linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

multar bestrafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario que el arrendatario lleve siempre un contrato físico en vigor en el vehículo, ya que si no lo lleva podrá ser multado por las autoridades españolas.
Der Fahrzeugmieter muss stets eine gültige Kopie des Mietvertrags im Fahrzeug mitführen, andernfalls könnte er von den spanischen Behörden bestraft werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Pueden ser multados los Estados miembros que no hayan realizado correctamente el trabajo de recogida de datos?
Können die Mitgliedstaaten, die bei der Datenerhebung nicht korrekt gearbeitet haben, bestraft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No pueden multarnos, todavía no tenemos el carné de conducir.
Die können uns gar nicht bestrafen. Wir haben noch keinen führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Y me explico: que quede claro que el ponente se negó a colaborar con la justicia española y fue multado por ello.
Lassen Sie mich das erläutern: Ich möchte deutlich machen, dass der Berichterstatter sich weigerte, mit der spanischen Justiz zusammenzuarbeiten, und deshalb bestraft wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te suspendo en la inspección diaria y te multo un dólar.
Ich gebe dir eine Sechs für Tageskontrolle und bestrafe dich mit einem Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión instar a Francia que asegure el debido cumplimiento local de la normativa europea, a fin de evitar que conductores bien informados sean multados indebidamente?
Kann die Kommission bei Frankreich darauf dringen, dass die europäischen Vorschriften dort korrekt eingehalten werden, so dass gut informierte Fahrer nicht zu Unrecht bestraft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de la canción, se trata de su grabación por parte del intérprete así que el señor Holm puede cantar el Happy Birthday siempre que quiera y no correrá el riesgo de ser multado de ninguna manera.
Es geht nicht um den Song. Es geht nur um die Aufnahme durch einen ausübenden Künstler, daher kann Herr Holm jederzeitHappy Birthday singen und nicht in Gefahr geraten, in irgendeiner Weise bestraft zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de Turquía de multar y enviar a la cárcel a quienes no siguen la línea oficial confirma mi oposición a abrir negociaciones sobre su ingreso como miembro a la Unión Europea.
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "multar"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le tendré que multar por exceso de velocidad.
Ich muss Ihnen einen Strafzettel geben.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿podría indicar si podrá abordar, detener y multar a los nacionales británicos en su propio territorio?
Wenn ja, wird diese ausländische Polizei befugt sein, britische Staatsangehörige in ihrem eigenen Land anzuhalten, zu verhaften und zu beschuldigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en septiembre de 2009 el Tribunal europeo de justicia apoyó la decisión portuguesa de multar a una empresa de apuestas basada en Gibraltar.
Vor dem Europäischen Gerichtshof wurden bereits mehrere Fälle behandelt, in denen die nationalen Monopole in Frage gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, recomienda eliminar las correspondientes disposiciones y reforzar las facultades de las aduanas nacionales para confiscar y multar a aquellos ciudadanos, incluidos los de las zonas fronterizas, que abusen de las franquicias para fines comerciales.
Er schlägt daher vor, die entsprechenden Bestimmungen zu streichen und die Befugnisse der nationalen Zollbehörden zur Beschlagnahme von Waren und zur Verhängung von Geldstrafen gegen Bürger einschließlich der Bewohner von Grenzgebieten, die die Befreiungen für kommerzielle Zwecke missbrauchen, zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Escucha, sea lo que sea, sí que obtuvieron su atención. Porque mi teniente me dijo esta mañan…...que debíamos pasar por su sindicato dos veces al día y multar los autos.
Was immer auch der Grund ist, Sie haben seine Aufmerksamkeit…denn heute Morgen kam der Befehl von meinem Shift Lieutenant rein…dass wir zweimal am Tag an Ihrem Gewerkschaftsgebäude die Autos zupappen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría que, en lo que respecta a la aplicación de los límites de velocidad, se dijera que si los controles de velocidad detectan demasiadas infracciones, lo que se hará será elevar el límite impuesto para evitar multar a tanta gente en el futuro.
Ich würde mich freuen, wenn bei der Geschwindigkeitsbegrenzung nach dem Motto gehandelt würde: Wenn die Radarfalle oft zuschnappt, wird das entsprechende Geschwindigkeitslimit hochgesetzt, damit nicht mehr so viele Leute bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte