linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
multa administrativa Geldbuße 1 Bußgeld 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

multa administrativa Bußgeldbescheids 1

Verwendungsbeispiele

multa administrativa Bußgeldbescheids
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede comunicar la Comisión si existe, a escala de la UE, un periodo máximo para la notificación de una multa administrativa relacionada con una infracción administrativa?
Gibt es auf EU‑Ebene eine Maximalfrist für die Bekanntgabe eines Bußgeldbescheids im Zusammenhang mit einer Ordnungswidrigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "multa administrativa"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intereses, recargos, multas administrativas y gastos.
Einschließlich Zinsen, Geldbußen und Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
multas administrativas cuya cuantía mínima sea:
Geldbußen in mindestens folgender Höhe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que la multa por la infracción administrativa es adecuada? —
dass die Strafe der Ordnungswidrigkeit angemessen ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones consistirán como mínimo en multas administrativas.
Diese Sanktionen umfassen zumindest Geldbußen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CNBV también está facultada para imponer multas administrativas.
Die CNBV ist außerdem befugt, Geldbußen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) todas las cotizaciones sociales e impuestos debidos , incluidas las multas administrativas correspondientes.
b) fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge , einschließlich diesbezüglicher Geldbußen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las multas impuestas de conformidad con los artículos 3 y 6 bis son de naturaleza administrativa.
Nach Artikel 3 verhängte Geldbußen haben verwaltungstechnischen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
NATURALEZA ADMINISTRATIVA DE LAS SANCIONES Y DISTRIBUCIÓN DE LOS INTERESES Y DE LAS MULTAS
VERWALTUNGSRECHTLICHER CHARAKTER DER SANKTIONEN UND AUFTEILUNG DER ZINSEN UND GELDBUSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de las sanciones administrativas y de las multas (2) (3)
Betrag der von der Verwaltung verhängten Geldstrafen und Geldbußen (2) (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) todas las cotizaciones sociales , incluidas las asignaciones familiares e impuestos debidos, incluidas las multas administrativas correspondientes.
b) fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, einschließlich Kindergeld und diesbezüglicher Geldbußen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones, multas y otras medidas impuestas de conformidad con los artículos 4 a 8 serán de naturaleza administrativa.
Die nach den Artikeln 4 bis 8 verhängten Sanktionen haben den Charakter von Verwaltungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También aquí debería preverse la posibilidad de registrar/corregir a posteriori estas excepciones, que en la actualidad desembocan forzosamente en multas administrativas.
Auch hier sollte die Möglichkeit der ggf. nachträglichen Erfassung/Korrekturbuchung dieser Ausnahmesituationen vorgesehen werden, die derzeit zwangsläufig in Bußgeldverfahren münden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que las multas administrativas, incluida la obligación de devolver pagos percibidos por el agricultor, no deben basarse en circunstancias objetivamente ajenas al control del agricultor;
weist darauf hin, dass bei Umständen, die sich objektiv der Kontrolle des Landwirts entziehen, keine verwaltungsrechtlichen Sanktionen, z. B. in Form einer Rückzahlung der erhaltenen Mittel, verhängt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
A un conductor de autobús danés se le impuso una multa de 700 euros por una infracción administrativa valorada en 4,35 euros.
Einem dänischen Busfahrer wurde eine Strafe in Höhe von 700 EUR für eine Ordnungswidrigkeit auferlegt, die auf 4,35 EUR veranschlagt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5 establecería disposiciones para el levantamiento, instrucción y decisión de las infracciones administrativas y el artículo 6 estipularía el destino del producto de las multas.
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se considerará una infracción administrativa que deberá penalizar el Colegio de arbitraje con una multa por valor entre 36000 y 58000 euros.
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist vom Bundeskommunikationssenat mit Geldstrafe in der Höhe von 36000 EUR bis zu 58000 EUR zu bestrafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NORMAS DE PROCEDIMIENTO PARA LA IMPOSICIÓN DE SANCIONES ADMINISTRATIVAS DISTINTAS DE LAS MULTAS COERCITIVAS A ENTIDADES SUPERVISADAS ESTABLECIDAS EN ESTADOS MIEMBROS PERTENECIENTES A LA ZONA DEL EURO
VERFAHRENSREGELN FÜR DIE VERHÄNGUNG VON VERWALTUNGSSANKTIONEN — MIT AUSNAHME VON IN REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN ZU ZAHLENDEN STRAFGELDERN — GEGEN BEAUFSICHTIGTE UNTERNEHMEN IN MITGLIEDSTAATEN DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer sanciones o medidas adicionales y multas administrativas de mayor cuantía que las contempladas en el presente Reglamento.
Mitgliedstaaten können zusätzliche Sanktionen oder Maßnahmen sowie höhere Geldbußen, als in dieser Verordnung festgelegt, vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se constatan comportamientos contrarios a la libre competencia en el sector energético, se prevén disposiciones de naturaleza administrativa, como por ejemplo multas, para proteger el mercado.
zum Schutz des Marktes gegen wettbewerbsverzerrende Verhaltensweisen im Energiesektor verwaltungsrechtliche Maßnahmen wie Geldbußen zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Presentar una declaración de impuestos incompleta, por caso, sería evasión fiscal y se la trata mediante medidas administrativas, inclusive multas severas si fuera necesario.
Die Abgabe einer unvollständigen Steuererklärung ist beispielsweise Steuerhinterziehung, die verwaltungsrechtliche Maßnahmen, einschließlich der Verhängung hoher Geldstrafen, nach sich zieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los datos relativos a expedientes administrativos o investigaciones penales que hayan dado lugar a una decisión administrativa, a una sentencia condenatoria, a una multa o a una sanción administrativa no podrán conservarse más de diez años.
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) todo importe igual a todas las cotizaciones sociales e impuestos que el empresario debería haber abonado si el nacional del tercer país hubiese sido empleado legalmente , incluidos los recargos por retraso y las multas administrativas correspondientes;
b) einen Betrag, der den Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen , die der Arbeitgeber hätte entrichten müssen, wenn der Drittstaatsangehörige legal beschäftigt gewesen wäre, entspricht, einschließlich Säumniszuschläge und diesbezüglicher Geldbußen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los diputados se muestran a favor de aplicar sanciones administrativas o de rehabilitación, "como cursos obligatorios y trabajos de interés general, o multas con circunstancias agravantes cuando sus autores sean personajes públicos o representantes de las autoridades" (párrafo 1n).
Für die Europaabgeordneten ist es von besonderer Bedeutung, dass bei den Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit die Erziehung zu Frieden und Gewaltverzicht und zur Achtung der Grundrechte sowie ein interkonfessioneller und interkultureller Dialog an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno neerlandés ha dado su autorización para que las empresas de construcción que colaboren en el convenio obtengan una reducción del 10 % sobre las multas administrativas impuestas por la NMA.
Die niederländischen Behörden räumen Bauunternehmen, die sich an diese Absprache halten, bei von der NMa erlassenen Bußgeldern einen Nachlass in Höhe von 10% ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados recomiendan realizar auditorías periódicas obligatorias a las empresas y exigen introducir nuevas sanciones, como las multas administrativas o la exclusión de subvenciones públicas a las compañías que no respeten la igualdad salarial.
Mit Blick auf die Zukunft sprechen sich die Abgeordneten für einen gemeinsamen Sitz in internationalen Finanzinstitutionen aus, befürworten ein direktes System des "Inflation Targeting" der EZB , verlangen die Europäisierung der Struktur der Finanzaufsicht und sind für eine engere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken .
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que sí está claro es que los aspectos principales de esta Directiva únicamente funcionan hasta cierto punto, y hablo no solo de la imposición de multas administrativas transfronterizas, sino también de la cooperación entre las distintas autoridades.
Fest steht, dass die wichtigsten Eckpunkte der Entsenderichtlinie nur bedingt funktionieren - dies gilt sowohl für die grenzüberschreitende Zustellung von Verwaltungsstrafen als auch für die Behördenzusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de ley que se está debatiendo en el Parlamento tiene como objeto modificar el Código de Infracciones Administrativas para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa de hasta 2 900 euros.
