Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
multiplizierenmultiplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der Absätze 1 und 2 multiplizieren Institute ihre Privatkundeneinlagen in Drittstaaten mit einem höheren Prozentsatz als dem nach jenen Absätzen, falls ein solcher Prozentsatz in den vergleichbaren Meldepflichten des Drittstaats vorgesehen ist.
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, las entidades multiplicarán los depósitos minoristas que hayan obtenido en terceros países por un porcentaje más elevado que el previsto en esos apartados si dicho porcentaje está previsto en requisitos comparables de información del tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute multiplizieren die aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192 Nummer 3 resusltierenden Verbindlichkeiten mit
Las entidades multiplicarán los pasivos resultantes de operaciones de préstamo garantizado y de operaciones vinculadas al mercado de capitales, tal como se definen en el artículo 192, apartado 3, por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute multiplizieren Verbindlichkeiten, die aus Einlagen resultieren, die
Las entidades multiplicarán los pasivos resultantes de los depósitos que debe mantener:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts multiplizieren die Institute die Nominalbeträge oder gegebenenfalls die zugrunde liegenden Werte mit den in Tabelle 1 genannten Prozentsätzen und verfahren dabei nach folgenden Grundsätzen:
A fin de determinar la exposición crediticia potencial futura, las entidades multiplicarán los importes nocionales o los valores subyacentes, según proceda, por los porcentajes del cuadro 1, ateniéndose para ello a los siguientes principios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der kumulierten Werte sind die Massenkonzentrationen folgender Dibenzo-p-Dioxine und Dibenzofurane mit folgenden Äquivalenzfaktoren zu multiplizieren, bevor sie zusammengezählt werden:
Para determinar la concentración total de dioxinas y furanos, se multiplicarán las concentraciones en masa de las siguientes dibenzo-para-dioxinas y dibenzofuranos por los siguientes factores de equivalencia antes de hacer la suma total:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodisch arbeitenden Regenerationssystemen nach Absatz 2.20 sind die Ergebnisse mit den Ki-Faktoren zu multiplizieren, die zum Zeitpunkt der Genehmigung berechnet wurden.
En el caso de los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.20, los resultados se multiplicarán por los factores Ki obtenidos en el momento de la concesión de la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodisch arbeitenden Regenerationssystemen nach Absatz 2.20 sind die Ergebnisse mit den Ki-Faktoren zu multiplizieren, die zum Zeitpunkt der Genehmigung berechnet wurden.
En el caso de los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.20, los resultados se multiplicarán por los factores Ki obtenidos en el momento de la concesión de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der entsprechenden Eigenmittelanforderungen multiplizieren die Institute diesen Differenzbetrag mit dem entsprechenden Faktor in der in Artikel 378 des CRR enthaltenen Tabelle 1.
Las entidades multiplicarán dicha diferencia por el factor apropiado del cuadro 1 del artículo 378 del RRC, al objeto de determinar los correspondientes requisitos de fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Symbole werden Ihren Einsatz 5-fach multiplizieren, sechs werden ihn 10, sieben 50 und 8 Symbole werden Ihren Einsatz 200-fach multiplizieren! Wenn Sie 9 Scatter Symbole erhalten, knacken Sie den Gold Rally Jackpot und Sie werden für eine lange, lange Zeit damit beschäftigt sein Gold zu zählen.
Cinco símbolos multiplicarán tu dinero por 5, seis símbolos lo multiplicarán por 10, siete por 50 y 8 lo multiplicarán por 20. Si obtienes el noveno símbolo scatter ganarás el pozo progresivo Gold Rally, con el que podrás apagar tu fiebre por el oro durante mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
multiplizierenmultiplicarán por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institute multiplizieren andere Privatkundeneinlagen, die nicht unter Absatz 1 fallen, mit mindestens 10 %.
Las entidades multiplicaránpor el 10 % como mínimo otros depósitos minoristas, distintos de los mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute multiplizieren die aus den eigenen Betriebskosten erwachsenden Verbindlichkeiten mit 0 %.
Las entidades multiplicaránpor el 0 % los pasivos resultantes de sus gastos de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute berücksichtigen innerhalb des Zeithorizonts von 30 Tagen erwartete Zu- und Abflüsse aus den in Anhang II genannten Geschäften auf Nettobasis aller Gegenparteien und multiplizieren diese im Falle eines Nettoabflusses mit 100 %.
Las entidades tomarán en consideración las salidas y entradas previstas en un horizonte de 30 días en los contratos enumerados en el anexo II, en términos netos, de todas las contrapartes y los multiplicaránpor el 100 % en el caso de salida neta.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute multiplizieren die Eigenmittelanforderungen nach Absatz 3 Buchstaben b bis e mit dem Faktor 12,5.
las entidades multiplicaránpor 12,5 los requisitos de fondos propios establecidos en las letras b) a e) del citado apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 275 Absatz 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht, und multiplizieren die Nennwerte mit den in Tabelle 3 angegebenen Prozentsätzen.
Al aplicar el artículo 275, apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos, y los importes del principal nocional se multiplicaránpor los porcentajes que figuran en el cuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lastmodelle sind mit dem Faktor Alpha (α) zu multiplizieren, wie in EN 1991-2:2003 Absatz 6.3.2 (3) P und 6.3.3 (5) P ausgeführt.
Los modelos de carga se multiplicaránpor el factor alfa (α), establecido en EN 1991-2:2003, apartados 6.3.2 (3) y 6.3.3 (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Fahrzeuge sind nicht einzufahren, sondern ihre Emissionswerte sind bei null km mit dem Entwicklungskoeffizienten zu multiplizieren.
los demás vehículos no estarán sujetos a rodaje, pero sus emisiones a 0 km se multiplicaránpor el coeficiente de evolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute aggregieren das Ergebnis der Berechnung nach dieser Formel für alle der oben genannten Netting-Sätze, multiplizieren es mit dem nach Ziffer 37 ermittelten Inklusionsfaktor für Unternehmen der Finanzbranche und geben das Ergebnis in diesem Feld an.
Las entidades agregarán el importe resultante de esta fórmula para todos los conjuntos antes mencionados, lo multiplicaránpor el factor de inclusión de los entes del sector financiero determinado en el apartado 37 y comunicarán los resultados en este campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Symbole werden Ihren Einsatz 5-fach multiplizieren, sechs werden ihn 10, sieben 50 und 8 Symbole werden Ihren Einsatz 200-fach multiplizieren! Wenn Sie 9 Scatter Symbole erhalten, knacken Sie den Gold Rally Jackpot und Sie werden für eine lange, lange Zeit damit beschäftigt sein Gold zu zählen.
Cinco símbolos multiplicarán tu dinero por 5, seis símbolos lo multiplicarán por 10, siete por 50 y 8 lo multiplicaránpor 20. Si obtienes el noveno símbolo scatter ganarás el pozo progresivo Gold Rally, con el que podrás apagar tu fiebre por el oro durante mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
multiplizierenmultiplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CCP dividieren zur Bestimmung ihrer monatlichen Bruttobetriebsausgaben die jährlichen Bruttobetriebsausgaben durch zwölf und multiplizieren das Ergebnis mit dem für die Abwicklung oder Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeiten gemäß Absatz 2 bestimmten Zeitraum.
La ECC dividirá entre doce sus gastos operativos brutos anuales, con el fin de determinar sus gastos operativos brutos mensuales, y multiplicará el resultado por el plazo de liquidación o reestructuración de sus actividades, determinado de conformidad con el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das verdünnte Abgas [13] Im Fall von NOx ist die NOx-Konzentration (NOxconc oder NOxconcc) mit KHNOX (Feuchtigkeits-Korrekturfaktor für NOx), angegeben in Abschnitt1.3.3 wie folgt zu multiplizieren:
para los gases de escape diluidos [13] En el caso del NOx, se multiplicará la concentración de NOx (NOxconc o NOxconcc) por KHNOX (factor de corrección de humedad para NOx mencionado en el punto 1.3.3) como 1/1,85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von NOx ist die NOx-Konzentration (NOxconc oder NOxconcc) mit KHNOX (Feuchtigkeits-Korrekturfaktor für NOx), angegeben in Abschnitt1.3.3 wie folgt zu multiplizieren:
En el caso del NOx, se multiplicará la concentración de NOx (NOxconc o NOxconcc) por KHNOX (factor de corrección de humedad para NOx mencionado en el punto 1.3.3) como 1/1,85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Anteil der unbezahlten Fehlzeiten bei einem Arbeitnehmer im Berichtsmonat beispielsweise 20 %, ist die Variable 3.2 mit dem Korrekturfaktor 1,25 zu multiplizieren.
Si se dispone, por ejemplo, de información según la cual el 20 % del mes de referencia de un asalariado estuvo constituido por una ausencia no remunerada, se multiplicará la variable 3.2 por el factor de corrección 1,25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Anteil der unbezahlten Fehlzeiten bei einem Arbeitnehmer im Berichtsmonat beispielsweise 20 %, ist die Variable 3.2.1 mit dem Korrekturfaktor 1,25 zu multiplizieren.
Si, por ejemplo, se sabe que el 20 % del mes de referencia de un asalariado estuvo constituido por una ausencia no remunerada, se multiplicará la variable 3.2.1 por el factor de corrección 1,25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lastmodell 71 ist mit dem Faktor Alpha (a) gemäß EN 1991-2:2003 Absatz 6.3.2 (3)P zu multiplizieren.
Se multiplicará el Modelo de Carga 71 por el factor alfa (α) definido en la norma EN 1991-2:2003 apartado 6.3.2 (3)P.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplizierenmultiplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast nur den ersten Bruch mit %1 multipliziert. Unser Hauptziel ist, dass alle Teile gleich groß sind. Versuche, den ersten Bruch mit %2 und den zweiten mit %3 zu multiplizieren.
Acabas de multiplicar la primera fracción por %1. Nuestro principal objetivo es hacer que todas las partes sean del mismo tamaño. Inténtalo multiplicando la primera fracción por %2 y la segunda fracción por %3.
Zur Berechnung seiner Eigenkapitalanforderung ist dieser Differenzbetrag mit dem entsprechenden Faktor in Spalte A von Tabelle 1 zu multiplizieren.
El cálculo de la exigencia de capital se efectuará multiplicando la citada diferencia por el factor pertinente de la columna A del cuadro 1.
Korpustyp: EU DCEP
Jesus, erzählen Sie mir nicht, dass sie beginnen, sich zu multiplizieren.
Cojones, no me digas que se están multiplicando.
Korpustyp: Untertitel
Der soll bereits um die 14 Millionen Dollar geschickt haben, als Papst Johannes Paul beschloss, Alphonsa selig zu sprechen – und damit die Einnahmen zu multiplizieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
multiplizierenmultiplicará por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei Flüssiggas der Bezugskraftstoff A oder bei Erdgas der Bezugskraftstoff G20 als Prüfkraftstoff verwendet wird, ist der erhaltene Emissionswert mit dem jeweils zutreffenden Faktor „r“ zu multiplizieren (bei r > 1); bei r < 1 ist keine Korrektur erforderlich.
Cuando el combustible de ensayo sea el combustible de referencia A, en el caso del GLP, o G20, en el caso del gas natural, el resultado de la emisión se multiplicarápor el factor «r» pertinente si r > 1; si r < 1, no será necesaria ninguna corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Flüssiggas der Bezugskraftstoff A oder bei Erdgas/Biomethan der Bezugskraftstoff G20 als Prüfkraftstoff verwendet wird, ist der erhaltene Emissionswert mit dem jeweils zutreffenden Faktor „r“ zu multiplizieren (bei r > 1); bei r < 1 ist keine Korrektur erforderlich.
Cuando el combustible de ensayo sea el combustible de referencia A, en el caso del GLP, o G20, en el caso del gas natural/biometano, el resultado de la emisión se multiplicarápor el factor «r» pertinente si r > 1; si r < 1, no será necesaria ninguna corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Betriebsgeräte für Lampen mit einer Ausgangsleistung (P) von mehr als 250 W sind die Grenzwerte für die Leerlaufleistung mit P/250 W zu multiplizieren.
En el caso de los mecanismos de control de la lámpara con una potencia de salida (P) superior a 250 W, el límite de la potencia en modo sin carga se multiplicarápor P/250 W.
Korpustyp: EU DGT-TM
entspricht, ist mit dem Quotienten zu multiplizieren, der sich für das letzte Geschäftsjahr aus dem Betrag der
, se multiplicarápor la relación existente en el último ejercicio, entre el importe total de
Korpustyp: EU DCEP
multiplizierenMultiplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
Multiplicación de las probabilidades para calcular la probabilidad global de la hipótesis de lesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplizieren = Die Ausgangsfarbe wird mit dem Farbauftrag vermischt, ähnlich wie beim Malen mit Filzstiften.
Multiplicación negativa = el color de base se mezcla al contrario con el segundo color igual que cuando se mezclan los flujos de luz de linternas de colores.
Multiplique estos ahorros por el número de conductores de su flota y entenderá enseguida cómo Active Driver Feedback puede ayudarle a disminuir sus costes.
Falls Sie die Haftkraft in Newton benötigen, multiplizieren Sie unsere Angabe in kg mit 9,81 (Eine Masse von 1 kg entspricht einer Gewichtskraft von 9,81 Newton).
EUR
Si necesita la fuerza de sujeción en Newton, multiplique nuestro valor indicado en kg por 9,81 (Una masa de 1 kg corresponde a un peso de 9,81 Newton).
EUR
Multiplizieren Sie Ihren ROI mit der neuen Plattform zur Bereitstellung des Polycom RealAccess-Service. Innovative Apps und Serviceangebote eröffnen den Zugang auf wichtige, nutzbare Daten und Ressourcen.
Multiplique su retorno de la inversión con la nueva plataforma de entrega de servicios Polycom RealAccess Innovadoras aplicaciones y ofertas de servicios brindan acceso a importante información práctica y a recursos, lo cual crea un valor único para todos los participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
multiplizierenmultiplicarse por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Geschäften mit mehrfachem Austausch des Nennwerts sind die Prozentsätze mit der Zahl der vertragsmäßigen Restzahlungen zu multiplizieren.
En el caso de los contratos con múltiples intercambios del principal, los porcentajes habrán de multiplicarsepor el número de pagos que aún deban realizarse conforme a lo estipulado en el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemessene fotometrische Wert ist vor der Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften mit dem Faktor 0,7 zu multiplizieren.
El valor fotométrico medido deberá multiplicarsepor un factor de 0,7 antes de comprobar la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind vor der Kontrolle der Übereinstimmung mit dem Faktor 0,7 zu multiplizieren.
Deberán multiplicarsepor un factor de 0,7 antes de la comprobación del cumplimiento de los requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplizierenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de los NOx, la emisión másica se multiplicará, en aquellos casos en que proceda, por el factor de corrección de la humedad kh,D, o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de NOx, la emisión másica se multiplicará, en aquellos casos en que proceda, por el factor de corrección de la humedad kh,D o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des vom Kasino Thessaloniki zurückzufordernden Betrags ist daher die Zahl der ab dem 21. Oktober 1999 ausgestellten Eintrittskarten mit 7,20 EUR zu multiplizieren.
El importe que debe recuperarse del casino de Salónica debe calcularse, por lo tanto, multiplicando el número de entradas expedidas a partir del 21 de octubre de 1999 por 7,20 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplizierenmultiplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann nehmen Sie Ihren Taschenrechner und multiplizieren Sie das mit 100.
Sacan la calculadora y multiplican todo por 100.
Korpustyp: Untertitel
5 Cleopatra Symbole multiplizieren die Auszahlungslinie um 10.000, während hingegen 5 Sphinx Scatter Symbole die Wette um das 100 fache vermehren.
Hay 5 símbolos de Cleopatra que multiplican la línea de pago por 10 000, mientras que los 5 símbolos especiales de esfinges multiplican la apuesta por 100.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
multiplizierenmultiplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem gemäß der Definition in Absatz 2.20 dieser Regelung sind die Messwerte mit den gemäß Anhang 13 ermittelten Faktoren Ki zu multiplizieren.
Para los vehículos equipados con un sistema de regeneración periódica, tal como se define en el punto 2.20 del presente Reglamento, los valores medidos deben multiplicarse por los factores Ki obtenidos a partir del anexo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abzinsungsfaktor (vn) wird auch Diskontierungsfaktor genannt und ist der Faktor, mit dem man das Endkapital (bzw. den Zeitwert eines Kapitalbetrages) zu multiplizieren hat, um das Anfangskapital (bzw. den Barwert) zu berechnen.
La tasa de descuento (vn) también llamado factor de descuento y es el factor por el cual, el valor final (o el valor de una cantidad a tanto alzado) que multiplicarse para calcular el capital inicial (o el valor actual).
Der Abzinsungsfaktor (vn) wird auch Diskontierungsfaktor genannt und ist der Faktor, mit dem man das Endkapital (bzw. den Zeitwert eines Kapitalbetrages) zu multiplizieren hat, um das Anfangskapital (bzw. den Barwert) zu berechnen.
La tasa de descuento (vn), también llamado factor de descuento y el factor por el cual, el valor final (y el valor razonable de un capital) que multiplicarse para calcular el capital inicial (y el valor actual).
Wenn Sie nun 18 Millionen Warenbewegungen mit 25.000 ECU multiplizieren, dann wird klar, daß wir diesem archaischen, unterlagenbasierten Versandverfahren 450.000 Millionen ECU Steuerverbindlichkeiten anvertraut haben.
Si multiplicamos 18 millones de operaciones por 25.000 ecus veremos que a este sistema arcaico y basado en un soporte papel le hemos confiado 450.000 millones de ecus de deuda fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese durchschnittliche Veränderung mit 3 multiplizieren, dann erhalten wir statistisch gesehen eine Kursspanne, die zu 99 % der Zeit richtig ist.
Die Logik der Wissenschaft oder der Modernen Physik müsste uns dazu verpflichten, etwas zu suchen, das mehr physikalischen und intuitiven Sinn macht und dazu, mehr Liebesgedanken zu hegen, sodass wir, wenn wir die Einheiten der Liebe multiplizieren und durch 1 Newton teilen, erhalten:
La lógica de la ciencia o la Física Moderna citada nos debería obligar a buscar algo con más sentido físico e intuitivo y a realizar más reflexiones sobre el amor, así tenemos que si a las unidades del amor las multiplicamos y dividimos por 1 Newton tenemos:
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
multiplizierenórbita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten zwei Fliegen nehmen. Mal sehen, ob sie sich multiplizieren. - Ob sie was?
Podríamos poner dos moscas y ver si se reproducen en órbita. - ¿Ver si qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zwei Fliegen nehmen. Mal sehen, ob sie sich multiplizieren.
Podríamos poner dos moscas y ver si se reproducen en órbita. - ¿ Ver si qué?
Korpustyp: Untertitel
multiplizierenmultipliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie meinen, dass Großbritannien öffentliche Gelder verschwendet, dann multiplizieren Sie einmal diese Ineffizienz, wenn es um EU-Projekte wie dieses hier geht.
Si ustedes creen que Gran Bretaña despilfarra dinero público, multipliquen esa ineficiencia al examinar proyectos europeos como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann nehmen Sie Ihren Taschenrechner und multiplizieren Sie das mit 1 00.
Luego tomen su calculadora y multipliquen eso por 100.
Korpustyp: Untertitel
multiplizierenmultiplicador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hingegen ist es nach Auffassung der Kommission angemessen, die Geldbußen für Shell, BP, Total und Kuwait Petroleum jeweils mit einem der Sachlage angemessenen Faktor zu multiplizieren.
La Comisión solo piensa aplicar un factor multiplicador adaptado a las circunstancias del asunto a la multa de Shell, BP, Total y Kuwait Petroleum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Geldbußen auf eine Höhe festzusetzen, die eine hinreichende Abschreckungswirkung gewährleistet, hält es die Kommission für angemessen, die festgesetzten Geldbußen mit einem Faktor zu multiplizieren.
Para fijar el importe de la multa a un nivel que garantice que surte un efecto disuasorio suficiente, la Comisión considera apropiado aplicar un factor multiplicador a las multas impuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplizierenmultiplicarlo por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir also wissen, wie viel die Uhr jährlich für Apple einspielen wird, können wir diesen Betrag mit 17 multiplizieren und so feststellen, wie viel sie dem Aktienkurs hinzufügen wird:
Wenn Sie dies mit Ihrer Stundenrate multiplizieren, sehen Sie, dass es sehr viel günstiger ist, US-$ 299 auszugeben als die Integration selbst vorzunehmen.
In einem solchen Szenario würden sich die negativen Auswirkungen steigender gedumpter Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Union multiplizieren.
En esta situación, la repercusión del aumento de las importaciones objeto de dumping multiplicaría sus efectos negativos en la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeit für Griechenland ist - wenn es jetzt aus dem Euro herausginge, würde es feststellen, dass der Abfall auf den Wert seiner ursprünglichen Währung seine Auslandsschulden multiplizieren würde.
La dificultad de Grecia es que, si saliese ahora de la zona del euro, se encontraría con que la caída del valor al volver a su moneda multiplicaría su deuda exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als Neumann beschrieb Penrose ein einfaches zweidimensionales Modell ähnlicher Struktur, das in der Lage war, sich zu aktivieren, sich zu multiplizieren, zu mutieren und zu attackieren.
A diferencia de Neumann, Penrose describió un modelo simple de esta estructura de dos dimensiones que podría ser capaz de activarse, reproducirse, mutar y atacar.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das Ziel besteht darin, in zwei Runden mit deinen Karten eine gute Hand zu bilden, um den Jackpot zu gewinnen und ihn mit den verschiedenen Kombinationen zu multiplizieren.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Die anhand der Lastmodelle ermittelten Lasteinwirkungen sind mit dem dynamischen Faktor Phi (Φ) zu multiplizieren, wie in EN 1991-2:2003 Absätze 6.4.3 (1)P und 6.4.5.2 (2) ausgeführt.
Los efectos de las cargas de los modelos indicados se aumentarán con el factor dinámico fi (Φ) fijado en la norma EN 1991-2:2003, apartados 6.4.3 (1)P y 6.4.5.2 (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhand der Lastmodelle ermittelten Lasteinwirkungen sind mit dem dynamischen Faktor Phi (Φ) zu multiplizieren, wie in EN 1991-2:2003 Absätze 6.4.3 (1)P und 6.4.5.2 (2) ausgeführt.
Los efectos de las cargas de los modelos indicados se aumentarán con el factor dinámico fi (Φ) definido en la norma EN 1991-2:2003, apartados 6.4.3(1)P y 6.4.5.2(2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. Juli und dem 16. September 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1153/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1153/2004 entre el 1 de julio y el 16 de septiembre de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. März und dem 15. Mai 2006 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 230/2006 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 230/2006 entre el 17 de marzo y el 15 de mayo de 2006, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. September und dem 15. November 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1425/2004 entre el 17 de septiembre y el 15 de noviembre de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. Juli und dem 31. Oktober 2006 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 858/2006 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 858/2006 entre el 1 de julio y el 31 de octubre de 2006, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. Januar und dem 16. März 2006 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2044/2005 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2044/2005 entre el 17 de enero y el 16 de marzo de 2006, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. November und dem 31. Dezember 2007 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1203/2007 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1203/2007 entre el 1 de noviembre y el 31 de diciembre de 2007, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. März und dem 30. Juni 2007 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 134/2007 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 134/2007 entre el 1 de marzo y el 30 de junio de 2007, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 7. Mai und dem 3. Juni 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 766/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 766/2004 entre el 7 de mayo y el 3 de junio de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 16. März und dem 30. April 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 265/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 265/2004 entre el 16 de marzo y el 30 de abril de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.