linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
multa Geldbuße 1.011
Geldstrafe 419 Bußgeld 258 Strafe 249 Strafzettel 93 Vertragsstrafe 17 Ticket 13 . .
[Weiteres]
multa Knöllchen 11 . .

Verwendungsbeispiele

multa Geldbuße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en caso contrario siempre está prevista una multa. IT
Zuwiderhandlungen werden mit einer Geldbuße geahndet. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La CNBV también está facultada para imponer multas administrativas.
Die CNBV ist außerdem befugt, Geldbußen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta multa a pagar tenemos que reducir.
Denn diese Geldbuße, da müssen wir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
El 1% restante o menos está constituido por otros ingresos, incluidas las multas a empresas por violar las leyes de la competencia.
Die restlichen Mittel – rund 1 % – werden mit anderen Einnahmen gedeckt, u.a. mit Geldbußen, die Unternehmen bei Wettbewerbsverstößen auferlegt werden.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
c) si debe modificarse el sistema de multas.
c) das System der Geldbußen geändert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá tengas que pagar lo defraudado y una multa, pero no habrá cárcel.
Eine Steuernachzahlung vielleicht, eine große Geldbuße, aber kein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, estará obligado a pagar una multa de dos veces el precio actual.
Andernfalls werden wir eine Geldbuße in Höhe von dem doppelten Preis nach gültigen Preisliste berechnen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las multas deben imponerse de acuerdo con la gravedad de las infracciones.
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo rueg…!No he hecho nada, he pagado la multa¡.
Ich flehe Sie a…Ich habe nichts getan, ich habe die Geldbuße bezahl…
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión puede imponer fuertes multas a las empresas involucradas en prácticas comerciales ilegales. ES
Die Kommission kann hohe Geldbußen gegen Unternehmen verhängen, die rechtswidrige Geschäftspraktiken anwenden. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multas Geldbußen 545 Geldstrafen 176 . . .
multas fiscales .
multa civil .
multa administrativa Geldbuße 1 Bußgeld 1
día-multa . .
multa convencional .
multa coercitiva Zwangsgeld 18 .
multa CAFE .
imponer multas .
multas coercitivas Zwangsgelder 81
multa de haber . .
multas y sanciones .
recaudación de las multas .
solicitud de multa coercitiva .
anular la multa .
multa de la aduana .
multa impuesta por una asociación .
decisión de prohibición sin multa .
decisión de condena con multa .
suspensión de inmunidad contra multas .
no deductibilidad de la multa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit multa

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto podría dar lugar a multas y multas coercitivas exorbitantes.
Dies kann zu exorbitanten Bußgeldern und Zwangsgeldern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué multa?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Una multa y seis meses.
"Ordnungshaft von bis zu sechs Monaten verhängt."
   Korpustyp: Untertitel
Gestión y multas de estacionamiento
Parkraumbewirtschaftung und Kontrolle von Parkverboten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Esa es una multa de cien dólares.
Das kostet mich hundert Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron 25 dólares de multa.
25 Dollar! Sie haben mich nicht mal verwarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Elevada multa a un transportista alemán
Betrifft: Unverhältnismäßig hohes Strafmaß für deutschen Speditionsunternehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Esas multas serán efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consignación de multas en las cuentas
Betrifft: Verbuchung von Bußgeldern in den Abrechnungen
   Korpustyp: EU DCEP
INTERESES DE LOS DEPÓSITOS Y MULTAS
ZINSERTRÄGE AUS EINLAGEN UND GELDBUSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
honorarios, precios y multas de haberlas;
Gebühren, Preise und gegebenenfalls Strafzahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multas coercitivas por falta de cooperación
Zwangsgelder bei mangelnder Bereitschaft zur Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La multa coercitiva será efectiva y proporcionada.
Ein Zwangsgeld muss wirksam und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título 7: Intereses de demora y multas
Titel 7: Verzugszinsen und Geldbussen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas coercitivas serán efectivas y proporcionadas.
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder müssen wirksam und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me pedía que le quitase una multa.
Ich sollte ihr eine Verwarnung erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pusieron una multa de cuatro francos.
Ich musste 4 Franc bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Y todas estas multas son para Ud.
Hab lauter Strafbefehle mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te fijaste en su libreta de multas?
Steht irgendwas in seinem Dienstbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Condenas y multas son extremadamente altas. IT
Geld- und Haftstrafen sind ungewöhnlich hoch. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bueno, tengo unas multas de aparcamient…
Ich hab da ein paar Strafzette…
   Korpustyp: Untertitel
Eres taxista, líbrate de una multa.
Du bist Taxifahrer. Rede dich irgendwie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos ayudará a pagar la multa.
Er hilft uns bei der Bußzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone una multa de 20 marcos.
Dann muss ich erst mal 20 Mark abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor multa impuesta por asesinato de perros
Bürgermeister Fein für das Töten von Hunden verhängt
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mayor multa impuesta por matar perros
Bürgermeister Fein für das Töten von Hunden verhängt
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Gasolina y multas a cargo del cliente.
Kraftstoff und Strafzetteln zu Lasten des Kundes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Evitar entregas tardías y, por ende, multas.
Vermeidung von Lieferverzögerungen und daraus resultierenden Vertragsstrafen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La multa por matar a un pandillero es de $18.
Ein Bandenmitglied töten ist nur eine Ordnungswidrigkeit. 18 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué pasa con las multas de aparcamiento?
Was machen wir nun mit den Strafzetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Me moriría si nos atraparan por una multa de trafico.
Ich würde mich umbringen, wenn eie uns deswegen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizas solo nos pongan una multa de trafico.
Vielleicht sind wir nur zu schnell gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿y le preocupa que le pongan una multa?
Und er macht sich Sorgen um die Parkuhr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dinero en multas debe Francia al Tribunal? 7.
7. Worin besteht der Sinn des Gerichtshofs, wenn dieser seine Urteile nicht durchsetzen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Los camioneros deben pagar las mismas multas en toda Europa
Auf Gebäude entfallen rund 40% des gesamten Energieverbrauchs in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Multas en caso de manipulación de las estadísticas
Sanktionierung der Manipulation von Statistiken
   Korpustyp: EU DCEP
Las multas coercitivas establecidas serán efectivas y proporcionadas.
Die vorgesehenen Zwangsgelder müssen wirksam und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos hombres no están aquí por multas de tráfico.
Diese Männer sind nicht hier wegen Falschparken un…
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es más, llevó 6 horas resolver la multa.
Hinzu kam noch, dass die Begleichung dieses Strafmandats sechs Stunden gedauert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ambos se enfrentan a la multa por impago total.
Nun sollen beide bestraft werden, indem sie gar nichts bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acabamos imponiendo multas no habremos logrado nuestro objetivo.
Wenn wir in die Richtung von Strafzahlungen kommen, dann haben wir unser Ziel nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO 7 2 — INTERESES DE LOS DEPÓSITOS Y MULTAS
KAPITEL 7 2 — ZINSERTRÄGE AUS EINLAGEN UND GELDBUSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La multa no excederá en ningún caso de 500000 EUR.
Die finanziellen Sanktionen dürfen den Betrag von 500000 Euro nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
multas impuestas a una de las partes en un contrato;
die einem Vertragspartner auferlegten Vertragsstrafen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 83 Multas, penalizaciones e intereses impuestos por la Comisión
Artikel 83 Von der Kommission verhängte finanzielle Sanktionen und aufgelaufene Zinsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multas, penalizaciones e intereses impuestos por la Comisión
Von der Kommission verhängte finanzielle Sanktionen und aufgelaufene Zinsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRAVEDAD DE LA INFRACCIÓN E IMPORTE DE LA MULTA
SCHWERE DER ZUWIDERHANDLUNG UND HÖHE DER GELDBUSSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
OSE e ISAP nunca condonaron multas ni intereses de demora.
OSE und ISAP hätten nie Straf- und Verzugszinsen getilgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una reducción de multa a Atofina y Lucite.
Atofina und Lucite wurde eine Ermäßigung zugestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo llevará la grúa. - ¿Sabes cuánto cuesta una multa?
Du wirst abgeschleppt werden. - Weißt du, wie viel das kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Normas de procedimiento aplicables a las multas coercitivas
Verfahrensregeln für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando firmas te comprometes a pagar la multa.
Wenn du unterzeichnest stimmst du der Bußgeldzahlung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de que no te haya puesto una multa.
Du hast Glück, dass du nichts zahlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
imponer multas y pagos periódicos de penalización a las empresas
Unternehmen mit Geldbussen oder Zwangsgeldern belegen
   Korpustyp: EU IATE
Por qué no se ponen ustedes la multa?
Wieso werden die nicht verwarnt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como lo de las siete multas de aparcamiento?
Wie die Sache mit den sieben Strafzetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tres multas por saltarse dos stops y una colisión.
Dreimal Stoppzeichen nicht beachtet und ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que vengan todos los vecinos con sus multas?
Willst du, dass ich dir sonntags die Straftaten vom Viertel auftische?
   Korpustyp: Untertitel
Una multa como castigo. ¿Qué creen que sugirió?
Wisst ihr, was er vorschlug?
   Korpustyp: Untertitel
Monk pagó esas multas hace más de un mes.
Mr. Monk hatte sie vor über einem Monat beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay multa porque ningún familiar ha reclamado una investigación.
Bestraft wird er nicht, da niemand eine Untersuchung fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber quién ha disparado para ponerle una multa.
Ich möchte herausfinden, wer hier schießt und ein Strafgeld erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quieren poner multas de tránsito, ¿me entiendes?
Aber die haben das nicht wegen irgendeiner Verkehrskontrolle gemacht, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
En pañales, en calificaciones en llantas, en multas de velocidad.
In Windeln, Zeugnissen, in Fahrradspeichen, in Strafzetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Violar el tráfico espacial ¡Les costara más que sólo multas!
Sie brechen die Verkehrsgesetze. Das kostet mehr, als nur Feinmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pago recibido por multas impuestas por la Comisión
Betrifft: Tatsächliche Begleichung von der Kommission verhängter Strafgelder
   Korpustyp: EU DCEP
Luisa, sabes cuánto te va a costar la multa?
- Weißt du, wie viel das kostet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a pagar sus multas de aparcamiento?
Und wie wollen Sie für Ihr Falschparken zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Le buscan en 3 estados por no pagar multas.
Er wird in drei Staaten gesucht. Sein Verkehrsregister.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno exige la máxima multa y cárcel.
Die Regierung fordert die Höchststrafe und Gefängnishaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pídele a tu Dios sobre la multa.
Nun bitte deinen Gott um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, no he pagado una buena cantidad de multas.
Na gut, ich hab nicht alle meine Mahngebühren bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas podrán consistir en multas de carácter penal o administrativo. ES
Diese sollten straf- und nichtstrafrechtliche Geldsanktionen umfassen. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Me moriría si nos cogieran por una multa de trafico.
Ich würde mich umbringen, wenn eie uns deswegen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
La multa coercitiva se impondrá por día de demora.
Die Zahlung des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs angeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La multa afectará o cambiará la forma en que trabajáis?
Wird die Ordnungsstrafe eure Arbeit in irgendeiner Weise nun verändern oder beeinträchtigen?
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Se pueden aplicar multas por cambios, cancelaciones o reembolsos
Bei Umbuchungen, Stornierungen und Rückerstattungen können Gebühren anfallen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No os apresuréis, no tendrá más que su multa.
Keine Eile. Er soll die Buße haben, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La multa por matar a un pandillero es de $18.
Ein Bandenmitglied töten ist nur eine Ordnungswidrigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y está la multa por exceso de velocidad.
Dann wäre da noch die Geschwindigkeitsüberschreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Las multas dan escalofríos a los bancos pequeños EUR
Kleinere Banken fürchten die Folgen des US-Deals EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
La renovación no libera de las multas existentes. DE
Die Verlängerung befreit nicht von schon entstandenen Mahngebühren. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
demasiado grueso de multa y de los discos. DE
von fein zu grob und für Scheiben. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indicaciones para el que una multa causas de ultrasonido son:
Indikationen, bei denen ein Feinultraschall veranlasst wird, sind:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En Irlanda, por ejemplo, a una señora de nacionalidad italiana se le impuso una multa de 80 euros; la misma persona recibió otra multa en Francia.
Insbesondere wurde in Irland gegen eine italienische Staatsbürgerin eine Verwaltungsstrafe in Höhe von 80,00 Euro verhängt; die gleiche Bürgerin erhielt auch in Frankreich ein Strafmandat.
   Korpustyp: EU DCEP
La multa por demora también se impone al alcohol que, como resultado del almacenamiento prolongado —realizado para justificar la multa por demora— ha resultado inservible.
Auch auf den Alkohol, der durch die lange Lagerung, den Grund für Verzugsgebühren, zerstört wurde, werden Verzugsgebühren erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de emisión electrónica e impresión de multas aportan precisión y comodidad en cualquier lugar en el que sea necesario emitir multas.
Systeme für die elektronische Strafzettelerstellung und das mobile Drucken sorgen in allen Situationen für Genauigkeit und einen komfortablen Einsatz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Asignación del importe de una multa a las organizaciones de consumidores
Betrifft: Weitergabe eines Bußgelderlöses an Verbraucherorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Multas en caso de retrasos podrían poner en peligro al sector
Das Plenum lehnt den Verordnungsvorschlag der Kommission ab und fordert sie auf, ihren Vorschlag zurückzuziehen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación por razón de nacionalidad respecto a las multas por exceso de velocidad
Betrifft: Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit bei der Verhängung von Bußgeldern wegen Geschwindigkeitsüberschreitung
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el pleno: Presidente checo, multas por contratar trabajadores ilegales
Der Donnerstag im Plenum: Klaus im Plenum und Abstimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Multas sin fronteras para los conductores infractores en la Unión Europea
Verkehrssünder sollen zukünftig EU-weit verfolgt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
   Korpustyp: EU DCEP
, la Agencia podrá adoptar decisiones ejecutivas y proponer a la Comisión la imposición de multas
kann die Agentur Beschlüsse mit aufschiebender Wirkung fassen und der
   Korpustyp: EU DCEP
Si el país sigue sin corregir sus cuentas, el depósito pasaría a convertirse en una multa.
Die Mitgliedsländer hatten lange darauf bestanden, dies zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el país sigue sin corregir sus cuentas, el depósito pasaría a convertirse en una multa.
So können wir die Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen in den EU-Staaten sicherstellen und eine weitere Schuldenkrise wie in Griechenland vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo día que recibí mi licencia me dieron mi primera multa.
An dem Tag, an dem ich meinen Lappen bekam, wurde ich zum ersten Mal geblitzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces se ha negado Francia a pagar las multas impuestas por el Tribunal? 6.
6. Wie viel Geld schuldet Frankreich dem Gerichtshof in Form von Strafzahlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de la multa coercitiva se impondrá por día de demora. ▌
Die Höhe des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs berechnet. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, la multa y la explicación sólo están redactadas en italiano.
Auch hier werden Bußgeldbescheide samt Erläuterungen in italienischer Sprache zugestellt.
   Korpustyp: EU DCEP