Schließlich bieten sie der aufgeregten Menge an, nach Ende der Sitzung vorzusprechen - und lösen damit eine Welle lauten und entschlossenen Widerspruchs aus.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es alentador que fuera posible encontrar un enfoque sensato para lograr una normalización parcial de la multitud de sistemas legales europeos.
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus días brillantes se tornarán en multitud de sacrificios oscuros.
Die glücklichen Tage haben sich durch eine Vielzahl dunkler Opfer abgewendet.
Korpustyp: Untertitel
¿Maneja multitud de aplicaciones y formatos de archivo?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los trasplantes de órganos constituyen un medio importante de rehabilitación para pacientes que sufren una multitud de enfermedades que causan problemas letales en ciertos órganos.
Organtransplantationen sind ein wichtiges Mittel zur Rehabilitation von Patienten, die unter einer Vielzahl von Erkrankungen leiden, die fatale Probleme mit bestimmten Organen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy se crearía fácilmente con un ordenado…a finales de los setenta exigía multitud de técnicas distinta…y artistas cualificados.
Was man heute mit dem Computer machen würde, erforderte in den späten 1970ern eine Vielzahl verschiedener Techniken und viele geübte Künstler.
Korpustyp: Untertitel
CFturbo incluye multitud de interfaces a sistemas CAD y CFD.
DE
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Se rumorea que los francotiradores que dispararon a la multitud en Bishkek eran mercenarios uzbekos y tayikos.
Gerüchten zufolge handelt es sich bei den Scharfschützen, die in die Menschenmenge in Bischkek geschossen haben, um usbekische und tadschikische Söldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la plaza del ayuntamiento se iba reuniendo una multitud.
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
Perfiles de sexy vestidos de diseñador Víctor reducir loco glamorosa multitud.
RU
Sachgebiete: religion film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El operador garantizará que se imparta formación sobre los aspectos prácticos del control de multitudes en diversas situaciones de emergencia que correspondan al tipo de avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Schulung die praktischen Aspekte des Umgangs mit einer größeren Menschenmenge in verschiedenen Notsituationen, je nach Flugzeugmuster, behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El senador Holt convoca a una multitud dondequiera que vaya.
Senator Holt zieht eine große Menschenmenge an, wo immer er sich dieser Tage aufhält.
Korpustyp: Untertitel
Y una vez la misión haya sido completada, podrás huir en la multitud.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
trato con los pasajeros y control de multitudes,
Umgang mit Fluggästen und mit einer größeren Menschenmenge,
Korpustyp: EU DGT-TM
La mercancía se envía al puerto, donde se congrega una abigarrada multitud.
Die Ware wird zur Werft gekarrt, wo eine bunte Menschenmenge wartet.
Korpustyp: Untertitel
Atrayendo a una auténtica multitud de personas, el festival es un verdadero despliegue de embarcaciones engalanadas que dan lugar a un evento lleno de colorido.
Chávez respondió con intransigencia, pensando aparentemente que su estancia en el poder dependía de su capacidad de convocar a grandes multitudes.
Chávez reagierte mit Unnachgiebigkeit und schien zu glauben, dass sein Verbleib an der Macht davon abhing, ob er noch imstande wäre eine große Masse zu mobilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy discreta. No le gustan las multitudes.
Sie ist eher zurückhaltend, sie mag keine Massen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí lo tienes, para destacar entre la multitud.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las fuerzas de seguridad dispararon contra la multitud.
Die Sicherheitskräfte feuerten Schüsse auf die Massen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, bueno, aun así atrae a la multitud.
Ja nun, es zieht immer noch die Massen an.
Korpustyp: Untertitel
Como detective real oficial que ha recibido el encargo de investigar la razón por la multitud de estatuas que han llegado con vida en el pequeño pueblo de Martlet en los Alpes.
Als formale königlichen Ermittler haben Sie mit der Überprüfung, die Ursache für die Massen von Statuen, die tatsächlich gekommen sind in der kleinen Stadt Martlet in den Alpen lebt beauftragt worden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las peticiones fueron rechazadas, las autoridades abrieron fuego sobre la multitud y se inició un alzamiento.
Die Forderungen wurden zurückgewiesen, die Behörden eröffneten das Feuer auf die Massen, und der Aufstand begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando habló a la multitud como ningún otro hombre.
Er trug es, als er zu den Massen sprach wie nie ein Mensch zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Esperan milagros de la construcción de nuevos pequeños aeropuertos en la suposición de que éstos podrán atraer a adinerados hombres de negocios y una multitud de turistas.
Vom Bau neuer kleiner Flughäfen verspricht man sich Wunder, denn sie könnten reiche Geschäftsleute und Massen von Touristen anlocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enorme multitud abarrota este gran auditori…...para ver a Kid Galahad subir al rin…...contra Chuck McGraw, el campeón de los pesos pesados.
Gewaltige Massen drängen sich in diesem riesigen Saal, um zu sehen, wie Kid Galahad in den Ring steigt mit Chuck McGraw, dem Champion im Schwergewicht.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que oponernos a las ejecuciones públicas convertidas en espectáculo, donde los cadáveres de los ejecutados se exponen a la curiosidad morbosa de la multitud.
Wir müssen uns gegen öffentliche Schauhinrichtungen aussprechen, bei denen die Überreste der hingerichteten Person zum Gegenstand einer ungesunden Faszination der Massen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una noche clara en Las Vegas...... que la multitud esperada de celebridades y fanáticos al deport…...juntos en el MGM Grand, los dos mejores pesos pesados del mund…...esperan a enfrentarse después de una enorme danza frente a frente de 8 meses.
Die Nacht ist sternenklar in Las Vegas. Und die zu erwartenden Massen an Prominenten und Sportfans strömen ins MGM Grand, wo sich 2 der besten Schwergewichtler der Welt gegenübertreten, nachdem sie 8 Monate lang umeinander getänzelt sind.
Por eso mi pueblo es llevado cautivo, por falta de entendimiento. Sus nobles Están muertos de hambre, y su multitud reseca de sed.
Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La multitud robó los camiones y rompieron tod…
Der Pöbel klaute die Laster und zerschlug alles.
Korpustyp: Untertitel
Por eso el Seol Ensanchó su garganta y Abrió su boca sin medida. Allá Caerá el esplendor de ella, su multitud, su bullicio y aquel que se Divertía en ella.
Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La multitud robó los camiones y rompieron todo ¡Se han suicidado!
Der Pöbel klaute die Laster und zerschlug alles Das war Selbstmord!
Korpustyp: Untertitel
Las multitudes han salido ha vitorearlo, y lo hombres más eminentes han dado discursos alabándole.
Der Pöbel strömte hinaus, um ihm bei zu rufen...... und bedeutende Männer haben Ansprachen gehalten um ihn zu preisen.
Korpustyp: Untertitel
Y tendrás muchos vestidos nuevos para los muchos banquetes que habrá durante el camino y grandes multitudes vendrán a ver su magnificiencia
Und ihr werdet neue Kleider bekommen, die fü…... die großen Feste und Banquette auf dem Weg dorthin angefertigt wurde…... und der große Pöbel wird kommen und eurer Schönheit bewundern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con toda la multitud y los raros personajes andando por ahí. sólo me recuerda demasiado a la India.
All das Gedränge und die merkwürdigen Gestalten, die da rumlaufen, erinnern mich zu sehr an Indien.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel es el mejor para familias y parejas que quieran explorar el campo de Ibiza y disfrutar de la naturaleza, lejos del ruido y de la multitud de la vida de la ciudad.
Dieses Hotel ist am besten für Familien und Paare geeignet, die die Landschaft der Insel erkunden und die Natur und Ruhe weitab vom Lärm und Gedränge des Stadtlebens genießen möchten.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Movíamos los brazos, no bastaba con las voces, Éramos una agradable multitud de voces.
Wir schaukelten die Arme, weil die Stimme nicht genügte, wir kamen mit unseren Stimmen in ein Gedränge, in dem uns wohl war.
Korpustyp: Untertitel
Si no me quiero perder alguna de las óperas de Glyndbourne, he aprendido que tengo que unirme a la multitud online a medianoche, cuando se abre la venta al público a finales de marzo, para asegurarme un sitio de pie –y una acústica magnífica– por £20 o £30.
Wenn ich eine Vorstellung in Glyndebourne sehen will, reihe ich mich im Mitternacht ins Gedränge, wenn im März der Kartenvorverkauf öffnet, um einen Stehplatz – akustisch superb – für 20 oder 30 Pfund zu ergattern.
Entre un gran griterío, y valiéndose del arte de la cabalgata, los ganaderos y sus ayudantes buscan los animales de entre la multitud y los juntan en pequeños grupos.
Sachgebiete: geografie media archäologie
Korpustyp: Webseite
No queremos que ese tipo haga nada estúpido en medio de la multitud de gente.
Wir wollen doch nicht, das der Kerl in dem Gewühl von Menschen etwas Dummes tut.
Korpustyp: Untertitel
multitudLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gran multitud se amontona a lo largo de la Av.
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Contengan a la multitud.
Halten Sie die Leute zurück.
Korpustyp: Untertitel
Espere aquí hasta que nos libremos de esa multitud, señora.
Warten Sie hier, bis die Leute weg sind!
Korpustyp: Untertitel
No puedo ir al concierto, enfrentarme a la multitud.
Da könnte ich nicht ins Konzert gehen, all die Leute sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una multitud ahí abajo.
Da unten stehen viele Leute.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a la plaza y reunamos a la multitud
Wir wollen zum Marktplatz gehen und die Leute versammeln
Korpustyp: Untertitel
Espero haber hecho suficientes, esta multitud está muy habrienta.
Ich hoffe, ich habe genug gemacht. Diese Leute sind gefräßig.
Korpustyp: Untertitel
Una gran multitud está ocupando la Avenida Beaumont, aquí en Chicago
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Traeremos a la multitud aunque sea por el aire.
Wir bringen die Leute her, notfalls an den Haaren.
Korpustyp: Untertitel
Me voy. Mi pequeña multitud me espera.
Ich hau ab, meine Leute erwarten mich.
Korpustyp: Untertitel
multitudMob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo una vez llegó la multitud, claramente azuzada por un provocador, y empezó a arremeter contra el edificio del parlamento, intervino la policía.
Nachdem jedoch der Mob, der eindeutig von einem Provokateur aufgehetzt wurde, ankam und anfing, das Parlamentsgebäude zu demolieren, griff die Polizei ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autos de la ONU fueron rodeados por 200 soldados iraquíes en conjunto con una multitud de civiles, mandados al lugar por órdenes de los funcionarios iraquíes.
200 irakische Soldaten und ein von höherer Stelle angewiesener Mob umstellten die Wagen der UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El limpio campo esmeralda y la libertad del juego necesitan la oposición de la multitud que grita en la oscuridad de las gradas encendiendo antorchas rojizas y contorsionándose entre la felicidad extasiada y el sufrimiento infernal.
Das saubere, smaragdgrüne Feld und die Freiheit des Spiels müssen im Gegensatz zum grölenden Mob in der Dunkelheit der Tribünen stehen; rote Fackeln abbrennend und hin und her gerissen zwischen ekstatischer Freude und höllischen Qualen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos actos vandálicos coinciden con el triste aniversario del siniestro de 1995, cuando una multitud paraestatal, con el apoyo del Gobierno turco, destrozó las posesiones de los griegos de Estambul.
Dieser Vandalismus geschah anlässlich des betrüblichen Jahrestages von 1955, als parastaatlicher Mob mit Unterstützung der türkischen Regierung das Hab und Gut in Istanbul lebender Griechen zerstörte.
Korpustyp: EU DCEP
Los evangelistas pentecostales, los baptistas, los católicos, los ortodoxos y los Testigos de Jehová son víctimas de ataques llevados a cabo por la multitud y organizados por los autoproclamados "vigilantes" ortodoxos.
- Pfingstler, Baptisten, Katholiken, Orthodoxe und Zeugen Jehovas werden, aufgestachelt von selbst ernannten orthodoxen Sicherheitskräften , vom Mob angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Una multitud árabe, apoyada por un oficial de inteligencia, ofendió la memoria de las víctimas al exponer uno de los cuerpos a la vista del público en varios lugares del centro de Hassakeh.
Ein arabischer Mob schändete, unterstützt von einem Ermittlungsbeamten, die Toten, indem einer der Leichname in zentrale Viertel Hassakehs geschleift wurde, damit alle ihn sehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Una multitud de musulmanes causó desperfectos a la iglesia local e interrumpió la liturgia del Domingo de Ramos.
Ein Mob von Muslimen hatte die Ortskirche beschädigt und den Gottesdienst am Palmsonntag gestört, so dass er abgebrochen werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
El mes pasado, varios cientos de monjes y monjas budistas jóvenes fueron expulsados con violencia por una multitud de su monasterio en las tierras altas centrales de Vietnam.
Im vergangenen Monat hat ein gewalttätiger Mob einige hundert junge buddhistische Mönche und Nonnen aus ihrem Kloster in den Hochebenen Zentralvietnams vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
La multitud necesita pan y circo.
Der Mob braucht Brot und Spiele.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a la multitud.
Ich meine den Mob.
Korpustyp: Untertitel
multitudReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2011 debemos abordar multitud de asuntos de gran importancia, como la Directiva sobre los derechos del consumidor, la legislación en el ámbito de los servicios financieros y la propiedad intelectual, y la preparación para la futura perspectiva financiera para el período 2014-2020.
2011 werden wir uns mit einer Reihe wichtiger Themen wie etwa der Richtlinie über Verbraucherrechte, Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen und des intellektuellen Eigentums und den Vorbereitungen auf die künftige finanzielle Vorausschau 2014-2020 beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades se enfrentan a multitud de problemas.
Die Städte stehen vor einer Reihe von Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervivencia de multitud de gente se halla en peligro y necesitan ayuda a corto plazo.
Eine Reihe von Menschen ist existenziell bedroht und braucht Hilfe, und zwar kurzfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue siendo cierto que también abrigan multitud de temores y hemos de tomarnos en serio dichos temores y ahuyentarlos en lo posible.
Aber sie haben eben auch eine Reihe von Befürchtungen, und diese Befürchtungen müssen wir ernst nehmen und sie gegebenenfalls entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan de acción sobre las capacidades y la movilidad es un plan muy complicado y ambicioso que contiene una multitud de medidas que, para aplicarse, requieren una colaboración muy estrecha entre las instituciones europeas y los factores e interlocutores sociales.
Der Aktionsplan für Qualifikation und Mobilität stellt ein außerordentlich kompliziertes und ehrgeiziges Vorhaben dar und enthält eine Reihe von Maßnahmen, deren Umsetzung eine enge Zusammenarbeit sowohl der Europäischen Institutionen als auch der gesellschaftlichen Akteure und der Sozialpartner erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente visita de nuestra delegación a Bosnia, como multitud de otros contactos, también hace que nos preocupemos con respecto a que la falta de información sobre las nuevas disposiciones presupuestarias pueda haber causado problemas, por ejemplo, a las delegaciones exteriores.
Beim kürzlichen Besuch unserer Delegation in Bosnien sowie einer Reihe anderer Kontakte mussten wir auch mit Besorgnis feststellen, dass die mangelnden Informationen über die neue Haushaltsordnung zu Problemen geführt hat, z. B. für die externen Delegationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también está interviniendo en multitud de problemas de ámbito regional, como las relaciones entre la India y Pakistán, la situación en la península de Corea y la evolución de los acontecimientos en Birmania.
Darüber hinaus engagiert sich die EU bei einer Reihe von Problemen von regionalem Charakter, wie etwa dem Verhältnis zwischen Indien und Pakistan, der Situation auf der koreanischen Halbinsel und der Entwicklung in Burma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de prevención por parte de Gazprom ha consistido en una multitud de adquisiciones.
Die Taktik der Vorbeugung wurde von Gazprom durch eine Reihe von Akquisitionen umgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, hay multitud de preguntas sin responder acerca de su problema renal y se rumorea que puede padecer del Síndrome de Churg-Strauss, una enfermedad autoinmune de riesgo vital.
Aber es gibt eine Reihe von unbeantworteten Fragen im Zusammenhang mit seinem Nierenleiden und man hört auch Gerüchte, wonach er womöglich am Churg-Strauss-Syndrom, einer lebensbedrohlichen Autoimmunerkrankung, leiden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países pobres sufren de una multitud de restricciones al crecimiento, y las reformas eficaces abordan las más limitantes de ellas.
Arme Länder leiden unter einer Reihe wachstumshemmender Beeinträchtigungen und wirksame Reformen zielen auf die Beseitigung der hartnäckigsten dieser Beeinträchtigungen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
multitudHaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando pasaba con la muchedumbre, Guiándolos hasta la casa de Dios, con voz de Alegría y de Acción de gracias de la multitud en fiesta.
denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen derer, die da feiern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí, yo los traigo de la tierra del norte, y los reuniré de los confines de la tierra. Entre ellos Vendrán los ciegos y los cojos, la mujer encinta y la que da a luz. Como una gran multitud Volverán Acá.
Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, Blinde und Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie in großen Haufen wieder hierher kommen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esto se Enfurecerá el rey del sur y Saldrá para combatir contra el rey del norte. Este se Pondrá en campaña con una gran multitud, pero toda aquella gran multitud Será entregada en su mano. Y al llevar en cautiverio a la multitud, su Corazón se Enaltecerá.
Da wird der König gegen Mittag ergrimmen und ausziehen und mit dem König gegen Mitternacht streiten und wird einen solchen großen Haufen zusammenbringen, daß ihm jener Haufe wird in seine Hand gegeben, Und wird den Haufen wegführen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque la ira Está contra toda su multitud.
denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el que vende no Volverá a recuperar lo vendido mientras ambos vivan. Porque la ira Está contra toda su multitud;
denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über all ihren Haufen wird nicht zurückkehren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tocarán trompeta y Prepararán todo, pero no Habrá quien vaya a la batalla; porque mi ira Está contra toda su multitud.
Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí Está Benjamín, el Más joven, dirigiéndoles. Allí Están los jefes de Judá con su multitud, los jefes de Zabulón y los jefes de Neftalí.
Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alístate y Prepárate, Tú con toda la multitud que se te ha congregado, y sé Tú su guarda.
Wohlan, rüste dich wohl, du und alle deine Haufen, so bei dir sind, und sei du ihr Hauptmann!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has venido para tomar Botín? ¿ Has reunido tu multitud para hacer saqueo, para llevarte la plata y el oro, para tomar el ganado y las posesiones, para tomar un gran Botín?
Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has visto toda aquella gran multitud?
Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
multitudVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el viejo orden está cambiando en el Magreb y la crisis plantea multitud de problemas que no será fácil resolver.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die alte Ordnung ändert sich im Maghreb, und diese Krise wirft eine Vielfalt an Problemen auf, die nicht einfach zu lösen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente ha sido sin duda un debate muy amplio, en el que se han expresado multitud de opiniones sobre numerosas cuestiones. Hemos tomado nota de las mismas.
Es war wirklich eine sehr weit reichende Aussprache mit einer Vielfalt von Auffassungen zu vielen der Probleme, und wir haben sie zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos multitud de problemas consulares que resultan difíciles de comprender.
Wir haben konsularische Fälle von einer Vielfalt, die schwer auszuloten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad afgana es compleja debido a la existencia de multitud de facciones, tribus y diferencias étnicas y religiosas.
Aufgrund ihrer Vielfalt an Gruppen und Stämmen sowie ihrer religiösen und ethnischen Unterschiede ist die afghanische Gesellschaft sehr komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Comisión ha analizado multitud de datos a fin de medir la cuota de mercado de Microsoft en el mercado de sistemas operativos para grupos de trabajo.
Die Kommission hat eine Vielfalt von Daten geprüft, um den Marktanteil von Microsoft bei Arbeitsgruppenserver-Betriebssystemen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad de la información y las nuevas tecnologías sirven para facilitar la circulación, accesibilidad y proximidad a multitud de información, conocimientos y recursos diversos, rompiendo algunas de las barreras tradicionales.
Die Informationsgesellschaft und die neuen Technologien erleichtern den Austausch und den Zugang zu einer Vielfalt an Informationen, Wissen und verschiedenen Ressourcen und tragen so dazu bei, althergebrachte Schranken niederzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los profesionales y las administraciones públicas nacionales deploran la dispersión y yuxtaposición de medidas, la falta de claridad y accesibilidad de los textos existentes, así como las dificultades derivadas de las cargas administrativas resultantes de una multitud de obligaciones, en ocasiones redundantes,
B. in der Erwägung, dass die Berufsträger und die Behörden der Mitgliedstaaten über die Unterschiedlichkeit und das Nebeneinander bestehender Maßnahmen, den Mangel an Klarheit und die schlechte Zugänglichkeit der bestehenden Texte sowie die Schwierigkeiten, die sich aus dem Verwaltungsaufwand aufgrund der bisweilen redundanten Vielfalt von Verpflichtungen ergeben, klagen,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Comisión es fusionar en esta nueva rúbrica tres tipos de políticas financiadas actualmente por la rúbrica 3 "Políticas internas" y cubiertas por una multitud de instrumentos y líneas presupuestarias.
Das Ziel der Kommission besteht darin, unter dieser neuen Rubrik drei Typen von Politiken zu verschmelzen, die gegenwärtig unter Rubrik 3 (interne Politikbereiche) finanziert werden und von einer Vielfalt von Instrumenten und Haushaltslinien abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las interacciones de una multitud de decisiones tanto micro como macroeconómicas resultan simplemente incalculables en una economía cada vez más globalizada.
Die Interaktionen einer Vielfalt von sowohl mikro- als auch makroökonomischen Entscheidungen werden in einer immer stärker globalisierten Wirtschaft ganz einfach unkalkulierbar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los profesionales y las administraciones públicas nacionales deploran la dispersión y yuxtaposición de medidas, la falta de claridad y accesibilidad de los textos existentes, así como las dificultades derivadas de las cargas administrativas resultantes de una multitud de obligaciones, en ocasiones redundantes,
in der Erwägung, dass die Berufsträger und die für die Fischerei zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über die Unterschiedlichkeit und das Nebeneinander bestehender Maßnahmen, den Mangel an Klarheit und die schlechte Zugänglichkeit der bestehenden Texte sowie die Schwierigkeiten, die sich aus dem Verwaltungsaufwand aufgrund der bisweilen redundanten Vielfalt von Verpflichtungen ergeben, klagen,
Korpustyp: EU DCEP
multitudVolks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la gran multitud le escuchaba con gusto.
Und viel Volks hörte ihn gern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando Llegó a las gradas, Pablo tuvo que ser llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud;
Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de esto fue Jesús a la otra orilla del mar de Galilea, o sea de Tiberias, y le Seguía una gran multitud, porque Veían las señales que Hacía en los enfermos.
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa. Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jesús Alzó los ojos y vio que se le acercaba una gran multitud, dijo a Felipe:
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al Día siguiente, cuando oyeron que Jesús Venía a Jerusalén, la gran multitud que Había venido a la fiesta Tomó ramas de palmera y Salió a recibirle, y le aclamaban a gritos:
Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jesús Llegó a la casa del principal y vio a los que tocaban las flautas y a la multitud que Hacía bullicio, les dijo:
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, sprach er zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus Discípulos y una gran multitud le acompañaban.
und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juntándose una gran multitud y los que de cada ciudad Acudían a él, les Habló por medio de una Parábola:
Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció al Día siguiente, cuando Habían bajado del monte, que una gran multitud le Salió al encuentro.
Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jesús Había cruzado de nuevo en la barca a la otra orilla, se Congregó alrededor de él una gran multitud.
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
multitudFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los proveedores que asignan direcciones estáticas sí lo es, pero con una multitud de proveedores distintos, la dirección IP no revela automáticamente la identidad del usuario.
Bei festen Providern ist das der Fall, aber es gibt auch eine Fülle von anderen Providern, wo die IP-Adresse nicht automatisch die Identität des Nutzers preisgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 7 es un compromiso impreciso –casi diría diplomático– que cubre multitud de pecados.
Ziffer 7 ist jetzt ein unpräziser – fast würde ich sagen diplomatischer – Kompromiss, der eine Fülle von Schwächen überdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pretende añadir a un Berlusconi mezclado en multitud de asuntos y a un Chirac que se aprovecha de su estatuto presidencial para escapar a la justicia, un Pasqua "inmunizado" de toda sospecha de financiación ilegal procedente de asuntos africanos?
Möchte man etwa einem Berlusconi, der in eine Fülle von Affären verwickelt ist, und einem Chirac, der seinen Status als Staatspräsident nutzt, um der Justiz zu entgehen, einen Pasqua hinzufügen, der gegen jeden Verdacht der illegalen Finanzierung aus afrikanischen Geschäften "immunisiert " ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero empezar felicitando a los ponentes por su sustancial presentación y por su excepcionalmente coherente trabajo sobre la multitud de enmiendas que se han presentado en la Comisión de Transportes y Turismo.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte beginnen, indem ich den Berichterstattern für ihre beachtliche Darstellung und die außergewöhnlich zusammenhängende Arbeit an der Fülle der Änderungsanträge, die dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr vorgelegt wurden, danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran complejidad de la empresa queda ilustrada por la multitud de enmiendas presentadas.
Die ganze Kompliziertheit dieses Unterfangens zeigt sich in der Fülle der eingegangenen Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos multitud de ejemplos que lo ilustran, empezando por la legislación europea, que el Parlamento normalmente lleva más lejos de lo que al Consejo le gustaría.
Beispiele dafür gibt es in Hülle und Fülle, angefangen bei den EU-Rechtsvorschriften, die das Parlament oft weitaus stärker vorantreibt als dem Rat lieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha recopilado multitud de ideas, ha consultado con determinadas personas y ha presentado los resultados en un Libro Verde, sobre el que el anterior presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, el señor Mollar, elaboró un informe favorable.
Sie hat eine Fülle von Gedanken zusammengetragen, bestimmte Personen konsultiert und die Ergebnisse in einem Grünbuch präsentiert, über das der vorherige Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, Hernandez Mollar, einen positiven Bericht zu Papier gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad del hombre de lanzar vehículos espaciales ha extendido nuestras fronteras más allá de la atmósfera de la Tierra y nos ha ofrecido multitud de nuevos conocimientos sobre el sistema solar, pero también sobre el universo entero.
Die Möglichkeit des Menschen, Raumfahrzeuge zu starten, hat unsere Grenzen weit über die Erdatmosphäre hinaus ausgedehnt und uns eine Fülle neuer Erkenntnisse über das Sonnensystem und den Kosmos in seiner Gesamtheit geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Comisario, tengo que felicitar al ponente, cuya tarea era enormemente difícil y que estaba manejando algo que afecta a la casi totalidad de los ciudadanos al tiempo que es muy técnico, con multitud de detalles y diferencias notables entre los Estados miembros.
Ich muss den Berichterstatter beglückwünschen, dessen Aufgabe ungemein schwierig war und der sich mit etwas befassen musste, das nahezu alle Bürger berührt, zugleich aber recht technischer Natur war und eine Fülle von Details und erheblichen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten aufwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que nos depare el futuro, la multitud de planes que se están discutiendo ahora para atacar la crisis global deben juzgarse prestando atención a los efectos inaprensibles e inexplicables que puedan tener sobre la confianza.
Was die nahe Zukunft auch bringen mag, fest steht, dass die Fülle der derzeit zur Diskussion stehenden Pläne zur Bewältigung der globalen Krise im Hinblick auf jene flüchtigen und unerklärlichen Auswirkungen, die sie auf das Vertrauen haben könnten, sorgfältig überprüft werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
multitudPublikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espectáculo, la multitud y tod…
Heute Abend, bei der Show, dem Publikum und alle…
Korpustyp: Untertitel
Suena como algo que atraería a la multitud incorrecta.
Klingt so, als würde das falsche Publikum angelockt.
Korpustyp: Untertitel
La multitud está entusiasmada con la cantante y la pirotecnia. Para ellos. la tristeza no se ve alterada por una actuación deslumbrante.
Das Publikum ist begeistert von den Darstellern und Show-Einlagen und findet Traurigkeit nicht minder traurig, wenn sie mit etwas Effekthascherei einhergeht.
Korpustyp: Untertitel
Gavrilo el Grande finalmente aparece en el escenario ante la multitud impaciente.
Der Große Gavrilo erscheint mit Verspätung auf der Bühne, um sich einem ungeduldigen Publikum zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
La multitud anima a Jake.
Das Publikum feuert Jake an.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, fabuloso, así qu…así que entramos a la bóveda por el techo, cogemos los diamantes, esperamos que acabe el concierto, - y nos colamos entre la multitud.
Wir kommen durch die Decke in den Tresor, besorgen die Diamanten, warten bist das Konzert vorbei ist, und dann verschwinden wir mit dem Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Un hipnotizador de Las Vegas pued…encontrar un candidato en la multitud …
In Vegas können Hypnotiseure einen Kandidaten aus dem Publikum holen.
Korpustyp: Untertitel
- La multitud lo está disfrutando, Y al parecer el referí los va a dejar terminar.
Das Publikum ist begeistert, und scheinbar werden sie nicht daran gehindert es zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Cada ronda estaba cerca y la multitud iba salvaje viendo estos dos grandes luchadores luchan por el título.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
Validación, reconocido como el Tri-City Fighting Series, la primera exposición se celebró en octubre 4, 2014 en el Club Alpino en Kitchener, ON en frente de una multitud SOLD OUT.
Bestätigung, als der anerkannte Tri-City-Serie Kampf, die erste Show wurde am Oktober statt 4, 2014 in der Alpen-Club in Kitchener, ON vor einem Publikum AUSVERKAUFT.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto jagd
Korpustyp: Webseite
Además, incorporan multitud de funciones respetuosas con el medio ambiente, como el modo de ahorro de energía y el dúplex automático para reducir su huella de carbono.
ES
Zusätzlich bieten sie eineVielzahl von umweltfreundlichen Funktionen wie Energiesparmodus und automatischer Duplex zur Senkung Ihrer CO2-Emissionen.
ES
« Existen multitud de razones para utilizar el nuevo SilverFast 8. Este software permite entre otras cosas, escanear fotos y volverlas a descubrir con total simplicidad.
« Es gibt eineVielzahl von Gründen, mit der neuen SilverFast 8 zu arbeiten - mit dieser Software ist es kinderleicht, Bilder zu digitalisieren und in völlig neuem Glanz erscheinen zu lassen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los requisitos de los productores de cemento para el accionamiento de molinos verticales de rodillos y los nuevos desarrollos en el sector de la tecnología de los sistemas de propulsión ofrecen multitud de posibilidades.
Die Anforderungen der Zementproduzenten an die Antriebe von VRM sind unterschiedlich und die neuesten Entwicklungen im Bereich der Antriebsstrangtechnik bieten eineVielzahl von Möglichkeiten an.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Último vástago de la colección Prestige de Enicar, el reloj Hyperion CH337 Chronometer esconde bajo su elegante sobriedad multitud de detalles sabiamente orquestados, comenzando por un movimiento cronómetro certificado COSC, la más alta referencia relojera en materia de precisión y fiabilidad.
EUR
Das jüngste Mitglied von Enicars Kollektion Prestige, der Hyperion CH337 Chronometer, birgt unter einer sehr eleganten Nüchternheit eineVielzahl geschickt kombinierter Details. Zu allererst einen Chronometer mit COSC-Zertifikat, die absolute Referenz für Präzision und Zuverlässigkeit von Uhren.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
multitudzahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, apoyo la multitud de llamamientos de esta mañana a una mayor responsabilidad y una colaboración más intensa.
Ich unterstütze daher die zahlreichen Forderungen nach mehr Verantwortung und einer intensiveren Zusammenarbeit, die wir heute Morgen gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sorprendente que día tras día nuestras fuerzas policiales se encarguen de multitud de casos de inmigrantes ilegales provenientes de ambos países.
Es ist nicht überraschend, dass unsere Polizeikräfte mit zahlreichen Fällen illegaler Einwanderer konfrontiert sind, die jeden Tag aus diesen beiden Ländern kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la delegación francesa del Grupo de la Unión por la Europa de las Naciones se opone a los créditos inscritos en multitud de líneas del capítulo A30, que no hacen sino favorecer los supuestos federalistas y sólo éstos, sin que se reconozca otro tipo de sensibilidades, a pesar de las preferencias de los electores.
Ebenso lehnt die französische Delegation der Fraktion Union für das Europa der Nationen die in die zahlreichen Haushaltslinien des Kapitels A-30 eingestellten Mittel ab, mit denen ausschließlich die Vorurteile der Föderalisten gefördert werden, ohne dass trotz des offensichtlichen Wählerwillens auch die anderen Strömungen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es que nos hubiera gustado que la Unión Africana hubiera celebrado esta cumbre en otro sitio. De hecho, en multitud de ocasiones les hemos insinuado que deberían escoger otro lugar.
Ob wir vorgezogen hätten, dass die Afrikanische Union ihren Gipfel woanders abhält, ist eine andere Frage; ob wir, in der Tat, ihnen gegenüber bei zahlreichen Gelegenheiten Bemerkungen geäußert haben, dass sie das vielleicht tun sollten, auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en primer lugar puedo afirmar que he escuchado con gran interés, y también con gran aprecio, la multitud de contribuciones de hoy sobre este delicado tema.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst kann ich Ihnen versichern, dass ich heute die zahlreichen Beiträge zu dieser sensiblen Materie mit großem Interesse und ebenso großer Anerkennung verfolgt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la multitud de aspectos referentes a prevención y control, esta recomendación pretende además regular la publicidad del tabaco.
Neben den zahlreichen Aspekten der Prävention und Kontrolle sieht diese Empfehlung auch die Regulierung der Tabakwerbung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, concedemos una importancia demasiado insignificante a la multitud de ventajas que se derivan de compartir la carga de trabajo entre todos nosotros.
Und wir schätzen die zahlreichen Vorteile viel zu gering, die uns aus der inneren Arbeitsteilung erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello el programa de trabajo de este año, como el de todos los años anteriores, no proporciona una justificación detallada de cada una de la multitud de nuevas medidas propuestas.
Wie auch in allen vorhergehenden Jahren bleibt das diesjährige Arbeitsprogramm eine detaillierte Begründung für jede der zahlreichen neu vorgeschlagenen Maßnahmen schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les preocupa que la liberalización del servicio postal cause multitud de problemas en el reparto de correo postal en Irlanda, en particular en zonas rurales.
Sie sind besorgt, dass die Liberalisierung der Postdienste zu zahlreichen Problemen bei der Postzustellung in Irland führen könnte, und zwar vor allem im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituiría un apoyo importante para los familiares de las víctimas, que a menudo se encuentran perdidos ante una multitud de agentes y de procedimientos a la vez que están soportando el dolor de la desaparición de un familiar.
Dies wäre eine wichtige Unterstützung für die Angehörigen der Opfer, die angesichts der zahlreichen Akteure und Verfahren oft hilflos sind, wo sie doch bereits den Schmerz über einen vermissten Angehörigen ertragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
multitudvielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, si consideramos no solo las grandes centrales, que llamaron nuestra atención en un principio, sino también la multitud de pequeñas instalaciones regionales o incluso domésticas que pueden existir en el futuro, es posible que consigamos algún efecto en el mercado.
Wenn wir also nicht nur die Großanlagen, die hier in erster Linie im Mittelpunkt standen, sehen, sondern in Zukunft auch die vielen kleinen, die regionalen, vielleicht sogar die Haushaltsanlagen, die in Zukunft möglich wären, kann man am Markt auch dementsprechend einiges ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido un debate apasionante con multitud de contribuciones impresionantes.
Dies war eine beeindruckende Aussprache mit vielen beeindruckenden Beiträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno se enfrenta a multitud de retos, incluida la limitación del poder del Rey y la supeditación de las fuerzas militares al control democrático.
Die neue Regierung steht vor vielen Herausforderungen; zu ihnen gehören die Begrenzung der Macht des Königs und die Unterstellung des Militärs unter demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quizás es peor es que, de hecho, en multitud de ámbitos no se ha producido ninguna mejora en el entorno de trabajo dentro de la UE.
Noch gravierender ist vielleicht die Tatsache, dass in vielen Bereichen innerhalb der EU keine wirkliche Verbesserung der Arbeitsumwelt stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tenemos que entender que en China la violencia del Gobierno central, que en un estado multiétnico con multitud de diferencias culturales como es éste no se muestra suficientemente comprensivo, va a seguir siendo un problema recurrente.
Aber man muss auch verstehen, dass in China die Gewalt des Zentralstaates, der in diesem Vielvölkerstaat mit vielen kulturellen Unterschiedlichkeiten kein Verständnis in ausreichendem Umfang aufbringt, ein immer wiederkehrendes Problem sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, en el futuro dispondremos de multitud de ocasiones, tanto en este Pleno como en la Comisión de Pesca, de debatir temas relacionados no solo con la conservación y la preservación de las poblaciones de peces, sino también con aspectos tales como los arrecifes de coral de aguas profundas.
Zweifellos werden wir noch bei vielen künftigen Gelegenheiten, sowohl hier im Plenum als auch im Fischereiausschuss, Fragen diskutieren können, die nicht nur mit dem Schutz und der Erhaltung von Fischbeständen, sondern auch mit solchen Fragen wie den Tiefwasserkorallenriffen im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá y seguirá, adoptando multitud de formas y caretas diferentes, unos cuantos miles de terroristas contra toda la humanidad.
Dieser Kampf, den nur ein paar tausend Terroristen gegen die gesamte Menschheit führen, wird in vielen unterschiedlichen Formen noch lange Zeit weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comunicar, por otra parte, a nuestro colega que los trabajadores, los empleados belgas han organizado multitud de huelgas, de manera que, ¿dónde se reuniría este Parlamento si los belgas van a la huelga?
Ich möchte dem Kollegen auch sagen, dass die belgischen Arbeitnehmer bei vielen Gelegenheiten gestreikt haben. Wohin würde dieses Parlament also gehen, wenn die Belgier streiken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado a Turquía en la OTAN y en multitud de cuestiones.
Wir haben die Türkei in der NATO und in vielen Punkten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En multitud de ocasiones, en Suecia también he expresado una gran confianza en el modelo de mercado laboral sueco, que se ha desarrollado en torno a nuestros convenios colectivos suecos.
In Schweden habe ich auch zu vielen Gelegenheiten mein Vertrauen in das schwedische Arbeitsmarktmodell zum Ausdruck gebracht, das auf der Grundlage unserer schwedischen Tarifverträge aufgebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multitudviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señora Presidenta, nadie puede negar que este informe describe con gran detalle la multitud de problemas del continente africano, así como los distintos retos para la asociación entre la Unión Europea y África.
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Niemand kann leugnen, dass in diesem Bericht viele Probleme des afrikanischen Kontinents und die verschiedenen Herausforderungen für die Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika sehr ausführlich beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Revolución rosa" de Georgia ha traído consigo multitud de elementos positivos, sobre todo tras la caída del régimen de Shevardnadze.
Die Rosenrevolution in Georgien hat viele positive Elemente mit sich gebracht, insbesondere nach dem Regime Schewardnaze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de tales bonos, a los que cabría denominar bonos verdes, permitiría resolver multitud de problemas asociados a la introducción de instrumentos de mercado en el ámbito de la protección medioambiental.
Mit der Einführung solcher grüner Anleihen könnten viele der mit der Anwendung marktwirtschaftlicher Instrumente für umweltpolitische Ziele verbundenen Probleme gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura es una forma de vida ardua: jornadas largas, trabajo duro, inversión elevada y multitud de riesgos.
Die Landwirte haben ein schwieriges Leben: lange Arbeitstage, harte Arbeit, hohe Investitionen und viele Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos multitud de oportunidades de cooperar de acuerdo con las normas existentes.
Es gibt also viele Möglichkeiten zur Zusammenarbeit auf der Grundlage der bestehenden Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus medidas coherentes y sus enfoques a largo plazo con respecto a multitud de cuestiones contribuyen a la mejora de la calidad de vida y el trabajo en las zonas rurales.
Ihr konsequentes Handeln und ihre langfristig ausgelegte Herangehensweise in Bezug auf viele Belange tragen zur Verbesserung der Qualität des Lebens und der Arbeit im ländlichen Raum bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito repetir, como ya he dicho en multitud de ocasiones a propósito de las NIIF para las PYME, que, cuando el CNIC comenzó a ocuparse de este asunto, expresé con toda claridad en varios discursos que no debía dar por supuesto que la UE fuera a aprobar de manera automática este proyecto concreto.
Ich darf kurz wiederholen, was ich viele Male über IFRS für KMU gesagt habe: Als das IASB diese konkrete Arbeit in Angriff nahm, habe ich in zahlreichen Reden klargestellt, dass es nicht davon ausgehen sollte, die EU würde dieses spezielle Projekt automatisch umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrán oído multitud de historias, divulgadas fundamentalmente por los círculos euroescépticos, sobre cómo la Comisión Europea y la burocracia europea desean reglamentar una completa plétora de minucias.
Sie haben sicherlich viele Geschichten gehört, die meisten davon werden in Kreisen der Euroskeptiker verbreitet, wie die Europäische Kommission und die europäische Bürokratie eine Unmenge von Einzelheiten regulieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pueblos han quedado inundados y multitud de viviendas han quedado totalmente sumergidas bajo las aguas.
Zahlreiche Dörfer wurden überflutet und viele Häuser versanken vollends im Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay multitud de aspectos en ambos informes que serían susceptibles de comentario.
Es gäbe noch viele Punkte anzusprechen. Sie stehen in den beiden Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multitudzahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es cierto, como nos demuestran multitud de ejemplos.
Dem ist nicht so, wie zahlreiche Beispiele beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el problema de la movilidad conlleva multitud de riesgos, debidos principalmente a las diferencias económicas y políticas existentes entre los antiguos y ricos Estados miembros de la Unión Europea y los nuevos Estados miembros, cuyo desarrollo se quedó rezagado como resultado del régimen totalitario soviético al que estuvieron sometidos.
Das Problem der Mobilität bringt jedoch zahlreiche Gefahren mit sich. Diese sind in erster Linie auf die wirtschaftlichen und politischen Unterschiede zwischen den alten und reichen EU-Mitgliedstaaten und den neuen Mitgliedstaaten zurückzuführen, deren Entwicklung bis heute infolge der totalitären Sowjet-Herrschaft, der sie früher unterworfen waren, gebremst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una multitud de nuevas propuestas a este respecto, y todas constituyen un pequeño paso adelante, sobre el papel de todos modos, ya que según mi experiencia a menudo los Estados miembros le aplican el freno.
Es sind zahlreiche neue Vorschläge in Vorbereitung, die wenigstens auf dem Papier kleine Schritte nach vorn darstellen, doch leider treten nach meiner Erfahrung die Mitgliedstaaten häufig auf die Bremse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone multitud de iniciativas en varios ámbitos clave.
Im Bericht werden zahlreiche Initiativen in vielen Schlüsselbereichen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay multitud de indicios y signos, pero ahora se mantienen a escondidas, por ejemplo, las sentencias de muerte que se siguen dictando en general y que antes se ejecutaban en lugares públicos con las cámaras en acción, actualmente se llevan a cabo en lugares cerrados.
Dafür gibt es zahlreiche Signale und Zeichen, allerdings jetzt mehr im verborgenen. Beispielsweise findet die Vollstreckung von Todesurteilen, die im allgemeinen noch immer gefällt werden, früher jedoch an öffentlichen Plätzen vor laufenden Kameras vollstreckt wurden, jetzt in den Innenhöfen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, a la hora de impulsar el debate sobre la Constitución de la Unión Europea nos enfrentamos a multitud de mitos y cortinas de humo.
Herr Präsident, wir stoßen bei unseren Bemühungen, die Debatte über die EU-Verfassung anzukurbeln, auf zahlreiche Gerüchte und Ablenkungsmanöver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a lo largo de más de nueve años, he tenido el gran privilegio de representar a Escocia aquí en este Parlamento, un período durante el que hemos celebrado multitud de debates sobre la forma futura de Europa y hemos dado la bienvenida a 12 nuevos Estados miembros a la Unión.
Ich habe seit über neun Jahren, die große Ehre, Schottland in diesem Parlament zu vertreten. In dieser Zeit haben wir zahlreiche Aussprachen über die künftige Gestalt Europas geführt, und wir haben zwölf neue Mitgliedstaaten in unsere Mitte aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los doce años de transición, el BERD ha tenido que afrontar multitud de desafíos.
In 12 Jahren Transformationsprozess hat die EBWE zahlreiche Herausforderungen bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los métodos de cálculo, multitud de normas y una serie de estándares pueden ser establecidos a escala comunitaria, el actual nivel de la eficiencia del rendimiento energético debe seguir siendo un asunto de los Estados miembros.
Methoden zur Berechnung, zahlreiche Normen und eine Reihe von Standards können auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden, doch sollte die Bestimmung der jeweiligen Energieeffizienzanforderungen für Gebäude in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos resulta algo extraño que el Parlamento deba responder ahora con multitud de excepciones.
Dass vom Parlament dazu jetzt zahlreiche Ausnahmeregelungen gefordert werden, mutet uns etwas seltsam an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multitudVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he Aquí, un hombre de la multitud Clamó diciendo:
Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La multitud presionaba hacia el frenesí.
Das Volk nahte sich der Raserei.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Habló Jesús a la multitud y a sus Discípulos, diciendo:
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizá los años han templado el dese…...de laureles y adulación de las multitudes.
Vielleicht haben die Jahre sein Verlangen nach Lorbeeren und Bewunderung des Volkes gedämpft.
Korpustyp: Untertitel
Luego se Sentó y enseñaba a las multitudes desde la barca.
Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí, en público, puedo desaparecer entre la multitud.
Hier, weitab vom Medienrummel, mische ich mich einfach unters Volk.
Korpustyp: Untertitel
Por Egipto y por toda su multitud lo Entonarán, dice el Señor Jehovah.
über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo su mundo siendo cambiado por la ira de la multitud.
All diese Ereignisse, die die Welt verändern, bleiben vom Volk unbemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, llamando a Sí a la multitud, les dijo:
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A medianoche, lanzaré 20 millones de dólares en metálic…...sobre la multitud.
Um Mitternacht verteile ich 20 Millionen in bar ans Volk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
control de multitudes
.
.
Modal title
...
gestión de multitudes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit multitud
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen