Es necesario que el arrendatario lleve siempre un contrato físico en vigor en el vehículo, ya que si no lo lleva podrá ser multado por las autoridades españolas.
Der Fahrzeugmieter muss stets eine gültige Kopie des Mietvertrags im Fahrzeug mitführen, andernfalls könnte er von den spanischen Behörden bestraft werden.
¿Pueden ser multados los Estados miembros que no hayan realizado correctamente el trabajo de recogida de datos?
Können die Mitgliedstaaten, die bei der Datenerhebung nicht korrekt gearbeitet haben, bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
No pueden multarnos, todavía no tenemos el carné de conducir.
Die können uns gar nicht bestrafen. Wir haben noch keinen führerschein.
Korpustyp: Untertitel
Y me explico: que quede claro que el ponente se negó a colaborar con la justicia española y fue multado por ello.
Lassen Sie mich das erläutern: Ich möchte deutlich machen, dass der Berichterstatter sich weigerte, mit der spanischen Justiz zusammenzuarbeiten, und deshalb bestraft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te suspendo en la inspección diaria y te multo un dólar.
Ich gebe dir eine Sechs für Tageskontrolle und bestrafe dich mit einem Dollar.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión instar a Francia que asegure el debido cumplimiento local de la normativa europea, a fin de evitar que conductores bien informados sean multados indebidamente?
Kann die Kommission bei Frankreich darauf dringen, dass die europäischen Vorschriften dort korrekt eingehalten werden, so dass gut informierte Fahrer nicht zu Unrecht bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de la canción, se trata de su grabación por parte del intérprete así que el señor Holm puede cantar el Happy Birthday siempre que quiera y no correrá el riesgo de ser multado de ninguna manera.
Es geht nicht um den Song. Es geht nur um die Aufnahme durch einen ausübenden Künstler, daher kann Herr Holm jederzeitHappy Birthday singen und nicht in Gefahr geraten, in irgendeiner Weise bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de Turquía de multar y enviar a la cárcel a quienes no siguen la línea oficial confirma mi oposición a abrir negociaciones sobre su ingreso como miembro a la Unión Europea.
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
multareine Geldbuße verhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha de multar dos veces a un Estado miembro por la misma violación deliberada.
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben bewussten Verstoß eineGeldbußeverhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe multar dos veces a un Estado miembro por la misma infracción deliberada.
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben mit Vorsatz begangenen Verstoß eineGeldbußeverhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
multarGeldbußen Strafgelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Hemos votado en contra del informe Kirkhope sobre la responsabilidad de los transportistas que trasladan a la Unión a personas desprovistas de documentación e instamos a Francia a retirar su iniciativa de multar a los transportistas que trasladan a pasajeros sin los documentos de identificación necesarios.
(SV) Wir haben gegen den Bericht Kirkhope über die Verantwortung der Beförderungsunternehmen gestimmt und fordern die Französische Republik auf, ihre Initiative bezüglich der Geldbußen und Strafgelder für Beförderungsunternehmen, die Staatsangehörige dritter Länder ohne die für die Einreise erforderlichen Dokumente in das Hoheitsgebiet der Mitgliedsstaaten verbringen, zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multarMuktar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el epígrafe «Personas físicas», la entrada «Khadafi Abubakar Janjalani [alias a) Khadafy Janjalani, b) Khaddafy Abubakar Janjalani, c) Abu multar]. Fecha de nacimiento: 3.3.1975. Lugar de nacimiento: Isabela, Basilan, Filipinas. Nacionalidad: filipina» se sustituye por el texto siguiente:
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Khadafi Abubakar Janjalani (alias a) Khadafy Janjalani, b) Khaddafy Abubakar Janjalani, c) Abu Muktar). Geburtsdatum: 3.3.1975. Geburtsort: Isabela, Basilan, Philippinen. Staatsangehörigkeit: philippinisch.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
multareine Strafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad la Comisión acaba de multar a Volkwagen con 68 millones de libras por infracción de ese principio.
Die Kommission hat ja wegen der Verletzung dieses Grundsatzes gerade erst eineStrafe von über 68 Millionen Pfund gegen Volkswagen verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multareiner Geldstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amenazar con multar a un país casi en quiebra resulta casi una amenaza vacía, y las promesas de constantes rescates de la zona del euro siempre conllevarán un riesgo moral.
Die Androhung einerGeldstrafe für eine fast bankrotte Nation hört sich wie eine leere Drohung an und Versprechungen ständiger Euro-Rettungsschirme bringen immer moralische Risiken mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multarAgrarprämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho una serie de recomendaciones para mejorar el procedimiento de aprobación de la gestión, empezando con la presentación de una enmienda que pretende permitir a la Comisión multar a aquellos países que no paguen las primas agrícolas.
Er hat einige Empfehlungen für Verbesserungen im Entlastungsverfahren unterbreitet, angefangen mit einem Änderungsantrag, der darauf abstellt, der Kommission zu ermöglichen, gegen Ländern Geldbußen zu verhängen, die die Agrarprämien nicht zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multarmit Bußgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la protección de lugares en virtud de las directivas sobre hábitats y sobre aves, es importante que no demos dinero a medidas que afecten negativamente a lugares que merecen protección - pagar dinero con una mano y quizá multar a un Estado miembro con la otra.
Was den Schutz von Standorten nach der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie betrifft, so müssen wir darauf achten, daß wir keine Mittel für Maßnahmen bereitstellen, die sich negativ auf schützenswerte Gebiete auswirken. Wir würden sonst möglicherweise mit der einen Hand Gelder bereitstellen und sie mit der anderen von den Mitgliedstaaten in Form von Bußgeld wieder zurückfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multarForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la encuesta, dos tercios de los lituanos (66 %) creen que el sistema legal lituano no ofrece la protección adecuada al multar a las empresas que les engañan o defraudan.
Der Umfrage zufolge glauben zwei Drittel der Litauer (66 %), dass die litauische Gerichtsverfassung keinen angemessenen Schutz in Form von Strafmaßnahmen gegen Unternehmen bietet, die sie getäuscht oder betrogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multareine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe propone ampliar la votación por mayoría cualificada inversa a fin de multar a aquellos Estados miembros cuyas políticas no se ajusten a las normas euroliberales.
In diesem Bericht wird eine Ausweitung des Verfahrens der Abstimmung mit umgekehrter qualifizierter Mehrheit vorgeschlagen, um gegen Mitgliedstaaten, deren Politik nicht mit den euroliberalen Normen konform geht, Geldbußen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multarmit einer Geldbuße belegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente decisión de multar a Ryanair, la principal compañía aérea económica de Europa, por su acuerdo con funcionarios locales para utilizar el de Charleroi (Bélgica) como su aeropuerto principal es otro ejemplo de una decisión desafortunada que podría socavar la reputación de la Comisión.
Die vor kurzem getroffene Entscheidung Ryanair, Europas größten Billigflieger, für seine mit der Regionalregierung getroffene Vereinbarung, Charleroi als seinen hauptsächlichen Flughafen in Belgien zu nutzen, miteinerGeldbuße zu belegen, ist ein weiteres Beispiel für eine bedauerliche Entscheidung, die den Ruf der Kommission untergraben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
multargeben Geldstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Niels Sindal expresó en su intervención durante el debate su escepticismo a la hora de otorgar a la Comisión la posibilidad de multar con efecto dilatorio y suspender la oferta de licitación.
Niels Sindal hat in seinem Redebeitrag während der Aussprache seine Skepsis darüber ausgedrückt, der Kommission die Möglichkeit zu geben, Geldstrafen mit aufschiebender Wirkung auszusprechen und Angebote zu suspendieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multareinen Strafzettel bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe que lo pueden multar por eso? -¿Éste es su auto?
Dafür können Sie einenStrafzettelbekommen. - Ist das Ihr Auto?
Korpustyp: Untertitel
multareine Verwarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acusar de asesinato auí era como multar por velocidad en las 500 Millas.
Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eineVerwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
Korpustyp: Untertitel
multarStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, el Director General de la Comisión de Competencia griega recomendó multar a dos empresas petroleras con 4 y 9 millones de euros respectivamente por concertación de precios (cártel) de los carburantes de aviación.
Im vergangenen Jahr hat der Generaldirektor der griechischen Wettbewerbskommission eine Vorlage über Strafen für zwei Ölgesellschaften in Höhe von 4 und 9 Millionen Euro wegen Preisabsprachen bei Flugzeugtreibstoff unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
multareine Geldbuße verhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la policía portuguesa multar a alguien por conducir un automóvil con una matrícula que no coincida con la nacionalidad del permiso de conducir?
Kann die portugiesische Polizei gegen eine Person eineGeldbußeverhängen für das Führen eines Autos mit einer Zulassung in einem anderen Land als dem, in dem der Führerschein ausgestellt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
multarTemposünder ihnen Bußgeldbescheide erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se ha informado de que la financiación de la UE impide la utilización del sistema de cámaras para castigar y multar a los conductores que superen el límite de velocidad.
Dem Vernehmen nach soll jedoch die finanzielle Beteiligung der EU verhindern, dass das Kamerasystem eingesetzt wird, um Temposünder zu bestrafen und ihnenBußgeldbescheide zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
multarGeldbuße geahndet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparcar en las aceras debería estar estrictamente prohibido y se debería multar como corresponde.
Das Parken auf Bürgersteigen sollte strikt untersagt sein und mit einer angemessenen Geldbußegeahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
multareine Geldbuße auferlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le para la policía, le pueden multar por conducir sin permiso.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
multarmit Bußgeld bestrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud de Turquía de multar y enviar a la cárcel a quienes no siguen la línea oficial confirma mi oposición a abrir negociaciones sobre su ingreso como miembro a la Unión Europea.
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mitBußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "multar"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le tendré que multar por exceso de velocidad.
Ich muss Ihnen einen Strafzettel geben.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿podría indicar si podrá abordar, detener y multar a los nacionales británicos en su propio territorio?
Wenn ja, wird diese ausländische Polizei befugt sein, britische Staatsangehörige in ihrem eigenen Land anzuhalten, zu verhaften und zu beschuldigen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en septiembre de 2009 el Tribunal europeo de justicia apoyó la decisión portuguesa de multar a una empresa de apuestas basada en Gibraltar.
Vor dem Europäischen Gerichtshof wurden bereits mehrere Fälle behandelt, in denen die nationalen Monopole in Frage gestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, recomienda eliminar las correspondientes disposiciones y reforzar las facultades de las aduanas nacionales para confiscar y multar a aquellos ciudadanos, incluidos los de las zonas fronterizas, que abusen de las franquicias para fines comerciales.
Er schlägt daher vor, die entsprechenden Bestimmungen zu streichen und die Befugnisse der nationalen Zollbehörden zur Beschlagnahme von Waren und zur Verhängung von Geldstrafen gegen Bürger einschließlich der Bewohner von Grenzgebieten, die die Befreiungen für kommerzielle Zwecke missbrauchen, zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Escucha, sea lo que sea, sí que obtuvieron su atención. Porque mi teniente me dijo esta mañan…...que debíamos pasar por su sindicato dos veces al día y multar los autos.
Was immer auch der Grund ist, Sie haben seine Aufmerksamkeit…denn heute Morgen kam der Befehl von meinem Shift Lieutenant rein…dass wir zweimal am Tag an Ihrem Gewerkschaftsgebäude die Autos zupappen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría que, en lo que respecta a la aplicación de los límites de velocidad, se dijera que si los controles de velocidad detectan demasiadas infracciones, lo que se hará será elevar el límite impuesto para evitar multar a tanta gente en el futuro.
Ich würde mich freuen, wenn bei der Geschwindigkeitsbegrenzung nach dem Motto gehandelt würde: Wenn die Radarfalle oft zuschnappt, wird das entsprechende Geschwindigkeitslimit hochgesetzt, damit nicht mehr so viele Leute bestraft werden.