Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte.
DE
Die Vermehrung erfolgt geschlechtslos und verursacht die Produktion von Konidien, Sporen, die sich durch das Austreiben von spezielle fadenartige Pilzmycelen fortpflanzen.
El salario mensual surge de la multiplicación del salario por hora con el factor 4,348 y la cantidad de horas promedias de trabajo semanal estipuladas en el contrato.
DE
Die monatliche Pauschalvergütung ergibt sich aus der Multiplikation des Stundensatzes mit dem Faktor 4,348 und der Anzahl der Stunden durchschnittlicher wöchentlicher Arbeitszeit, die im Arbeitsvertrag festgelegt ist.
DE
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición y la multiplicación de las propiedades de las igualdades también se revisan.
Controlador multifuncional El controlador incluye un avanzado micro-procesador con 3 modos automáticos (analógico/multiplicación/división) puede ser instalado en vez de una operación manual.
DE
Multifunktionssteuereinheit Die Steuereinheit verfügt über einen integrierten Mikroprozessor, der über den manuellen Betrieb hinaus 3 weitere Betriebsmodi (Analog / Multiplikation / Division) bietet.
DE
La complementariedad en la política europea reviste gran importancia para la buena gestión de los recursos y la multiplicación de los resultados.
Die Komplementarität der europäischen Politik ist von großer Bedeutung für die angemessene Verwaltung der Mittel und die Multiplikation von Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multiplicaciónVermehrungsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aunque estamos de acuerdo con la mayoría de las enmiendas al informe del señor Gklavakis, manifestamos nuestras reservas y nuestro desacuerdo con las enmiendas que aceptan materiales de multiplicación modificados genéticamente, aunque sólo se utilicen como portainjertos, ya que ello pone en peligro la salud humana y el medio ambiente.
Obwohl wir den meisten Änderungsanträgen zum Bericht von Herrn Gklavakis zustimmen, machen wir Vorbehalte geltend und lehnen die Änderungsanträge ab, die genetisch verändertes Vermehrungsmaterial, auch wenn es nur als Pfropfgrundlage dient, akzeptieren, weil es die menschliche Gesundheit und die Umwelt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material de multiplicación utilizado para la producción de estacas, injertos, estaquillas, barbados y plantas injerto se obtendrá de cepas madre que hayan sido inspeccionadas y aprobadas.
Das zur Erzeugung von veredelungsfähigen Unterlagsreben, Edelreisern, Blindholz, Wurzelreben und Pfropfreben verwendete Vermehrungsmaterial stammt aus mit Erfolg kontrollierten Mutterrebenbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es práctica habitual en el sector agrícola exigir que los materiales de multiplicación y plantones de frutal sean oficialmente examinados o examinados bajo control oficial conforme a lo previsto para otras especies reguladas por la normativa comunitaria.
Es entspricht derzeitigen landwirtschaftlichen Gepflogenheiten zu verlangen, dass Vermehrungsmaterial und bestimmte Pflanzen von Obstarten entweder amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht werden wie auch andere unter die Gemeinschaftsvorschriften fallende Spezies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros deberían comprobar, al realizar controles e inspecciones, que se cumplen los requisitos en lo que se refiere a los materiales de multiplicación, los plantones de frutal y los proveedores.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten bei der Durchführung der Überprüfungen und Inspektionen darauf achten, dass die Bedingungen in Bezug auf Vermehrungsmaterial bzw. Pflanzen von Obstarten und Versorger erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los materiales de multiplicación ni a los plantones de frutal que se haya probado que están destinados a la exportación a terceros países, siempre que se hallen identificados como tales y se mantengan adecuadamente aislados.
Die vorliegende Richtlinie gilt nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten zur Fruchterzeugung, die nachweislich dazu bestimmt sind, nach Drittländern ausgeführt zu werden, sofern sie eindeutig als solche gekennzeichnet und hinreichend abgesondert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales iniciales»: los materiales de multiplicación que:
„Vorstufenmaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales de base»: los materiales de multiplicación que:
„Basismaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de multiplicación y los plantones de frutal solo podrán ser comercializados si:
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten dürfen nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que los materiales iniciales, de base y certificados, así como los materiales CAC se producen bajo la responsabilidad de proveedores dedicados a la producción o reproducción de materiales de multiplicación y plantones de frutal.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorstufenmaterial, Basismaterial und zertifiziertes Material sowie CAC-Material unter der Verantwortung der Versorger, die Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten erzeugen oder reproduzieren, gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que cuando se comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal, los proveedores mantendrán registros de sus compras y ventas durante tres años como mínimo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Versorger mindestens drei Jahre lang Buch über ihre Verkäufe und Käufe führen, wenn Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicaciónZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, con la multiplicación de los soportes de transmisión audiovisuales se plantea asimismo el problema de las fronteras de la obra audiovisual.
Mit der Zunahme der Träger für audiovisuelle Übertragungen stellt sich auch das Problem der Grenzen des audiovisuellen Werkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el presupuesto europeo se alimenta del IVA y de la retención sobre el PIB, sobre todo desde que el abandono de la preferencia comunitaria y la multiplicación de las zonas de libre comercio han hecho desaparecer los derechos arancelarios y la exacción reguladora agrícola común, ya amputados por los SPG.
Der europäische Haushalt wird aus der Mehrwertsteuer und dem BIPAnteil gespeist, vor allem seit mit dem Wegfall der Gemeinschaftspräferenz und der Zunahme der Freihandelszonen die Zollgebühren und die gemeinschaftliche Agrarabschöpfung weggefallen sind, nachdem sie zuvor bereits durch die APS beschnitten worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos publicitarios de las cadenas de televisión no deberían resultar perjudicados, ya que, en el contexto de la globalización y la multiplicación de las empresas transnacionales en que vivimos, la demanda publicitaria está en expansión y lo seguirá estando.
Die Werbeeinnahmen der Fernsehsender dürften darunter nicht leiden, denn im Kontext der Globalisierung und der Zunahme der transnationalen Unternehmen steigt die Werbenachfrage und wird es auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, en las modalidades de aplicación de este control, debemos tener cuidado en no sobrecargar en exceso las condiciones de publicidad, con el riesgo de entorpecer el control y de alentar, en detrimento de la seguridad jurídica de las empresas, la multiplicación de procedimientos judiciales.
Bei den Durchführungsverfahren dieser Kontrolle müssen wir uns davor hüten, die Veröffentlichungsbedingungen über Gebühr zu erschweren, weil wir damit Gefahr laufen, die Kontrolle selbst zu erschweren. Das könnte auch zu einer Zunahme der Gerichtsverfahren führen und damit die Rechtssicherheit der Unternehmen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todo lo que hemos presenciado durante estos últimos meses demuestra lo contrario: la multiplicación de las detenciones de disidentes, la persecución de la supuesta secta Fa-Lung-Dung, etc. Evidentemente, se puede concebir una relación estratégica con un país no democrático, con un país dictatorial.
Die Ereignisse der letzten Monate scheinen meiner Meinung nämlich das Gegenteil zu belegen, so die Zunahme der Verhaftungen von Dissidenten, die Verfolgung der angeblichen Sekte Falun-Gong usw. Natürlich ist eine strategische Beziehung zu einem nichtdemokratischen Land, zu einer Diktatur denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La multiplicación de este tipo de irregularidades es aun más intolerable por cuanto va en contra de los intereses de los demás PTUM así como de las regiones ultraperiféricas y de los países ACP.
Die Zunahme derartiger missbräuchlicher Praktiken ist umso unannehmbarer, als sie den Interessen der anderen ÜLG sowie der Regionen in äußerster Randlage und der AKP-Staaten zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de haber ganado el pleito respecto a la cuestión del principio de la inaceptabilidad de las disposiciones extraterritoriales, nada se opone a la multiplicación perversa de estas leyes a todos los niveles políticos y administrativos de los Estados Unidos.
Wenn wir bezüglich der Grundsatzfrage, was die inakzeptable Natur von exterritorialen Verfügungen angeht, nicht recht bekommen, wird sich niemand der perversen Zunahme solcher Gesetze auf allen politischen und administrativen Ebenen der USA entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la adopción de disposiciones europeas como las decisiones marco sobre el terrorismo y la orden de detención europea, o como la congelación de los bienes de ciertas entidades o individuos considerados terroristas, la Unión Europea reafirma la multiplicación de las legislaciones antiterroristas y represivas aprobadas por los Estados miembros.
Mit der Verabschiedung der europäischen Rechtsbestimmungen, wie beispielsweise der Rahmenbeschlüsse zum Terrorismus und zum europäischen Haftbefehl oder des Rahmenbeschlusses über das Einfrieren von Guthaben von bestimmten, als terroristisch eingestuften Vereinigungen oder Personen, leistet die Europäische Union der Zunahme antiterroristischer und repressiver Rechtsbestimmungen in den Mitgliedsländern Vorschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: a fin de evitar el riesgo de una dependencia de nuestra industria cultural por la existencia de una ampliación, una multiplicación de los canales, se prevé la posibilidad de inversiones productivas en el sector audiovisual.
