linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
multitud Menge 392
Vielzahl 335 Menschenmenge 98 Masse 79 Schar 29 Massen 14 Pöbel 6 Gedränge 5 Gewühl 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

multitud Leute 13 Mob 14 Reihe 15 Haufen 16 Vielfalt 16 Volks 18 Fülle 19 Publikum 19 eine Vielzahl 24 zahlreichen 42 vielen 43 viele 55 zahlreiche 70 Volk 97

Verwendungsbeispiele

multitud Menge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Victor Roberts, vocero de la compañía, señaló que es seguro que la noticia atraerá multitudes.
Victor Roberts, Redner der Unternehmung, behauptet daß die Nachrichten bestimmt eine Menge Menschen anziegen möchten.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Eslovenia lleva a cabo multitud de buenas prácticas que otros Estados podrían emular.
Slowenien hat eine Menge entwickelt, was anderen Ländern als Beispiel dienen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Fila táctic…adelante y dispersen la multitud.
Reihen bilden! Vorwärts und die Menge zerstreuen!
   Korpustyp: Untertitel
Es producido desde 1836, tiene la multitud de premios.
Wird ab 1836 ausgegeben, hat eine Menge der Belohnungen.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Jerusalén Será habitada sin muros a causa de la multitud de la gente y del ganado que Habrá en medio de ella.
Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Richard Milhous Nixon saluda a la multitud.
Richard Milhous Nixon winkt der Menge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente ofrecen a la multitud excitada poder hablar al final de la reunión - y así causan una ola de protesta fuerte y determinada. IT
Schließlich bieten sie der aufgeregten Menge an, nach Ende der Sitzung vorzusprechen - und lösen damit eine Welle lauten und entschlossenen Widerspruchs aus. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kuchma se refirió públicamente a las multitudes que se han manifestado en su contra como una manada con distintas banderas.
Kutschma hat die gegen ihn protestierende Menge öffentlich als eine Herde unter verschiedenen Flaggen angeprangert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espartaco morirá pront…ante el rugir de la multitud.
Spartacus wird früh genug sterbe…vor dem Gebrüll der Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Girona tiene todo el encanto de las grandes ciudades, pero sin multitudes;
Girona hat dem Charm einer Gross-Stadt, aber nicht in grosse Menge überströmmt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


control de multitudes . .
gestión de multitudes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit multitud

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Control de la multitud.
Umgang mit Personengruppen (crowd control).
   Korpustyp: EU DCEP
Hay multitud de explicaciones.
Es gibt 100 mögliche Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sanamiento a las multitudes.
Die Heilung vieler Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No me gustan las multitudes.
Ich mag überfüllte Lokale nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Formación en control de multitudes
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me gustan las multitudes.
Hab’s nicht so mit Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto es la multitud estimada?
Wie hoch ist die Zuschauerzahl?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una multitud aquí fuera.
Hier draußen wirds langsam voll.
   Korpustyp: Untertitel
Una multitud con caras cubiertas.
Herumschwärmende Menschen mit maskierten Gesichtern!
   Korpustyp: Untertitel
Hay multitud de carniceros aquí.
Hier wimmelts von Metzgern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay multitud de negocios pequeños.
Kleine Unternehmen nennen Roxbury ihr zu Hause.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
técnicas de gestión y control de multitudes;
Techniken des Umgangs mit und der Kontrolle von Menschenmassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Un salón privado, Nada de malditas multitudes.
Ein Extrazimmer. Keine Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
llega temprano, antes de la multitud.
Komm früh, vor den ganzen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy parte de la multitud!
Ich steh hier in der Meute!
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy hábil con las multitudes.
Ich bin gut in Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
- amenaza la subsistencia de multitud de explotaciones,
- die Existenzgrundlage vieler Betriebe gefährdet,
   Korpustyp: EU DCEP
Existen multitud de programas para esa finalidad.
Hier gibt es eine Unmenge von Programmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo contaminado supone multitud de perjuicios.
Die verseuchten Flächen bringen mehrere Probleme mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda una nueva multitud esta vez.
Vollkommen neue Flash-Mobber dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vino una multitud a celebrarte, Joe.
Das ist eine Riesenmenge da unten, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Un mejor amigo no es una multitud.
Ein bester Freund ist keine Clique.
   Korpustyp: Untertitel
Si no vienes ahora, morirán multitudes.
Wenn du jetzt nicht mitkommst, werden wir massenweise sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Entre la multitud vi al tío Jacob.
Mitten im Menschengewühl traf ich Jakob.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene, saludando a la multitud.
Hier kommt er. Er winkt den Zuschauern zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estaría haciendo Maya con esta multitud?
- Was hat Maya hier gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Una multitud de policías invadió mi casa.
Eine Horde Polizisten kam zu meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Como dice el refrá…Tres son multitud.
Wie sagt man noch…
   Korpustyp: Untertitel
La multitud está callada en anticipación.
Die Zuschauer verstummen vor lauter Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías cantar "I Pagliacci" para las multitudes.
Sie sollten "Pagliacci" in großen Häusern singen!
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy hábll con las multitudes.
Ich bin gut in Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he le do multitud de veces.
Und ich habe nicht alle ihre Briefe gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
No.6990 Una multitud de palomas nacionales
No.6990 Eine Herde häusliche Tauben
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Destaca entre la multitud en Facebook
Mehr Likes für Ihre Facebook-Seite
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
NOVEDADDestaca entre la multitud en Facebook
NEU Mehr Likes für Ihre Facebook-Seite
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Me llamo Jerry y puedo silenciar multitudes.
Ich bin Jerry und ich kann meine Umgebung ausblenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Convierte vídeos en multitud de formatos
MP3-Dateien in beliebige Formate konvertieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una bendición para las multitudes, si averiguamos cómo domarlo.
Ein Segen für die Zuschauer, wenn wir einen Weg finden, ihn zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá tal multitud que uno más no importará.
Eine Person mehr oder weniger wird nicht weiter auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Un multitud como ésta nunca había sido vist…
So eine Versammlung gab es noch ni…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se fijaría en un extraño en esa multitud?
Da fällt ein Fremder kaum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Luxemburgo y Sibiu acogerán multitud de actos culturales
Konzert in Luxemburg - mit Sibiu Europas Kulturhauptstadt
   Korpustyp: EU DCEP
Te encuentras entre una multitud y oyes tu nombre.
Sie befinden sich inmitten anderer Menschen, als Sie Ihren Namen hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
procedimientos de evacuación incluidas técnicas de control de multitudes;
Noträumungsverfahren, einschließlich Methoden für den Umgang mit Personengruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
La jornada de puertas abiertas congrega a multitudes
Tag der offenen Tür im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Hay más de 1.000 muertos y multitud de heridos.
Das Beben forderte mehr als tausend Todesopfer und unzählige Verletzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común recibe multitud de críticas.
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist starker Kritik ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cada vez que voy a concluir, vienen multitudes a escucharme!
Immer, wenn ich zum Ende komme, sehe ich wie mir auf einmal alle zuhören!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una multitud de miles en el Muelle Star Ferry.
Am Fährhafen Tianxing sind tausende Menschen:
   Korpustyp: Untertitel
la plaza está abarrotada. La multitud grita enfervorecida.
Die Stierkampfarena ist überfüllt....…it erregten Zuschauern.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces esa llamada, una multitud de agentes los asustarán.
Wenn du den Anruf tätigst, wird ein Schwarm FBl-Agenten sie verschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Quién sabe por qué razón ruge la multitud?
"Wer weiß, warum die Dünung dröhnt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué importancia tiene que haya una multitud en su funeral?
Wenn es nur um die Beerdigung geht, was bringt Ihnen das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay multitud de lideres ofreciendo nuevos comienzos en Latinoamérica.
In Lateinamerika gibt es jetzt eine Gruppe von Anführern, die Neuanfänge bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Las multitudes al son del gran timbal marchan
Scharen marschieren zum Schlag der Kesselpauke
   Korpustyp: Untertitel
En ese momento Jesús dijo a la multitud:
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La multitud lo alienta, pero quizá no sea su día.
Das ist nicht sein Tag."
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesito 2 oficiales que controlen a la multitud!
Ich brauche zwei Polizisten, um den Gerichtssaal unter Kontrolle zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias del templo me buscarán donde no hay multitudes.
Die Tempelwachen werden mich suchen, wo keine Menschenmassen sind.
   Korpustyp: Untertitel
"La sonrisa del Buddha cubre una multitud de pecados.
"Buddha lächelt über die Sünden, die in ihm schlummern.
   Korpustyp: Untertitel
No sabia que 12 klingons representaran una multitud.
Ich wusste nicht, dass 12 Klingonen eine Station überschwemmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, si eso es lo que quiere la multitud.
Die Meute will es so.
   Korpustyp: Untertitel
Granada permite una multitud de actividades deportivas y de ocio.
Granada bietet unzählige Sport- und Freizeitmöglichkeiten.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es más fácil ocultarse en una multitud. Te conseguiré tiempo.
Ich versuche, Ihnen etwas Zeit zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el mejor porque la multitud me amaba.
Ich war der Beste, weil mich die Zuschauer liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Conquista a la multitud y conquistarás tu libertad.
Gewinne die Zuschauer, und du gewinnst die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa de Europa y multitud al fondo © CE ES
Europakarte mit Menschenmasse im Hintergrund © EC ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prendan sus antorchas, afilen sus horquillas y vayan en multitud!
Entzündet eure Fackeln, wetzt eure Mistgabeln, und auf ihn mit Gebrüll!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapadas con dos gilipollas y una multitud asesina.
Wir sind mit zwei Idioten eingeschlossen, und einer mörderischen Meute.
   Korpustyp: Untertitel
El rey no es librado por la multitud del ejército;
Einem Könige hilft nicht seine große Macht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Multitud de herramientas para su procesamiento de documentos
Umfassender Werkzeugkasten für die Entwicklung von Konvertierungsanwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Multitud de ideas de decoración con muy pocos clics ES
Vielfältige Gestaltungsideen mit wenigen Klicks ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Multitud de opciones exclusivas para las Tragaperras Bejeweled en 777
Spielen FireHawk Spielautomat online bei 777
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Existen multitud de ejercicios que puedes hacer al volante. ES
Es gibt Dutzende von Übungen, die Sie unterwegs machen können. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Convierte multitud de formatos de vídeo a DivX
Konvertiert Videos in das DivX-Format
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al Ghostbar asisten multitudes de turistas, empresarios y jóvenes locales.
Die Ghostbar Las Vegas lockt Touristen, Geschäftsleute und junge Menschen aus Las Vegas an.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
¡El resentimiento de la multitud de Boston es irrelevante!
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que una gran multitud espera su salida.
Eine große Meute wartet da draußen auf Sie, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Podría dispararte frente a una multitud y no me tocarían.
Die können mir nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Cómoda representación en diagramas con multitud de funciones DE
komfortable Darstellung in Diagrammen mit vielfältigen Funktionen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ni una solicitud de acción de la multitud DE
Noch eine Werbung mit Flashmob-Action DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
6 Respuestas para "Otra publicidad con acción de la multitud" DE
6 Responses for "Noch eine Werbung mit Flashmob-Action" DE
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Existen multitud de razones para aprender español en México.
Durch Spanisch Sprachreisen nach Mexiko lernen Sie schnell die spanische Sprache und gleichzeitig ein großartiges Land besser kennen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mapa de Europa y multitud al fondo © CE ES
Plenartagung im Europäischen Parlament © EC ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Había que tener paciencia en medio de esta multitud. DE
Geduld war gefragt bei diesen Menschenmengen! DE
Sachgebiete: sport media jagd    Korpustyp: Webseite
Luces amigas que iluminan las multitudes, rogad por nosotros.
Freundliche Lichter, die die Mengen erleuchten, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Crea una página web y deslumbra a la multitud!
Jetzt beginnen und eine temperamentvolle Website erstellen!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
El evangelio narra que la multitud angélica cantaba:
Das Evangelium berichtet, daß das große himmlische Heer der Engel sang:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Atraviesa el Sáhara y su multitud de dunas…
Durchquere mit dem Motorrad die Sahara und ihre…
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes multitud de opciones para equipar a Arno.
Wenn es also daran geht, Arno auszurüsten, haben Sie Tausende von Möglichkeiten.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Escala edificios, monta a caballo y mézclate con la multitud.
Erklimme Gebäude, besteige Pferde, tauche in Menschenmengen unter.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
¡ El 'CD Master Clone' comete una multitud de errores !
CD Master Clone ist der totale Mist!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existe multitud de propuestas para desarrollar este tipo de actividades. DE
Es gibt unzählige Ansätze wie man solche Aktivitäten gestalten kann. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El León muestra una multitud de formas y facetas.
Der Löwe offenbart verschiedene Formen und Facetten.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sal a bailar y piérdete entre la multitud.
Geh raus zum Spiel und lass Dich in der Menschenmasse treiben.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La multitud dependerá del día que vayas a visitar. ES
Die Größe der Menschenmassen hängt von dem Tag ab, an dem Du hier bist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Las multitudes no son tu idea de vacaciones?
Menschenmassen zählen nicht zu Deinen Reisezielen?
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Erigida en el siglo XVI, aún reúne multitudes.
Im 16. Jahrhundert erbaut, zieht sie bis heute unzählige Besucher an.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
A pesar de las multitudes, Silom tiene un ritmo tranquilo. ES
Trotz der Menschenmassen bewahrt sich Silom sein langsameres Tempo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta zona hay multitud de galerías para visitar. ES
Im Viertel findet man noch immer unzählige Galerien. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite