La exacerbación de la competencia lleva a multiplicar los vuelos y el número de compañías aéreas, lo que satura la capacidad de los aeropuertos y amenaza la seguridad de los pasajeros y los residentes, en proporciones que nada tienen que ver con el aumento del número de pasajeros.
Die Verschärfung der Konkurrenz führt zur Multiplikation der Flüge und der Zahl der Fluggesellschaften, was die Kapazität der Flughäfen füllt und die Sicherheit der Passagiere und Anwohner gefährdet, und zwar in einem Ausmaß, das mit einer Erhöhung der Zahl der Passagiere nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, multiplicar y sumar ya es matemática superior para la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Offenbar sind Multiplikation und Addition für den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt bereits höhere Mathematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades determinarán el importe de los intereses minoritarios de una filial incluidos en el capital de nivel 1 ordinario consolidado deduciendo de los mismos el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag der Minderheitsbeteiligungen eines Tochterunternehmens, die dem konsolidierten harten Kernkapital zugerechnet werden, indem sie von den Minderheitsbeteiligungen des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el importe del capital de nivel 1 admisible de una filial que está incluida en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondos propios de esa empresa el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag des zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Kernkapitals eines Tochterunternehmens, indem sie von den Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el importe de los fondos propios admisibles de una filial incluidos en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondos propios admisibles de esa filial el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag der zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Eigenmittel eines Tochterunternehmens, indem sie von den qualifizierten Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el saldo pendiente es de 29424263,59 EUR, que resultan de multiplicar el capital suscrito del BCE (10825007069,61 EUR) por la ponderación en la clave del capital del Latvijas Banka (0,2821 %) y restar la parte de la participación en el capital suscrito del BCE ya desembolsada.
Der ausstehende Betrag beträgt somit 29424263,59 EUR und ergibt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (10825007069,61 EUR) mit dem Gewichtsanteil der Latvijas Banka im Schlüssel für die Kapitalzeichnung (0,2821 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de azúcar extraíble se calculará restando del grado de polarización del jarabe de que se trate el producto obtenido al multiplicar el coeficiente 1,70 por la diferencia entre el contenido de materia seca y el grado de polarización de dicho jarabe.
Der Gehalt an extraktionsfähigem Zucker wird berechnet, indem die Zahl des Polarisationsgrads des betreffenden Sirups vermindert wird um das Ergebnis aus der Multiplikation des Koeffizienten 1,70 mit dem Unterschied zwischen dem Trockenstoffgehalt und dem Polarisationsgrad dieses Sirups.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación exacta es posible si el valor que resulta de multiplicar Kd por la proporción suelo/solución es >, cuando las medidas se basan en la disminución de la concentración de la fase acuosa (método indirecto), o bien >, cuando se analizan ambas fases (método directo) (61).
Eine genaue Bestimmung ist möglich, sofern der aus der Multiplikation von Kd mit dem Boden-Lösungs-Verhältnis resultierende Wert größer ist als 0,3, wenn die Messungen auf einem Konzentrationsrückgang in der wässrigen Phase beruhen (indirekte Methode), bzw. größer ist als 0,1, wenn beide Phasen analysiert werden (direkte Methode) (61).
Korpustyp: EU DGT-TM
la cofinanciación máxima resultante de multiplicar los costes totales subvencionables del proyecto de que se trate por el porcentaje establecido en el artículo 14, apartado 4, y el artículo 21, apartado 3, del acto de base (es decir, 50 %, 75 % u 80 %), y
maximale Kofinanzierung, die sich aus der Multiplikation der gesamten förderfähigen Kosten des betreffenden Projekts mit dem in Artikel 14 Absatz 4 bzw. Artikel 21 Absatz 3 des Basisrechtsakts festgelegten Prozentsatz (d. h. 50 %, 75 % oder 80 %) ergibt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de azúcar extraíble se calculará restando del grado de polarización del jarabe de que se trate el producto obtenido al multiplicar el coeficiente 1,70 por la diferencia entre el contenido de materia seca y el grado de polarización de dicho jarabe.
Der Gehalt an extraktionsfähigem Zucker wird berechnet, indem die Zahl des Polarisationsgrads des betreffenden Sirups vermindert wird um das Ergebnis aus der Multiplikation des Koeffizienten 1,70 mit dem Unterschied zwischen dem Gehalt an Trockenstoff und dem Polarisationsgrad dieses Sirups.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicarmultipliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción no será inferior al importe resultante de multiplicar el porcentaje máximo de cofinanciación de la Unión aplicable en virtud de las normas específicas de los Fondos por el porcentaje uniforme correspondiente previsto en el apartado 3, párrafo primero, letra a).
Die Verringerung entspricht mindestens dem Betrag, der berechnet wird, indem der nach den fondsspezifischen Regelungen anwendbare Höchstsatz für die Kofinanzierung durch die Union mit dem entsprechenden in Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Pauschalsatz multipliziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá entonces a multiplicar cada una de las posiciones netas por la ponderación que, en la cuarta columna del cuadro 2, corresponda a la banda de vencimiento pertinente.
Dann multipliziert es jedes Wertpapier mit der in der vierten Spalte von Tabelle 2 für das betreffende Laufzeitband angegebenen Gewichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses perdidos son el resultado de multiplicar el importe principal cancelado de forma anticipada por el tipo de interés diferencial.
Der Betrag der nicht erhaltenen Zinsen errechnet sich aus dem im Voraus gezahlten Kapitalbetrag multipliziert mit dem Zinsunterschiedsbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de calibrado Φa, por el que habrá que multiplicar todas las lecturas del instrumento, se determina mediante la ecuación (1):
Der Eichfaktor Φa, mit dem alle am Instrument abgelesenen Werte multipliziert werden müssen, lässt sich entsprechend der Gleichung (1) bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de calibradoΦb, por el que habrá que multiplicar todas las lecturas del aparato, se determina mediante la ecuación siguiente (2);
Der Eichfaktor Φb, mit dem alle am Instrument abgelesenen Werte multipliziert werden müssen, lässt sich entsprechend der Gleichung (2) bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá entonces a multiplicar cada una de las posiciones netas por la ponderación que, en la cuarta columna del cuadro 2, corresponda a la banda de vencimiento pertinente.
Dann multipliziert es jedes Wertpapier mit dem in der vierten Spalte von Tabelle 2 für das betreffende Laufzeitband angegebenen Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que Solvay tenía un volumen de negocios de 8560 millones de EUR, la Comisión considera apropiado multiplicar la multa para Solvay por un factor de 1,5.
Solvay erreichte einen Umsatz von 8,56 Mrd. EUR. Deswegen sollte die Geldbuße für Solvay mit dem Faktor 1,5 multipliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que Edison tenía un volumen de negocios de 6650 millones de EUR, la Comisión considera apropiado multiplicar la multa para esta empresa por un factor de 1,25.
Aufgrund der Tatsache, dass Edison einen Umsatz von 6,65 Mrd. EUR erreichte, sollte die Geldbuße für Edison mit dem Faktor 1,25 multipliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabas de multiplicar la primera fracción por %1. Nuestro principal objetivo es hacer que todas las partes sean del mismo tamaño. Inténtalo multiplicando la primera fracción por %2 y la segunda fracción por %3.
Du hast nur den ersten Bruch mit %1 multipliziert. Unser Hauptziel ist, dass alle Teile gleich groß sind. Versuche, den ersten Bruch mit %2 und den zweiten mit %3 zu multiplizieren.
Acabas de multiplicar la segunda fracción por %1. Nuestro principal objetivo es hacer que todas las partes sean del mismo tamaño. Inténtalo multiplicando la primera fracción por %2 y la segunda fracción por %3. Inserted as %1 in the message below.
Du hast nur den zweiten Bruch mit %1 multipliziert. Unser Hauptziel ist, dass alle Teile gleich groß sind. Versuche, den ersten Bruch mit %2 und den zweiten mit %3 zu multiplizieren.Inserted as %1 in the message below.
Sustancialmente viene a privar al Estado de este sector productivo de importancia estratégica, y pone toda su actividad en manos del capital privado para que éste pueda multiplicar sus beneficios.
Im Prinzip wird dieser strategisch wichtige Produktionssektor so der öffentlichen Hand entzogen und mit allem, was dazugehört, dem Privatkapital ausgeliefert, damit dieses seinen Profit vervielfachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar las relaciones políticas, compartir responsabilidades, cultivar la igualdad y multiplicar las reuniones entre los socios euromediterráneos, tales deben ser nuestros objetivos.
Unser Ziel muss nach wie vor darin bestehen, die politischen Beziehungen zu stärken, die Verantwortung zu teilen, die Gleichheit zu pflegen und die Begegnungen zwischen den Europa-Mittelmeer-Partnern zu vervielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que tales opciones son consecuencia directa de las políticas antipopulares de austeridad que establecen los criterios de convergencia y el Pacto de Estabilidad y que vienen a multiplicar los problemas de financiación del sistema público de seguridad social y lo llevan a su empequeñecimiento.
Wir haben nicht vergessen, daß solche Entscheidungen die unmittelbare Folge der volksfeindlichen Sparpolitik darstellen, wie sie die Konvergenzkriterien und der Stabilitätspakt erfordern, die ihrerseits die Probleme mit der Finanzierung des öffentlichen Versicherungssystems nur vervielfachen und zu seiner Aushöhlung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera política de juventud es la que, en vez de procurar ganar para sí el relieve público y multiplicar las estructuras y los espacios juveniles, se difumina para abrir espacio a los jóvenes en las otras políticas.
Eine wirkliche Jugendpolitik ist diejenige, die nicht versucht, sichtbar hervortreten zu wollen und die Strukturen und die Räume für Jugendliche zu vervielfachen, die vielmehr zurücktritt, um den Jugendlichen einen Raum in den anderen Politiken zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca, la proliferación amenaza con aumentar las tensiones regionales y multiplicar la destrucción si surge una guerra.
Mehr als je zuvor droht die Proliferation, regionale Spannungen anzuheizen und Zerstörung zu vervielfachen, falls ein Krieg ausbrechen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa debería estar abierto a la participación de otros países, a fin de extender las redes con los países asociados y multiplicar el efecto y los resultados del “acervo Daphne”.
Das Programm sollte für andere Länder mit dem Ziel geöffnet werden, die Netze mit diesen Partnerländern auszuweiten und die Auswirkungen und Ergebnisse des „Daphne-Besitzstands“ zu vervielfachen.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la ponente, parece más razonable y lógico no multiplicar los gastos que cubren estas operaciones.
Meinerseits halte ich es für vernünftiger und rationeller, die Ausgaben für diese Unternehmungen nicht zu vervielfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo aplazamiento a fechas posteriores a la ampliación sería irresponsable y equivaldría a multiplicar a sabiendas los riesgos de perjuicios, sin disponer de otros medios de protección que los que existen actualmente y cuyos límites son manifiestos (como se ha dicho anteriormente) y que benefician a la delincuencia organizada.
Eine weitere Verschleppung über den Erweiterungsprozess hinaus wäre unverantwortlich und würde darauf hinauslaufen, die Gefahr von Schäden bewusst zu vervielfachen, ohne dabei über andere Schutzmaßnahmen zu verfügen als diejenigen, die z.Z. verfügbar sind und deren Grenzen hinlänglich bekannt sind (wie oben erwähnt) und die der organisierten Kriminalität sogar zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la Comisión quiere multiplicar los procedimientos de infracción por obstáculo a la libre prestación de servicios en el ámbito de los juegos basándose en una interpretación muy particular de la jurisprudencia del Tribunal.
Die Kommission scheint die Absicht zu haben, die Vertragsverletzungsverfahren wegen Verstoßes gegen den Grundsatz der Dienstleistungsfreiheit im Bereich Glücksspiele durch eine offensichtlich sehr eigene Auslegung der Rechtsprechung des Gerichtshofes zu vervielfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí supone una carga adicional todo el peso del vehículo, que se puede multiplicar en caso de conducción más rápida en curvas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
multiplicarVervielfachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no ha hablado usted, señor Patten, de multiplicar, de reavivar las cooperaciones multilaterales en la región?
Herr Patten, haben Sie nicht von einer Vervielfachung und einer Neubelebung der multilateralen Kooperationen in dieser Region gesprochen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo disponible asciende a 146 millones de euros, pero hay un factor que puede multiplicar esta cantidad por seis o siete: la inversión general.
146 Mio. EUR ist die Finanzausstattung, die verfügbar ist, aber es gibt eine mindestens sechs- oder siebenfache Vervielfachung des Betrages, und das wird die Gesamtinvestition darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo resultaría perfectamente apropiado doblar o multiplicar nuestros recursos de ayuda urgente.
Kurzfristig ist eine Verdoppelung oder Vervielfachung unserer Mittel als Nothilfe durchaus sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un máximo de siete generaciones para los materiales y las patatas de siembra de la categoría prebase y la categoría base consiguen un equilibrio entre la necesidad de multiplicar un número suficiente de patatas de siembra destinadas a la producción de patatas de siembra certificadas y la protección de su calificación sanitaria.
Mit maximal sieben Generationen von Vorstufen- und Basispflanzgut wird ein Gleichgewicht zwischen dem Erfordernis der Vervielfachung einer ausreichenden Anzahl von Pflanzkartoffeln zur Erzeugung von zertifiziertem Pflanzgut einerseits und dem Schutz ihres Gesundheitswerts andererseits erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicar e intensificar las medidas en los ámbitos considerados más sensibles, en particular en el ámbito del contrabando y la falsificación de cigarrillos.».
Vervielfachung und Intensivierung der Maßnahmen in den sensibelsten Bereichen, insbesondere auf dem Gebiet des Schmuggels und der Fälschung von Zigaretten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de consolidar el programa y multiplicar sus efectos, debería permitirse a los nuevos socios participar en los proyectos, en particular a los países de Europa Oriental y Asia Central y a los países mediterráneos y ACP, en el marco de sus respectivos acuerdos y recursos financieros.
Zur Verstärkung des Programms und zur Vervielfachung seiner Auswirkungen sollte neuen Partnern die Beteiligung an den Projekten im Rahmen ihrer jeweiligen Übereinkommen und finanziellen Ressourcen ermöglicht werden, insbesondere den Ländern in Osteuropa und Zentralasien, den AKP- und Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de apalancamiento «Apalancamiento» es un término empleado para describir modalidades o estrategias destinadas a multiplicar las ganancias y las pérdidas potenciales, como en el caso de los préstamos monetarios o del uso de productos como los derivados.
ES
„Leverage“ (Hebelwirkung) ist ein Begriff, der zur Beschreibung von Möglichkeiten oder Strategien zur Vervielfachung potenzieller Gewinne oder Verluste verwendet wird, etwa durch die Aufnahme eines Kredits oder die Verwendung von Produkten wie Derivaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
multiplicarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no resulta preferible multiplicar las obras de menor envergadura para reducir el riesgo y ofrecer mayor información a la población sobre los riesgos existentes?
Wäre es nicht besser, mehr kleinere Bauwerke zu errichten, um die Gefahren mehr zu verteilen, und die Öffentlichkeit mehr über die vorhandenen Risiken zu informieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en multiplicar los canales legales de inmigración; el segundo nos llama a intervenir sobre las causas de la inmigración y no a responder con la represión, la criminalización y la expulsión; el tercero indica que el enfoque económico no puede ser el único en materia de inmigración.
Das Erste besteht darin, mehr legale Einwanderungsmöglichkeiten zu schaffen; das Zweite beinhaltet die an uns gerichtete Forderung, bei den Ursachen der Einwanderung anzusetzen und nicht mit repressiven Maßnahmen, mit Kriminalisierung und Zurückweisung zu reagieren; das dritte Kriterium weist darauf hin, dass in Sachen Einwanderung nicht ausschließlich ein wirtschaftlicher Ansatz herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Unión Europea considera importante multiplicar los contactos entre Corea del Norte y el mundo exterior y apoyar la reforma económica y los cambios en este país.
Gleichzeitig hält es die Europäische Union für wichtig, mehr Kontakte zwischen Nordkorea und der Außenwelt zu fördern sowie die Wirtschaftsreform und den Wandel in diesem Land zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un profesor de francés de la Universidad de Tbilisi dijo que 75% de los graduados del bachillerato que entran a la universidad no saben ni siquiera las tablas de multiplicar, olvidemos el francés u otras lenguas extranjeras.
Ein Professor für Französisch an der Universität von Tiflis sagt, dass 75% aller Gymnasiasten, die mit dem Studium beginnen, mittlerweile nicht einmal mehr das Einmaleins beherrschen, geschweige denn Französisch oder andere Fremdsprachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desea que la Asamblea Parlamentaria de la OSCE desempeñe un papel más relevante en la promoción del diálogo democrático entre los Estados de la OSCE y se compromete a reforzar los intercambios de información y a multiplicar las iniciativas comunes con dicha Asamblea;
wünscht, daß die Parlamentarische Versammlung der OSZE bei der Förderung des demokratischen Dialogs unter den OSZE-Staaten eine verstärkte Rolle übernimmt, und verpflichtet sich, den Informationsaustausch auszuweiten sowie mehr gemeinsame Initiativen mit der Parlamentarischen Versammlung der OSZE einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
multiplicarimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, creo que esta Carta es simplemente la enésima demostración de la capacidad de la Unión y de nuestros Estados miembros para multiplicar los textos vacuos, las declaraciones de intenciones.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach ist diese Charta lediglich die x-te Demonstration der Fähigkeit der Union, immer wieder bedeutungsleere Texte und Absichtserklärungen zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de complemento se acepta con más facilidad que la tendencia de multiplicar las agencias ejecutivas y reguladoras de la UE.
Solche Ergänzungen werden eher akzeptiert als die Tendenz, immer mehr Exekutiv- und Regulierungsagenturen der EU zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no podemos sino alegrarnos de ver que la construcción europea tiene efectos positivos en la institución del matrimonio al multiplicar los matrimonios mixtos.
Natürlich sollten wir uns darüber freuen, daß der Aufbau Europas so positive Auswirkungen auf die Institution Ehe hat, daß immer mehr gemischtnationale Ehen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar contra este problema, se deberían multiplicar en el futuro los controles del seguro mediante lectores automáticos de placas mineralógicas, lo que significa que los aparatos situados al lado de la carretera serán capaces de identificar a los conductores susceptibles de no estar asegurados.
Um dieses Problem zu bekämpfen, werden in Zukunft Versicherungskontrollen wahrscheinlich immer häufiger durch Geräte zur automatischen Kennzeichenerkennung (ANPR, Automated Number Plate Reader) erfolgen; mit Hilfe dieser Technologie werden Verkehrskameras in der Lage sein, möglicherweise nicht versicherte Autofahrer auszumachen.
Korpustyp: EU DCEP
multiplicarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ¿qué ocurre si más tarde sube los precios tal y como, dice, así lo hacen las editoriales de las revistas académicas, al multiplicar los precios por cien?
Was passiert jedoch, wenn sie zu einem späteren Zeitpunkt die Preise erhöhen, wie dies z. B. Verleger wissenschaftlicher Fachblätter tun, die die Preise um mehrere hundert Prozent erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, los productos se diseñan y comercializan como productos de uso único para potenciar su venta y multiplicar los beneficios cuando en realidad el diseño como producto de uso múltiple o la evolución técnica en esa dirección sería perfectamente posible.
In manchen Fällen werden Produkte als Einwegprodukte konzipiert und in Verkehr gebracht, um den Absatz zu fördern und den Gewinn zu erhöhen, obwohl der Bau als Mehrwegprodukt oder die technische Entwicklung in diese Richtung leicht möglich wären.
Korpustyp: EU DCEP
Si entiendes el juego y deseas multiplicar tus posibilidades de ganar a través de las matemáticas, ¡te recomendamos utilizar estas excelentes estrategias de blackjack!
Wenn Sie ein gutes Verständnis für das Spiel haben und Ihre mathematischen Gewinnchancen erhöhen möchten, schlagen wir vor, diese beiden ausgezeichneten Blackjack-Strategien zu verwenden!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
multiplicarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto, los ambiciosos objetivos fijados para la protección medioambiental y la batalla contra el calentamiento global tienen un carácter a más largo plazo y conllevan retos que podrían reducir la competitividad de la economía europea y multiplicar las tensiones sociales.
Die ehrgeizigen Ziele für den Umweltschutz und den Kampf gegen die globale Erwärmung sind dagegen langfristig angelegt und bringen Herausforderungen mit sich, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft schwächen und soziale Spannungen verstärken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe multiplicar sus esfuerzos por garantizar que las esperanzas que surgieron en Bonn no queden completamente anuladas y que la actual situación de desigualdad extrema, de discriminación y de falta de respeto de los derechos humanos no queden arraigados de forma permanente.
Die Union muss ihre Anstrengungen verstärken, damit die Hoffnungen, die in Bonn genährt wurden, nicht völlig enttäuscht werden und nicht eine Situation tief greifender Ungleichheiten, Diskriminierungen und Missachtung der Menschenrechte, wie sie gegenwärtig besteht, langfristig gefestigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la integración de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo en la red permitirá multiplicar y consolidar sus contactos regulares con las Comisiones de Peticiones de los Parlamentos nacionales y con los Defensores del Pueblo de los Estados miembros;
ist der Ansicht, dass die Einbindung des Petitionsausschusses des Europäischen Parlaments in das Netz es ermöglichen wird, seine regelmäßigen Kontakte zu den Petitionsausschüssen der nationalen Parlamente und den Bürgerbeauftragten der Mitgliedstaaten zu verstärken und zu vertiefen;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, me dirijo a cada uno de vosotros, invitándoos a ser valientes, a no ceder a la tentación del desaliento, sino a multiplicar las iniciativas, para que Bosnia y Herzegovina vuelva a ser tierra de reconciliación, de encuentro y de paz.
Ich wende mich deshalb an jeden einzelnen von euch und lade euch ein, nicht abseits zu stehen, nicht der Versuchung zur Entmutigung nachzugeben, sondern die Initiativen zu verstärken, damit Bosnien und Herzegowina wieder das Land der Versöhnung, der Begegnung und des Friedens wird.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
multiplicarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, dado que en materia de empleo, no existe, naturalmente, ninguna solución milagrosa, y dado que las fórmulas mágicas no son suficientes, hay que compatibilizar, multiplicar, diversificar las fórmulas de actuación a todos los niveles para alcanzar este objetivo.
Aus diesem Grund und weil es für die Beschäftigung natürlich keine Wundermittel gibt und Beschwörungsformeln nicht ausreichen, müssen die Maßnahmen auf allen Ebenen zusammengefasst, verstärkt und diversifiziert werden, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, concebir la lucha contra el terrorismo como una guerra ha movido a los dirigentes políticos americanos a multiplicar unas operaciones violentas que no tienen la menor posibilidad de ganarse los corazones y las mentes del mundo musulmán:
Was immer jedoch der Grund: Die Auffassung vom Kampf gegen den Terrorismus als Krieg hat die politischen Entscheidungsträger Amerikas dazu gebracht, verstärkt auf gewaltsame militärische Operationen zu setzen, die absolut keine Chance bieten, Herzen und Denken der muslimischen Welt für sich zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según las últimas investigaciones de la OMS, las campañas de información dirigidas hacia estos objetivos, destinadas a crear o incrementar la toma de conciencia, resultan eficaces y, por lo tanto, sería oportuno multiplicar este tipo de iniciativas.
Aus den jüngsten Forschungsarbeiten der WHO geht hervor, dass sich die diesbezüglichen Sensibilisierungskampagnen als äußerst wirksam erwiesen haben, weshalb solche Initiativen verstärkt verfolgt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario centrar la atención en la manera de reducir la fragmentación de la seguridad, automatizar las tareas y multiplicar las fuerzas.
Wir müssen jedoch unsere Arbeitsweise ändern, indem wir uns auf Möglichkeiten konzentrieren, mit denen Sicherheitsmaßnahmen vernetzt und zentralisiert, Aufgaben automatisiert sowie Funktionen verstärkt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
multiplicarVervielfältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Multiplicar la litigiosidad y la complejidad jurídica va en detrimento de los justiciables y de la efectividad del sistema.
Eine Vervielfältigung der Streitfälle und der juristischen Komplexität ginge zu Lasten der Rechtsuchenden und der Effektivität des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
El límite máximo de las perspectivas financieras, en particular en la rúbrica 3, no permite aumentar las políticas actuales, ni desarrollar otras nuevas ni multiplicar estructuras externas con importantes recursos administrativos y de personal.
Die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau, insbesondere unter Rubrik 3, erlaubt weder die Ausweitung der bestehenden politischen Maßnahmen noch die Entwicklung neuer politischer Maßnahmen oder die Vervielfältigung externer Strukturen mit umfangreichen Verwaltungs- und Personalressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
No está permitido ni multiplicar ni utilizar sin su expresa aprobación.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
multiplicarverdoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo Tratado que va a multiplicar por dos el ámbito de actividades de la codecisión de nuestro Parlamento.
Ein neuer Vertrag, der den Mitentscheidungsbereich des Parlaments verdoppeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, además, el Banco Mundial se dispone a multiplicar por dos un gran proyecto que nosotros apoyamos, ya que nuestros Estados son los principales miembros de esta honorable institución.
Übrigens ist die Weltbank gerade dabei, den Umfang eines großen Projekts zu verdoppeln, das wir unterstützen, denn unsere Staaten sind ja die wichtigsten Mitglieder dieser ehrenwerten Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulsa el botón ‘Duplicar’, coloca tu apuesta y podrás multiplicar inmediatamente tu dinero si adivinas correctamente el color de la carta.
Klicken Sie auf den Button „Risiko“, platzieren Sie Ihren Einsatz und wenn Sie richtig auswählen, ob die umgedrehte Karte rot, oder schwarz ist, können Sie Ihr Geld unverzüglich verdoppeln.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
multiplicarvervielfacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que multiplicar los esfuerzos para hacernos cargo de los niños que son las primeras víctimas de los conflictos.
Die Anstrengungen müssen vervielfacht werden, damit man sich um die Kinder, die die größten Opfer der Konflikte sind, kümmern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las habilidades de los trabajadores calificados e ingenieros, la energía y experiencia de los empresarios, y las máquinas y edificaciones son todas cosas que se pueden multiplicar.
Die Fertigkeiten ausgebildeter Arbeiter und Ingenieure, die Energie und Erfahrung von Unternehmern und Maschinen und Gebäude können allesamt vervielfacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mantener varios idiomas, es necesario multiplicar esfuerzos.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
multiplicarVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, si algunos estiman que hay que multiplicar los pequeños proyectos, sigo siendo escéptico sobre la eficacia a la larga de esta estrategia, aun cuando esos proyectos sean buenos.
Wenn es Stimmen gibt, die für eine Vielzahl von kleinen Projekten plädieren, dann bin ich allerdings – selbst wenn sie gut sind – skeptisch im Hinblick auf die langfristige Wirksamkeit einer solchen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es sorprendente que la distante autoridad anónima europea, que no sabe más que multiplicar las prohibiciones o las exigencias, parezca el chivo expiatorio ideal en comparación con las administraciones nacionales o regionales, tan próximas, encarnadas en unos responsables políticos locales entusiastas, y tan generosas en ayudas financieras.
Und es ist nicht überraschend, dass die weit entfernte anonyme europäische Behörde, die lediglich eine Vielzahl von Verboten oder Einschränkungen verhängen kann, im Vergleich zu den ganz nahen nationalen oder regionalen Verwaltungen, die durch eifrige und bei der Gewährung von Finanzhilfen so großzügige lokale Mandatsträger verkörpert werden, ein idealer Sündenbock ist …
Korpustyp: EU DCEP
– Es preferible que haya una localización concreta (en lugar de un modelo descentralizado) por razones de seguridad y presupuesto (no parece buena idea multiplicar la infraestructura y los recursos humanos).
Aus Gründen der Sicherheit und aus haushaltstechnischen Gründen wäre es vorzuziehen, dass die Agentur ihren Sitz an einem Ort hat (kein Rückgriff auf ein dezentralisiertes Modell); eine Vielzahl von Infrastrukturen und Humanressourcen scheint keine gute Idee zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
multiplicarvervielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en este sector, el mercado interior ofrece nuevas oportunidades a los consumidores, aunque puede agravar su incertidumbre o multiplicar los inconvenientes.
Der Binnenmarkt bietet den Verbrauchern auch in diesem Sektor neue Möglichkeiten, er kann aber auch ihr Unbehagen verstärken und die Nachteile vervielfältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades, que son muchas, nos obligan, en todo caso, a multiplicar las iniciativas, las intervenciones y la acción para lograr que los obstáculos puedan franquearse.
Die Schwierigkeiten, und es sind viele, sollten vielmehr dazu anspornen, die Initiativen, Interventionen und Aktionen zu vervielfältigen, damit die Hindernisse überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿podemos multiplicar mil Schengen?
Können wir denn das Schengener Übereinkommen tausendfach vervielfältigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multiplicarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fuerza de multiplicar posiciones del Parlamento sobre puntos que no entran estrictamente en sus competencias, logramos que el Parlamento no ejerza las misiones que se le han confiado, y en especial las misiones presupuestarias, ya se trate de la votación del presupuesto o del control del mismo.
Wenn sich das Parlament in zunehmendem Maße zu Fragen äußert, die eigentlich gar nicht in seine Zuständigkeit fallen, wird es eines Tages nicht mehr seinen ureigensten Aufgaben nachkommen können, und hier vor allem den Aufgaben im Bereich Haushalt, also Verabschiedung des Haushalts oder Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y podríamos multiplicar los posibles motivos de tensiones, desde el desarme nuclear -demasiado para los franceses, demasiado poco para los demás- hasta las formas mejores de tratar con el Irán, Rusia y China.
Die Liste möglicher Spannungsursachen ließe sich weiter fortsetzen. Sie reicht von der nuklearen Abrüstung - zu viel für die Franzosen, zu wenig für viele andere - bis hin zur besten Art und Weise, mit dem Iran, Russland und China umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la dispersión de restos radiactivos de una bomba es impredecibl…...y podría multiplicar esa cifra.
Da die Ausbreitung radioaktiven Materials jedoch unvorhersehbar ist, könnte sich die Zahl aber um ein Vielfaches erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
multiplicarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las gamas de barniz y de acabados Vintage o Moderna te permiten multiplicar los efectos creativos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
multiplicarVermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«micropropagación» la práctica de multiplicar rápidamente material vegetal para producir un gran número de plantas, utilizando cultivos in vitro de brotes o meristemos vegetativos diferenciados procedentes de una planta.
„Mikrovermehrung“ die rasche Vermehrung von Pflanzenmaterial durch In-vitro-Kultivierung von differenzierten vegetativen Keimspitzen oder Meristemen, die Pflanzen entnommen wurden, zur Erzeugung einer Vielzahl von Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paclitaxel bloquea la capacidad que tienen las células cancerosas de degradar su « esqueleto » interno para poderse dividir y multiplicar.
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren „ Skeletts“ zur Teilung und Vermehrung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Debemos multiplicar los vínculos con esta Rusia que se ha vuelto a encontrar a sí misma más allá de la Unión Soviética que la había anexado y desfigurado: restablecer los antiguos vínculos, multiplicar las nuevas relaciones a todos los niveles.
Mit diesem Rußland, das wir jenseits der Sowjetunion, die es umklammert und entstellt hatte, wiedergefunden haben, müssen wir in der Tat zahlreiche Verbindungen knüpfen: wir müssen die früheren Verbindungen wiederaufnehmen und die neuen Beziehungen auf allen Ebenen ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender de las mejores prácticas y utilizar todas las oportunidades disponibles para multiplicar las iniciativas con éxito.
Wir müssen bewährte Verfahren übernehmen und jede Gelegenheit nutzen, um erfolgreiche Initiativen auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿hay algo más sencillo que multiplicar el presupuesto del último año por la tasa de inflación?
Denn was könnte einfacher sein, als den Vorjahreshaushalt der Inflation anzupassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe señala que sería oportuno multiplicar las medidas de sensibilización con un fin preventivo, sobre todo en los colegios.
ES
Dieser Bericht kommt zu dem Schluss, dass es sinnvoll wäre, insbesondere in den Schulen Sensibilisierungsmaßnahmen mit positiver vorbeugender Wirkung durchzuführen.
ES
(e) multiplicar e intensificar las acciones en los ámbitos considerados más sensibles, en particular en el ámbito de la falsificación y el contrabando de cigarrillos.»
(e) Verstärkung und Intensivierung der Maßnahmen in den sensibelsten Bereichen, insbesondere auf dem Gebiet des Schmuggels und der Fälschung von Zigaretten. “
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativas propuestas para aumentar la eficiencia energética y para multiplicar las posibilidades de generar una conciencia medioambiental en la gestión pública son positivas.
Die vorgeschlagenen Initiativen zur Erhöhung der Energieeffizienz und zur Stärkung der Möglichkeiten, im öffentlichen Auftragswesen Umwelterfordernissen Rechnung zu tragen, sind positiv.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que es indispensable multiplicar las formas de educación para que cada uno encuentre la que más se adapte a sus fines,
in Anbetracht der Tatsache, dass es unerlässlich ist, das Angebot an Bildungsmöglichkeiten zu erweitern, damit jeder die Form findet, die seinen Zielen am besten entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
· Doblar el presupuesto de la UE para la investigación de las TIC en las próximas perspectivas financieras y multiplicar por cuatro el presupuesto de asimilación de las TIC.
· Verdoppelung der EU-Mittel für Forschung im IKT-Bereich in der nächsten finanziellen Vorausschau und Vervierfachung der Mittel für die Anwendung von IKT;
Korpustyp: EU DCEP
Al multiplicar las legislaciones de lucha contra los extremismos en Europa, el Parlamento habría podido enorgullecerse de participar en el mantenimiento de los principios y valores democráticos.
Durch die rasante Zunahme von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Extremismus in Europa hätte das Parlament stolz darauf sein können, einen Beitrag zur Erhaltung demokratischer Grundsätze und Werte zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos multiplicar nuestros esfuerzos para perfeccionar la interconexión de los mercados nacionales y para acelerar la integración de los mercados financieros, completando las reformas ya iniciadas.
Es bedarf vermehrter Anstrengungen, um die Vernetzung der nationalen Märkte voranzubringen und die Integration der Finanzmärkte durch den Abschluss der bereits begonnenen Reformen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de innovación consistente e integrada y que tiene una visión a largo plazo nos permitirá multiplicar las fuerzas y dividir las debilidades detectadas a nivel regional.
Eine konstante und integrierte Innovationspolitik mit einer langfristigen Sichtweise wird es uns ermöglichen, Stärken zu nutzen und Schwächen zu überwinden, die wir auf regionaler Ebene erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones transmitidas al consumidor deben ser lo más claras posibles y lo más inteligibles, al mismo tiempo que se evita multiplicar las categorías.
Die Informationen für den Verbraucher müssen möglichst klar und leicht verständlich sein, dabei ist eine weitere Zunahme der Produktkategorien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se trata de que los mecanismos existentes en cada uno de los países para la gestión de los desastres puedan multiplicar sus resultados.
Somit können die Mechanismen für den Katastrophenschutz in den jeweiligen Mitgliedsländern vielfältige Effekte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplicar el presupuesto correspondiente por diez no costaría demasiado, habida cuenta de que en esos jóvenes es donde debe crecer la conciencia europea.
Die Mittel hierfür zu verzehnfachen, würde uns nicht allzu viel kosten, insbesondere wenn man bedenkt, dass es diese jungen Menschen sind, die wir das Bewusstsein für Europa lehren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta ampliación, se pretende multiplicar las medidas adoptadas con vistas a luchar contra las posibilidades de blanqueo de capitales fuera del sector financiero tradicional.
Mit dieser Erweiterung sollen die Anstrengungen, die zur Bekämpfung der Möglichkeiten einer Geldwäsche außerhalb des traditionellen Finanzsektors unternommen werden, ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para tener en cuenta los componentes muy tóxicos habrá que multiplicar por los factores que se indican en la sección 4.1.3.5.5.5.
Daher sind, wie in Abschnitt 4.1.3.5.5.5 beschrieben, Multiplikationsfaktoren anzuwenden, um hochtoxische Bestandteile entsprechend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de multiplicar los dispositivos, sino de hacerlo de una manera clara y democrática, y aquí el Parlamento puede cumplir una gran función.
Dabei muss das Parlament eine wichtige Rolle spielen. Ich glaube nicht, dass die Situation durch die Schaffung eines neuen Machtzentrums innerhalb der Kommission bereinigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Me he abstenido con relación al informe van Hulten porque considero que no se deben multiplicar los órganos de control en las instituciones europeas.
- (FR) Bei der Abstimmung über den Bericht van Hulten habe ich mich der Stimme enthalten, weil meines Erachtens die Kontrollinstanzen innerhalb der europäischen Institutionen zahlenmäßig nicht erhöht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de los Leones es hacer el bien y la Fundación Lions Clubs International (LCIF) los ayuda a multiplicar esta tarea.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Tenemos el placer de presentarle una selección de fotos de la capital, realizadas por numerosos fotógrafos, para multiplicar los puntos de vista sobre la ciudad.
Wir freuen uns, Ihnen eine Auswahl an Bildern der Hauptstadt von zahlreichen Fotografen präsentieren zu können, die Ihnen zahlreiche Perspektiven auf die Stadt vermitteln.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Lo que hace interesante a este juego es que aplicando conjuntamente la habilidad, estrategia y el buen cálculo, tienes la posibilidad de multiplicar tus ganancias significativamente.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nos proponemos profundizar nuestro diálogo político, aumentar nuestro comercio y multiplicar nuestros contactos personales con nuestros vecinos en forma de deportes, turismo y actividades culturales.
Wir verfolgen das Ziel, unseren politischen Dialog zu vertiefen, unseren Handel zu steigern und die zwischenmenschlichen Kontakte zu unseren Nachbarn in Form des Sports, Tourismus und der kulturellen Aktivitäten auszuweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David no Tomó el Número de los de 20 años para abajo, porque Jehovah Había prometido que él Había de multiplicar a Israel como las estrellas del cielo.
Aber David nahm nicht die Zahl derer, die von zwanzig Jahren und darunter waren; denn der HERR hatte verheißen, Israel zu mehren wie die Sterne am Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los nuevos automóviles híbridos, lanzados en primer lugar por Toyota, usan gasolina y energía eléctrica para multiplicar por dos, aproximadamente, la eficiencia del uso de la gasolina.
Neue Hybridautos - Toyota leistete auf diesem Gebiet Pionierarbeit - arbeiten sowohl mit Benzin als auch mit elektrischer Energie, wodurch die Treibstoffeffizienz beinahe verdoppelt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El equipo de SAP nos ha enseñado buenas prácticas en el campo del remarketing que nos han ayudado a multiplicar nuestros resultados por diez.
Das Team von SAP hat uns Best Practices aus dem Bereich Remarketing vermittelt, wodurch es uns gelungen ist, unsere Ergebnisse um den Faktor 10 zu verbessern.“
La Comisión tiene la intención de multiplicar los permisos para cultivar plantas genéticamente modificadas, dejando a los Estados la libertad de prohibir dicha práctica.
ES
Die Kommission will vermehrt Zulassungen für gentechnisch manipulierte Pflanzen vergeben und den einzelnen Staaten die Entscheidung über ein Verbot überlassen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El procedimiento de codecisión implica una, dos o tres lecturas. Tiene por efecto multiplicar los contactos entre el Parlamento y el Consejo, los colegisladores y la Comisión Europea.
ES
Das Mitentscheidungsverfahren umfasst eine, zwei oder drei Lesungen Es sorgt für vermehrte Kontakte zwischen den Mitgesetzgebern, also dem Parlament und dem Rat, sowie mit der Europäischen Kommission.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- multiplicar los intercambios intraeuropeos de películas y programas audiovisuales, y aprovechar al máximo los distintos medios de distribución europeos existentes o por crear;
ES
- verstärkter innereuropäischer Austausch von Filmen und audiovisuellen Programmen und maximale Nutzung der in Europa bestehenden oder zu schaffenden Vertriebsmöglichkeiten;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Playa Blanca, podremos coger el barco hacia Fuerteventura, que llega en media hora, y así multiplicar nuestras posibilidades de vacaciones en Lanzarote.
In Playa Blanca kann man ein Schiff nach Fuerteventura besteigen, das in etwa einer halben Stunde dort anlegt und so die Möglichkeiten eines Urlaubs auf Lanzarote um ein Vielfaches zu erweitern vermag.
Dadurch kann die Belastung des Verstärkers bis auf das Zehnfache des Normalwerts ansteigen. Ist der Verstärker diesen Anforderungen nicht gewachsen, wird die Klangqualität hörbar beeinträchtigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esta característica le ofrece a los jugadores la oportunidad de disfrutar hasta 24 giros gratis adicionales y multiplicar hasta x3 veces sus ganancias.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con Tableau, puede aprovechar esa información, ya que el software lo ayuda a acelerar la salida al mercado, mejorar la experiencia del usuario y multiplicar los éxitos.
Durch Tableau werden diese Daten nützlich, helfen dabei, schnell auf den Markt zu kommen, für die Benutzer bessere Anwendungen bereitzustellen und auf Erfolgen aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con ello, los cafeticultores podrán rejuvenecer sus plantaciones, y de este modo multiplicar el rendimiento de la tierra existente y aumentar los ingresos de los cafeticultores.
Dies verhilft den Produzenten ihre Plantagen zu verjüngen, während der Ertrag auf dem exisitierenden Land vergrössert und das Einkommen verbessert wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la era de internet, el archivo de datos supone una herramienta clave para multiplicar la eficiencia, competitividad y producción científica de los observatorios astronómicos.
ES
Im Zeitalter des Internet, stellt die Datenarchivierung ein entscheidendes Element für die Steigerung der Effizienz, der Wettbewerbsfähigkeit so wie der wissenschaftlichen Produktivität dar.
ES
Es esencial multiplicar la referencia a la política de desarrollo para que el contenido y los objetivos del instrumento se ajusten efectivamente a su fundamento jurídico principal, es decir al artículo 179 (que permite recurrir al procedimiento de codecisión).
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Entwicklungspolitik mehrfach zu erwähnen, damit der Inhalt und die Ziele des Instruments tatsächlich der Hauptrechtsgrundlage, nämlich Artikel 179 (nach dem wir im Mitentscheidungsverfahren Einfluss nehmen können) entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el número de parados y de trabajadores pobres está aumentando de forma intensa, sobre todo en las zonas urbanas, lo que, además, podría multiplicar los flujos migratorios, a los que suman los producidos por las migraciones climáticas.
Folglich steigt die Zahl der Arbeitslosen und erwerbstätigen Armen drastisch an, vor allem in den städtischen Gebieten, was zusätzlich zu den vom Klimawandel ausgelösten Migrationsströmen weitere Wanderungsbewegungen verursachen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Y si es así, ¿piensa hacerlo en una redefinición general de la región, evitando al máximo multiplicar los microestados, como algunos tienen tendencia a hacer, y reunificando las partes, en este caso, Kosovo y Albania?
Und wenn ja, hat er die Absicht, dies in Verbindung mit einer allgemeinen Neugliederung der Region zu tun, indem er möglichst weitgehend die Entstehung zahlreicher Kleinststaaten verhindert, wie dies von einigen angestrebt wird, und indem er die einzelnen Teile, in diesem Fall Kosovo und Albanien, wieder zusammenführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como lo preconiza el director del ONUSIDA, debemos multiplicar por diez el importe que se invierte actualmente si queremos, como mínimo, iniciar una verdadera política de prevención y de protección asistencial.
Und wie der Direktor von UNAIDS sagt, müssen wir die gegenwärtig investierte Summe verzehnfachen, wenn wir auch nur ansatzweise eine echte Präventions- und Betreuungspolitik durchführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la Unión Europea incluso han podido multiplicar por 3 sus inversiones directas productivas, y no necesito citar ejemplos que aparecen en los medios de comunicación todos los días.
Einige Länder der Europäischen Union konnten ihre direkten Produktivinvestitonen sogar verdreifachen, und ich brauche Ihnen hierzu keine Beispiele zu nennen, wie Sie sie täglich in den Medien finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión la convirtiera en su negociador único, correría el riesgo de multiplicar este inconveniente y favorecería la obscuridad de la negociación, de la que tanto sufrimos en Blair House.
Sollte sie der einzige Verhandlungsführer der Union sein, würde dieser Nachteil vielfach auftreten, und die Verhandlungen würden im Dunkeln ablaufen, worunter wir ja schon bei Blair House gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competencias en España están transferidas del Gobierno central a las Comunidades Autónomas y, por lo tanto, nos veríamos en la obligación de multiplicar por diecisiete ese centro nacional que usted cree que es posible.
In Spanien ist die zentrale Regierungsmacht auf die autonomen Regionen aufgeteilt, und wir wären deshalb gezwungen, 17 dieser nationalen Referenzzentren, die Sie für angemessen halten, einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplicar los esfuerzos por una paulatina integración, que no asimilación, de estos grupos y hacer realidad esta unidad en la diversidad es todo un reto para Europa, señor Comisario.
Die Verdoppelung unserer Anstrengungen, eine schrittweise Integration, wenn nicht Assimilation, dieser Gruppen zu erreichen und dieses "in Vielfalt vereinte Europa" in die Realität umzusetzen, ist eine enorme Herausforderung für Europa, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las autoridades portuarias les corresponde un papel decisivo, dado que pueden crear una conexión entre los transportes continentales y los transportes marítimos que permitiría multiplicar el rendimiento actual.
Den Hafenbetrieben kommt eine Schlüsselrolle zu, denn sie können als Bindeglied zwischen der Beförderung zu Lande und im Seeverkehr fungieren, so daß die heutige Ertragslage um ein Vielfaches wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, multiplicar el debate en todos los medios, pero no colocar a la sociedad civil frente a los Parlamentos, porque estamos en democracias representativas y hay que elaborar un sistema complejo.
Und natürlich die Debatte in allen Medien zu verbreiten, aber nicht die Zivilgesellschaft vor die Parlamente zu stellen, denn wir befinden uns in repräsentativen Demokratien, und es muss ein komplexes System erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que en este punto destaque como ejemplo la importancia de multiplicar nuestras relaciones con América Latina y de impulsar las negociaciones de acuerdos de asociación entre la Unión y los distintos grupos regionales latinoamericanos.
Bitte gestatten Sie mir an dieser Stelle, als Beispiel die Bedeutung des Ausbaus unserer Beziehungen zu Lateinamerika und der Förderung von Verhandlungen über Assoziierungsabkommen zwischen der Union und den verschiedenen regionalen Gruppierungen Lateinamerikas zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se establecerá un grupo local de formadores en los talleres anteriormente mencionados, lo cual permitirá multiplicar las sesiones de formación a escala nacional o subnacional y llegar así a muy diversos interesados de cada país.
Darüber hinaus wird im Rahmen der obengenannten Workshops ein lokaler Pool mit Ausbildern aufgebaut, der es ermöglicht, das Ausbildungsangebot auf nationaler und/oder subnationaler Ebene zu steigern und somit unterschiedliche nationale Akteure anzusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión diré que si bien no tengo duda alguna sobre la eficacia de las medidas que se nos proponen, considero sencillamente que debemos multiplicar nuestros esfuerzos para reactivar económicamente a estos países pobres.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich zwar keineswegs bezweifle, daß die vorgeschlagenen Maßnahmen wirksam sein werden, doch bin ich ganz einfach der Meinung, daß wir größere Anstrengungen im Hinblick auf eine Besserung der wirtschaftlichen Lage in diesen Ländern unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que no pueden alterar el aspecto más esencial del sistema: su insostenibilidad, su naturaleza depredadora y su énfasis en la especulación, con el objetivo principal de multiplicar los beneficios.
Es ist aber offensichtlich, dass sie den grundlegendsten Aspekt des Systems nicht verändern können: Seine mangelnde Nachhaltigkeit, das räuberische Wesen, die Betonung der Spekulation mit einem primären Fokus auf Gewinnsteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACNUR puede multiplicar el efecto de sus intervenciones preventivas en esas situaciones aplicando una vigorosa estrategia de promoción, información pública y relaciones con los medios de comunicación, sumada a gestiones diplomáticas de mayor discreción.
Eine proaktive Strategie im Bereich der Öffentlichkeitsarbeit, der Beziehungen zu den Medien und der Lobbyarbeit verbunden mit diskreteren diplomatischen Bemühungen können dazu beitragen, dass das UNHCR in solchen Situationen größtmögliche Präventivwirkung erzielen kann.
Korpustyp: UN
Además, la Cámara señala que la aplicación de este programa exclusivamente en el ámbito ofimático, completa la legislación comunitaria existente en lugar de multiplicar las etiquetas existentes y añadir costes administrativos.
Nach Möglichkeit soll bei der Risikobewertung von Aromen der Frage nach den negativen Auswirkungen für besonders gefährdete Personengruppen nachgegangen werden; einzubeziehen sei hierbei insbesondere die Entwicklung von Geschmackspräferenzen bei Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
También es recurso frecuente multiplicar innecesariamente el envase por puras razones de marketing con envoltorios exteriores, como, por ejemplo, cartón grueso, que aumenta ópticamente el tamaño del producto y, así, hace suponer que contiene más producto.
Sehr beliebt sind natürlich auch zusätzliche Verpackungen aus Marketinggründen, die nicht zwingend nötig sind: sogenannte Umverpackungen, z. B. dicke Pappe, die das Produkt und damit die vermutete Inhaltsgröße optisch vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, defienden el aumento de la cooperación con las aduanas chinas e insta a las autoridades de este país a multiplicar los esfuerzos y a perseguir con mayor energía a aquellos que violen los derechos de propiedad intelectual (§31).
Zudem würden die Anreize für Innovationen verringert, ausländische Direktinvestitionen gebremst, und die Voraussetzungen für die Entstehung einer parallel existierenden und von der organisierten Kriminalität kontrollierten Schattenwirtschaft geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Golpea con las teclas Q, W, E, A, S y D. Cuando el indicador azul de la energía (parte inferior izquierda) esté lleno, utiliza la barra espaciadora para transformarte y multiplicar tu fuerza durante unos segundos.
Greife mit den Tasten Q, W, E, A, S und D an. Drücke, wenn der blaue Energiebalken (unten links) voll ist, die Leertaste, um dich zu transformieren und deine Kräfte zu entfesseln.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
A medida que nuestra Playmate del siglo Gitta SAXX Hobby y Jesús Mathieu Carriere en la búsqueda del tesoro, además de una mezcla- y la tarea de multiplicar tenía que resolver era demasiado pronto en la selva oscura.
DE
Als unser Playmate des Jahrhunderts Gitta Saxx und Hobby Jesus Mathieu Carriere bei der Schatzssuche eine gemischte Addition- und Multiplikationsaufgabe lösen mussten war es Anfangs auch düster im Dschungel.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Esto significa que tienes que multiplicar la cantidad de las unidades mencionadas arriba por 4. Para fundar exitosamente un castillo es necesario que las coordenadas escogidas sean libres y que no haya castillos, campamentos u otros obstáculos.
Das heißt, dass du die Anzahl dieser Einheiten mit 4 multiplizierst.Um erfolgreich eine Stadt zu gründen ist es notwendig, dass die ausgewählten Koordinaten auf der Karte frei sind.
Sachgebiete: historie militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Al igual que la función matemática "multiplicar por siete" dará como resultado 49 si el operando es siete y 35 si el operando es cinco, la función hash creará un mensaje resumen único dependiendo del contenido del archivo.
So wie die mathematischen Funktion "mal sieben" 49 ergibt, wenn der Operand sieben ist und 35, wenn der Operand fünf ist, so wird mit der Hashfunktion auf Basis des Dateiinhalts ein eindeutiger Message Digest-Wert erzeugt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Alianzas Estratégicas Superan a las Corporaciones Multinacionales Los líderes de negocios de todo el mundo comprenden la necesidad de multiplicar sus valiosos recursos para competir exitosamente con organizaciones internacionales.
Strategische Allianzen äußerst konkurrenzfähig im Vergleich zu multinationalen Unternehmen Führende Geschäftsleute auf der ganzen Welt verstehen die Notwendigkeit, ihre wertvollen Ressourcen am effektivsten einzusetzen, um ihre Konkurrenzfähigkeit gegenüber international agierenden Unternehmen zu bewahren und daraus Vorteile erzielen zu können.
Pide a la Comisión Europea que, en el marco del nuevo programa de educación y formación, fomente la cooperación, también mediante incentivos financieros, en materia de planes de estudios transnacionales, dobles titulaciones y reconocimiento mutuo; insta a multiplicar el número de asociaciones Erasmus para la realización de prácticas;
fordert die Kommission auf, im Rahmen des neuen Programms im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung die Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Ausbildungsprogrammen, gemeinsamen Abschlüssen und der gegenseitigen Anerkennung unter anderem auch durch finanzielle Anreize zu fördern; empfiehlt eine Erhöhung der Zahl der Erasmus-Partnerschaften für die Besetzung von Praktikumsstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando deja de funcionar un complejo hospitalario, los fondos públicos destinados al sistema de salud se despilfarran, los servicios sanitarios públicos se degradan y la sanidad, que constituye un bien social, se comercializa con objeto de multiplicar las ganancias de las empresas privadas.
Die Bauruine dieses Gesundheitszentrums zeugt von einer Geringschätzung für Gesundheitseinrichtungen; wenn der Betrieb eines Krankenhauses eingestellt wird, werden für das Gesundheitswesen zur Verfügung stehende Mittel verschwendet, Dienstleistungen des Gesundheitswesens entfallen, und die Gesundheit der Bürger, die ein soziales Gut darstellt, wird damit zu einer Ware, damit Privatunternehmer ihre Gewinne maximieren können.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que a finales de 2009 se estimaba en cinco millones el número de personas que recibían terapias antirretrovirales en países de renta baja y media, lo que ha supuesto multiplicar por 10 este número en cinco años, aumento sin precedentes en la historia de la salud pública,
C. in Kenntnis der Tatsache, dass Ende 2009 schätzungsweise 5 Millionen Menschen in Ländern mit niedrigem oder mittlerem Einkommen eine antiretrovirale Therapie erhielten – eine Steigerung um das Zehnfache in fünf Jahren und eine beispiellose Ausweitung in der Geschichte der öffentlichen Gesundheit,
Korpustyp: EU DCEP
Sin pretender criticar la fantasía que se divierte en encontrar distintas formas de multiplicar las ocasiones para hacer regalos, cabe preguntarse si es legítimo registrar un nombre en la red, sin que el interesado esté al corriente, con la posibilidad de que cualquier persona acceda a su buzón.
Ohne irgendwelche Vorurteile gegenüber dem Erfindungsreichtum für Geschenkmöglichkeiten zu hegen, stelle ich mir die Frage, ob es zulässig ist, online einen Namen zu registrieren, ohne Wissen des Betroffenen und mit der Möglichkeit, dass jeder Zugang zu dessen Postfach hat.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que a finales de 2009 se estimaba en cinco millones el número de personas que recibían terapias antirretrovirales en países de renta baja y media, lo que ha supuesto multiplicar por 10 este número en cinco años, aumento sin precedentes en la historia de la salud pública,
C. in Kenntnis der Tatsache, dass Ende 2009 schätzungsweise 5 Millionen Menschen in Ländern mit niedrigem oder mittlerem Einkommen eine antiretrovirale Therapie erhielten – eine Steigerung um das Zehnfache in fünf Jahren und eine beispiellose Aufstockung in der Geschichte der öffentlichen Gesundheit,