Zweitens: Um zu vermeiden, dass unsere Kulturindustrie angesichts der Erweiterung und der Zunahme der Kanäle eine untergeordnete Rolle spielt, wird die Möglichkeit produktiver Investitionen im audiovisuellen Sektor ins Auge gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, parece que asistimos a una verdadera multiplicación de los malos tratos de los que son víctimas los niños.
Einerseits scheinen wir eine echte Zunahme der Mißhandlungen zu erleben, deren Opfer die Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multiplicaciónVermehrungsgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la directiva sobre los materiales de multiplicación vegetativa de la vid debía modificarse puesto que 32 años después de su elaboración han tenido lugar cambios tremendos, tanto en cuanto al mercado como en los temas científicos y técnicos.
Die Richtlinie über das vegetative Vermehrungsgut von Reben musste zweifelsohne angepasst werden, da in den 32 Jahren seit ihrem Erlass sowohl auf dem Markt als auch bei den technischen und wissenschaftlichen Fragen bahnbrechende Neuerungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de modificación de la directiva relativa a la comercialización de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid, se defiende en tanto refuerzo del mercado interior y modernización de una reglamentación que tiene ya treinta años.
Der Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben wird mit einem Hinweis auf die Stärkung des Binnenmarkts und die Anpassung einer 30 Jahre alten Regelung begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de modificar la directiva referente a la comercialización de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid podría verse como la voluntad loable de actualizar un texto bastante técnico, que ya remonta a 32 años.
Die Änderung der Richtlinie über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben könnte als die lobenswerte Absicht aufgefasst werden, einen ausgesprochen technischen und vor nunmehr 32 Jahren erarbeiteten Text zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán presentarse datos suficientes para que puedan evaluarse los posibles efectos adversos de un tratamiento con el producto fitosanitario sobre los vegetales o productos vegetales que vayan a ser utilizados con fines de multiplicación.
Die Versuche müssen ausreichende Informationen liefern, damit mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf pflanzliches Vermehrungsgut bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse datos suficientes para que puedan evaluarse los posibles efectos adversos de un tratamiento con el producto fitosanitario sobre las plantas o los productos vegetales que vayan a ser utilizados con fines de multiplicación.
Die Versuche müssen ausreichende Informationen liefern, um mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf pflanzliches Vermehrungsgut beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie plantada destinada únicamente a la producción de materiales de multiplicación vegetativa (viñas madre de injertos);
ausschließlich für die Erzeugung von vegetativem Vermehrungsgut (Edelreisern) bestimmte bepflanzte Fläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se exime a Finlandia y Suecia de la obligación de aplicar la Directiva 68/193/CEE del Consejo, referente a la comercialización de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid
zur Freistellung Finnlands und Schwedens von der Verpflichtung zur Anwendung der Richtlinie 68/193/EWG des Rates über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 68/193/CEE del Consejo, de 9 de abril de 1968, referente a la comercialización de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid [1], y, en particular, su artículo 18 bis,
gestützt auf die Richtlinie 68/193/EWG des Rates vom 9. April 1968 über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben [1], insbesondere auf Artikel 18a,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 68/193/CEE se establecen diferentes disposiciones relativas a la comercialización de los materiales para la multiplicación de la vid.
Die Richtlinie 68/193/EWG enthält bestimmte Vorschriften für den Verkehr mit Vermehrungsgut von Reben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 68/193/CEE del Consejo, de 9 de abril de 1968, referente a la comercialización de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid [3], y, en particular, los apartados 3, 4 y 5 de su artículo 16,
gestützt auf die Richtlinie 68/193/EWG des Rates vom 9. April 1968 über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben [3], insbesondere auf Artikel 16 Absätze 3, 4 und 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicaciónVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la exigencia de la unanimidad, la multiplicación de los instrumentos jurídicos que no forman parte del Tratado de la Unión, sobre todo, cuando estos instrumentos los acomodan los pinches de la cocina intergubernamental, son obstáculos importantes para un progreso en el terreno de la coherencia.
Natürlich sind die Forderung nach Einstimmigkeit und die Vielzahl der Rechtsinstrumente, die nicht Bestandteil des Unionsvertrags sind, vor allem, wenn diese Rechtsinstrumente von den Küchenjungen der Regierungskonferenz zubereitet werden, große Hindernisse auf dem Weg zu mehr Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ante la multiplicación de los sistemas de fichaje (Europol, Eurodac), el Parlamento Europeo debería haber reiterado su petición de que viera la luz una comisión independiente sobre informática y libertades a fin de preservar nuestras libertades individuales, además del control democrático y jurisdiccional.
Angesichts der Vielzahl von Erfassungssystemen (Europol, Eurodac) hätte das Parlament ferner seinen Antrag auf die Einrichtung eines unabhängigen "Ausschusses für Informatik und Freiheiten " wiederholen sollen, um neben einer demokratischen und gerichtlichen Kontrolle auch die Freiheit der Person zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La multiplicación de los documentos no es necesariamente la mejor prueba de una estrategia de futuro.
Eine Vielzahl von Dokumenten ist nicht unbedingt die beste Voraussetzung für eine zukunftsorientierte Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el eurodiputado húngaro del grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos Lajos Bokros habló de una multiplicación de crisis en su país, más allá de los puntos señalados por la Comisión Europea.
Der konservative, ungarische EU-Abgeordnete Lajos Bokros sprach von einer Vielzahl an Krisen in Ungarn und kritisierte auch die Wirtschaftspolitik der Regierung Orbán.
Korpustyp: EU DCEP
Con las tecnologías digitales, el sector audiovisual ha conocido una expansión fulgurante, que conlleva la multiplicación de nuevos modos de difusión.
Die Digitaltechnik hat zu einer atemberaubenden Expansion des AV-Sektors geführt und eine Vielzahl neuer Verbreitungsformen mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los últimos 18 meses, se ha asistido a una multiplicación de experimentaciones en los Estados miembros.
In den vergangenen 18 Monaten wurde in den Mitgliedstaaten somit zwar eine Vielzahl von Experimenten durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La multiplicación de procedimientos y órganos de consulta que recomienda el Libro Blanco no va a mejorar los procedimientos de toma de decisiones, sino que, normalmente, los complicaría y retardaría aún más.
Die Vielzahl von neuen Verfahren und Konsultationsorganen, die das Weißbuch empfiehlt, dürften die Entscheidungsfindung nicht verbessern, sondern sie in aller Regel erschweren und weiter verzögern.
Korpustyp: EU DCEP
la multiplicación de las redes informáticas encargadas de tratar los datos en materia de terrorismo y las diferencias en el nivel de protección de la información que ofrecen los distintos sistemas,
der Vielzahl der EDV-Netze, mit denen die Informationen über terroristische Aktivitäten verarbeitet werden, sowie des unterschiedlichen Umfangs des Datenschutzes, den die verschiedenen Systeme bieten,
Korpustyp: EU DCEP
El Acta Única Europea (1986) promovió las primeras políticas europeas que condujeron a la multiplicación de programas plurianuales en el ámbito de la investigación.
Die Einheitliche Europäische Akte (1986) förderte die ersten europäischen Politiken, die zu einer Vielzahl von Mehrjahresprogrammen im Forschungssektor führten.
Korpustyp: EU DCEP
· En primer lugar, a partir de cada euro procedente del presupuesto UE (provisión), el BEI puede desarrollar un múltiplo de préstamos y otros productos financieros con un factor de multiplicación de entre 2 y 20, dependiendo del nivel de riesgo y del tipo de instrumento de la inversión en cuestión.
· Erstens können von der EIB mit jedem Euro aus dem EU-Haushalt (Mittelzuweisung) eine Vielzahl von Darlehen und anderen Finanzprodukten entwickelt werden, deren Multiplikator abhängig von der Höhe des Risikos und der Art des betreffenden Investitionsinstruments zwischen 2 und 20 liegen wird.
Korpustyp: EU DCEP
multiplicaciónVervielfältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Independientes para Europa de las Naciones sólo puede aprobar la iniciativa descrita por el Sr. Burenstam Linder, la multiplicación de los vínculos de cooperación con los Estados bálticos y en el seno del mundo báltico.
Die Fraktion der Unabhängigen für ein Europa der Nationen kann die von Herrn Burenstam Linder beschriebene Initiative für eine Vervielfältigung der Kooperationsbindungen zu den baltischen Staaten und innerhalb des Ostseeraums nur gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no debemos olvidar que el sector multimedios brinda nuevas perspectivas de multiplicación a las propias obras plásticas.
Dabei dürfen wir auch nicht vergessen, daß Multimedia auch Werken der bildenden Kunst neue Perspektiven der Vervielfältigung eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución a ese problema no debe ser la toma de represalias, sino la multiplicación de los esfuerzos por hacer que Moldova siga un camino europeo.
Die Lösung dieses Problems darf jedoch nicht Vergeltung sein, sondern die Vervielfältigung der Bemühungen, Moldawien auf einen europäischen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de junio de 2003 es un compromiso relativamente complejo, resultado de las numerosas diferencias de puntos de vista entre los Estados miembros, que acabaron diluyendo o evitando las propuestas innovadoras de la Comisión, en especial, por la multiplicación de las opciones.
Die Vereinbarung vom Juni 2003 ist ein relativ komplexer Kompromiss, Ergebnis der zahlreichen Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten, die die innovativen Vorschläge der Kommission schließlich verwässert oder umgangen haben, insbesondere durch die Vervielfältigung der Optionen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los últimos años la sequía persistente y las altas temperaturas han favorecido la multiplicación de incendios forestales en Europa, lo que ha agravado la desertificación de un gran número de regiones y ha afectado a la agricultura, la ganadería y el patrimonio forestal,
in der Erwägung, dass in den letzten Jahren die anhaltende Trockenheit und die hohen Temperaturen die Vervielfältigung von Waldbränden in Europa begünstigt haben, was die Wüstenbildung in einer Großzahl von Regionen verstärkt und Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
Korpustyp: EU DCEP
La multiplicación ó el uso de los gráficos, documentos sonoros, secuencias de video y textos en otras publicaciones electrónicas ó impresas requieren el permiso explicito de Wieland Lufttechnik GmbH & Co KG. Protección de datos y privacidad:
DE
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung von Wieland Lufttechnik GmbH & Co KG nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La multiplicación, edición, difusión y todo tipo de utilización fuera de las fronteras del derecho de autor requieren de la aprobación escrita del autor o creador respectivo.
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La multiplicación o el uso de estos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impreso esta prohibido sin nuestra explicitan autorización
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne unsere ausdrückliche Zustimmung nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
La multiplicación o el uso de estos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impreso es prohibido sin nuestra afirmación explicitan.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung der Roto Frank AG nicht gestattet.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
multiplicaciónZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella denunciábamos la falta de libertad de la población y de libertad de prensa, y expresábamos nuestra preocupación por el recrudecimiento de la violencia, los asesinatos diarios y la multiplicación de las detenciones y desapariciones.
Wir verurteilten darin das Fehlen von Freiheiten für die Bevölkerung und der Pressefreiheit. Weiterhin brachten wir unsere Besorgnis angesichts der Zunahme der Gewalt, der täglichen Morde und der hohen Zahl von Verhafteten und Verschleppten zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el ponente, estas prácticas son el resultado de la "multiplicación de los contratos de duración determinada y el agravamiento de la precariedad del empleo".
Wie der Berichterstatter hervorhebt, sind diese unterschiedlichen Formen des Mobbing auf "die zunehmende Zahl von befristeten Verträgen und die zunehmend unsicheren Arbeitsverhältnisse " zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de agencias reguladoras, existe el peligro de que caigamos en el vicio norteamericano de la multiplicación de agencias, que actúan con un carácter totalmente autónomo y sin control real por parte del poder legislativo.
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, después de Seattle y Cancún, un nuevo fracaso habría abierto la puerta a una multiplicación de acuerdos bilaterales aún más desequilibrados entre el Norte y el Sur.
Aber nach Seattle und Cancun hätte ein neuerlicher Rückschlag den Weg dazu eröffnet, dass die Zahl in noch höherem Maße unausgewogener bilateraler Abkommen zwischen Nord und Süd zunehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el turismo es esencialmente una actividad del sector privado, la multiplicación de los proyectos turísticos depende de los promotores.
Da es sich beim Tourismus im Wesentlichen um eine privatwirtschaftliche Tätigkeit handelt, ist es Sache der Dienstleister, die Zahl der Projekte zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2010, Argelia, Mali, Níger y Mauritania crearon un Comité de estado mayor operativo conjunto (Cémoc) para aportar una respuesta común a la multiplicación de los atentados, los intentos de atentado, los secuestros y el tráfico.
Als gemeinsame Reaktion auf die gestiegene Zahl von Attentaten, versuchten Attentaten, Entführungen und illegalen Handelstätigkeiten haben Algerien, Mali, Niger und Mauretanien im April 2010 das gemeinsame operationelle Generalstabskomitee (CEMOC) ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de una base normativa común a nivel europeo ha favorecido la multiplicación de los pliegos de condiciones privados por iniciativa, en general, de la gran distribución organizada.
Das Fehlen einer gemeinsamen rechtlichen Grundlage auf europäischer Ebene hat dazu geführt, dass die Zahl nichtstaatlicher Lastenhefte zugenommen hat, die meistens von großen Vertriebsorganisationen erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias podrá tener desde su punto de vista la multiplicación de estos campamentos para la ya de por sí turbulenta vida político-social de Zimbabue?
Welche Auswirkungen hat ihrer Meinung nach eine noch größere Zahl dieser Lager auf das bereits gestörte politische und soziale Leben Simbabwes?
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las perspectivas de multiplicación de las centrales a base de carbón en Europa y en todo el mundo, hay un gran interés por el desarrollo de tecnologías de captura y almacenamiento geológico del CO 2 .
Angesichts der Tatsache, dass die Zahl der Kohlekraftwerke in Europa wie auch weltweit aller Voraussicht nach steigen wird, besteht großes Interesse an der Entwicklung von Technologien zur Abscheidung und geologischen Speicherung von CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción es consecuencia de las crecientes provocaciones y la multiplicación de incidentes violentos en contra de dirigentes del partido por parte de círculos nacionalistas.
Diese Tat ist die Fortsetzung der zunehmenden Provokationen und einer immer größeren Zahl von Gewaltakten gegen Führer der kommunistischen Partei durch Vertreter nationalistischer Kreise.
Korpustyp: EU DCEP
multiplicaciónVervielfachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una jurisdicción propia, que es la del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y el Tribunal de Primera Instancia, y la creación o multiplicación de jurisdicciones fuera de la Unión Europea plantean una serie de problemas que hemos de tener en cuenta.
Wir haben unsere eigene Rechtsprechung, die des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Gerichts erster Instanz, und die Schaffung oder Vervielfachung von Gerichtsständen außerhalb der Europäischen Union verursacht eine Reihe von Problemen, die es zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo no aprovechó esta oportunidad sino que, mediante el uso de la violencia contra los manifestantes pacíficos y la multiplicación de los presos políticos, mostró su desprecio por la democracia y el Estado de Derecho.
Er hat nicht nur diese Chance nicht genutzt, sondern er hat durch den Einsatz von Gewalt gegen friedliche Demonstranten und durch die Vervielfachung der Zahl der politischen Gefangenen seine Verachtung für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la multiplicación de las alternativas para los pasajeros, esta integración crearía una presión positiva que garantizaría la calidad de los servicios y la transparencia de los precios.
Neben der Vervielfachung der Optionen für Fluggäste entstünde durch ihre Einbeziehung auch ein positiver Druck, um Dienstleistungsqualität und Preistransparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es la multiplicación e profundización de las desigualdades sociales.
Das Ergebnis ist eine Vervielfachung und Vertiefung der sozialen Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El objetivo de relanzar el crecimiento a través del consumo pasa por un aumento de los salarios y no por una multiplicación de los créditos!
Das Ziel der Belebung des Wachstums durch den Konsum kann nur durch Lohnerhöhungen erreicht werden und nicht durch eine Vervielfachung der Kredite!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la proliferación de instrumentos jurídicos y la multiplicación de procedimientos y comisiones; en suma, para ser más eficaces.
Um eine Anhäufung von Rechtsinstrumenten und die Vervielfachung von Verfahren und Ausschüssen zu vermeiden; kurz gesagt, um effektiver zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello ha conducido a una multiplicación de los préstamos a corto plazo para equilibrar el presupuesto ruso.
All dies hat zu einer Vervielfachung der kurzfristigen Anleihen geführt, um den russischen Haushalt wieder auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, pensamos que el trabajo que el Consejo Europeo sigue llevando a cabo es un pésimo trabajo, así como un trabajo de multiplicación de las bases de datos, por una parte, y de multiplicación de los datos, por otra.
Wir glauben jedoch, dass der Europäische Rat nach wir vor eine unzulängliche Arbeit leistet, die zudem zu einer Vervielfachung der Datenbanken wie auch der Daten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay muchas áreas que continúan rigiéndose por el derecho de sociedades nacional, lo que da lugar a niveles que se solapan y a una multiplicación de los costes.
Es gibt noch zu viele Bereiche, die weiterhin dem nationalen Gesellschaftsrecht unterliegen, was zu Überlappungen und der Vervielfachung der Kosten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de estar de acuerdo con el informe que estamos examinando cuando afirma que la competencia en aumento ha tenido repercusiones negativas en las condiciones sociales y en la seguridad y ha provocado una multiplicación de rutas que contribuye a la congestión del espacio aéreo.
- (PT) Wir müssen mit dem zu prüfenden Bericht auf jeden Fall einverstanden sein, wenn in ihm erklärt wird, daß sich der zunehmende Wettbewerb nachteilig auf die sozialen Bedingungen und die Sicherheit ausgewirkt hat sowie zu einer Vervielfachung der Fluglinien und damit zu einer Überlastung des Luftraums führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multiplicaciónVermehrungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con unas condiciones armonizadas a escala comunitaria se garantiza que los compradores en todo el territorio de la Comunidad reciban materiales de multiplicación y plantones de frutal en buen estado fitosanitario y de buena calidad.
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Vermehrungs- und Pflanzenmaterial von Obstarten versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Prunus domestica L. que se iniciaron en 2003 proseguirán en 2007 de conformidad con la Decisión 2002/745/CE.
Die im Jahre 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Malus Mill. que se iniciaron en 2004 proseguirán en 2007 de conformidad con la Decisión 2003/894/CE.
Die im Jahre 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la continuación en 2005 de las pruebas y ensayos comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Prunus domestica con arreglo a la Directiva 92/34/CEE del Consejo iniciados en 2002
zur Fortführung der im Jahr 2002 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen las disposiciones para las pruebas y los análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y de plantones de Fragaria x ananassa Duch. en virtud de la Directiva 92/34/CEE del Consejo para el año 2005
mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates für das Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben participar en las pruebas y los análisis comparativos comunitarios, en la medida en que los materiales de multiplicación y los plantones de las plantas en cuestión se reproduzcan o se comercialicen en sus territorios, a fin de garantizar que se obtengan las conclusiones adecuadas de ellos.
Damit verlässliche Schlussfolgerungen gezogen werden können, sollten die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der betreffenden Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, an den gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la continuación en 2008 de las pruebas y los análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Malus Mill. iniciados en 2004 con arreglo a la Directiva 92/34/CEE del Consejo
zur Fortführung im Jahr 2008 der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas y los análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Malus Mill., que se iniciaron en 2004, proseguirán en 2008 de conformidad con la Decisión 2003/894/CE.
Die im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2008 im Einklang mit der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la continuación en 2005 de las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de multiplicación y plantones de Prunus domestica con arreglo a la Directiva 92/34/CEE del Consejo iniciados en 2003
zur Fortführung der im Jahr 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicaciónGemüsevermehrungsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas condiciones armonizadas a escala comunitaria deben garantizar que los compradores en todo el territorio de la Comunidad reciban materiales de multiplicación y plantones de hortalizas en buen estado fitosanitario y de buena calidad.
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen sollten gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado no se aplicará a los proveedores cuya actividad en este ámbito se limite a la entrega de pequeñas cantidades de materiales de multiplicación y de plantones de hortalizas a consumidores finales no profesionales.
Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten nicht für Versorger, deren Tätigkeit in diesem Bereich sich auf die Lieferung kleiner Mengen Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut an nicht gewerbliche Endverbraucher beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, durante el embalaje, el almacenamiento, el transporte o la entrega, se juntaran o mezclaran materiales de multiplicación o plantones de hortalizas de distintas procedencias, el proveedor hará constar en un registro la composición del lote y el origen de sus distintos componentes.
Werden Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut unterschiedlichen Ursprungs bei Verpackung, Lagerung, Beförderung oder Lieferung zusammengebracht oder vermischt, so führt der Versorger über folgendes Buch: Zusammensetzung der Partie und Ursprung der einzelnen Bestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prohibiera a dicho proveedor comercializar materiales de multiplicación y plantones de hortalizas, el Estado miembro informará de ello a la Comisión y a los organismos nacionales competentes de los demás Estados miembros.
Wird dem Versorger verboten, Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut in den Verkehr zu bringen, so unterrichtet der Mitgliedstaat die Kommission und die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspenderán las medidas adoptadas con arreglo al apartado 2 tan pronto como se determine, con la debida certeza, que los materiales de multiplicación o los plantones de hortalizas destinados a la comercialización por el proveedor cumplirán en el futuro los requisitos y condiciones enunciados en la presente Directiva.
Die Maßnahmen nach Absatz 2 werden so schnell wie möglich zurückgenommen, sobald mit hinreichender Sicherheit feststeht, dass das zum Inverkehrbringen bestimmte Gemüsevermehrungsmaterial oder Gemüsepflanzgut des betreffenden Versorgers künftig die Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los materiales de multiplicación y los plantones de hortalizas producidos en su territorio y destinados a ser comercializados se ajusten a los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet erzeugtes und für das Inverkehrbringen bestimmtes Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut die Vorschriften dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 92/33/CEE del Consejo a fin de prorrogar el período de aplicación de la excepción relativa a las condiciones de importación de materiales de multiplicación y de plantones de hortalizas procedentes de terceros países
zur Änderung der Richtlinie 92/33/EWG hinsichtlich der Verlängerung der Ausnahmeregelung für die Einfuhrbedingungen für Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial aus Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 92/33/CEE del Consejo, de 28 de abril de 1992, relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas [1], y, en particular, su artículo 16, apartado 2,
gestützt auf die Richtlinie 92/33/EWG des Rates vom 28. April 1992 über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial — mit Ausnahme von Saatgut [1], insbesondere auf Artikel 16 Absatz 2 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicaciónMultiplikationsfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores de multiplicación para componentes muy tóxicos de las mezclas
Multiplikationsfaktoren für hochtoxische Bestandteile von Gemischen
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a cada vehículo con emisiones específicas de CO2 de menos de 50 g/km, el número de vehículos matriculados sin aplicar los factores de multiplicación señalados en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 443/2009;
für jedes Fahrzeug mit spezifischen CO2-Emissionen von weniger als 50 g CO2/km die Zahl der zugelassenen Fahrzeuge ohne Anwendung der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 festgesetzten Multiplikationsfaktoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de las cargas en común, los factores de multiplicación son “20” en el caso de la categoría de transporte 1, y “2” en el de la categoría de transporte 2.
Für Berechnungszwecke bei Zusammenladungen betragen die Multiplikationsfaktoren „20“ für Beförderungen der Kategorie 1 und „2“ für Beförderungen der Kategorie 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: autorizar distintos límites para pequeñas cantidades y factores de multiplicación para cargas en común con respecto a las mercancías de la clase 1, a saber: 50 para la categoría 1 y 500 para la categoría 2.
Anmerkungen: Es sollen unterschiedliche Mengenbegrenzungen sowie unterschiedliche Multiplikationsfaktoren für Zusammenladungen von Gütern der Klasse 1, nämlich „50“ für die Kategorie 1 und „500“ für die Kategorie 2, zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del cálculo de las cargas en común, los factores de multiplicación serán de 20 para la categoría de transporte 1 y de 2 para la categoría de transporte 2.
Für Berechnungszwecke bei Zusammenladungen betragen die Multiplikationsfaktoren „20“ für Beförderungen der Kategorie 1 und „2“ für Beförderungen der Kategorie 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada vehículo con emisiones específicas de CO2 de menos de 50 g/km, el número de vehículos matriculados sin aplicar los factores de multiplicación señalados en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 443/2009;
für jedes Fahrzeug mit spezifischen CO2-Emissionen unter 50 g CO2/km die Zahl der zugelassenen Fahrzeuge ohne Anwendung der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 festgesetzten Multiplikationsfaktoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del cálculo de las cargas en común, los factores de multiplicación son “20” en el caso de la categoría de transporte 1, y “2” en el de la categoría de transporte 2.
Für Berechnungszwecke bei Zusammenladungen betragen die Multiplikationsfaktoren ‚20‘ für Beförderungen der Kategorie 1 und ‚2‘ für Beförderungen der Kategorie 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del cálculo de las cargas en común, los factores de multiplicación serán “20” para la categoría de transporte 1 y “2” para la categoría de transporte 2.
Für Berechnungszwecke bei Zusammenladungen betragen die Multiplikationsfaktoren ‚20‘ für Beförderungen der Kategorie 1 und ‚2‘ für Beförderungen der Kategorie 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos últimos tiempos constatamos una multiplicación de estas nuevas entidades: Agencia para la seguridad marítima, Agencia Europea de la seguridad aérea, etc. Se está perfilando una nueva burocracia comunitaria.
In letzter Zeit nimmt die Schaffung solcher neuen Gremien überhand: Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, Agentur für Flugsicherheit usw. Da zeichnet sich eine neue Gemeinschaftsbürokratie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es indispensable evitar la multiplicación de instrumentos jurídicos de lucha contra el terrorismo y que procede, por el contrario, tender a uniformizar y a simplificar las normas existentes,
in der Erwägung, dass die Schaffung von zu vielen Rechtsinstrumenten zur Bekämpfung des Terrorismus vermieden und vielmehr auf die Vereinheitlichung und Vereinfachung der bestehenden Normen hingearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
evitar la multiplicación de instrumentos jurídicos de lucha contra el terrorismo y tender, por el contrario, a uniformizar y simplificar las normas existentes, procurando especialmente proceder a evaluaciones sistemáticas que permitan determinar su grado de eficacia, sin decidir la adopción de nuevas normas hasta haber establecido que aportarán un valor añadido a las normas existentes;
die Schaffung von zu vielen Rechtsinstrumenten zur Bekämpfung des Terrorismus zu vermeiden und vielmehr auf eine Vereinheitlichung und Vereinfachung der bestehenden Normen hinzuarbeiten, vor allem indem ihre Wirksamkeit systematisch bewertet wird, wobei neue Regeln nur dann angenommen werden sollten, wenn erwiesen ist, dass sie im Vergleich zu den bereits bestehenden einen zusätzlichen Nutzen bringen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que es indispensable evitar la multiplicación de instrumentos jurídicos de lucha contra el terrorismo y que procede, por el contrario, tender a uniformizar y a simplificar las normas existentes,
E. in der Erwägung, dass die Schaffung von zu vielen rechtlichen Instrumenten zur Bekämpfung des Terrorismus vermieden und vielmehr auf die Vereinheitlichung und Vereinfachung der geltenden Normen hingearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Fomenta la multiplicación de pasarelas para establecer un sistema de convalidaciones y equivalencias de títulos y de formaciones con el fin de favorecer la movilidad de los estudiantes e investigadores, por una parte, y de facilitar la integración de los ciudadanos europeos en el mercado laboral, por otra;
empfiehlt die Schaffung von mehr Möglichkeiten zum Übergang von einem Studium zum anderen dadurch, dass ein System der Anerkennung und der Gleichwertigkeit von Abschlüssen und Ausbildungsgängen entwickelt wird, um auf der einen Seite die Mobilität von Studenten und Forschern zu fördern und auf der anderen Seite die Integration europäischer Bürger in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
multiplicaciónErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será mediante la multiplicación y el enmarañamiento de tales órganos como la Comunidad alcanzará el objetivo perseguido.
Die Gemeinschaft wird das angestrebte Ziel nicht durch eine Erhöhung der Anzahl solcher Organe, die sich dann nur überschneiden, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«restablecimiento de la vegetación», toda actividad humana directa que, sin ser forestación ni reforestación, tenga por objeto aumentar, mediante la multiplicación vegetal, la reserva de carbono de un emplazamiento de una superficie mínima de 0,05 hectáreas;
„Wiederbepflanzung“ jede unmittelbar durch Menschen vorgenommene Tätigkeit zur Erhöhung der Kohlenstoffbestände einer Flächeneinheit von mindestens 0,05 ha durch Neubepflanzung, wobei es sich weder um Aufforstung noch um Wiederaufforstung handeln darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el ensayo sea válido, el tiempo de duplicación del número de frondas en el control debe ser inferior a 2,5 días (60 h), lo que corresponde a una multiplicación por siete en el plazo de siete días y a una tasa media de crecimiento específico de 0,275 d–1.
Die Tests sind nur dann gültig, wenn die Zeit bis zur Verdopplung der Frondzahl der Kontrolle weniger als 2,5 Tage (60 h) und damit etwa einer Erhöhung um das Siebenfache binnen sieben Tagen bei einer durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate von 0,275 d–1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que estas marchas, provocadas inicialmente por la multiplicación por cinco del precio del combustible el 15 de agosto, son las manifestaciones no violentas más numerosas en Myanmar desde el fallido levantamiento democrático de 1988 que fue dirigido por estudiantes y aplastado brutalmente por los militares,
in der Erwägung, dass diese Demonstrationen, die ursprünglich durch die Erhöhung der Benzinpreise um das Fünffache am 15. August 2007 ausgelöst wurden, die bedeutendsten gewaltlosen Demonstrationen in Birma sind seit dem gescheiterten demokratischen Aufstand 1988 unter der Führung von Studenten, der von den Militärs brutal niedergeschlagen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
una variación de los precios Loisir más progresiva para los clientes gracias a una multiplicación del número de niveles de precios en la tarifa Loisir;
El desarrollo de la globalización y la multiplicación de los flujos e intercambios internacionales son factores agravantes.
Die zunehmende Globalisierung sowie das Wachstum der Warenströme und des Welthandels kommen erschwerend hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la persistencia o multiplicación del microorganismo en el hospedador,
Persistenz oder Wachstum des Mikroorganismus im Wirt,
Korpustyp: EU DGT-TM
También impiden la multiplicación de levaduras no deseadas en la segunda fermentación en botellas.
Auch verhindern diese Stoffe das Wachstum unerwünschter Hefen während der zweiten Gärung in der Flasche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas, ingredientes, productos semiacabados y productos acabados que puedan contribuir a la multiplicación de microorganismos patógenos o a la formación de toxinas deberán conservarse a temperaturas que no den lugar a riesgos para la salud.
4. Rohstoffe, Zutaten, Zwischenerzeugnisse und Enderzeugnisse, die das Wachstum pathogener Mikroorganismen oder die Bildung von Toxinen fördern können, müssen bei Temperaturen aufbewahrt werden, die keiner Gesundheitsschädigung Vorschub leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Este fluido es un medio propicio para la multiplicación de bacterias y podría potenciar el deterioro microbiológico y la proliferación de bacterias patógenas.
Diese Flüssigkeit ist ein gutes Medium für das Wachstum von Bakterien und könnte den mikrobiologischen Verderb und das Wachstum pathogener Keime fördern.
Korpustyp: EU DCEP
multiplicaciónzunehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la supresión de controles en las fronteras internas impondrá, para satisfacer a los doctrinarios del federalismo, a los diversos países miembros, y por tanto a sus economías, costes considerables, tales como los de la inmigración clandestina, la multiplicación de la circulación y el aumento de la inseguridad.
Denn mit der Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen kommt man zwar den Anhängern der Föderalismus-Doktrin entgegen, erlegt jedoch den Mitgliedstaaten und damit ihren Volkswirtschaften erhebliche zusätzliche Kosten auf, nämlich für illegale Einwanderung, zunehmenden illegalen Handel und wachsende Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace la Unión Europea para proteger el litoral europeo contra los riesgos inherentes a la multiplicación del transporte de petróleo?
Was wird von der EU unternommen, um die europäischen Küsten vor den Gefahren zu schützen, die von den zunehmenden Öltransporten ausgehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede explicar la relación entre la multiplicación de las quiebras y las deslocalizaciones de pequeñas y medianas empresas y la reducción del desempleo?
Wie kann es sein, dass die Arbeitslosigkeit bei zunehmenden Konkursen und Verlagerungen kleiner und mittlerer Unternehmen zurückgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, aunque el sistema de alerta rápida para alimentos y piensos (RASFF por sus siglas en inglés) ha resultado satisfactorio en muchas ocasiones, hay razones legítimas para preocuparse ante la multiplicación y la reiteración de los riesgos sanitarios que plantea la importación a Europa de productos alimenticios procedentes de determinadas regiones del mundo.
Auch wenn das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel häufig gut funktioniert hat, gibt es angesichts der immer weiter zunehmenden und wiederholten Gesundheitsgefahren im Zusammenhang mit der Einfuhr bestimmter Lebensmittel aus bestimmten Regionen der Welt begründeten Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo relativo a la ayuda humanitaria de la política exterior de la Unión Europea ha cobrado una gran importancia en los últimos años debido a la multiplicación de las crisis en el mundo y a la voluntad de la Unión de consolidar su papel en el ámbito de la intervención humanitaria internacional.
ES
Mit den zunehmenden Krisen überall in der Welt wuchs auch die Entschlossenheit der Union, auf dem Gebiet der internationalen humanitären Politik ihre Rolle zu spielen, und so wurde die humanitäre Hilfe in den letzten Jahren zu einem äußerst wichtigen Bestandteil der internationalen Politik der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
multiplicaciónzunehmenden Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los comités de empresa se les niega el simple derecho de veto, cuando - frente a la multiplicación de los despidos colectivos, incluso en las grandes empresas que obtienen desde hace años enormes beneficios - sólo la prohibición de los despidos podría proteger a los trabajadores.
Den Betriebsräten wird das einfache Vetorecht versagt, während angesichts der zunehmendenZahl von Massenentlassungen auch in Großunternehmen, die seit Jahren Riesenprofite einstreichen, nur ein Verbot von Entlassungen die Arbeitnehmer schützen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se erosionan las voluntades nacionales que constituyen sin embargo el motor diplomático de Europa, y nos sorprendemos al mismo tiempo de que a la multiplicación de los instrumentos y de las declaraciones no se corresponda más que la falta de contenido y el desinterés generalizado.
In Wirklichkeit höhlt man den nationalen Willen aus, der doch den diplomatischen Motor Europas bildet, und gleichzeitig wundert man sich, dass mit der zunehmendenZahl von Instrumenten und Erklärungen der Inhalt schwindet und allgemeines Desinteresse einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la multiplicación de situaciones diferentes a que se enfrentan los agentes económicos, era urgente simplificar las modalidades de fijación y evolución del capital de las sociedades anónimas, protegiendo al mismo tiempo los derechos de los accionistas y los acreedores.
Angesichts der zunehmendenZahl unterschiedlicher Situationen, mit denen die Wirtschaftsteilnehmer konfrontiert werden, war es notwendig geworden, unter Wahrung der Rechte der Aktionäre und Gläubiger die Modalitäten für die Festlegung und Veränderung des Kapitals von Aktiengesellschaften zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que convoquen urgentemente un Consejo de Asociación extraordinario dedicado a la multiplicación de las violaciones de los derechos fundamentales y a la ausencia total de progreso en materia de libertad política;
fordert Rat und Kommission auf, sofort und vordringlich eine Sondertagung des Assoziierungsrates einzuberufen, die sich insbesondere mit der zunehmendenZahl von Verletzungen der Grundrechte und mit dem Fehlen jeglichen Fortschritts bei der Herstellung der politischen Freiheit befasst;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de violencia crece con la multiplicación de las penas largas (datos del OIP).
Die Gewalt steigt mit der zunehmendenZahl der langen Haftstrafen (Angaben OIP).
Korpustyp: EU DCEP
multiplicaciónMultiplikationsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos propios de la entidad de pago serán, como mínimo, igual al indicador pertinente, definido en la letra a), multiplicado por el factor de multiplicación establecido en la letra b), y multiplicado a su vez por el factor de escala k, establecido en el apartado 2:
Zahlungsinstitute müssen eine Eigenkapitalunterlegung aufweisen, die mindestens dem maßgeblichen Indikator gemäß Buchstabe a entspricht, multipliziert mit dem in Buchstabe b definierten Multiplikationsfaktor und mit dem in Absatz 2 festgelegten Skalierungsfaktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los aeropuertos tendrán la posibilidad de no introducir ninguna tasa sobre el ruido (en este caso, el factor de multiplicación será cero).
Die Flughäfen haben auch die Möglichkeit, überhaupt kein Lärmentgelt einzuführen (Multiplikationsfaktor wird gleich null gesetzt).
Korpustyp: EU DCEP
Factor de multiplicación (mc) x media del VaR de los 60 días hábiles anteriores (VaRavg)
Multiplikationsfaktor (mc) x Durchschnitt der in den vorausgegangenen 60 Arbeitstagen ermittelten Tageswerte des Risikopotenzials (VaRavg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de multiplicación (ms) x media de los 60 días hábiles anteriores (SVaRavg)
Multiplikationsfaktor (mc) x Durchschnitt der in den vorausgegangenen 60 Arbeitstagen ermittelten Tageswerte des Risikopotenzials (SVaRavg)
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicaciónMehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no necesita son nuevos focos de conflicto, porque desde Afganistán hasta la ribera del Mediterráneo, nos estamos encontrando con una multiplicación de focos de conflicto.
Was sie nicht braucht, sind neue Konfliktherde, denn von Afghanistan bis zur Mittelmeerküste verzeichnen wir eine Mehrung der Konfliktherde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos y el marco jurídico se acuñan con criterios empresariales y suelen concernir únicamente a la multiplicación de las actividades económicas, a la creación de mercados y a asegurarse inversiones competitivas.
Die Verfahren und der rechtliche Rahmen werden nach unternehmerischen Kriterien festgelegt und betreffen größtenteils nur die Mehrung der wirtschaftlichen Aktivitäten, die Schaffung eines Marktes und die Sicherung wettbewerbsfähiger Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que es necesario consagrar el desarrollo rural como una de las prioridades de la Unión Europea para garantizar el futuro de las zonas rurales y, para ello, establecer en objetivos de eficacia, credibilidad, equidad territorial, sostenibilidad y multiplicación del capital social en las áreas rurales,
D. in der Erwägung, dass die Entwicklung des ländlichen Raums zu den Prioritäten der Europäischen Union zählen muss, um den ländlichen Gebieten eine Zukunftsperspektive zu geben und sich auf Ziele wie Effizienz, Glaubwürdigkeit, territoriale Ausgewogenheit, Nachhaltigkeit und Mehrung des Sozialkapitals in den ländlichen Gebieten zu stützen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario consagrar el desarrollo rural como una de las prioridades de la Unión Europea para garantizar el futuro de las zonas rurales y, para ello, establecer objetivos de eficacia, credibilidad, equidad territorial, sostenibilidad y multiplicación del capital social en las áreas rurales,
in der Erwägung, dass die Entwicklung des ländlichen Raums zu den Prioritäten der Union zählen muss, um den ländlichen Gebieten eine Zukunftsperspektive zu geben, wobei Effizienz, Glaubwürdigkeit, territoriale Ausgewogenheit, Nachhaltigkeit und Mehrung des Sozialkapitals in den ländlichen Gebieten als Ziele zu beachten sind,
Korpustyp: EU DCEP
multiplicaciónAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, Internet tiene efectos de estructuración y multiplicación sobre el comercio y el tráfico de material pornográfico infantil.
So bewirkt das Internet eine Systematisierung und Ausweitung des Geschäfts und des Handels mit kinderpornographischem Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos el peligro de la multiplicación de las cifras a expensas de la eficacia.
Wir alle wissen um die Gefahr der zahlenmäßigen Ausweitung zu Lasten der Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es la multiplicación e profundización de las desigualdades sociales.
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aéreas, agencias de viajes y otros operadores del sector turístico han contribuido a este fenómeno mediante la multiplicación y la diversificación de las prestaciones, unos precios atractivos, fórmulas a la carta y otros incentivos.
Fluggesellschaften, Reisevermittler und andere Akteure der Tourismuswirtschaft haben durch eine Ausweitung und Diversifizierung ihrer Leistungen, attraktive Preise, maßgeschneiderte Angebote und andere Anreize zu diesem Phänomen beigetragen.
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetativeVermehrung der Aussaat vorziehen sollte.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base se clasificarán como materiales de multiplicación iniciales.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy profesor de Tabla de Multiplicación. y eventualmente de Matemáticas.
Ich bin Patrick und ich unterrichte den Gebrauch von Multiplikationstabellen und manchmal sogar Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
Quería contarme que había aprendido las tablas de multiplicación.
Er will mir erzählen, dass er das Einmaleins jetzt auswendig kann.
Korpustyp: Untertitel
Inhibición de la multiplicación viral en cultivos celulares, por cidofovir
Hemmung der Virusvermehrung durch Cidofovir in Zellkulturen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Multiplicación de sesiones de formación a escala nacional o subnacional:
Steigerung des Schulungsangebots auf nationaler und/oder subnationaler Ebene:
Korpustyp: EU DGT-TM
un factor de multiplicación superior a 1,3 × 103;
ein Vervielfachungsfaktor von mehr als 1,3 × 103,
Korpustyp: EU DGT-TM
un factor de multiplicación superior a 4,0 × 107.
ein Vervielfältigungsfaktor von mehr als 4,0 × 107.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca esto para usar el operador de multiplicación.
Auswählen, um den Multiplikationsoperator zu verwenden.
Asunto: Multiplicación de los casos de racismo, discriminación y exclusión contra representantes de la etnia romaní
Betrifft: Zunehmende Anzahl von gegen die Angehörigen der Volksgruppe der Roma gerichteten rassistischen, diskriminierenden und ausgrenzenden Aktionen
Korpustyp: EU DCEP
Una dificultad añadida reside en la multiplicación de normas que hacen ineficiente cualquier sistema de control.
Eine weitere Schwierigkeit ist die Fülle an Regeln, die jedes Kontrollsystem ineffektiv werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se permite la multiplicación de los piratas, estos ingresos se verán disminuidos.
Wenn die Piraterie sich ungestört entfalten kann, werden diese Einkünfte geschmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común continúa basándose en el planteamiento productivista de la multiplicación de los excedentes.
Die gemeinsame Agrarpolitik wird immer noch nach einem produktivistischen Muster betrieben, wodurch immer größere Überschüsse entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semillas y demás material de multiplicación para el cultivo en la Unión.
Saatgut und anderes Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y material de multiplicación para el cultivo en la Unión
Saatgut und Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Las patatas de siembra acumulan progresivamente enfermedades con cada ciclo de multiplicación.
Mit jeder Vermehrungsrunde nehmen die Krankheitserreger in Pflanzkartoffeln zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicación de los grupos armados pone en peligro la unidad nacional.
Die immer zahlreicher werdenden bewaffneten Gruppen gefährden die nationale Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«inviable» todo lo que no tenga capacidad de metabolismo o multiplicación;
„abgetötet“ ohne die Fähigkeit, einen Stoffwechsel aufrechtzuerhalten oder sich fortzupflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de semillas: únicamente las unidades dedicadas a la actividad de multiplicación,
Saatguterzeugung: zu erfassen sind nur Einheiten, die die Tätigkeit der Saatgutvermehrung ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estas medidas contribuirán a evitar la multiplicación de notificaciones relacionadas con un mismo defecto.
Dadurch würde auch verhindert, dass für einen Problemfall mehrere Meldungen eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplicación de las probabilidades para calcular la probabilidad global de la hipótesis de lesión.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de una probabilidad a cada etapa Multiplicación para obtener la probabilidad global
Weisen Sie jedem Schritt eine Wahrscheinlichkeit zu. Ermitteln Sie durch Multiplizieren die Gesamtwahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
pollitos de multiplicación: los pollitos destinados a la producción de pollitos comerciales;
„Vermehrungsküken“: Küken für die Erzeugung von Gebrauchsküken;
Korpustyp: EU DGT-TM
pollitos de reproducción: los pollitos destinados a la producción de pollitos de multiplicación;
„Zuchtküken“: Küken für die Erzeugung von Vermehrungsküken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Multiplicación por cuatro de los impagos de las administraciones públicas en España
Betrifft: Vervierfachung der Zahlungsausfälle seitens der öffentlichen Verwaltungen in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Condena la multiplicación de leyes de excepción porque suponen un peligro cierto para la democracia.
Ich verurteile die zahlreichen Sondergesetze, denn sie stellen ein gewisses Risiko für die Demokratie dar.
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de carga acoplada () no diseñados ni modificados para alcanzar una ’multiplicación de carga’; o
ladungsgekoppelte Geräte (Charge Coupled Devices (CCD)), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel se encuentra a pocos kilómetros de Iglesia de la Multiplicación y de Tabgha.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los cultivos destinados a la producción de materiales de multiplicación iniciales o de materiales de multiplicación de base se deberán eliminar las virosis nocivas, en particular el entrenudo corto infeccioso de la vid y el enrollado de la viña.
In Beständen zur Erzeugung von Vorstufenvermehrungsgut oder Basisvermehrungsgut sind schädliche Virosen, insbesondere Kurzknotigkeit (Grapevine fanleaf) und Blattrollkrankheit (Grapevine leafroll) auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar las disposiciones del punto 1 hasta el 31 de julio de 2010 por lo que respecta a las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bestimmungen von Nummer 1 für Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, bis zum 31. Juli 2010 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta la multiplicación de los documentos preparatorios presentados por la Comisión (Libros verdes, Libros blancos, comunicaciones, informes, notas interpretativas);
bedauert das Überhandnehmen der von der Kommission herausgegebenen vorbereitenden Dokumente (Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen, Berichte und Auslegungsvermerke);
Korpustyp: EU DCEP
Un factor mínimo de multiplicación es una buena solución intermedia (por ejemplo, un mínimo de 10 euros por 10.000 kg.).
Ein Mindestmultiplikationsfaktor wäre eine gute Zwischenlösung (beispielsweise mindestens 10 € pro 10.000 kg).
Korpustyp: EU DCEP
También he de referirme a la pregunta formulada por Su Señoría sobre la multiplicación de los posibles litigios.
Weiter haben Sie die Frage nach dem Multiplikatoreffekt bei möglichen Streitfällen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O aún, excepcionalmente, disponer de material de multiplicación vegetativa estándar cuando otras categorías no puedan satisfacer las necesidades.
Zudem soll in Ausnahmefällen Standardvermehrungsgut vermarktet werden können, wenn der Bedarf nicht durch andere Kategorien gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que se evite un exceso o una multiplicación de los esfuerzos de mediación que en este momento se proyectan.
Aber die Vermittlungsversuche, die sich in diesem Moment abzeichnen, sollten nicht zu weit gehen oder zu sehr verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no podemos apoyar propuestas de multiplicación de financiaciones o de criterios respecto de la nueva normativa de Fondos estructurales.
Zum zweiten können wir die Vorschläge für eine Aufsplitterung der Finanzierung oder der Kriterien im Zusammenhang mit der neuen Strukturfondsverordnung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo elemento, asistimos también a una multiplicación de crisis complejas y a cambios profundos en la naturaleza de los conflictos.
Zweitens erleben wir auch eine Verschärfung komplexer Krisen sowie signifikante Veränderungen im Wesen der Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente aquellas entidades que cumplan plenamente tales requisitos tendrán derecho a la aplicación del factor de multiplicación mínimo.
Für die Anwendung des Mindestmultiplikationsfaktors kommen nur Institute in Frage, die diese Anforderungen in vollem Umfang erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentajes de multiplicación de referencia para la equivalencia de la carrera media en los grupos de funciones AST y AD:
Multiplikationssätze für die Äquivalenz durchschnittlicher Laufbahnen in den Funktionsgruppen AST und AD:
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentajes de multiplicación de referencia para la equivalencia de la carrera media en los grupos de funciones AST/SC:
Multiplikationssätze für die Äquivalenz durchschnittlicher Laufbahnen in der Funktionsgruppe AST/SC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede interpretarse como un procedimiento de extrapolación basado en un enfoque de multiplicación del precio por la cantidad.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicación de los encarcelamientos arbitrarios y el recurso a la tortura y las ejecuciones deben cesar definitivamente.
Die um sich greifenden willkürlichen Verhaftungen sowie die Anwendung von Folter und Hinrichtungen müssen definitiv eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá lograr una tasa de multiplicación de al menos 20 × (Pf/Pi) en la variedad de control susceptible estándar.
Bei der Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit ist eine Vermehrungsrate von mindestens 20 × (Pf/Pi) zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de transmisión, sistemas de engranajes de reducción y multiplicación, engranajes conductores y conducidos, engranajes intermedios, formas de engranes.
Übersetzungsverhältnisse, Untersetzungs- und Übersetzungsgetriebesysteme, getriebenes Rad und Triebrad, Zwischenrad, ineinandergreifende Muster;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización, cuando proceda, de variedades resistentes o tolerantes así como de simientes y material de multiplicación normalizados o certificados,
gegebenenfalls Verwendung resistenter/toleranter Sorten und von Standardsaat- und -pflanzgut/zertifiziertem Saat- und Pflanzgut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe suma ni multiplicación se utilizará la operación aritmética más rápida disponible, según se indica:
Ist weder ein Additions- noch ein Multiplikationsbefehl vorhanden, so ist die Ausführungszeit des schnellsten arithmetischen Befehls zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
la multiplicación de ese importe por el número de unidades en posesión del tenedor de los instrumentos financieros.
dieser Betrag mit der Anzahl der vom Inhaber des Finanzinstruments gehaltenen Einheiten multipliziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al impedir el funcionamiento de la proteasa, Telzir paraliza la multiplicación del VIH y la infección de más células CD4.
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dispositivos de semiconductores de óxido metálico complementarios () no diseñados ni modificados para alcanzar una ’multiplicación de carga’.
Geräte mit komplementären Metall-Oxid-Halbleitern (CMOS), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication).
Korpustyp: EU DGT-TM
6.7 El coste del encargo resultará de la multiplicación del número (máximo) de palabras por la remuneración por palabra aplicable.
ES
Las organizaciones participantes fueron seleccionadas según su trayectoria, trabajo artístico, capacidad institucional, potencia de multiplicación y capacidad de producción intelectual.
Die teilnehmenden Organisationen wurden auf Grund folgender Gesichtspunkte ausgesucht: Leistungsausweises, künstlerische Arbeit, institutionelle Kapazität, Verbreitungspotential und Fähigkeit zur intellektuellen Produktion.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Presupuestos ha pedido reiteradamente unas políticas claras y salvaguardias para evitar la duplicación de tareas (y la multiplicación de costes).
Der Haushaltsausschuss hat immer wieder klare Strategien und Sicherheiten zur Vermeidung von Doppelarbeit und (Mehrfachkosten) gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para frenar la multiplicación de organismos dañinos en los viveros de la UE y por su importación desde terceros países? 2.
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um die Verbreitung schädlicher Organismen über Pflanzschulen innerhalb der EU bzw. bei der Einführung aus Drittländern zu vermeiden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás huevos para incubar destinadas a la producción de pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0407 00 19.
Bruteier von anderem Hausgeflügel zur Produktion von weiblichen Zucht- und Vermehrungsküken des KN-Codes ex 0407 00 19
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta multiplicación no ha tenido el efecto deseado, aspecto este que constituye uno de los puntos más débiles del marco actual.
Dieser Ausbau hatte jedoch nicht die gewünschte Wirkung, worin eine der größten Schwächen des derzeitigen Rahmens besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se podrá impedir que proveedores extranjeros produzcan y vendan a bajo precio materiales de multiplicación de la vid que no tenga en cuenta la especificidad regional.
Gleichzeitig kann damit verhindert werden, dass Billiganbieter im Ausland, ohne Berücksichtigung des regionalen Typs, Rebvermehrungsgut produzieren und verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Internet y los sitios pro-anorexia como factor de riesgo de multiplicación de problemas alimentarios como la anorexia y la bulimia
Betrifft: Internet und Pro-Anorexie-Seiten als Risikofaktor für die Entwicklung von Essstörungen wie Anorexie und Bulimie
Korpustyp: EU DCEP
La multiplicación de las infraestructuras, la inflación y la saturación de los puntos de destino han llevado a los turistas europeos a interesarse por otros destinos.
Neue Infrastrukturen, Inflationstendenzen und überfüllte Ferienorte haben die europäischen Touristen jedoch veranlasst, sich nach neuen Reisezielen umzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la multiplicación y la diversificación de los puntos de acceso a los tratamientos, que se concentran actualmente en las zonas urbanas;
fordert den Ausbau und die Diversifizierung von Anlaufstellen für eine Behandlung, die gegenwärtig in städtischen Gebieten konzentriert sind;
Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a la multiplicación de estos casos es una señal alarmante, un indicador del incumplimiento del marco legislativo a escala nacional y de la UE.
Die zunehmende Tendenz dieser Fälle ist ein Warnsignal und ein Indiz für die Nichteinhaltung des Rechtsrahmens auf einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar conflictos de competencia y la multiplicación de solicitudes a los Estados miembros por parte de las autoridades comunitarias, hay que reforzar el papel principal de Eurostat.
Um Kompetenzstreitigkeiten und vielfältige Anträge von Gemeinschaftsbehörden an die Mitgliedstaaten zu vermeiden, muss die vorrangige Rolle von Eurostat sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los flujos de capitales transfronterizos han aumentado enormemente, así como las actividades financieras especulativas, dando lugar a una multiplicación de las crisis financieras.
Die grenzüberschreitenden Kapitalflüsse haben ebenso wie die spekulativen Finanzaktivitäten explosionsartig zugenommen, wodurch zahlreiche Finanzkrisen ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Está demostrado que los umbrales actuales no han aportado la multiplicación de los intercambios transfronterizos en el ámbito de la contratación pública.
Die bisherigen Schwellenwerte haben nachweislich keinen vermehrten grenzüberschreitenden Austausch im Bereich des öffentlichen Auftragswesens gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su honda preocupación ante la multiplicación de los atentados contra la libertad de prensa, en particular en Marruecos, Argelia y Túnez;
ist zutiefst besorgt angesichts der immer häufigeren Verletzungen der Pressefreiheit, insbesondere in Marokko, Algerien und Tunesien;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, de este modo se produciría una multiplicación de esfuerzos e inversiones en el caso de varios transportistas que operan en el mismo aeropuerto.
Allerdings führt das zu einer Verdoppelung der Arbeiten und Investitionen, wenn mehr als eine Luftfahrtgesellschaft von einem Flughafen aus tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según ciertas estimaciones, los gastos en el ámbito de Internet supondrían la multiplicación del importe de la inversión que tendrían que afrontar las empresas de telefonía conmutada tradicionales.
Die Belastungen im Bereich des Internets würden den Investitionsaufwand bei der klassischen leitungsvermittelten Telefonie nach Schätzungen um ein Vielfaches übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario que se analice la multiplicación de casos de no aplicación de la Directiva a lo largo de estos últimos años.
Es muss unbedingt untersucht werden, weshalb die Fälle, in denen die Richtlinie nicht angewendet wurde, in den letzten Jahren zugenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone permitir la comercialización de los materiales estándar de multiplicación vegetativa de la vid cuando aparezcan dificultades temporales, sin definir cuáles podrían ser dichas dificultades.
Es wird vorgeschlagen, den Handel mit Rebvermehrungsgut niedrigen Standards bei zeitweiligen Schwierigkeiten zuzulassen, ohne dass jedoch präzisiert wird, um welche Momente es sich dabei handeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la multiplicación de esos impuestos, como es por cierto el caso del IVA, aumenta las desigualdades sociales penalizando más gravemente a los ricos.
Somit führt die Heraufsetzung dieser Steuern - wie es im übrigen auch bei der Mehrwertsteuer der Fall ist - durch die stärkere Benachteiligung der Vermögenden zu größerer sozialer Ungleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a una cuestión relacionada, quisiera mencionar la multiplicación de nuestros esfuerzos por conseguir el reconocimiento recíproco de los títulos académicos y de las calificaciones.
Ähnliches gilt für die gegenseitige Anerkennung akademischer Abschlüsse und Qualifikationen. Auch hier sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que cambiar es toda la lógica, empezando por el culto a la «libre» competencia combinado con la multiplicación de las exigencias reglamentarias y fiscales.
Was es zu ändern gilt, ist die ganze Logik, angefangen mit dem Kult des „uneingeschränkten“ Wettbewerbs, gepaart mit immer mehr ordnungspolitischen und steuerlichen Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El privilegio del agricultor está confirmado, permitiéndole así utilizar el producto de su cosecha para fines de reproducción o de multiplicación por sí mismo, en su explotación.
Das Landwirteprivileg wird bekräftigt, so daß es jedem Landwirt ermöglicht wird, seine Ernteerzeugnisse zu Reproduktions- oder Vermehrungszwecken in eigener Regie und innerhalb seines Betriebs zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe me permite llamar la atención sobre un problema que comienza a preocupar cada vez más a la opinión pública: la multiplicación de las monedas en euros.
Der vorliegende Bericht gestattet mir, auf ein Problem aufmerksam zu machen, über das die öffentliche Meinung in zunehmendem Maße besorgt ist, nämlich die wachsende Anzahl der Euro-Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manipulación y el comercio de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid están establecidos hasta ahora en la Directiva 68/193/CEE del año 1968.
Der Handel und der Verkehr mit vegetativem Pflanzgut von Reben werden bisher in der Richtlinie 68/193/EWG aus dem Jahre 1968 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un material de multiplicación de la vid, de gran calidad y sano, desempeña hoy un papel cada vez mayor y más importante.
Hochwertiges und gesundes Rebpflanzgut spielt heute eine immer größere und wichtigere Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay todavía en el mercado ningún material de multiplicación de la vid, genéticamente modificado, pero las investigaciones están en marcha.
Zur Zeit ist noch kein gentechnisch verändertes Rebpflanzgut auf dem Markt, die Forschungen laufen allerdings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que las sociedades multiculturales y compartimentalizadas a las que usted aspira son, por naturaleza, sociedades proclives a la multiplicación de los conflictos.
Tatsache ist, die multikulturellen und untereinander aufgesplitterten Gesellschaften, die Sie so sehr herbeiwünschen, sind von Natur aus multikonfliktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que contar con una multiplicación por cuatro o por cinco de la presión migratoria y los problemas que derivarían de ello se los puede imaginar cualquiera.
Sie können mit einer Vervier- oder Verfünffachung des Andrangs rechnen, und die Probleme, die damit verbunden sind, kann sich jeder in etwa ausmalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la multiplicación de los asentamientos, la construcción del muro, el aislamiento de zonas palestinas de Jerusalén imposibilitan precisamente esta solución.
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventajas específicas: el rosa de Bengala tiene cierta actividad antivírica, mientras que la fluoresceína no ejerce ningún efecto significativo en la multiplicación del virus.
Spezifische Vorteile: Bengalrosa wirkt leicht antiviral, während Fluorescein keine signifikante Wirkung auf die Virusreplikation hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el obtentor o el establecimiento de semillas han comprado y pagado efectivamente las semillas de conformidad con el contrato de multiplicación;
das Saatgut vom Züchter oder vom Saatgutbetrieb tatsächlich gemäß dem Anbauvertrag gekauft und bezahlt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes que apliquen un coeficiente multiplicador más elevado que el coeficiente de multiplicación por tres presentarán a la ABE una justificación por escrito;
Die zuständigen Behörden, die einen höheren Faktor als 3 anwenden, begründen dies der EBA gegenüber schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos instrumentos deben mejorar el efecto de apalancamiento del gasto presupuestario de la Unión y lograr un mayor efecto de multiplicación para atraer inversión del sector financiero privado.
Sie sollten die Hebelwirkung des Einsatzes von Haushaltsmitteln der Union verbessern und eine stärkere Multiplikatorwirkung im Hinblick auf die Mobilisierung von Finanzmitteln des privaten Sektors erzielen.