Durch einen Gesetzentwurf, der derzeit im Parlament zur Aussprache steht, soll das Gesetz über Ordnungswidrigkeiten dahingehend geändert werden, dass bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafe verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de noviembre de 2010, el Parlamento lituano decidió iniciar el proceso de valoración de la modificación al Código de Infracciones Administrativas lituano, según el cual la promoción pública de las relaciones homosexuales debe ser sancionada con una multa.
Am 12. November 2010 beschloss das litauische Parlament das Verfahren zur Änderung des Verwaltungsgesetzbuchs einzuleiten, wonach bei öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen eine Geldstrafe verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza y cuantía del crédito, incluidos el capital principal, los intereses, multas, sanciones administrativas y cualesquiera otras cargas y gastos debidos, expresados en las monedas de los Estados miembros de las entidades requirente y requerida;
Art und Höhe der Forderung, einschließlich der Hauptforderung, Zinsen, Geldbußen, Verwaltungsstrafen und alle anderen Gebühren und Kosten in den Währungen des Mitgliedstaats der ersuchenden und der ersuchten Partei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un importe igual a todas las cotizaciones sociales e impuestos que el empleador debería haber abonado si el nacional del tercer país hubiese sido empleado legalmente, incluidos los recargos por retraso y las multas administrativas correspondientes;
einen Betrag, der den Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen, die der Arbeitgeber hätte entrichten müssen, wenn der Drittstaatsangehörige rechtmäßig beschäftigt gewesen wäre, entspricht, einschließlich Säumniszuschläge und diesbezüglicher Geldbußen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado precisa también que la validez y legalidad de las reducciones de multas administrativas a cambio de un acuerdo del sujeto pasivo con respecto al importe se ven confirmadas por la jurisprudencia [43].
Die Rechtsprechung [43], so führt die Betroffene weiter aus, bestätige die Gültigkeit und Rechtmäßigkeit der Verringerungen von Geldbußen nach einer Vergleichsvereinbarung mit dem Abgabenpflichtigen über die Höhe des Betrages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deben aplicarse dichas normas en el cobro de los intereses de las sanciones y multas administrativas, con excepción de toda sanción de carácter penal, y de los gastos relativos a estos créditos.
Ebenso sollten sie für die Beitreibung der mit diesen Forderungen verbundenen Zinsen, von Verwaltungsbehörden verhängte Geldstrafen und Geldbußen, mit Ausnahme von Sanktionen mit strafrechtlichem Charakter, sowie Kosten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) un importe igual a todas las cotizaciones sociales e impuestos que el empleador debería haber abonado si el nacional del tercer país hubiese sido empleado legalmente , incluidos los recargos por retraso y las multas administrativas correspondientes;
b) einen Betrag, der den ▌Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen, die der Arbeitgeber hätte entrichten müssen, wenn der Drittstaatsangehörige legal beschäftigt gewesen wäre, entspricht, einschließlich Säumniszuschläge und diesbezüglicher Geldbußen;
   Korpustyp: EU DCEP
(45) Resulta, por tanto, oportuno prever una serie de medidas, sanciones y multas administrativas a fin de garantizar un enfoque común en los Estados miembros y potenciar sus efectos disuasorios. ES
(45) Aus diesem Grund sollten Verwaltungsmaßnahmen, Sanktionen und Geldbußen vorgesehen werden, um ein gemeinsames Vorgehen in den Mitgliedstaaten sicherzustellen und ihre abschreckende Wirkung zu erhöhen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de ley lituano prevé la modificación del Código de Infracciones Administrativas para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa que oscilaría entre 580 y 2.900 euros.
Ausgangspunkt der Resolution ist ein Änderungsantrag zum litauischen Gesetz über Ordnungswidrigkeiten, demnach bei „öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen“ eine Geldstrafe zwischen 580 und 2 900 Euro verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
vii) sanciones administrativas o multas en caso de incumplimiento de la legislación sobre el derecho de obtentor o de las disposiciones sobre las denominaciones de variedades, o el uso indebido de las denominaciones de variedades. d) Medidas penales
vii) Verwaltungssanktionen oder Geldstrafen im Zusammenhang mit der Verletzung der Rechtsvorschriften über Züchterrechte oder der Nichteinhaltung von Bestimmungen über, oder der mißbräuchlichen Verwendung von, Sortenbezeichnungen. d) Strafrechtliche Maßnahmen
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es por eso que la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios recomienda en su opinión reforzar todo lo relacionado con el control, las recomendaciones y el poder de suspensión, si bien alerta contra conceder a la agencia el poder de crear políticas administrativa que incluso llegue hasta la imposición de multas.
Daher empfiehlt der Ausschuss für Wirtschaft und Währung in seiner Stellungnahme, alle Aspekte zu stärken, die mit der Überwachung, den Empfehlungen und der Aufschiebungsbefugnis in Zusammenhang stehen, spricht sich jedoch dagegen aus, der Agentur ordnungsrechtliche Befugnisse einzuräumen, die bis zur Verhängung von Geldbußen reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«crédito», cualquier crédito en relación con las cotizaciones o prestaciones pagadas o abonadas indebidamente, incluidos los intereses, multas, sanciones administrativas y cualesquiera otras cargas y gastos relacionados con el crédito de acuerdo con la legislación del Estado miembro que reclame el crédito en cuestión,
„Forderung“ alle Forderungen im Zusammenhang mit nicht geschuldet geleisteten Beiträgen oder gezahlten Leistungen, einschließlich Zinsen, Geldbußen, Verwaltungsstrafen und alle anderen Gebühren und Kosten, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der die Forderung geltend macht, mit der Forderung verbunden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses, recargos y multas administrativas, los gastos de los créditos a que se refieren las letras a) a h), con la exclusión de cualquier sanción de carácter penal con arreglo a la legislación en vigor en el Estado miembro en que esté ubicada la autoridad requerida.
Zinsen, von Verwaltungsbehörden verhängte Geldstrafen und Geldbußen sowie Kosten im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a bis h bezeichneten Forderungen, mit Ausnahme von Sanktionen mit strafrechtlichem Charakter nach geltendem Recht in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coordinarán sus actuaciones de conformidad con el artículo 25, con el fin de evitar posibles duplicaciones y solapamientos cuando ejerzan sus competencias en materia de supervisión e investigación y cuando impongan sanciones administrativas y multas en los casos que tengan carácter transfronterizo.
Sie koordinieren ihre Maßnahmen im Einklang mit Artikel 25, um etwaige Doppelarbeit und Überschneidungen bei der Ausübung ihrer Aufsichts- und Ermittlungsbefugnissen sowie bei der Verhängung von verwaltungsrechtlichen Sanktionen auf grenzüberschreitende Fälle zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conforme a la Ley no 80-539, de 16 de julio de 1980, relativa a las multas coercitivas impuestas en materia administrativa y a la ejecución de las sentencias por parte de las personas jurídicas de derecho público, los EPIC tienen que responder de sus deudas con su propio patrimonio.
Gemäß dem Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 in Bezug auf verhängte Zwangsgelder im Verwaltungsbereich und in Bezug auf die Vollstreckung der Urteile durch die juristischen Personen des öffentlichen Rechts haftet ein EPIC für seine Schulden auf sein eigenes Vermögen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de esta objeción de conciencia hemos sufrido diferentes dificultades administrativas y económicas y nos hemos enfrentado a multas, el embargo de salarios y de las cuentas bancarias o de nuestras propiedades, deducciones de nuestros pagos de la pensión de la Seguridad Social, e incluso el encarcelamiento.
Wegen dieses Gewissenskonfliktes haben wir so manche finanzielle Einbuße erlitten, Verwaltungsgebühren und Geldstrafen, Pfändung unserer Gehälter, Sperrung von Bankkonten oder anderem Besitz, Abzüge von Zahlungen aus unserer Sozialversicherung und sogar Gefängnisstrafen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite