linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mundano weltlich 59
mondän 18 .

Verwendungsbeispiele

mundano weltlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta que logréis realizaciones estables, las diversiones mundanas son perjudiciales;
Bis ihr tragfähige Verwirklichungen erlangt habt, sind weltliche Vergnügungen schädlich.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con ese solo hecho le añadió una dimensión espiritual a una era dominada por las preocupaciones mundanas como la riqueza y el mundo del espectáculo.
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antaño, los bajoranos entendían el valor de renunciar a los placeres mundanos.
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Madonna di Campiglio está entre los más mundanos del Trentino. IT
Der Ort Madonna di Campiglio ist unter den weltlichsten Trentinos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La tarea es difícil porque es algo mundano.
Es ist schwierig, weltliche Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la cuidad histórica se pueden observar numerosos monumentos arquitecturales mundanos y eclesiásticos de los siglos XVII-XIX.
In der historischen Innenstadt befinden sich zahlreiche Andenken der weltlichen und geistlichen Architektur aus dem 18. und 19. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Créame, mi noble Maestr…...las tareas mundanas son muy arduas.
Die weltlichen Ding…...sind so schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus restaurantes y tiendas de lujo es una de las más mundanas de Italia. IT
Mit seinen Restaurants und Luxus-Geschäften ist eine der weltlichen von Italien. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El acontecer y el pensamiento mundanos aquí no tienen lugar.
Weltliches TreiBen und Denken sind von diesem Ort verBannt.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, tanto los logros mundanos como los supramundanos dependen de la concentración.
Deshalb sind alle weltlichen und überweltlichen Erlangungen von Konzentration abhängig.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "mundano"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasé dos años abstenida de placeres mundanos.
Ich habe zwei lange Jahre ohne die Welt und ihre Freuden zugebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Te he desatado de lo mundano
Ich habe dich von der Banalität befreit!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los bienes mundanos son transitorios.
All diese Dinge sind vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Desenfadadamente mundano, este hombre la cautiva de inmediato. DE
Mit seiner lässigen Weltläufigkeit nimmt sie dieser Mann sofort für sich ein. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Luego se comienza el recorrido con otro espíritu, más mundano.
Danach beginnt man die Wanderung mit einer anderen, demütigeren Haltung.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Chamonix en invierno y en verano es un lugar mundano:
Chamonix ist sowohl im Winter als auch im Sommer ein wletlicher Urlaubsort:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oficial, ¿qué ley le prohíbe a esta radiante extrañ…...ver la magia en lo mundano?
Officer, welches Gesetz verbietet dieser strahlend schönen Fremden, die Prosa im Profanen zu entdecken?
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante, déjanos vivir una vida más allá de lo mundano.
Von nun an lass uns leben jenseits des sterblichen Daseins.
   Korpustyp: Untertitel
Dices las cosas de un modo mundano para que cualquiera pueda entenderlas.
Wie du dich ausdrückst, so bodenständig, dass dich alle verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los participantes continuarán documentando sus acontecimientos vitales, desde los mundanos a los memorables, mediante encuestas periódicas. US
In regelmäßigen Umfragen werden die Probanden weiterhin die Ereignisse ihres Lebens festhalten, vom Alltäglichen bis hin zu unvergesslichen Erlebnissen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pordenone es una ciudad moderna que alberga muchos eventos culturales y mundanos: IT
Pordenone ist eine moderne Stadt, in der häufig kulturelle und weltbezogene Veranstaltungen stattfinden: IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
El pueblo de Madonna di Campiglio está entre los más mundanos del Trentino. IT
Der Ort Madonna di Campiglio ist unter den weltlichsten Trentinos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero más que un teatro mundano, es cuestión de necesidad económica. ES
Dabei handelt es sich weniger um ein gesellschaftliches Spiel als um eine wirtschaftliche Notwendigkeit. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
La Luna vacía de curso mundana figura en el Horóscopo Diario como "Eventos Mundanos".
Der mundane Leerlauf des Mondes ist beim Tageshoroskop unter "Mundane Ereignisse" aufgelistet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filmados por la televisión que ha venido a cubri…...el acontecimiento mundano de la temporada.
Zahlreiche TV-Anstalten sind vertreten, um das gesellschaftliche Ereigni…der Saison live ins Haus zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Si pensamientos mundanos les vienen a la mente, no se sientan molestos.
Lasst euch nicht durch störende Gedanken von außen durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
una visión salpicada de colores, donde lo mundano y lo cotidiano pueden convertirse en algo extraordinario.
Sieh die Welt durch Kevins Augen, in supergesättigen Farben, er sieht selbst in alltäglichen Dingen etwas Besonderes.
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Pero son los traumas mundanos y que no son dignos de las primeras planas los que causan verdaderos daños.
Es sind aber die alltäglichen, nicht schlagzeilenträchtigen Traumen im Leben, die den wirklichen Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando en los cuartos de huéspedes, las zonas comunitarias son decoradas en tonos tibios, armónicos y mundanos.
Wie auch die Gästezimmer sind die öffentlichen Bereiche in warmen, harmonischen Erdtönen eingerichtet.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los cinco caminos restantes enumerados por Chandrakirti son mundanos, es decir, caminos incorrectos que nos conducen a estados de sufrimiento.
Die verbleibenden fünf Pfade, die von Chandrakirti aufgelistet werden, sind unkorrekte Pfade, die zu Zuständen des Leidens führen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el año 2002 las essencias de "Healing Flowers" y Globuli han podido alcanzar disponer al público mundano.
Im Jahre 2002 reifte nicht zuletzt durch regen Zuspruch von Anwendern die Erkenntnis, die energetisch sehr hochstehenden "Healing Flowers" Essenzen und Globuli der Öffentlichkeit weltweit zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Y si en el periodo en la cual hemos alquilado nuestro apartamento en Florencia no sucede ningún evento mundano?
Und wenn in den Zeitraum, in dem wir unser Appartement in Florenz gemietet haben, kein Mode-Event fällt?
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escape de lo mundano con las casas de vacaciones de Bungalow.Net en Bélgica para las vacaciones de otoño.
Entfliehen Sie der alltäglichen Hektik mit Bungalow.Net 's Ferienhäuser in Belgien für die Herbstferien.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De vez en cuando los negociadores árabes discuten asuntos mundanos que los potenciales Estados vecinos tendrían que resolver, como fronteras políticas, arreglos de seguridad y relaciones económicas.
Von Zeit zu Zeit diskutieren arabische Unterhändler praktische Fragen hinsichtlich der Berücksichtigung zukünftiger Nachbarstaaten, wie Staatsgrenzen, Sicherheitsmaßnahmen und Wirtschaftsbeziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un chef entregado es capaz de convertir los ingredientes más mundanos, peces recién pescados o restos de carne animal en comidas exquisitas y nutritivas.
Ein engagierter Koch ist auch in der Lage, die gewöhnlichsten Zutaten wie einen gerade gefangenen Fisch oder ein übriggebliebenes Stück Fleisch in ein schmack- und nahrhaftes Mahl zu verwandeln.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si para alcanzar logros mundanos como estos es necesario confiar en un maestro cualificado, cuánto más lo será para alcanzar realizaciones espirituales como la liberación y la iluminación.
Die Realisationen dieser Meditationen sind die eigentlichen spirituellen Pfade, die uns zur großen Befreiung der vollen Erleuchtung führen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es bastante difícil, en un día de duelo nacional para Luxemburgo -tras la muerte de 17 personas en un accidente aéreo- pasar a tratar asuntos más mundanos.
Herr Präsident, ich habe einige Schwierigkeiten, an einem Tag, an dem Luxemburg von einer nationalen Katastrophe betroffen wurde - 17 Tote bei einem Flugzeugunglück -, von ganz profanen Dingen zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero a la sociedad civil como un oropel, un hecho mundano, una necesidad meramente estética, sino que la considero un verdadero y auténtico recurso en el plano de la democracia y a ésta nuestro Parlamento quiere dar una contribución.
Ich betrachte die Zivilgesellschaft nicht als schmückendes Beiwerk, das aus Eitelkeit oder aus rein ästhetischen Erwägungen berücksichtigt werden muss, sondern als wirkliche und echte Ressource auf der Ebene der Demokratie: Und dazu will unser Parlament einen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, nos centramos en un problema más mundano, concretamente en la regularización del trabajo doméstico que se realiza por parte de terceros en familias particulares, porque al fin y al cabo se trata de eso.
Wir steigen zu einem mehr alltäglichen Problem hinab, nämlich der gesetzlichen Regelung der von Dritten in Privathaushalten geleisteten Hausarbeit, denn darum geht es eigentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El American Bar tiene su propia carta de aperitivos y cócteles, al tiempo que es un ambiente privilegiado tanto para transcurrir momentos de relax como para socializar con motivo de eventos deportivos o mundanos, entre otros. IT
Die American Bar ist mit ihrer Auswahl an Aperitifs und Cocktails ein hervorragender Ort zum Entspannen oder gemeinsamen Verfolgen von sportlichen oder sonstigen Ereignissen IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jesús va al desierto y allí sufre la tentación de dejar el camino indicado por el Padre para seguir otros senderos más fáciles y mundanos (cf. Lc 4, 1-13).
Jesus geht in die Wüste, und dort wird er in Versuchung geführt, den vom Vater gewiesenen Weg zu verlassen, um andere, einfachere und weltlichere Wege einzuschlagen (vgl. Lk 4,1–13).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, daß er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und daß die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite