linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

multiplicador Multiplikator
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la reunión regional de multiplicadores asistieron respectivamente tres multiplicadores de cada país participante. DE
Am regionalen Multiplikatorentreffen nehmen jeweils drei der Multiplikatoren der Museumspädagogik pro beteilites Land teil. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las estimaciones varían desde un multiplicador de cerca de dos puntos hasta cero.
Schätzungen variieren zwischen einem Multiplikator von etwa 2 bis hinunter zu einem von 0.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vence para ganar uno de los botes progresivos mientras aprovechas la ronda de bonos y los multiplicadores permanentes.
Kämpfen Sie darum einen unserer vier verschiedenen Jackpots zu gewinnen und profitieren gleichzeitig von Bonusrunden sowie endlosen Multiplikatoren.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
por «multiplicador establecido» se entenderá el número que el Secretario de Estado fije cada cierto tiempo por orden ministerial.
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego elige en qué mano el excavador de diamantes tiene el tesoro y gana un multiplicador extra por 10.
Dann wählen Sie in welcher Hand der Diamantengräber seinen Schatz hält, um bis zu 10-fache Multiplikatoren zu gewinnen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ECP mantiene también que es necesario aplicar un multiplicador de 2,5 para medir el efecto positivo total para la Polinesia Francesa.
Darüber hinaus betont ECP, dass ein Multiplikator von 2,5 zum Ansatz kommen müsse, um den positiven Gesamteffekt für Französisch-Polynesien messen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se contó con 30 multiplicadoras alemanas para que probaran los dispositivos en su casa y con amigos.
Dafür fanden wir 30 weibliche Multiplikatoren, die den Fitness- und Spielspaß für's Wohnzimmer gemeinsam mit Freundinnen ausprobierten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Aplicando el multiplicador adecuado, del 44 %, se obtendría un coeficiente impuesto/ingresos de alrededor del 4,5 %.
Die Anwendung eines Multiplikators von 44 % ergibt ein Verhältnis von Einnahmen und Steuersatz von etwa 4,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrarás un regulador con un multiplicador para ver la velocidad de reproducción.
Hier befindet sich ein Schieberegler mit einem Multiplikator, um die Wiedergabegeschwindigkeit zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Durante el proceso legislativo para las emisiones de NOx apoyé la introducción de un sistema de multiplicadores.
Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medio multiplicador . . .
multiplicador digital . . .
multiplicador funcional . .
multiplicador analógico .
espacio multiplicador .
multiplicador Hall . .
multiplicador híbrido .
agricultor multiplicador .
engranaje multiplicador . . . . .
establecimiento multiplicador .
efecto multiplicador Multiplikatoreffekt 110
tren multiplicador .
factor multiplicador Multiplikationsfaktor 9 .
multiplicador fiscal .
multiplicador presupuestario .
multiplicador de Euler-Lagrange .
multiplicador de función . . . .
volumen del medio multiplicador . .
altura del medio multiplicador . .
diodo multiplicador de frecuencia .
multiplicador de efecto Hall . .
multiplicador de media palabra .
multiplicador de esfuerzos .
registro multiplicador-cociente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit multiplicador

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se produce un efecto multiplicador.
Es gibt einen Vervielfältigungseffekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un importante efecto multiplicador de la ayuda
- große Hebelwirkung der Hilfsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Este poder aumenta tu multiplicador inicial.
Diese Kraft erhöht deinen Anfangsmultiplikator.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se aplican los multiplicadores de minutos?
Wie werden Minutenmultiplikatoren angewendet?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El presupuesto europeo consiste en la inversión con efectos multiplicadores.
Beim europäischen Haushalt geht es um Investition mit Multiplikatoreffekten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multiplicador 4 skype 3 búsquedas en los últimos 30 días
agrar simulator 2012 vollversion kostenlos downloaden 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No puede ser sustituido por el símbolo de comodín multiplicador.
· Kann nicht durch das Joker-Multiplikatorsymbol ersetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Multiplica tu puntuación aumentando el multiplicador de puntos:
Erhöhe deinen Punktemultiplikator, um mehr Punkte zu erhalten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La orca es el símbolo multiplicador del juego.
Der Killerwal ist das multiplizierende Wild-Symbol im Spiel.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta electrónica correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Treibladungszünder oder Booster angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Treibladungszündern oder Boostern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
a) erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
   Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2016, dejará de aplicarse este multiplicador.
Vom 1. Januar 2016 an wird kein Multiplikationsfaktor mehr angewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
· El efecto multiplicador debería ser cuantificable y visible para los ciudadanos.
· Die Hebelwirkung sollte quantifizierbar und für die Bürger sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
a un plan plurianual, el coeficiente multiplicador citado en el apartado 1 se duplicará.
, so wird der in Absatz 1 genannte Multiplikationsfaktor verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
a un plan plurianual, el coeficiente multiplicador citado en el apartado 1 se duplicará.
in den vorausgegangenen zwei Jahren wiederholt überfischt, so wird der in Absatz 1 genannte Multiplikationsfaktor verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Multiplicador rojoEstablezca aquí el factor de aumento de la capa roja
RotmultiplikatorGeben Sie hier den Vergrößerungsfaktor der Rotebene ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Multiplicador azulEstablezca aquí el factor de aumento de la capa azul
BlaumultiplikatorGeben Sie hier den Vergrößerungsfaktor der Blauebene ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuestra octava acción implica la movilización de nuestras redes de multiplicadores en varios ámbitos políticos.
Unsere achte Maßnahme beinhaltet die Mobilisierung unserer Multiplikatorennetzwerke in verschiedenen Politikbereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es conseguir, tal como prevé el programa, un elevado efecto multiplicador.
Es kommt, wie es das Programm auch vorsieht, darauf an, einen hohen Multiplikatoreneffekt zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos del 11 de septiembre han tenido un efecto multiplicador de una situación ya difícil.
Die Ereignisse des 11. September haben die bestehende Krise verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte tiene verdaderos efectos multiplicadores, tanto sanitarios, sociales y culturales como económicos.
Der Sport hat wirklich bedeutende Multiplikatorwirkungen, und zwar gesundheitliche, soziale, kulturelle ebenso wie wirtschaftliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos establecido la misma referencia en el ámbito del material multiplicador forestal y vegetal.
Wir haben den gleichen Bezug im Bereich Forst- und Pflanzgut geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a factor multiplicador, calculado conforme a la fórmula que figura en el punto 5.4
a Multiplikationsfaktor, berechnet nach der Formel in Punkt 5.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor multiplicador se calculará de acuerdo con la siguiente fórmula:
Der Multiplikationsfaktor wird nach der folgenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente multiplicador del artículo 106, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1224/2009
Multiplikationsfaktor gemäß Artikel 106 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría A comprende productos a tipo fijo o variable sin condición ni efecto multiplicador.
Zu Kategorie A gehören fest oder variabel verzinsliche Produkte ohne Bedingung oder Hebeleffekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes asociados a los pedidos de pequeña cuantía en ausencia de coeficientes multiplicadores no justificados,
mit den Kleinbestellungen verbundene Kosten bei Nichtvorliegen ungerechtfertigter Vervielfältigungskoeffizienten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Treibladungszündern oder Boostern angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaron también factores multiplicadores individuales a cada persona jurídica según la duración de la infracción.
Es wurden auch individuelle Multiplikationsfaktoren angewandt, die von der Dauer der Verletzung durch die einzelnen juristischen Personen abhängig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicador: (emisión específica ponderada por el ciclo) * FD ≤ límite de emisión
Multiplikativ: (gewichtete Ergebnisse des Prüfzyklus für die spezifische Emission) × DF ≤ Emissionsgrenzwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la mezcla de factores multiplicadores y sumatorios en un conjunto de contaminantes.
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hipotético efecto multiplicador de 1:50 no tenía por lo tanto fundamento.
Auch grundsätzlich entbehre die konstruierte Hebelwirkung von 1:50 jeglicher Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Coeficiente multiplicador del artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1224/2009 (sobrepesca (*) 2)»,
„Multiplikationsfaktor gemäß Artikel 105 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 (Über-fischung (*) 2)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplicaron factores multiplicadores individuales según la duración de la infracción de cada persona jurídica.
Gemäß der Dauer der von jedem Unternehmen begangenen Zuwiderhandlung wurden unterschiedliche Multiplikationsfaktoren angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor multiplicador aplicado a Total, a saber 3, no está incluido en el cálculo.
Der Multiplikationsfaktor für Total (3) wird daher nicht in die Berechnung einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Póker de William Hill le ayuda a conseguir mayores recompensas con nuestro multiplicador VIP.
William Hill Poker hilft Ihnen, mit unserem VIP Raten Vervielfacher größere Belohnungen zu verdienen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
En la tabla de pagos se muestra el multiplicador de apuesta para cada combinación ganadora.
· Alle Gewinntabellen zeigen den Einsatzmultiplikator für jede Gewinnkombination.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los participantes en los cursos se forman como instructores y multiplicadores. EUR
Die KursteilnehmerInnen werden zu TrainerInnen und MultiplikatorInnen ausgebildet. EUR
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Al principio de cada partida podrás añadir un multiplicador de puntos y de tiempo.
Zu Beginn einer jeden Partie kannst du einen Punktemultiplikator und Extrazeit hinzufügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Nosotros no registramos informaciones o datos personales con nuestras cookies o listas de multiplicadores. DE
Mit unseren Cookies und Remarketing-Listen erfassen wir keine personenbezogenen Informationen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Descripción corta, sumario StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable:
Kurze zusammenfassende Beschreibung StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción larga, sumario StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable:
Lange zusammenfassende Beschreibung StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El factor multiplicador del focal es en general de 1,5 ó 1,7 (los complementos ópticos que tienen factores multiplicadores más muy corren el riesgo de dar resultados de malas calidades).
Der vervielfältigende Faktor des Brennabstands beträgt im allgemeinen 1,5 oder 1,7 (die optischen Ergänzungen, die vervielfältigende Faktoren haben, können sehr Ergebnisse schlechter Qualitäten geben).
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Su experiencia, sus conocimientos y sus recursos constituyen importantes multiplicadores de la actuación de los organismos públicos.
Ihre Erfahrung, Fachkenntnis und Ressourcen könnten die Bemühungen der staatlichen Stellen erheblich unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) las políticas y los límites en materia de inversión, incluido el cálculo del riesgo global y del efecto multiplicador;
d) Anlagepolitik und Beschränkungen einschließlich der Berechnung des gesamten Kreditrisikos und der Verschuldung;
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar que el deporte es una gran herramienta de comunicación y tiene un efecto multiplicador verdaderamente importante.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Sport ein großes Kommunikationsinstrument ist und einen wirklich wichtigen Multiplikationseffekt besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideren, no obstante, el enorme efecto multiplicador que desencadenarán las correspondientes experiencias personales positivas de esos jóvenes.
Aber bedenken Sie den ungeheuren Multiplikatoreneffekt, der durch entsprechend positive persönliche Erfahrungen junger Menschen ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiación inteligente mediante un efecto multiplicador combinado con un enfoque orientado a los resultados y a los negocios:
Intelligente Finanzierung durch Hebelwirkung in Kombination mit einem ergebnis- und geschäftsorientierten Ansatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización y acogida de grupos de visitantes, Euroscola e invitaciones de multiplicadores de opinión de terceros países
Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece potencial para mejorar la rentabilidad del Programa LIFE por medio del efecto multiplicador y la complementariedad.
bietet das Potenzial zur Verbesserung der Kostenwirksamkeit des LIFE-Programms durch seine Hebelwirkung und Komplementarität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este instrumento, gestionado por el BEI, facilitará el acceso a préstamos del BEI que puedan tener efecto multiplicador.
Diese von der EIB verwaltete Fazilität wird den Zugang zu EIB-Darlehen erleichtern, die eine beträchtliche Hebelwirkung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata en definitiva de la joven generación de multiplicadores con la que soñaban los iniciadores de los centros. DE
Es ist genau die junge Multiplikatoregeneration, die sich die Initiatoren der Zentren wohl gewünscht haben. DE
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No había ni un riesgo de cáncer, una limitación fertilidad o cualquier otra sospecha de efecto multiplicador será confirmada. DE
Es konnte weder ein Krebsrisiko, eine Fertilitätseinschränkung oder eine sonstige vermutete Folgewirkung bestätigt werden. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Demuestra a la perfección el efecto multiplicador del presupuesto de la UE sobre el crecimiento y el empleo.» ES
Die Hebelwirkung des EU-Haushalts für Wachstum und Beschäftigung wird damit optimal unter Beweis gestellt.“ ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
al amparo de un contrato de cultivo celebrado entre un establecimiento de semillas o un obtentor y un multiplicador,
entweder im Rahmen eines Anbauvertrags zwischen einem Saatgutbetrieb oder einem Züchter und einem Saatgutanbauer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
al amparo de un contrato de cultivo celebrado entre un establecimiento de semillas o un obtentor y un multiplicador, o
entweder im Rahmen eines Anbauvertrags zwischen einem Saatgutbetrieb oder einem Züchter und einem Saatgutanbauer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de un aspecto y un sonido increíble, cada explosión añade un multiplicador a los puntos conseguidos con cada cadena.
Das sieht nicht nur schick aus und hört sich toll an – bei jeder Explosion werden eure durch die Kettenreaktion erzielten Punkte multipliziert.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es una ilustración perfecta del efecto multiplicador del presupuesto de la UE para el crecimiento y el empleo». ES
Dies zeigt deutlich, warum der EU-Haushalt ein Haushalt für Wachstum ist.“ ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
rellenando estos canales con gases, se pueden utilizar p.ej. como sensores o multiplicadores de frecuencias en las telecomunicaciones.
mit gasgefüllten Kanälen lassen sie sich etwa als Sensoren oder Frequenzvervielfacher in der Telekommunikation nutzen.
Sachgebiete: controlling tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Si logras activar esta característica, entonces te acreditará con un multiplicador de x2 en todas las apuestas ganadoras.
Wenn Sie es schaffen diese Funktion auszulösen, werden Sie mit einer Verdoppelung aller Ihrer Gewinneinsätze belohnt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los amigos a amigas "multiplicadores comprometidos" en sus actividades ya han llegado al límite de sus energías.
"engagierte MultiplikatorInnen" sind bereits bis zur Grenze ihrer Belastbarkeit tätig.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Empezar divisores de vídeo StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable
Starten Videosplitter StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Description editorial corta de StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable
Die kurze redaktionelle Beschreibung von StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La eficacia de la política regional podría mantenerse o incluso reforzarse gracias al efecto multiplicador de la financiación de empréstitos también con unos márgenes financieros estrechos.
Die Wirksamkeit der Regionalpolitik ließe sich über die Hebelwirkung der Darlehensf i nanzierung auch mit finanziell engen Spielräumen erhalten oder sogar stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se generará un importante efecto multiplicador, lo que repercutirá positivamente en otros aspectos importantes, como la integración social y el atractivo de la región.
Darüber hinaus wird eine beträchtliche stimulierende Wirkung ausgelöst, und andere wichtige Aspekte wie soziale Integration und Attraktivität der Region werden positiv beeinflusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, históricamente, las pequeñas empresas han creado más del 50 % de los nuevos empleos en Europa y que dichos empleos se automantienen y presentan un efecto multiplicador,
in der Erwägung, dass kleine Unternehmen im Laufe ihrer Geschichte mehr als 50% der neuen Arbeitsplätze in Europa geschaffen haben, wobei es sich um Arbeitsplätze handelt, die selbsttragend sind und Multiplikationswirkung haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 3 2 4 4 — Organización y acogida de grupos de visitantes, Euroscola e invitaciones de multiplicadores de opinión de terceros países
Posten 3 2 4 4 — Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroskola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
«Es necesario introducir mecanismos de cofinanciación para reforzar el efecto multiplicador del presupuesto de la UE mediante el aumento del incentivo para la financiación.
„Die Einführung von Mechanismen der Kofinanzierung ist erforderlich, um die Hebelwirkung des EU-Haushalts durch Steigerung des Finanzierungsanreizes zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que obtenga una declaración del BEI sobre las actividades con importantes efectos multiplicadores que tengan la garantía del presupuesto europeo;
fordert die Kommission auf, die EIB zu einer Mitteilung über Aktivitäten mit großen Multiplikatoreffekten zu verpflichten, für die eine Garantie aus dem EU-Haushalt bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Para Färm, "los fondos europeos reducirán al mínimo los riesgos de que los inversores pierdan su dinero", y además tendrían un efecto multiplicador.
Stimmen die EU-Abgeordneten und die Vertreter der EU-Staaten im Rat dem Vorschlag zu, dann erhält die EIB rund 230 Millionen Euro aus dem EU-Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad cultural, según se manifiesta en los valores europeos, es un vector multiplicador para asegurar la gama más amplia de opciones y libertades para los individuos.
Die kulturelle Vielfalt, wie sie in den europäischen Werten zum Ausdruck kommt, soll dem Einzelnen ein möglichst breites Spektrum an Wahlmöglichkeiten und Freiheit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos programas tienen, por lo tanto un efecto multiplicador enorme: la inversión relativamente pequeña del presupuesto europeo tiene un impacto considerable, ya que moviliza fondos adicionales.
Deshalb haben diese Programm eine beeindruckende Hebelwirkung: die relativ niedrigen Investitionen aus dem europäischen Haushalt haben bedeutende Wirkung, da dadurch zusätzliche Finanzmittel mobilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 3 2 4 4 — Organización y acogida de grupos de visitantes, Euroscola e invitaciones de multiplicadores de opinión de terceros países
Posten 3 2 4 4 — Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Tal incremento del espacio de oficina tendrá un efecto multiplicador en costes como el acondicionamiento, el mantenimiento, el consumo energético, los seguros, la seguridad y otros asuntos conexos.
Diese Zunahme des Büroraums hat einen Multiplikatoreneffekt auf die Kosten wie etwa für Sanierung, Wartung, Energieverbrauch, Versicherungen, Sicherheitseinrichtungen und andere entsprechende Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
«Decide consignar 500 000 euros en la partida 2727, Organización y recepción de grupos de visitantes, programa Euroscola e invitaciones a multiplicadores de opinión de terceros países.»
“Hat beschlossen, 500 000 EUR Posten 2727 zuzuweisen, Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola-Programm und Einladungen an Entscheidungsführer aus Drittländern.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda aumentaría del 10 al 20 por ciento, de modo que tendría un efecto multiplicador y atraería sobre todo a inversores privados.
Infolgedessen würden die Gemeinschaftszuschüsse von 10 % auf 20 % steigen, um Hebelwirkungen zu erzeugen und insbesondere private Investoren anzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de la asistencia técnica, que aún se costea con financiación inicial, eso significa que contará con un gran efecto multiplicador.
Mit Ausnahme der technischen Unterstützung, die immer noch durch Vorausfinanzierung finanziert wird, bedeutet das, dass sie sehr große Unterstützung haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación debe dirigirse a los ámbitos con un mayor efecto multiplicador y el criterio principal en este caso debe ser el valor añadido para Europa.
Die Finanzmittel müssen auf jene Bereiche gerichtet sein, in denen der Bumerangeffekt am größten ist. Hier muss das ausschlaggebende Kriterium der Mehrwert für Europa sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que, por cada euro gastado en este programa, se conseguirá un efecto multiplicador de seis euros en ahorro de esos costes externos.
Schätzungen der Kommission zufolgen werden pro Euro, der für dieses Programm ausgegeben wird, sechs Euro an den besagten externen Kosten eingespart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra «c» indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 por estar sometida la población a un plan plurianual.
Buchstabe „c“ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 angewendet wurde, da für den Bestand ein Mehrjahresplan gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al fuerte efecto multiplicador del EIT, se espera que las CCI movilicen otros 7500 millones de euros de otras fuentes públicas y privadas.
Es wird davon ausgegangen, dass die KIC – durch den starken Hebelungseffekt des EIT – weitere 7,5 Mrd. EUR an öffentlichen und privaten Mitteln mobilisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los avances logrados en la obtención del efecto multiplicador esperado de las inversiones realizadas por el instrumento financiero y el valor de las inversiones y las participaciones;
Fortschritte bei der Erreichung der erwarteten Hebelwirkung von Investitionen der Finanzinstrumente und Wert der Investitionen und Beteiligungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, de conformidad con la última frase del apartado 2 del artículo 105, no debe aplicarse a la deducción un coeficiente multiplicador.
Im Einklang mit Artikel 105 Absatz 2 letzter Satz sollte daher kein Multiplikationsfaktor auf die Kürzung angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe procurar hacer el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, en particular mediante la utilización de instrumentos de financiación con efecto multiplicador.
Die Kommission sollte daher eine möglichst effiziente Verwendung der verfügbaren Mittel anstreben, indem sie insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal efecto multiplicador aumenta al permitir la posibilidad de utilizar y reutilizar los fondos invertidos y generados por los instrumentos financieros.
Diese Hebelwirkung verstärkt sich noch, wenn die von diesen Finanzierungsinstrumenten investierten und erwirtschafteten Mittel verwendet und wiederverwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión debe tratar de utilizar los recursos disponibles de la manera más eficiente y sostenible, en particular recurriendo a instrumentos financieros con efecto multiplicador.
Die Kommission sollte daher für eine möglichst effiziente und nachhaltige Nutzung der verfügbaren Mittel sorgen und zu diesem Zweck insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concede especial importancia a que, en el futuro, aumente la capacidad del FEDER de actuar como multiplicador de las inversiones privadas que correspondan a contribuciones públicas;
hält es für besonders wichtig, dass in Zukunft die Fähigkeit des EFRE zur Einwerbung privater Investitionen, die öffentlichen Zuschüssen entsprechen, verstärkt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes que apliquen un coeficiente multiplicador más elevado que el coeficiente de multiplicación por tres presentarán a la ABE una justificación por escrito;
Die zuständigen Behörden, die einen höheren Faktor als 3 anwenden, begründen dies der EBA gegenüber schriftlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto multiplicador estimado del valor del instrumento respecto a las aportaciones de LIFE es entre 2,2 y 3,2 veces más elevado.
Als Hebel des Wertes der Fazilität für die Bereitstellung im Rahmen von LIFE wird das 2,2- bis 3,2-fache erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto multiplicador estimado del valor de la cartera de préstamos respecto a las aportaciones de LIFE es 6 veces más elevado.
Der erwartete Hebel des Wertes des Darlehensportfolios für die Bereitstellung im Rahmen von LIFE wird auf das 6-fache geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las economías de escala y la masa crítica que puede propiciar la ayuda de la Unión, cuyo efecto multiplicador repercute en la consecución de fondos adicionales;
die Skaleneffekte und die kritische Masse, die die Unterstützung durch die Union fördert, wodurch eine Hebelwirkung für zusätzliche Mittel entsteht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque en los cuellos de botella, muchas veces, con una actuación mucho menor en cuanto a presupuesto, se consiguen unos efectos multiplicadores.
Denn bei den Engpässen werden häufig mit einem viel geringeren Mitteleinsatz Multiplikationseffekte erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales y de Cohesión proporcionan un efecto multiplicador financiero que puede facilitar la recuperación económica, especialmente durante la crisis actual.
Der Strukturfonds und der Kohäsionsfonds bieten eine finanzielle Hebelwirkung, die den wirtschaftlichen Aufschwung speziell in der aktuellen Krise unterstützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por FD multiplicador se entiende el nivel de emisiones determinado para el final del PDE dividido por el valor de las emisiones registrado al principio del PDE.
Ein multiplikativer Verschlechterungsfaktor ist definiert als der am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmte Emissionswert geteilt durch den zu Beginn der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode aufgezeichneten Emissionswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La letra “a” indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 por haberse producido un rebasamiento repetido en los años 2009, 2010 y 2011.
Buchstabe ‚a‘ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 aufgrund kontinuierlicher Überfischung in den Jahren 2009, 2010 und 2011 angewendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La letra “c” indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 porque la especie está sujeta a un plan plurianual.
Buchstabe ‚c‘ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 angewendet wurde, da für den Bestand ein Mehrjahresplan gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La letra «c» indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador de 1,5 por estar sometida la población a un plan plurianual.
Buchstabe „c“ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 angewendet wurde, da für den Bestand ein Mehrjahresplan gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM