in Höhe von bis zu 100 USD geahndet.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, la Comisión examinó dichos datos a gran escala y concluyó que la República Checa sobrepasaba los límites respecto de varias decenas de productos, por lo que deberá pagar una multa de 46,9 millones de euros.
Die Kommission führte nachfolgend eine Kontrolle dieser Angaben auf Makroebene durch, die zu der vorläufigen Feststellung führte, dass die Tschechische Republik die Höchstgrenzen bei mehreren Dutzend Erzeugnissen überschreitet und eine Strafe in Höhe von 46,9 Mio. Euro zahlen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por la presente impongo a Gruber una multa de 25.000 dólares
Ich bestrafe Gruber mit einer Strafe in Höhe von $25.000.
Korpustyp: Untertitel
Algo bastante peligroso para Jhonathan y para mí era que si aterrizábamos por accidente dentro del área de los geoglifos, tendríamos que pagar una multa de 3000$ e ir a la cárcel durante tres años - y créeme, hemos firmado muchos papeles.
Ein schwieriges Thema für Jhonathan und mich war, dass wenn wir aus Versehen im Bereich der Geoglyphen gelandet wären, wir eine Strafe in Höhe von 3000 $ hätten zahlen und für drei Jahr ins Gefängnis gehen müssen - und glaubt mir, wir mussten vorher dafür unterschreiben.
Durante la primavera es posible que se presente una iniciativa sobre reconocimiento recíproco y ejecución de penas de multa.
Ebenfalls im Frühjahr wird vermutlich auch eine Initiative zur gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen zu Geldstrafen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea Nacional francesa acaba de aprobar en primera lectura una ley que, en caso de entrada en vigor definitiva, castiga a toda persona que cuestione la existencia del genocidio armenio de 1915 con penas que varían desde la multa ( 45000 euros) a la detención de hasta cinco años.
Die Französische Nationalversammlung hat soeben in erster Lesung ein Gesetz angenommen, nach dem jeder, der den Völkermord an den Armeniern im Jahre 1915 leugnet, zu Geldstrafen ( 45000 Euro) oder Freiheitsentzug bis zu fünf Jahren verurteilt werden könnte, sollte das Gesetz endgültig in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
El método de evaluación y el precio de la sanción deben ser tales que garanticen que los Estados miembros tengan un incentivo real y sólido para invertir en energías renovables, con el fin de cumplir e incluso sobrepasar sus objetivos, en lugar de encontrar en la multa una solución barata para eludir sus obligaciones.
Das Bewertungsverfahren und die Höhe der Geldstrafen sollten so gestaltet sein, dass für die Mitgliedstaaten ein echter, starker Anreiz besteht, in erneuerbare Energieträger zu investieren, um ihre Zielsetzungen zu erfüllen oder sogar zu überbieten; die Geldstrafen dürfen keine billige Möglichkeit zur Umgehung der Verpflichtungen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tiene que quedar claro que no se trata de imponer una multa por interrumpir el periodo de descanso diario, sólo porque el conductor tenga que desplazar su vehículo o tenga que seguir conduciendo otros diez minutos para llegar a un aparcamiento seguro.
Dabei sollte klar sein, dass es wenig Sinn macht, Geldstrafen wegen einer Unterbrechung der täglichen Ruhezeit zu verteilen, weil der Fahrer sein Fahrzeug umparken oder zehn Minuten länger fahren musste, um einen sicheren Parkplatz zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Me han informado de que en su orden el MAIS indicaba que si Ahmadiyya Muslim Jamaat no acata los términos de la orden se expondrá a penas de prisión de hasta un año y/o una multa de hasta 3 000 ringgit.
In seiner Anordnung soll der MAIS festgelegt haben, dass Verstöße der Gemeinschaft der Ahmadiyya-Moslems gegen die genannten Auflagen mit Haftstrafen bis zu einem Jahr bzw. mit Geldstrafen bis zu 3 000 MYR belegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La sanción por incumplimiento de esta disposición es una multa máxima de 10.000 marcos por cada una de las cantidades pagadas.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung werden mit Geldstrafen bis zu DM 10.000 für jede entgegengenommene Vorauszahlung geahndet.
Korpustyp: EU DCEP
El delito se castiga ahora con hasta siete años de prisión y una multa de hasta 10.000 dinares bahreiníes (aproximadamente 26.500 dólares estadounidenses).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El delito es punible ahora con hasta siete años de prisión y una multa de hasta 10.000 dinares bahreiníes (alrededor de 26.500 dólares estadounidenses).
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
multaBußgeld Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿a qué se refiere realmente cuando afirma que la Comisión Europea tiene la facultad de imponer una multa de 20 millones de euros?
Was bedeutet seine Aussage, die Europäische Kommission habe die Macht, ein Bußgeld in Höhe von 20 Millionen Euro zu verhängen, aber tatsächlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una fase posterior del procedimiento, PCC llamó la atención de la Comisión sobre el hecho de que en junio de 2010 la agencia rumana de protección del medio ambiente había impuesto una multa de 14,34 millones EUR a Oltchim por presentar con retraso los certificados de CO2 para el año 2009 [19].
Später im Verlauf des Verfahrens machte PCC die Kommission auf die Tatsache aufmerksam, dass die rumänische Umweltschutzagentur im Juni 2010 wegen Verletzung der Umweltschutzvorschriften, die in der verspäteten Vorlage von CO2-Zertifikaten für das Jahr 2009 [19] bestanden habe, gegen Oltchim ein Bußgeld in Höhe von 14,34 Mio. EUR verhängt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducido el delito de entrada y residencia ilegal en el territorio del Estado, con la posibilidad de que la expulsión sea medida sustitutiva de la pena (multa de 5 000 a 10000 euros); —
die illegale Einreise und den illegalen Aufenthalt auf seinem Staatsgebiet als Verbrechen eingestuft, mit der Möglichkeit, dieses Verbrechen anstelle einer Strafe (Bußgeld in Höhe von 5 000 bis 10 000 EUR) auch mit Abschiebung zu ahnden; —
Korpustyp: EU DCEP
Como recordará, la empresa Asahi fue condenada a abonar una multa de 486,9 millones de euros por haber constituido, entre 2004 y 2005, un cártel para gestionar los precios del vidrio empleado en la fabricación de ventanas, puertas y espejos.
Die Kommission wird sich daran erinnern, dass Asahi ein Bußgeld in Höhe von 486,9 Mio. EUR entrichten musste, weil der Konzern in den Jahren 2004 und 2005 ein Kartell zur Manipulation der Preise von Fenster-, Tür- und Spiegelglas gebildet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que no se trataba de ningún modo de una manifestación, sino de un simple viaje conmemorativo para unir a niños y mayores, las autoridades locales les confiscaron los documentos de identidad e impusieron, a todo el grupo de peregrinos, una multa de 600 euros.
Obwohl es sich nicht um eine Demonstration, sondern lediglich um eine Gedenkfahrt von älteren Menschen und Kindern handelte, zogen die lokalen Behörden die Personalausweise der Pilgergruppe ein und verhängten ein Bußgeld in Höhe von 600 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que no se trataba, en modo alguno, de una manifestación, sino de un simple viaje conmemorativo para unir a niños y mayores, las autoridades locales les confiscaron los documentos de identidad e impusieron, a todo el grupo de peregrinos, una multa de 600 euros.
Obwohl es sich nicht um eine Demonstration, sondern lediglich um eine Gedenkfahrt von älteren Menschen und Kindern handelte, zogen die lokalen Behörden die Personalausweise der Pilgergruppe ein und verhängten ein Bußgeld in Höhe von 600 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Conducir sin distintivo supone un punto de penalización en el registro de infracciones de tráfico y una multa de 40 euros.
Das Fahren ohne Plakette führt zu einem Punkt in der Verkehrssünderkartei und einem Bußgeld in Höhe von 40 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
multaverhängten Geldbuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto el importe básico de la multa de Frabo se redujo al importe hipotético de la multa que se le habría impuesto por una infracción de tres años.
Deshalb wurde der Grundbetrag der gegen Frabo verhängtenGeldbuße um den hypothetischen Betrag der Geldbuße verringert, die im Fall einer drei Jahre andauernden Zuwiderhandlung gegen Frabo verhängt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cuantía de un depósito sin intereses constituido de conformidad con el artículo 5 excede de la cuantía de la multa, el exceso se restituirá al Estado miembro.
Überschreitet die Höhe der gemäß Artikel 5 hinterlegten unverzinslichen Einlage die Höhe der verhängtenGeldbuße, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag rückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cuantía de la multa excede de la cuantía de un depósito sin intereses constituido de conformidad con el artículo 5, o si no se constituyó ningún depósito con intereses, el Estado miembro abonará la diferencia al pagar la multa.
Überschreitet die Höhe der verhängtenGeldbuße die Höhe der gemäß Artikel 5 hinterlegten unverzinslichen Einlage oder wurde keine unverzinsliche Einlage hinterlegt, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag zusammen mit der Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe del depósito sin intereses previamente constituido excede del importe de la multa exigida, la diferencia se restituirá al Estado miembro.
Überschreitet die Höhe der zuvor hinterlegten unverzinslichen Einlage die Höhe der verhängtenGeldbuße, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el importe de la multa exigida excede del importe del depósito sin intereses previamente constituido, o si no se ha constituido previamente un depósito sin intereses, el Estado miembro satisfará la diferencia al pagar la multa.
Überschreitet die Höhe der verhängtenGeldbuße die Höhe der zuvor hinterlegten unverzinslichen Einlage oder wurde zuvor keine unverzinsliche Einlage hinterlegt, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag zusammen mit der Geldbuße.
Korpustyp: EU DCEP
Si el importe de la multa exigida excede del importe del depósito sin intereses previamente constituido, o si no se ha constituido previamente un depósito sin intereses, el Estado miembro satisfará el importe restante al pagar la multa.
Überschreitet die Höhe der verhängtenGeldbuße die Höhe der zuvor hinterlegten unverzinslichen Einlage, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag zusammen mit der Geldbuße.
Korpustyp: EU DCEP
multaStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, yo no redacté el Tratado de Lisboa, fueron otros, pero no prevé ninguna sanción, multa o medida negativa en relación con la aplicación de las orientaciones económicas.
Ich habe den Vertrag von Lissabon nicht selbst ausgearbeitet, das haben andere getan, er sieht jedoch keine Sanktionen, Strafen oder negative Maßnahmen im Hinblick auf die Umsetzung der wirtschaftlichen Richtlinien vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pequeña parte de los conductores europeos que cometen alguna infracción de tráfico en un estado miembro distinto del de su matrícula llega a pagar la multa.
Der EU-Gesetzgeber hofft, dass die abschreckende Wirkung von Strafen für Verkehrsrowdys bis 2010 die Anzahl der tödlichen Unfälle auf europäischen Stra β en von 54.000 auf 27.000 halbieren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna pena, ningún juicio, ninguna multa-- el perdón absoluto.
Keine Ultimaten, kein Verurteilen, keine Strafen -- absolute Vergebung
Korpustyp: Untertitel
Entre daños estatutarios y punitivo…...su conducta ilegal hacia mi client…...resultaría en multa…...ascendentes a millones de créditos.
Von Bußgeldern bis gesetzlichem Schadensersatz könnte Ihr Verhalten gegenüber meinem Mandanten zu Strafen von mehreren Millionen Krediteinheiten führen.
Korpustyp: Untertitel
Se prevén diferentes tipos de sanciones en caso de mala administración o de fraude (cancelación de la subvención, pago de una multa o exclusión de otras posibilidades de financiación comunitaria o de participar en los mecanismos de diálogo).
ES
Unterschiedliche Arten von Sanktionen sind für den Fall schlechter Vorgehensweisen oder von Betrug vorgesehen (Streichung der Zuschüsse, Zahlung von Strafen, Streichung der Möglichkeit, andere Finanzierungsquellen der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen oder an den Dialogverfahren teilzunehmen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En otros casos reembolsamos la suma excluyendo la multa (por la anulación tardía) y las comisiones bancarias, cobradas por la operación con la tarjeta.
In allen anderen Fällen, bekommen Sie den von Ihnen bezahlten Geldbetrag zurück, aber die Summe von den Strafen und dem Prozent für die Kreditkarte Operation abgerechnet.
por escrito. - Apoyo la presente resolución, que pide que el Parlamento lituano rechace el proyecto de ley para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung, mit der das litauische Parlament dazu aufgerufen wird, den Gesetzentwurf abzulehnen, mit dem bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafeverhängt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de ley que se está debatiendo en el Parlamento tiene como objeto modificar el Código de Infracciones Administrativas para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa de hasta 2 900 euros.
Durch einen Gesetzentwurf, der derzeit im Parlament zur Aussprache steht, soll das Gesetz über Ordnungswidrigkeiten dahingehend geändert werden, dass bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafeverhängt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de noviembre de 2010, el Parlamento lituano decidió iniciar el proceso de valoración de la modificación al Código de Infracciones Administrativas lituano, según el cual la promoción pública de las relaciones homosexuales debe ser sancionada con una multa.
Am 12. November 2010 beschloss das litauische Parlament das Verfahren zur Änderung des Verwaltungsgesetzbuchs einzuleiten, wonach bei öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen eine Geldstrafeverhängt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede imponerse una multa coercitiva a ninguna persona sin que previamente ésta haya sido declarada culpable por un tribunal.
Jeder, gegen den eine solche Geldstrafeverhängt wird, muss zuerst in einem Gerichtsverfahren der betreffenden Gesetzesübertretung für schuldig befunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se impondrá o se ha impuesto ya una multa a Thalys?
Wird gegen Thalys eine Geldstrafeverhängt, oder ist dies bereits geschehen?
Korpustyp: EU DCEP
multaBußgelds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que aficionados al fútbol de algunas zonas de la Unión han criticado duramente el importe de la multa, que es de 1.000 euros.
Ich weiß durchaus, daß die Höhe des Bußgelds von 1 000 Euro bei den europäischen Fußballfans teilweise auf heftige Kritik gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la multa de medio ambiente, por una parte, y las deudas pendientes de la empresa con Electrica SA, Salrom Exploatarea Minieră Rm.
Hinsichtlich des Bußgelds wegen Verletzung der Umweltschutzvorschriften einerseits und der offenen Verbindlichkeiten des Unternehmens gegenüber Electrica SA, Salrom Exploatarea Minieră Rm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, se ha revelado que el 50 % de las mujeres que actualmente se encuentran en la cárcel no han cometido crímenes propiamente dichos, sino que han sido condenadas a reclusión por no haber podido pagar una deuda o una multa.
Insbesondere wurde hervorgehoben, dass 50 % der gegenwärtig inhaftierten Frauen keine Straftaten im eigentlichen Sinne begangen haben, sondern wegen der Nichtzahlung einer Schuld oder eines Bußgelds zu einer Haftstrafe verurteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque aún no se conoce el importe exacto de la multa, o las condiciones de pago de la misma, sin duda será repercutida a los consumidores, que son completamente inocentes de cualquier incompetencia mostrada por los que planearon y construyeron la centra eléctrica de Vasiliko.
Obwohl die genaue Höhe dieses Bußgelds und auch die Zahlungsbedingungen nicht bekannt sind, wird es auf die Verbraucher umgelegt, die rein gar nichts für die Inkompetenz derer können, die das Kraftwerk in Vasilikos geplant und gebaut haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida está dispuesta la Comisión a tomar en consideración para la fijación de la cuantía de una multa el hecho de que en particular las pequeñas y medianas empresas tienen actualmente importantes problemas financieros?
Inwieweit ist die Kommission bereit, bei der Bemessung eines Bußgelds dem Umstand Rechnung zu tragen, dass insbesondere kleinere und mittlere Unternehmen derzeit erhebliche Finanzierungsschwierigkeiten haben?
Korpustyp: EU DCEP
multaStrafzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la publicación de la información será examinada en el contexto del control presupuestario, en mi informe se propone la aplicación de una multa de importe fijo (moderado) en los casos en que no se publique la información.
Da die Veröffentlichung der Daten im Zusammenhang mit der Haushaltskontrolle zu sehen ist, schlage ich in meinem Bericht für den Fall einer unterlassenen Veröffentlichung eine pauschale (allerdings moderate) Strafzahlung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la igualdad de trato entre los Estados miembros, el depósito que devenga intereses y la multa deben ser idénticos para todos los Estados miembros cuya moneda sea el euro y, además, deben corresponderse con el 0,1 % del PIB del año anterior del Estado miembro correspondiente.
Zur Gewährleistung der Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten müssen die verzinsliche Einlage und die Strafzahlung für alle Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, gleich sein und 0,1 % des Vorjahres-Bruttoinlandsproduktes (BIP) des betreffenden Mitgliedstaates entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de incumplimientos recurrentes, los depósitos que devengan intereses se convierten en una multa anual.
Im Falle einer wiederholten Nichteinhaltung der Empfehlungen werden die verzinslichen Einlagen in eine jährliche Strafzahlung umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el depósito que devenga intereses y la multa deben ser idénticos para todos los Estados miembros cuya moneda sea el euro a fin de garantizar la igualdad de trato pata todos los Estados miembros.
Ich stimme dem Vorschlag zu, dass die verzinsliche Einlage sowie die Strafzahlung für alle Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, gleich sein sollten, um eine Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores que incumplen esta cuota tienen que pagar una multa de 0,60 euros por cada litro de biodiésel en que se sitúan por debajo de ella.
Bei Nichterfüllung dieser Quote ist je Liter Biodiesel-Fehlmenge eine Strafzahlung von 0,60 EUR zu leisten.
Die restlichen Mittel – rund 1 % – werden mit anderen Einnahmen gedeckt, u.a. mit Geldbußen, die Unternehmen bei Wettbewerbsverstößen auferlegt werden.
El propio ministro ha impuesto sanciones en forma de multas económicas de poca cantidad.
Vom Minister höchstpersönlich wurden als Sanktionen Geldstrafen verhängt, allerdings nur in geringer Höhe.
Korpustyp: EU DCEP
Revisamos las multas criminales que las corporaciones habían pagado en esa década.
Dabei verglichen wir die Geldstrafen, Die Konzernen auferlegt worden waren.
Korpustyp: Untertitel
Los manifestantes declarados culpables de haber infringido la ley pueden ser penados con hasta cinco años de prisión y multas de 100.000 libras egipcias (14.500 dólares estadounidenses).
Protestierende, die einer Straftat für schuldig befunden werden, müssen mit bis zu fünf Jahren Haft und Geldstrafen in Höhe von 100.000 Ägyptischen Pfund (ca.
Vermeiden Sie das Risiko, andere in Gefahr zu bringen, sowie Geldstrafen von Behörden zu erhalten, indem Sie sicherstellen, dass Ihre Sendungen keine gefährlichen Stoffe enthalten.
ES
Italia no debe verse en la tesitura de ver cómo se imponen nuevas cargas a sus ciudadanos en forma de multas.
In Italien darf jetzt keine Situation entstehen, in der den Menschen noch mehr Belastungen in Form von Geldstrafen aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente cuando vaya de vacaciones con un medio, que sea justa, en lugar de alquiler, debe tener cuidado a multas, pero con una pequeña previsión y un navegador de Dios actualizado, Tutto fila liscio.
Klar, wenn Sie im Urlaub mit einem Medium gehen, ob es nur anstatt gemieteten ist, darauf muss geachtet werden, um Geldstrafen, aber mit ein wenig Voraussicht und einen Gott-Navigator aktualisiert, Tutto Ringer liscio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los ingresos procedentes de estas multas deben acumularse en un fondo comunitario destinado a financiar medidas que atenúen el cambio climático.
Einnahmen aus solchen Geldstrafen sollten einem Gemeinschaftsfonds zugeleitet werden, der zur Finanzierung von Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pensaría eso Ley autoritativa organizaciones la aplicación como el Departamento Federal de justicia pido que pagar multas mediante dichos sistemas cuestionables y por los delitos probablemente no incluso realizado?
Würdest du das maßgebliche Gesetz denken Durchsetzung Organisationen wie der Eidgenössischen Justiz-bitten um Geldstrafen über diese fragwürdige Systeme Zahlen und für die Verbrechen wahrscheinlich nicht selbst durchgeführt?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
multa administrativaGeldbuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de 63216555 BEF y el importe de la multaadministrativa son en principio deducibles en el impuesto de sociedades.
Der Betrag von 63216555 BEF und die Geldbuße können grundsätzlich bei der der Körperschaftsteuer in Abzug gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
multa administrativaBußgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de reincidencia en un período de cinco años, el Estado miembro impondrá una multaadministrativa que no podrá ser inferior a 10 000 euros ni superior a 600 000 euros.
Bei wiederholtem schweren Verstoß innerhalb von fünf Jahren verhängt ein Mitgliedstaat ein Bußgeld zwischen mindestens 10 000 EUR und höchstens 600 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
multa coercitivaZwangsgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La multacoercitiva será efectiva y proporcionada.
Ein Zwangsgeld muss wirksam und verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya impuesto una multa o una multacoercitiva.
eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Supervisores de la AEVM podrá imponer, en virtud de una decisión, una multacoercitiva a fin de obligar a:
Der Rat der Aufseher der ESMA erlegt per Beschluss ein Zwangsgeld auf, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Una multacoercitiva se podrá imponer por un plazo no superior a seis meses desde la notificación de la decisión de la AEVM.
Ein Zwangsgeld kann für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten ab der Bekanntgabe des Beschlusses der ESMA verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya impuesto una multa o una multacoercitiva.
Der Gerichtshof besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Beschlüssen, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya fijado una multa o impuesto una multacoercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya fijado una multa o impuesto una multacoercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Supervisores no estará obligada a tomar en consideración las observaciones escritas recibidas tras la expiración de dicho plazo a la hora de acordar la imposición de la multacoercitiva.
Das Aufsichtsorgan ist nicht verpflichtet, nach Ablauf dieser Frist für den Beschluss über ein Zwangsgeld eingegangenen schriftlichen Ausführungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya impuesto una multa o una multacoercitiva.
Der Gerichtshof hat die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung von Beschlüssen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier acto de la AEVM, o de una autoridad de un Estado miembro que actúe a instancias de la AEVM, destinado a la recaudación por vía ejecutiva de la multa o la multacoercitiva o al cumplimiento de las correspondientes condiciones de pago.
jede auf Vollstreckung der Zahlung oder der Zahlungsbedingungen für die Geldbuße oder das Zwangsgeld gerichtete Handlung der ESMA oder einer nationalen Behörde auf Antrag der ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
multas coercitivasZwangsgelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las multascoercitivas establecidas serán efectivas y proporcionadas.
Die vorgesehenen Zwangsgelder müssen wirksam und verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DCEP
La AEVM impondrá, mediante decisión, multascoercitivas a fin de obligar:
Die ESMA verhängt per Beschluss Zwangsgelder, um folgende Verpflichtungen aufzuerlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de que podrían imponerse multas o multascoercitivas.
einen Hinweis auf die Tatsache, dass Geldbußen oder Zwangsgelder verhängt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
una propuesta motivada que indique el importe de las multas o multascoercitivas.
einen mit Gründen versehenen Vorschlag mit Angabe der Höhe der Geldbußen oder Zwangsgelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones de imponer multas y multascoercitivas serán ejecutivas.
Der Geldbußen und Zwangsgelder verhängende Beschluss ist vollstreckbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas y multascoercitivas impuestas en virtud de los artículos 65 y 66 tendrán fuerza ejecutiva.
Gemäß den Artikeln 65 und Artikel 66 verhängte Geldbußen und Zwangsgelder sind vollstreckbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas y multascoercitivas impuestas en virtud de los artículos 55 y 56 son de carácter administrativo.
Gemäß den Artikeln 55 und 56 verhängte Geldbußen und Zwangsgelder sind administrativer Art.
Korpustyp: EU DCEP
Las multas y multascoercitivas impuestas en virtud de los artículos 65 y 66 serán de carácter administrativo.
Gemäß den Artikeln 65 und 66 verhängte Geldbußen und Zwangsgelder sind administrativer Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas y multascoercitivas impuestas en virtud de los artículos 36 bis y 36 ter tendrán carácter ejecutivo.
Gemäß Artikel 36a und Artikel 36b verhängte Geldbußen und Zwangsgelder sind vollstreckbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas y multascoercitivas impuestas en virtud de los artículos 36 bis y 36 ter serán de carácter administrativo.
Gemäß Artikel 36a und Artikel 36b verhängte Geldbußen und Zwangsgelder sind administrativer Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit multa
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría dar lugar a multas y multas coercitivas exorbitantes.
Dies kann zu exorbitanten Bußgeldern und Zwangsgeldern führen.
En Irlanda, por ejemplo, a una señora de nacionalidad italiana se le impuso una multa de 80 euros; la misma persona recibió otra multa en Francia.
Insbesondere wurde in Irland gegen eine italienische Staatsbürgerin eine Verwaltungsstrafe in Höhe von 80,00 Euro verhängt; die gleiche Bürgerin erhielt auch in Frankreich ein Strafmandat.
Korpustyp: EU DCEP
La multa por demora también se impone al alcohol que, como resultado del almacenamiento prolongado —realizado para justificar la multa por demora— ha resultado inservible.
Auch auf den Alkohol, der durch die lange Lagerung, den Grund für Verzugsgebühren, zerstört wurde, werden Verzugsgebühren erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de emisión electrónica e impresión de multas aportan precisión y comodidad en cualquier lugar en el que sea necesario emitir multas.