Hasta que logréis realizaciones estables, las diversiones mundanas son perjudiciales;
Bis ihr tragfähige Verwirklichungen erlangt habt, sind weltliche Vergnügungen schädlich.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con ese solo hecho le añadió una dimensión espiritual a una era dominada por las preocupaciones mundanas como la riqueza y el mundo del espectáculo.
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antaño, los bajoranos entendían el valor de renunciar a los placeres mundanos.
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Madonna di Campiglio está entre los más mundanos del Trentino.
IT
Der Ort Madonna di Campiglio ist unter den weltlichsten Trentinos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La tarea es difícil porque es algo mundano.
Es ist schwierig, weltliche Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
En el centro de la cuidad histórica se pueden observar numerosos monumentos arquitecturales mundanos y eclesiásticos de los siglos XVII-XIX.
In der historischen Innenstadt befinden sich zahlreiche Andenken der weltlichen und geistlichen Architektur aus dem 18. und 19. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Créame, mi noble Maestr…...las tareas mundanas son muy arduas.
Die weltlichen Ding…...sind so schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Con sus restaurantes y tiendas de lujo es una de las más mundanas de Italia.
IT
Mit seinen Restaurants und Luxus-Geschäften ist eine der weltlichen von Italien.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El acontecer y el pensamiento mundanos aquí no tienen lugar.
Weltliches TreiBen und Denken sind von diesem Ort verBannt.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, tanto los logros mundanos como los supramundanos dependen de la concentración.
Deshalb sind alle weltlichen und überweltlichen Erlangungen von Konzentration abhängig.
Axor Montreux constituye un homenaje a los balnearios mundanos y sofisticados a orillas del lago de Ginebra, pero, a la vez, es una colección contemporánea.
ES
Axor Montreux ist eine Hommage an den mondänen Kurort am Genfer See und eine moderne Kollektion zugleich.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
El selecto "café" del Mandarin Oriental, a la vez mundano e informal, se asoma a los muelles del Ródano.
ES
An der Uferstraße liegt das schicke "Café" des Mandarin Oriental mit mondäner und zugleich lockerer Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: verlag film gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para el 850 aniversario de Moscú se terminó en septiembre de 1997 el enorme y mundano centro comercial subterráneo, Ojotni Ryad.
DE
Unterirdisch wurde pünktlich zur 850-Jahr-Feier Moskaus im September 1997 das riesige und mondäne Einkaufszentrum Ochotnij Rjad fertiggestellt.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
La vida mundana se lleva a cabo, en cambio, en Portofino, Rapallo, Sanremo y Santa Margherita Ligure.
Das mondäne Leben spielt sich dagegen in Portofino, Rapallo, Sanremo und Santa Margherita Ligure ab.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mundanomondänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pan, pan, y al vino, vino: Tony Blair es un asesino mundano.
Ich nenne die Dinge beim Namen und Tony Blair einen mondänen Mörder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en el estilo mundano de los fotógrafos de la época, la iluminación maquilla el rostro de las mujeres en primer plano.
lm Stil der damaligen mondänen Fotografen schminkt auch die Beleuchtung die Frauengesichter.
Korpustyp: Untertitel
media televisivos, blogger de moda, tendencia y gastronomía, hoteleros y trend setter del estilo más alto…..”: Este es el prólogo de un evento mundano cuyo eco llega a los cuatro ángulos del mundo:
TV Media, Modeblogger, Gastronomie, Hoteliers und Trendsetter von höchstem Stilanspruch ….“ Das ist der Beginn eines mondänen Events, dessen Echo sich weltweit verbreitet:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mundanoweltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Meester snyt die Keye ras - myne name is lubbert das" (Maestro, saca la piedra fuera - mi nombre es lubbert das, [es decir tejón castrado, expresión para un hombre sencillo]), denunciando, de esta manera públicamente, la disparatada futilidad del curanderismo mundano.
DE
"Meester snyt die Keye ras - myne name is lubbert das" (Meister, schneid' die Steine raus - mein Name ist lubbert das" [d.h. entmannter Dachs, Ausdruck für einen einfachen Mann] ) und soll wohl die törichte Nichtigkeit aller weltlichen Heilkunst anprangern.
DE
la aridez, la pobreza de palabras de vida y de valores, el laicismo y la cultura materialista, que encierran a la persona en el horizonte mundano de la existencia sustrayéndolo a toda referencia a la trascendencia.
die Trockenheit, die Armut an Worten des Lebens und an Werten, der Säkularismus und die materialistische Kultur, die die Person in den weltlichen Horizont des Daseins einschließt und sie jedem Bezug zur Transzendenz entzieht.
Székesfehérvár Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
mundanomondäner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta película, Käutner habla de la huida del vacío mundano, analiza el estancamiento de la sociedad y recrea, como el italiano Michelangelo Antonioni, la melancolía de una época.
DE
Der Film erzählt die Geschichte einer Flucht vor mondäner Langeweile, analysiert einen Stillstand der Gesellschaft und entwirft, wie zur gleichen Zeit Michelangelo Antonioni in Italien, melancholische Seelenlandschaften.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
mundanobanalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento molestarle con algo tan mundano, per…- no me dejan entrar.
Es tut mir leid, dass ich dich mit so etwas banalem belästige, aber ich stecke draußen fest.
Korpustyp: Untertitel
mundanoalltäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mundano pero es-- Oh, es sublime.
Es ist alltäglich, aber es is…oh, es ist vortrefflich.
Korpustyp: Untertitel
mundanoweltliche Geschäfte machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea es difícil porque es algo mundano.
Es ist schwierig, weltlicheGeschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
mundanoalltäglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente no hay nada mas mundano que un vendedor de autos usados.
Und nichts ist alltäglicher, als ein Gebrauchtwagenhändler zu sein.
Korpustyp: Untertitel
mundanoWelttheater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viaje alrededor del mundo se convierte en una mezcla de teatro mundano barroco y drama expresionista.
DE
Die Reise um die Welt ist eine Mischung aus barockem Welttheater und expressionistischem Konversationsdrama.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mundanowortgewandt un
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ser elegante y mundano …
Ich wollte forsch und wortgewandt sein un…
Korpustyp: Untertitel
mundanomondäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el 850 aniversario de Moscú se terminó en septiembre de 1997 el enorme y mundano centro comercial subterráneo, Ojotni Ryad.
DE
Unterirdisch wurde pünktlich zur 850-Jahr-Feier Moskaus im September 1997 das riesige und mondäne Einkaufszentrum Ochotnij Rjad fertiggestellt.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
mundanoWeltlicheres erleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, desbordado ante tanta grandiosidad, quieres algo más mundano, Buenos Aires te espera.
Sollten Sie von soviel Pracht der Natur überwältigt sein und möchten lieber etwas Weltlichereserleben, erwartet Sie Buenos Aires.
La estructura de la población en Prenzlauer Berg está sujeta a cambios constantes, que le da al barrio un toque de lo mundano y lo hace con vida.
DE
Die Bevölkerungsstruktur in Prenzlauer Berg ist einem stetigen Wandel unterzogen, was dem Stadtteil einen Hauch von Mondänität verleiht und ihn lebendig macht.
DE
Si no puedo elegir un libro, diría «Orange Grove #4» de Roe Ethridge, por lo particular, desgarrador y mundano que resulta.
Falls ich kein Buch wählen kann, würde ich Roe Ethridge’s “Orange Grove #4″ sagen, weil es so seltsam, herzzerreißend und banal ist.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
mundanobanalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recombinación de los resultados empíricos modelos de negocio interesantes para el futuro y la fantasía y encontrar soluciones a lo mundano a problemas complejos.
DE
Die Rekombination aus Fantasie und Empirie ergibt spannende Geschäftsmodelle der Zukunft und findet Lösungen zu banalen bis komplexen Probleme.
DE
Sachgebiete: personalwesen media informatik
Korpustyp: Webseite
mundanoWeltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo divino y lo mundano son un solo concept…...El Corán.
Das Göttliche und das Weltliche sind untrennbar: Der Koran.
Korpustyp: Untertitel
mundanostumpfsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá es un poco mundano para ti.
Es könnte etwas stumpfsinnig für Sie werden.
Korpustyp: Untertitel
mundanovon Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he sido un hombre mundano.
Ich war immer ein Mann vonWelt.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "mundano"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasé dos años abstenida de placeres mundanos.
Ich habe zwei lange Jahre ohne die Welt und ihre Freuden zugebracht.
Korpustyp: Untertitel
Te he desatado de lo mundano
Ich habe dich von der Banalität befreit!
Korpustyp: Untertitel
Todos los bienes mundanos son transitorios.
All diese Dinge sind vergänglich.
Korpustyp: Untertitel
Desenfadadamente mundano, este hombre la cautiva de inmediato.
DE
Mit seiner lässigen Weltläufigkeit nimmt sie dieser Mann sofort für sich ein.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Luego se comienza el recorrido con otro espíritu, más mundano.
Danach beginnt man die Wanderung mit einer anderen, demütigeren Haltung.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Chamonix en invierno y en verano es un lugar mundano:
Chamonix ist sowohl im Winter als auch im Sommer ein wletlicher Urlaubsort:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Oficial, ¿qué ley le prohíbe a esta radiante extrañ…...ver la magia en lo mundano?
Officer, welches Gesetz verbietet dieser strahlend schönen Fremden, die Prosa im Profanen zu entdecken?
Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante, déjanos vivir una vida más allá de lo mundano.
Von nun an lass uns leben jenseits des sterblichen Daseins.
Korpustyp: Untertitel
Dices las cosas de un modo mundano para que cualquiera pueda entenderlas.
Wie du dich ausdrückst, so bodenständig, dass dich alle verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes continuarán documentando sus acontecimientos vitales, desde los mundanos a los memorables, mediante encuestas periódicas.
US
In regelmäßigen Umfragen werden die Probanden weiterhin die Ereignisse ihres Lebens festhalten, vom Alltäglichen bis hin zu unvergesslichen Erlebnissen.
US
En el año 2002 las essencias de "Healing Flowers" y Globuli han podido alcanzar disponer al público mundano.
Im Jahre 2002 reifte nicht zuletzt durch regen Zuspruch von Anwendern die Erkenntnis, die energetisch sehr hochstehenden "Healing Flowers" Essenzen und Globuli der Öffentlichkeit weltweit zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
¿Y si en el periodo en la cual hemos alquilado nuestro apartamento en Florencia no sucede ningún evento mundano?
Und wenn in den Zeitraum, in dem wir unser Appartement in Florenz gemietet haben, kein Mode-Event fällt?
De vez en cuando los negociadores árabes discuten asuntos mundanos que los potenciales Estados vecinos tendrían que resolver, como fronteras políticas, arreglos de seguridad y relaciones económicas.
Von Zeit zu Zeit diskutieren arabische Unterhändler praktische Fragen hinsichtlich der Berücksichtigung zukünftiger Nachbarstaaten, wie Staatsgrenzen, Sicherheitsmaßnahmen und Wirtschaftsbeziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un chef entregado es capaz de convertir los ingredientes más mundanos, peces recién pescados o restos de carne animal en comidas exquisitas y nutritivas.
Ein engagierter Koch ist auch in der Lage, die gewöhnlichsten Zutaten wie einen gerade gefangenen Fisch oder ein übriggebliebenes Stück Fleisch in ein schmack- und nahrhaftes Mahl zu verwandeln.
Si para alcanzar logros mundanos como estos es necesario confiar en un maestro cualificado, cuánto más lo será para alcanzar realizaciones espirituales como la liberación y la iluminación.
Die Realisationen dieser Meditationen sind die eigentlichen spirituellen Pfade, die uns zur großen Befreiung der vollen Erleuchtung führen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es bastante difícil, en un día de duelo nacional para Luxemburgo -tras la muerte de 17 personas en un accidente aéreo- pasar a tratar asuntos más mundanos.
Herr Präsident, ich habe einige Schwierigkeiten, an einem Tag, an dem Luxemburg von einer nationalen Katastrophe betroffen wurde - 17 Tote bei einem Flugzeugunglück -, von ganz profanen Dingen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero a la sociedad civil como un oropel, un hecho mundano, una necesidad meramente estética, sino que la considero un verdadero y auténtico recurso en el plano de la democracia y a ésta nuestro Parlamento quiere dar una contribución.
Ich betrachte die Zivilgesellschaft nicht als schmückendes Beiwerk, das aus Eitelkeit oder aus rein ästhetischen Erwägungen berücksichtigt werden muss, sondern als wirkliche und echte Ressource auf der Ebene der Demokratie: Und dazu will unser Parlament einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, nos centramos en un problema más mundano, concretamente en la regularización del trabajo doméstico que se realiza por parte de terceros en familias particulares, porque al fin y al cabo se trata de eso.
Wir steigen zu einem mehr alltäglichen Problem hinab, nämlich der gesetzlichen Regelung der von Dritten in Privathaushalten geleisteten Hausarbeit, denn darum geht es eigentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El American Bar tiene su propia carta de aperitivos y cócteles, al tiempo que es un ambiente privilegiado tanto para transcurrir momentos de relax como para socializar con motivo de eventos deportivos o mundanos, entre otros.
IT
Die American Bar ist mit ihrer Auswahl an Aperitifs und Cocktails ein hervorragender Ort zum Entspannen oder gemeinsamen Verfolgen von sportlichen oder sonstigen Ereignissen
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jesús va al desierto y allí sufre la tentación de dejar el camino indicado por el Padre para seguir otros senderos más fáciles y mundanos (cf. Lc 4, 1-13).
Jesus geht in die Wüste, und dort wird er in Versuchung geführt, den vom Vater gewiesenen Weg zu verlassen, um andere, einfachere und weltlichere Wege einzuschlagen (vgl. Lk 4,1–13).
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, daß er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und daß die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte: