Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con ese solo hecho le añadió una dimensión espiritual a una era dominada por las preocupaciones mundanas como la riqueza y el mundo del espectáculo.
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antaño, los bajoranos entendían el valor de renunciar a los placeres mundanos.
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Madonna di Campiglio está entre los más mundanos del Trentino.
IT
Axor Montreux constituye un homenaje a los balnearios mundanos y sofisticados a orillas del lago de Ginebra, pero, a la vez, es una colección contemporánea.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mundanomondänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pan, pan, y al vino, vino: Tony Blair es un asesino mundano.
Ich nenne die Dinge beim Namen und Tony Blair einen mondänen Mörder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en el estilo mundano de los fotógrafos de la época, la iluminación maquilla el rostro de las mujeres en primer plano.
lm Stil der damaligen mondänen Fotografen schminkt auch die Beleuchtung die Frauengesichter.
Korpustyp: Untertitel
media televisivos, blogger de moda, tendencia y gastronomía, hoteleros y trend setter del estilo más alto…..”: Este es el prólogo de un evento mundano cuyo eco llega a los cuatro ángulos del mundo:
TV Media, Modeblogger, Gastronomie, Hoteliers und Trendsetter von höchstem Stilanspruch ….“ Das ist der Beginn eines mondänen Events, dessen Echo sich weltweit verbreitet:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mundanoweltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Meester snyt die Keye ras - myne name is lubbert das" (Maestro, saca la piedra fuera - mi nombre es lubbert das, [es decir tejón castrado, expresión para un hombre sencillo]), denunciando, de esta manera públicamente, la disparatada futilidad del curanderismo mundano.
DE
"Meester snyt die Keye ras - myne name is lubbert das" (Meister, schneid' die Steine raus - mein Name ist lubbert das" [d.h. entmannter Dachs, Ausdruck für einen einfachen Mann] ) und soll wohl die törichte Nichtigkeit aller weltlichen Heilkunst anprangern.
DE
la aridez, la pobreza de palabras de vida y de valores, el laicismo y la cultura materialista, que encierran a la persona en el horizonte mundano de la existencia sustrayéndolo a toda referencia a la trascendencia.
die Trockenheit, die Armut an Worten des Lebens und an Werten, der Säkularismus und die materialistische Kultur, die die Person in den weltlichen Horizont des Daseins einschließt und sie jedem Bezug zur Transzendenz entzieht.
Székesfehérvár Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
mundanomondäner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta película, Käutner habla de la huida del vacío mundano, analiza el estancamiento de la sociedad y recrea, como el italiano Michelangelo Antonioni, la melancolía de una época.
DE
Der Film erzählt die Geschichte einer Flucht vor mondäner Langeweile, analysiert einen Stillstand der Gesellschaft und entwirft, wie zur gleichen Zeit Michelangelo Antonioni in Italien, melancholische Seelenlandschaften.
DE
Die Bevölkerungsstruktur in Prenzlauer Berg ist einem stetigen Wandel unterzogen, was dem Stadtteil einen Hauch von Mondänität verleiht und ihn lebendig macht.
DE
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
mundanobanalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recombinación de los resultados empíricos modelos de negocio interesantes para el futuro y la fantasía y encontrar soluciones a lo mundano a problemas complejos.
DE
In regelmäßigen Umfragen werden die Probanden weiterhin die Ereignisse ihres Lebens festhalten, vom Alltäglichen bis hin zu unvergesslichen Erlebnissen.
US
Im Jahre 2002 reifte nicht zuletzt durch regen Zuspruch von Anwendern die Erkenntnis, die energetisch sehr hochstehenden "Healing Flowers" Essenzen und Globuli der Öffentlichkeit weltweit zur Verfügung zu stellen.
De vez en cuando los negociadores árabes discuten asuntos mundanos que los potenciales Estados vecinos tendrían que resolver, como fronteras políticas, arreglos de seguridad y relaciones económicas.
Von Zeit zu Zeit diskutieren arabische Unterhändler praktische Fragen hinsichtlich der Berücksichtigung zukünftiger Nachbarstaaten, wie Staatsgrenzen, Sicherheitsmaßnahmen und Wirtschaftsbeziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un chef entregado es capaz de convertir los ingredientes más mundanos, peces recién pescados o restos de carne animal en comidas exquisitas y nutritivas.
Ein engagierter Koch ist auch in der Lage, die gewöhnlichsten Zutaten wie einen gerade gefangenen Fisch oder ein übriggebliebenes Stück Fleisch in ein schmack- und nahrhaftes Mahl zu verwandeln.
Si para alcanzar logros mundanos como estos es necesario confiar en un maestro cualificado, cuánto más lo será para alcanzar realizaciones espirituales como la liberación y la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es bastante difícil, en un día de duelo nacional para Luxemburgo -tras la muerte de 17 personas en un accidente aéreo- pasar a tratar asuntos más mundanos.
Herr Präsident, ich habe einige Schwierigkeiten, an einem Tag, an dem Luxemburg von einer nationalen Katastrophe betroffen wurde - 17 Tote bei einem Flugzeugunglück -, von ganz profanen Dingen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero a la sociedad civil como un oropel, un hecho mundano, una necesidad meramente estética, sino que la considero un verdadero y auténtico recurso en el plano de la democracia y a ésta nuestro Parlamento quiere dar una contribución.
Ich betrachte die Zivilgesellschaft nicht als schmückendes Beiwerk, das aus Eitelkeit oder aus rein ästhetischen Erwägungen berücksichtigt werden muss, sondern als wirkliche und echte Ressource auf der Ebene der Demokratie: Und dazu will unser Parlament einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, nos centramos en un problema más mundano, concretamente en la regularización del trabajo doméstico que se realiza por parte de terceros en familias particulares, porque al fin y al cabo se trata de eso.
Wir steigen zu einem mehr alltäglichen Problem hinab, nämlich der gesetzlichen Regelung der von Dritten in Privathaushalten geleisteten Hausarbeit, denn darum geht es eigentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El American Bar tiene su propia carta de aperitivos y cócteles, al tiempo que es un ambiente privilegiado tanto para transcurrir momentos de relax como para socializar con motivo de eventos deportivos o mundanos, entre otros.
IT
Die American Bar ist mit ihrer Auswahl an Aperitifs und Cocktails ein hervorragender Ort zum Entspannen oder gemeinsamen Verfolgen von sportlichen oder sonstigen Ereignissen
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jesús va al desierto y allí sufre la tentación de dejar el camino indicado por el Padre para seguir otros senderos más fáciles y mundanos (cf. Lc 4, 1-13).
Jesus geht in die Wüste, und dort wird er in Versuchung geführt, den vom Vater gewiesenen Weg zu verlassen, um andere, einfachere und weltlichere Wege einzuschlagen (vgl. Lk 4,1–13).
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, daß er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und daß die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte: