Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ECP mantiene también que es necesario aplicar un multiplicador de 2,5 para medir el efecto positivo total para la Polinesia Francesa.
Darüber hinaus betont ECP, dass ein Multiplikator von 2,5 zum Ansatz kommen müsse, um den positiven Gesamteffekt für Französisch-Polynesien messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se contó con 30 multiplicadoras alemanas para que probaran los dispositivos en su casa y con amigos.
Desgraciadamente, esto no se aplica a los multiplicadores de huevos para incubar.
Dies gilt leider nicht für die Vermehrer von Bruteiern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias financieras de la influenza aviar para los multiplicadores de huevos para incubar
Betrifft: Finanzielle Folgen der Geflügelpest für Vermehrer von Bruteiern
Korpustyp: EU DCEP
multiplicadorMultiplikatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pedido que, como multiplicador para difundir y centrar la información, se añadan las organizaciones femeninas, pues existe la pésima tendencia a ignorar las grandes organizaciones femeninas, nacionales y europeas, que tienen millones de afiliadas en los Estados miembros y que disponen de medios muy concretos y directos para llegar a ellas e informarlas.
Ich habe vorgeschlagen, außerdem die Frauenorganisationen als Multiplikatoren in die Verbreitung und Kanalisierung der Informationen einzubeziehen, denn leider werden die großen nationalen und europäischen Frauenverbände allzugern übersehen, die Millionen von Mitgliedern in den EU-Staaten haben und über Mittel verfügen, diese ganz konkret und direkt anzusprechen und zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego elige en qué mano el excavador de diamantes tiene el tesoro y gana un multiplicador extra por 10.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Apuesta a los números del juego principal o prueba tu suerte en la rueda de la fortuna dentro del juego de bonos para ganar hasta 20 giros gratis con un multiplicador de 10X.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Prepárate para mucha acción candente en nuestro electrizante tragamonedas Firestorm, que trae símbolos wild, un multiplicador de hasta 5 veces las ganancias, la oportunidad de liberar jugadas gratuitas y símbolos de protección.
Mach dich bereit für die glühendheiße Casino-Action auf unserem brandneuem Spiel Firestorm, das Dank Funktionen wie Wild Symbolen, 5er Multiplikatoren, massenhaft Freidrehs und der Möglichkeit, einzelne Symbole zu sperren schon jetzt ein wahrer Liebling bei unseren Kunden ist.
El efecto multiplicador hará que el ritmo del cambio climático se vaya acelerando sin que apenas podamos hacer algo.
Aufgrund des Multiplikatoreffekts wird die Geschwindigkeit des Klimawandels zunehmen und wir können nur wenig dagegen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de calcular el efecto multiplicador de la inversión de Dell, las autoridades polacas se remiten a los resultados de un estudio realizado por Dell sobre una inversión similar en los Estados Unidos.
Zur Bestimmung eines etwaigen Multiplikatoreffekts der Investition von Dell greifen die polnischen Behörden auf die Ergebnisse der von Dell durchgeführten Untersuchung zu einem ähnlichen Investitionsprojekt in den Vereinigten Staaten zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicadorMultiplikatorwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presta apoyo a aquellas actividades que demuestren un potencial multiplicador.
Aktivitäten, die potenzielle Multiplikatorwirkung zeigen, werden unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar el efecto catalizador y multiplicador de las intervenciones y programas en favor de la integración de la perspectiva de género a gran escala en las actuaciones de la Comunidad;
die Maßnahmen und Programme das Potenzial aufweisen, eine Katalysator- und Multiplikatorwirkung zu entfalten, um die Gender-Mainstreaming-Strategie bei Gemeinschaftsmaßnahmen umfassend zum Tragen zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
multiplicadorExtender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utiliza con un multiplicador EF 1,4x II o EF 2x II, puede hacer uso de 98-280 mm f/5,6 o 140-400 mm f/8. Si utiliza la EOS 3 o cualquier cámara de la serie EOS-1, el enfoque automático funcionará con el multiplicador;
In Kombination mit den Extendern EF 1,4x II und EF 2x II erhalten Sie ein Objektiv mit den Eigenschaften 98 - 280 mm 1:5,6 bzw. 140 - 400 mm 1:8. Bei Verwendung der EOS 3 oder einer Kamera der EOS-1-Serie funktioniert der Autofokus mit jedem Extender.
A mi entender, la Comisión debería tomar la iniciativa y permitir que investigadores independientes, economistas y científicos políticos estudien cómo opera el multiplicador burocrático dentro de la UE.
Meiner Ansicht nach sollte die Kommission die Initiative ergreifen und unabhängige Forscher, Ökonomen und Staatswissenschaftler die Wirkungsweise des bürokratischen Multiplikators innerhalb der EU untersuchen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor del multiplicador depende de los supuestos acerca del tamaño de la brecha, las filtraciones del flujo del gasto, y el efecto de los programas de gobierno sobre la confianza general.
Der Wert des Multiplikators ist von den Annahmen über die Größe der Lücke, Abflüsse aus dem Ausgabestrom und den Auswirkungen der vertrauensbildenden Maßnahmen der Regierung abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
multiplicadorBooster aufgedruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los cebos distintos de los mencionados en el artículo 2, y de los multiplicadores, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión directa en dicho cebo o multiplicador.
Bei anderen Primern als den in Artikel 2 genannten und bei Boostern steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf derartige Primer oder Boosteraufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cebos y multiplicadores, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión directa en el cebo o multiplicador.
Bei Treibladungszündern und Boostern steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf den Treibladungszünder oder Boosteraufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicadormultiplizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión solo piensa aplicar un factor multiplicador adaptado a las circunstancias del asunto a la multa de Shell, BP, Total y Kuwait Petroleum.
Hingegen ist es nach Auffassung der Kommission angemessen, die Geldbußen für Shell, BP, Total und Kuwait Petroleum jeweils mit einem der Sachlage angemessenen Faktor zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar el importe de la multa a un nivel que garantice que surte un efecto disuasorio suficiente, la Comisión considera apropiado aplicar un factor multiplicador a las multas impuestas.
Um die Geldbußen auf eine Höhe festzusetzen, die eine hinreichende Abschreckungswirkung gewährleistet, hält es die Kommission für angemessen, die festgesetzten Geldbußen mit einem Faktor zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicadorGetriebe Getriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
Das Basisgetriebe kann mit einem Mikrountersetzer (nur bei Hinterradantrieb) oder einem Kriechganggetriebe kombiniert werden, um insgesamt 24 Vorwärts und 12 Rückwärtsgänge mit einer maximalen Fahrgeschwindigkeit von 30 km/h zu erhalten.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
multiplicadorGesamtnote Multiplikator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'Premios' desbloquear nuevas canciones, nuevos bailes y bio, sino que también aumentan un multiplicador de puntuación global que le permite obtener una puntuación más alta!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
multiplicadorExtendern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utiliza con un multiplicador EF 1,4x II o EF 2x II, puede hacer uso de 98-280 mm f/5,6 o 140-400 mm f/8. Si utiliza la EOS 3 o cualquier cámara de la serie EOS-1, el enfoque automático funcionará con el multiplicador;
In Kombination mit den Extendern EF 1,4x II und EF 2x II erhalten Sie ein Objektiv mit den Eigenschaften 98 - 280 mm 1:5,6 bzw. 140 - 400 mm 1:8. Bei Verwendung der EOS 3 oder einer Kamera der EOS-1-Serie funktioniert der Autofokus mit jedem Extender.
Die CJC™ Getriebespülanlage GFU zur Reinigung von Spülöl entfernt bereits während der Spülung neuer oder instandgesetzter Getriebe Verunreinigungen aus dem Öl.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
multiplicadorsteigt Multiplier Vervielfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación tiene que elegir una bebida para comprarle, cuanto más le guste la bebida que le escoja, más alto será el multiplicador para los giros gratis.
Als nächstes müssen Sie ihr einen Drink bestellen; desto mehr ihr der Drink gefällt, den Sie für sie ausgesucht haben, desto höher steigt der Multiplier (Vervielfacher) für die kostenlosen Drehungen.
Ello ayuda frecuentemente a conseguir los resultados previstos y tiene un efectomultiplicador.
Dies befördert oft das gewünschte Ergebnis, nicht selten ergibt sich ein Multiplikatoreffekt.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, fomentar proyectos de finalidad específica y con un elevado efectomultiplicador es un planteamiento digno de celebrarse.
Natürlich ist es ein begrüßenswerter Ansatz, zielgerichtete Vorhaben mit hohem Multiplikatoreffekt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto europeo consiste en la inversión con efectosmultiplicadores.
Beim europäischen Haushalt geht es um Investition mit Multiplikatoreffekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precocidad de estos contactos de alumnos con un país y una lengua extranjera tiene un importante efectomultiplicador.
Der frühzeitige Kontakt junger Menschen mit einem Land und einer Fremdsprache hat starke Multiplikatoreffekte.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo entonces se podrá lograr el deseado efectomultiplicador.
Erst dann läßt sich der gewünschte Multiplikatoreffekt erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, poseen un efectomultiplicador que no se debería subestimar.
Darüber hinaus weisen sie einen Multiplikatoreffekt auf, was nicht unterschätzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa sólo tendrá éxito si se ve respaldado por una publicidad amplia, con efectomultiplicador.
Das Programm wird nur dann Erfolg haben, wenn es von einer breiten Öffentlichkeit mit Multiplikatoreffekt getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El efectomultiplicador de las inversiones públicas desempeña un papel esencial para promover el crecimiento y para promover el empleo.
Dem Multiplikatoreffekt der öffentlichen Investitionen kommt für die Belebung des Wachstums und der Beschäftigung eine ganz wesentliche Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, un enfoque sobre las innovaciones ayudaría a crear un efectomultiplicador de la creación de empleo.
Andererseits würde ein innovatives Herangehen helfen, einen Multiplikatoreffekt bei der Schaffung von Arbeitsplätzen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto genera un efectomultiplicador de la economía local que permite actuar de estabilizador socio-económico.
Dies bewirkt einen Multiplikatoreffekt für die lokale Wirtschaft, die damit für sozioökonomische Stabilität sorgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
factor multiplicadorMultiplikationsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a factormultiplicador, calculado conforme a la fórmula que figura en el punto 5.4
a Multiplikationsfaktor, berechnet nach der Formel in Punkt 5.4
Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplicaron factoresmultiplicadores individuales según la duración de la infracción de cada persona jurídica.
Gemäß der Dauer der von jedem Unternehmen begangenen Zuwiderhandlung wurden unterschiedliche Multiplikationsfaktoren angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factormultiplicador se calculará de acuerdo con la siguiente fórmula:
Der Multiplikationsfaktor wird nach der folgenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El factormultiplicador aplicado a Total, a saber 3, no está incluido en el cálculo.
Der Multiplikationsfaktor für Total (3) wird daher nicht in die Berechnung einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaron también factoresmultiplicadores individuales a cada persona jurídica según la duración de la infracción.
Es wurden auch individuelle Multiplikationsfaktoren angewandt, die von der Dauer der Verletzung durch die einzelnen juristischen Personen abhängig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las disposiciones transitorias que introducen el factormultiplicador (anexo XIII del Estatuto de los funcionarios) establecidas por la reforma son tan particularmente opacas e incluso contradictorias
59. nimmt zur Kenntnis, dass die Übergangsbestimmungen bei der Einführung des Multiplikationsfaktors (Anhang XIII des Beamtenstatuts) durch die Reform äußerst undurchsichtig und sogar widersprüchlich sind
Korpustyp: EU DCEP
Para fijar el importe de la multa en un nivel que le confiera el suficiente efecto disuasorio la Comisión consideró oportuno aplicar un factormultiplicador a la multa impuesta a Tomkins/Pegler.
Damit die Höhe der festzusetzenden Geldbuße eine ausreichende Abschreckung garantiert, hielt die Kommission es für angemessen, auf die gegen Tomkins/Pegler verhängte Geldbuße einen Multiplikationsfaktor anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las disposiciones transitorias que introducen el factormultiplicador (anexo XIII del Estatuto de los funcionarios) establecidas por la reforma son tan particularmente opacas e incluso contradictorias Respuesta del Parlamento al apartado 11.7 del informe anual del Tribunal de Cuentas.
nimmt zur Kenntnis, dass die Übergangsbestimmungen bei der Einführung des Multiplikationsfaktors (Anhang XIII des Beamtenstatuts) durch die Reform äußerst undurchsichtig und sogar widersprüchlich sind Antwort des Parlaments auf Ziffer 11.7 des Jahresberichts des Rechungshofs.
Korpustyp: EU DCEP
e) los límites específicos de concentración o factoresmultiplicadores, en su caso, de conformidad con el artículo 10 del presente Reglamento, junto con una justificación según las partes pertinentes de las secciones 1, 2 y 3 del anexo I del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
e) gegebenenfalls spezifische Konzentrationsgrenzwerte oder Multiplikationsfaktoren gemäß Artikel 10 dieser Verordnung zusammen mit einer Begründung unter Verwendung der jeweiligen Teile von Anhang I Abschnitte 1, 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit multiplicador
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta electrónica correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Treibladungszünder oder Booster angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Treibladungszündern oder Boostern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
a) erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2016, dejará de aplicarse este multiplicador.
Vom 1. Januar 2016 an wird kein Multiplikationsfaktor mehr angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
· El efecto multiplicador debería ser cuantificable y visible para los ciudadanos.
· Die Hebelwirkung sollte quantifizierbar und für die Bürger sichtbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
a un plan plurianual, el coeficiente multiplicador citado en el apartado 1 se duplicará.
, so wird der in Absatz 1 genannte Multiplikationsfaktor verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
a un plan plurianual, el coeficiente multiplicador citado en el apartado 1 se duplicará.
in den vorausgegangenen zwei Jahren wiederholt überfischt, so wird der in Absatz 1 genannte Multiplikationsfaktor verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Multiplicador rojoEstablezca aquí el factor de aumento de la capa roja
RotmultiplikatorGeben Sie hier den Vergrößerungsfaktor der Rotebene ein.
Nuestra octava acción implica la movilización de nuestras redes de multiplicadores en varios ámbitos políticos.
Unsere achte Maßnahme beinhaltet die Mobilisierung unserer Multiplikatorennetzwerke in verschiedenen Politikbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es conseguir, tal como prevé el programa, un elevado efecto multiplicador.
Es kommt, wie es das Programm auch vorsieht, darauf an, einen hohen Multiplikatoreneffekt zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos del 11 de septiembre han tenido un efecto multiplicador de una situación ya difícil.
Die Ereignisse des 11. September haben die bestehende Krise verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte tiene verdaderos efectos multiplicadores, tanto sanitarios, sociales y culturales como económicos.
Der Sport hat wirklich bedeutende Multiplikatorwirkungen, und zwar gesundheitliche, soziale, kulturelle ebenso wie wirtschaftliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos establecido la misma referencia en el ámbito del material multiplicador forestal y vegetal.
Wir haben den gleichen Bezug im Bereich Forst- und Pflanzgut geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a factor multiplicador, calculado conforme a la fórmula que figura en el punto 5.4
a Multiplikationsfaktor, berechnet nach der Formel in Punkt 5.4
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor multiplicador se calculará de acuerdo con la siguiente fórmula:
Der Multiplikationsfaktor wird nach der folgenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente multiplicador del artículo 106, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1224/2009
Multiplikationsfaktor gemäß Artikel 106 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría A comprende productos a tipo fijo o variable sin condición ni efecto multiplicador.
Zu Kategorie A gehören fest oder variabel verzinsliche Produkte ohne Bedingung oder Hebeleffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes asociados a los pedidos de pequeña cuantía en ausencia de coeficientes multiplicadores no justificados,
mit den Kleinbestellungen verbundene Kosten bei Nichtvorliegen ungerechtfertigter Vervielfältigungskoeffizienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Treibladungszündern oder Boostern angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaron también factores multiplicadores individuales a cada persona jurídica según la duración de la infracción.
Es wurden auch individuelle Multiplikationsfaktoren angewandt, die von der Dauer der Verletzung durch die einzelnen juristischen Personen abhängig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicador: (emisión específica ponderada por el ciclo) * FD ≤ límite de emisión
Multiplikativ: (gewichtete Ergebnisse des Prüfzyklus für die spezifische Emission) × DF ≤ Emissionsgrenzwert
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la mezcla de factores multiplicadores y sumatorios en un conjunto de contaminantes.
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
Korpustyp: EU DGT-TM
El hipotético efecto multiplicador de 1:50 no tenía por lo tanto fundamento.
Auch grundsätzlich entbehre die konstruierte Hebelwirkung von 1:50 jeglicher Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Coeficiente multiplicador del artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1224/2009 (sobrepesca (*) 2)»,
„Multiplikationsfaktor gemäß Artikel 105 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 (Über-fischung (*) 2)“
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplicaron factores multiplicadores individuales según la duración de la infracción de cada persona jurídica.
Gemäß der Dauer der von jedem Unternehmen begangenen Zuwiderhandlung wurden unterschiedliche Multiplikationsfaktoren angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor multiplicador aplicado a Total, a saber 3, no está incluido en el cálculo.
Der Multiplikationsfaktor für Total (3) wird daher nicht in die Berechnung einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Póker de William Hill le ayuda a conseguir mayores recompensas con nuestro multiplicador VIP.
El factor multiplicador del focal es en general de 1,5 ó 1,7 (los complementos ópticos que tienen factores multiplicadores más muy corren el riesgo de dar resultados de malas calidades).
Der vervielfältigende Faktor des Brennabstands beträgt im allgemeinen 1,5 oder 1,7 (die optischen Ergänzungen, die vervielfältigende Faktoren haben, können sehr Ergebnisse schlechter Qualitäten geben).
La eficacia de la política regional podría mantenerse o incluso reforzarse gracias al efecto multiplicador de la financiación de empréstitos también con unos márgenes financieros estrechos.
Die Wirksamkeit der Regionalpolitik ließe sich über die Hebelwirkung der Darlehensf i nanzierung auch mit finanziell engen Spielräumen erhalten oder sogar stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se generará un importante efecto multiplicador, lo que repercutirá positivamente en otros aspectos importantes, como la integración social y el atractivo de la región.
Darüber hinaus wird eine beträchtliche stimulierende Wirkung ausgelöst, und andere wichtige Aspekte wie soziale Integration und Attraktivität der Region werden positiv beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, históricamente, las pequeñas empresas han creado más del 50 % de los nuevos empleos en Europa y que dichos empleos se automantienen y presentan un efecto multiplicador,
in der Erwägung, dass kleine Unternehmen im Laufe ihrer Geschichte mehr als 50% der neuen Arbeitsplätze in Europa geschaffen haben, wobei es sich um Arbeitsplätze handelt, die selbsttragend sind und Multiplikationswirkung haben,
Korpustyp: EU DCEP
Partida 3 2 4 4 — Organización y acogida de grupos de visitantes, Euroscola e invitaciones de multiplicadores de opinión de terceros países
Posten 3 2 4 4 — Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroskola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
«Es necesario introducir mecanismos de cofinanciación para reforzar el efecto multiplicador del presupuesto de la UE mediante el aumento del incentivo para la financiación.
„Die Einführung von Mechanismen der Kofinanzierung ist erforderlich, um die Hebelwirkung des EU-Haushalts durch Steigerung des Finanzierungsanreizes zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que obtenga una declaración del BEI sobre las actividades con importantes efectos multiplicadores que tengan la garantía del presupuesto europeo;
fordert die Kommission auf, die EIB zu einer Mitteilung über Aktivitäten mit großen Multiplikatoreffekten zu verpflichten, für die eine Garantie aus dem EU-Haushalt bereitgestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Para Färm, "los fondos europeos reducirán al mínimo los riesgos de que los inversores pierdan su dinero", y además tendrían un efecto multiplicador.
Stimmen die EU-Abgeordneten und die Vertreter der EU-Staaten im Rat dem Vorschlag zu, dann erhält die EIB rund 230 Millionen Euro aus dem EU-Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad cultural, según se manifiesta en los valores europeos, es un vector multiplicador para asegurar la gama más amplia de opciones y libertades para los individuos.
Die kulturelle Vielfalt, wie sie in den europäischen Werten zum Ausdruck kommt, soll dem Einzelnen ein möglichst breites Spektrum an Wahlmöglichkeiten und Freiheit bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos programas tienen, por lo tanto un efecto multiplicador enorme: la inversión relativamente pequeña del presupuesto europeo tiene un impacto considerable, ya que moviliza fondos adicionales.
Deshalb haben diese Programm eine beeindruckende Hebelwirkung: die relativ niedrigen Investitionen aus dem europäischen Haushalt haben bedeutende Wirkung, da dadurch zusätzliche Finanzmittel mobilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Partida 3 2 4 4 — Organización y acogida de grupos de visitantes, Euroscola e invitaciones de multiplicadores de opinión de terceros países
Posten 3 2 4 4 — Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Tal incremento del espacio de oficina tendrá un efecto multiplicador en costes como el acondicionamiento, el mantenimiento, el consumo energético, los seguros, la seguridad y otros asuntos conexos.
Diese Zunahme des Büroraums hat einen Multiplikatoreneffekt auf die Kosten wie etwa für Sanierung, Wartung, Energieverbrauch, Versicherungen, Sicherheitseinrichtungen und andere entsprechende Aspekte.
Korpustyp: EU DCEP
«Decide consignar 500 000 euros en la partida 2727, Organización y recepción de grupos de visitantes, programa Euroscola e invitaciones a multiplicadores de opinión de terceros países.»
“Hat beschlossen, 500 000 EUR Posten 2727 zuzuweisen, Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola-Programm und Einladungen an Entscheidungsführer aus Drittländern.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda aumentaría del 10 al 20 por ciento, de modo que tendría un efecto multiplicador y atraería sobre todo a inversores privados.
Infolgedessen würden die Gemeinschaftszuschüsse von 10 % auf 20 % steigen, um Hebelwirkungen zu erzeugen und insbesondere private Investoren anzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de la asistencia técnica, que aún se costea con financiación inicial, eso significa que contará con un gran efecto multiplicador.
Mit Ausnahme der technischen Unterstützung, die immer noch durch Vorausfinanzierung finanziert wird, bedeutet das, dass sie sehr große Unterstützung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación debe dirigirse a los ámbitos con un mayor efecto multiplicador y el criterio principal en este caso debe ser el valor añadido para Europa.
Die Finanzmittel müssen auf jene Bereiche gerichtet sein, in denen der Bumerangeffekt am größten ist. Hier muss das ausschlaggebende Kriterium der Mehrwert für Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que, por cada euro gastado en este programa, se conseguirá un efecto multiplicador de seis euros en ahorro de esos costes externos.
Schätzungen der Kommission zufolgen werden pro Euro, der für dieses Programm ausgegeben wird, sechs Euro an den besagten externen Kosten eingespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra «c» indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 por estar sometida la población a un plan plurianual.
Buchstabe „c“ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 angewendet wurde, da für den Bestand ein Mehrjahresplan gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al fuerte efecto multiplicador del EIT, se espera que las CCI movilicen otros 7500 millones de euros de otras fuentes públicas y privadas.
Es wird davon ausgegangen, dass die KIC – durch den starken Hebelungseffekt des EIT – weitere 7,5 Mrd. EUR an öffentlichen und privaten Mitteln mobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los avances logrados en la obtención del efecto multiplicador esperado de las inversiones realizadas por el instrumento financiero y el valor de las inversiones y las participaciones;
Fortschritte bei der Erreichung der erwarteten Hebelwirkung von Investitionen der Finanzinstrumente und Wert der Investitionen und Beteiligungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, de conformidad con la última frase del apartado 2 del artículo 105, no debe aplicarse a la deducción un coeficiente multiplicador.
Im Einklang mit Artikel 105 Absatz 2 letzter Satz sollte daher kein Multiplikationsfaktor auf die Kürzung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe procurar hacer el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, en particular mediante la utilización de instrumentos de financiación con efecto multiplicador.
Die Kommission sollte daher eine möglichst effiziente Verwendung der verfügbaren Mittel anstreben, indem sie insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal efecto multiplicador aumenta al permitir la posibilidad de utilizar y reutilizar los fondos invertidos y generados por los instrumentos financieros.
Diese Hebelwirkung verstärkt sich noch, wenn die von diesen Finanzierungsinstrumenten investierten und erwirtschafteten Mittel verwendet und wiederverwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión debe tratar de utilizar los recursos disponibles de la manera más eficiente y sostenible, en particular recurriendo a instrumentos financieros con efecto multiplicador.
Die Kommission sollte daher für eine möglichst effiziente und nachhaltige Nutzung der verfügbaren Mittel sorgen und zu diesem Zweck insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concede especial importancia a que, en el futuro, aumente la capacidad del FEDER de actuar como multiplicador de las inversiones privadas que correspondan a contribuciones públicas;
hält es für besonders wichtig, dass in Zukunft die Fähigkeit des EFRE zur Einwerbung privater Investitionen, die öffentlichen Zuschüssen entsprechen, verstärkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes que apliquen un coeficiente multiplicador más elevado que el coeficiente de multiplicación por tres presentarán a la ABE una justificación por escrito;
Die zuständigen Behörden, die einen höheren Faktor als 3 anwenden, begründen dies der EBA gegenüber schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto multiplicador estimado del valor del instrumento respecto a las aportaciones de LIFE es entre 2,2 y 3,2 veces más elevado.
Als Hebel des Wertes der Fazilität für die Bereitstellung im Rahmen von LIFE wird das 2,2- bis 3,2-fache erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto multiplicador estimado del valor de la cartera de préstamos respecto a las aportaciones de LIFE es 6 veces más elevado.
Der erwartete Hebel des Wertes des Darlehensportfolios für die Bereitstellung im Rahmen von LIFE wird auf das 6-fache geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las economías de escala y la masa crítica que puede propiciar la ayuda de la Unión, cuyo efecto multiplicador repercute en la consecución de fondos adicionales;
die Skaleneffekte und die kritische Masse, die die Unterstützung durch die Union fördert, wodurch eine Hebelwirkung für zusätzliche Mittel entsteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque en los cuellos de botella, muchas veces, con una actuación mucho menor en cuanto a presupuesto, se consiguen unos efectos multiplicadores.
Denn bei den Engpässen werden häufig mit einem viel geringeren Mitteleinsatz Multiplikationseffekte erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales y de Cohesión proporcionan un efecto multiplicador financiero que puede facilitar la recuperación económica, especialmente durante la crisis actual.
Der Strukturfonds und der Kohäsionsfonds bieten eine finanzielle Hebelwirkung, die den wirtschaftlichen Aufschwung speziell in der aktuellen Krise unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por FD multiplicador se entiende el nivel de emisiones determinado para el final del PDE dividido por el valor de las emisiones registrado al principio del PDE.
Ein multiplikativer Verschlechterungsfaktor ist definiert als der am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmte Emissionswert geteilt durch den zu Beginn der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode aufgezeichneten Emissionswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra “a” indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 por haberse producido un rebasamiento repetido en los años 2009, 2010 y 2011.
Buchstabe ‚a‘ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 aufgrund kontinuierlicher Überfischung in den Jahren 2009, 2010 und 2011 angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra “c” indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 porque la especie está sujeta a un plan plurianual.
Buchstabe ‚c‘ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 angewendet wurde, da für den Bestand ein Mehrjahresplan gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra «c» indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador de 1,5 por estar sometida la población a un plan plurianual.
Buchstabe „c“ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 angewendet wurde, da für den Bestand ein Mehrjahresplan gilt.