Bien, hay informes que durante la anterior aparición de Corea del Norte en la final del mundial hace 40 años, cuando los jugadores del país lograron un gran éxito, su actuación no fue, sin embargo, satisfactoria para las autoridades del régimen coreano.
Nun, es gibt Berichte, dass die Behörden des koreanischen Regimes beim letzten Auftritt Nordkoreas in der Finalrunde der Weltmeisterschaft vor 40 Jahren, bei der die Spieler des Landes einen großartigen Erfolg erzielten, nicht mit der Leistung zufrieden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Shirts ganan el mundial de beisloncesto.
Die Shirts gewinnen die Weltmeisterschaft im Baseketball.
Korpustyp: Untertitel
Gana el mundial de fútbol con tu equipo y celébralo con los fans.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio sport
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa garantizar la seguridad y las libertades de los miles de ciudadanos y ciudadanas de la UE que se prevé que se desplacen a Qatar durante la celebración del mundial, y especialmente la de aquellos colectivos que puedan sufrir discriminaciones, como es el caso del colectivo LGTB?
Wie gedenkt die Kommission die Sicherheit und die Freiheiten von Tausenden EU‑Bürgerinnen und -Bürgern, die voraussichtlich zur Weltmeisterschaft nach Katar reisen, und insbesondere von Gruppen, die wie die LGTB-Gemeinde Diskriminierung ausgesetzt werden könnten, zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Competidores polacos haciendo snowsailing en el mundial de 2009.
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Tina Theune-Meyer, entrenadora de la selección y, con eso, ganadora de seis campeonatos de Europa y un mundial, explica el éxito con la buena estructura en Alemania.
DE
Tina Theune-Meyer, bei dem Gewinn der sechs Europameisterschaften und der Weltmeisterschaft Trainerin der Nationalmannschaft, erklärt den Erfolg mit verbesserten Strukturen.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Europa debe tener en cuenta la seguridad alimentaria mundial e incrementar su producción con el fin de reducir las importaciones.
Europa muss auch an die weltweite Ernährungssicherheit denken und seine landwirtschaftliche Produktion mit Hinblick auf die Einschränkung von Importen steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto desaparecier…...el nivel del agua mundial subiría 6 metros.
Wenn das hier auch abbricht, stiege der Meeresspiegel weltweit um 6 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Dinamarca es líder mundial en términos de tecnologías limpias, TIC y ciencias biológicas.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cancún tiene que ser un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante que ayude a mantener el calentamiento global por debajo de los dos grados centígrados.
Cancún muss ein weltweites, rechtlich verbindliches Abkommen zu erkennen geben, dass dabei hilft, die globale Erwärmung unter zwei Grad zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es peor que causar devastación a nivel mundial?
Was könnte schlimmer sein, als weltweite Zerstörung zu verursachen?
Korpustyp: Untertitel
Homeaway.es forma parte del Grupo HomeAway, el líder mundial en alquiler vacacional.
ES
Made in Steel, exposición mundial del mundo del acero, es la feria que reune productores, distribuidores y utilizadores que trabajan en el mundo del acero.
IT
Made in Steel, die weltumspannende Ausstellung der Stahlwelt, ist die Messe, die Hersteller, Vermarkter und Nutzer, die in der Stahlbranche tätig, vereinigt.
IT
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que Internet es un fenómeno mundial los problemas planteados por el uso impropio de este medio requieren una solución mundial.
Da das Internet eine weltumspannende Einrichtung ist, kann gegen seinen Missbrauch am besten auf weltweiter Ebene vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa refuerza e intensifica los contactos de una red mundial formada por unos 1500 colegios asociados caracterizados por su especial vinculación con Alemania.
DE
Señor Presidente, después de la segunda Guerra Mundial se albergaron grandes esperanzas respecto a una organización mundial que pudiera darle al mundo una paz duradera y a los ciudadanos libertad y democracia.
Herr Präsident! Nach dem Zweiten Weltkrieg war die Hoffnung groß, dass eine weltumfassende Organisation der Welt dauerhaften Frieden und den Menschen Freiheit und Demokratie bringen würde.
En ese caso, el Tribunal también sostuvo que las cláusulas de nacionalidad solamente podrían justificarse en relación con determinados partidos oficiales entre equipos que representan a países, como los Juegos Olímpicos, o ciertos campeonatos mundiales o europeos.
Bestätigt wurde dies im nunmehr berühmten Urteil des Gerichtshofs im Fall Bosman aus dem Jahre 1995. Im Rahmen dieses Fallrechts entschied das Gericht ferner, dass Nationalitätsklauseln nur im Zusammenhang mit bestimmten offiziellen Spielen zwischen Mannschaften gerechtfertigt sind, die ein Land vertreten, wie beispielsweise bei den Olympischen Spielen oder bestimmten Welt- oder Europameisterschaften.
Se trata del segundo mayor evento deportivo tras el Mundial.
Nächsten Samstag beginnt die Fußball-Europameisterschaft in Österreich und der Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialinternationales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los próximos meses tenemos que poner en práctica una convención mundial que prohíba la clonación humana.
Wir müssen innerhalb der kommenden Monate ein internationales Übereinkommen zum Verbot des Klonens von Menschen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de conducta de 1998 puede servir de modelo para un acuerdo mundial sobre la importación y transferencia de armas.
Der Verhaltenskodex der Europäischen Union von 1998 kann als Modell für ein internationales Übereinkommen über die Ausfuhr und den Transfer von Waffen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del Comisario Patten de que el código de conducta europeo de 1998 ha de servir de ejemplo para un acuerdo mundial y vinculante en materia de exportación y transferencia de armas.
Ich schließe mich der Ansicht von Kommissar Patten an, wonach der Verhaltenskodex von 1998 als Vorbild für ein rechtsverbindliches internationales Übereinkommen über die Ausfuhr und den Transfer von Waffen dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento, apoyamos a la Comisión y a los Estados miembros en su defensa, en las futuras negociaciones en el marco del Protocolo de Cartagena, de un sistema mundial de responsabilidad que, por supuesto, favorecería a los agentes serios en este ámbito.
Wir als Parlament sagen dabei der Kommission und den Mitgliedstaaten unsere Unterstützung für zukünftige Verhandlungen im Rahmen des Protokolls von Cartagena zu, die auf ein internationales Haftpflichtsystem abzielt, was natürlich für die seriösen Akteure auf diesem Gebiet von großem Wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso en la escena mundial debería dirigirse a abrir el mundo cada vez más al comercio, sin que esto haga que las economías y los mercados vulnerables queden desprotegidos.
Unser internationales Engagement muss darauf gerichtet sein, die Welt immer mehr für den Handel zu öffnen, ohne dass dadurch Volkswirtschaften und Märkte, die ein Mindestmaß an Schutz brauchen, schutzlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre debería refrendar las propuestas del Secretario General de las Naciones Unidas para asegurar una acción concertada a escala mundial con miras a mitigar el cambio climático y desarrollar un marco internacional más integrador de cara al cambio climático después de 2012.
Auf dem Gipfel sollten die Vorschläge des Generalsekretärs angenommen werden, um ein abgestimmtes internationales Handeln zur Abfederung des Klimawandels sicherzustellen und einen umfassenderen internationalen Rahmen zur Bekämpfung der Klimaänderung nach 2012 entwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias científicas sostienen que, si el comercio mundial no se prohíbe, en pocos años no habrá ningún atún rojo.
Forschungsinstitute behaupten weiter, dass es ohne internationales Handelsverbot in ein paar Jahren keinen Roten Thun mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que la salud es un bien público mundial.
Dass die Gesundheit ein internationales öffentliches Gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer que los empresarios libaneses regresen a su país para aumentar la confianza de los inversores en su país, y hemos de impedir que Irán importe uranio de contrabando, pues de lo contrario la guerra regional se convertirá en un problema mundial.
Wir müssen libanesische Geschäftsleute zurückbringen, damit Investoren wieder Vertrauen in ihr Land gewinnen, und wir müssen den Iran daran hindern, Uran zu schmuggeln, denn sonst wird aus einem regionalen Krieg ein internationales Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo al disminuir sus obligaciones de medios, es posible lograr ahora un acuerdo mundial.
Ein internationales Abkommen sei jetzt nur möglich, wenn sie weniger Anstrengungen unternehmen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialGlobale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nos dice que es interesante, que va a crear una Alianza mundial para hacer frente al cambio climático y que tendrá una dotación de 20 millones de euros durante 3 años.
Die Kommission erklärt, dass dies interessant sei, dass sie eine Globale Allianz gegen den Klimawandel schaffen wolle und dafür drei Jahre lang 20 Millionen Euro pro Jahr bereitstellen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables que se está debatiendo es un magnífico ejemplo de cómo fomentar algo positivo de tal forma que se traduzca en una serie de beneficios.
Der Globale Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien, den wir hier gerade erörtern, ist ein schönes Beispiel dafür, wie etwas Gutes so gefördert werden kann, dass es ein breites Spektrum an Nutzeffekten nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo frente en el que debemos esperar avances a corto plazo es el Fondo mundial sida y salud que se lanzó en Nueva York y en Génova.
Der zweite Bereich, in dem wir auf kurzfristige Erfolge hoffen, ist der Globale Aids- und Gesundheitsfonds, der in New York und Genua angeregt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de junio de 2010, la Comisión publicó su Plan de acción sobre aplicaciones basadas en el sistema mundial de navegación por satélite (GNSS), que incluye 24 recomendaciones específicas de acciones.
Am 14. Juni 2010 hat die Kommission ihren Aktionsplan für Globale Satellitennavigationssysteme (GNSS) veröffentlicht, der 24 spezielle Empfehlungen für zu ergreifende Maßnahmen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la aplicación propuesta en el Plan de acción sobre el sistema mundial de navegación por satélite (GNSS) contribuirá a la creación de una red de transporte que sea más eficiente con formas de transporte más seguras y respetuosas con el medio ambiente.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die Anwendung des vorgeschlagenen Aktionsplans für das Globale Satellitennavigationssystem (GNSS) zur Errichtung eines Verkehrsnetzes beitragen wird, das durch sicherere, umweltfreundlichere und wirtschaftlichere Verkehrsträger effizienter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo mundial sobre los derechos humanos aún no ha entrado en vigor en Guatemala, y las víctimas del genocidio no han sido compensadas, ni material ni simbólicamente.
Das Globale Menschenrechtsabkommen ist in Guatemala noch immer nicht umgesetzt, und die Opfer des Völkermordes wurden weder materiell noch symbolisch entschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables se creó en 2006 con el objetivo de movilizar la inversión privada destinada a proyectos que apoyan la eficiencia energética y la promoción de las fuentes de energía renovable en los países en desarrollo y en países con economías en transición.
Der Globale Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien wurde im Jahr 2006 geschaffen. Ziel war die Mobilisierung privater Investitionen für Projekte zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Förderung erneuerbarer Energiequellen in Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo mundial representa un nuevo enfoque audaz, de movimiento rápido, participativo y responsable.
Der Globale Fonds verkörpert einen neuen kühnen Ansatz, der sich durch rasches Handeln, partizipatives Vorgehen und demokratische Kontrolle auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
media móvil de tres meses ) Producción industrial mundial Comercio mundial Exportaciones de la zona del euro 105 100 95 90 85 80 75 2005 2006 2007 2008 2009 105 100 95 90 85 80 75
Informe del Grupo de alto nivel del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la sostenibilidad mundial titulado «Gente resiliente en un planeta resiliente: un futuro que vale la pena elegir», 2012.
Bericht der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen eingesetzten hochrangigen Gruppe „Globale Nachhaltigkeit“: „Resilient People, Resilient Planet: A future worth choosing“, 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
mundialinternational
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que Europa pueda mejorar pronto su actuación a nivel mundial ofreciendo a su industria una patente comunitaria competitiva, unitaria, asequible y jurídicamente segura.
Ich hoffe, dass Europa bald in der Lage sein wird, der Industrie ein wettbewerbsfähiges, einheitliches, erschwingliches und von Rechtssicherheit geprägtes Gemeinschaftspatent anzubieten und damit auch international besser abzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, para ello se requiere un apoyo sustancial al sector mediante políticas industriales que lo sitúen en posición de poder hacer realmente frente a la competencia mundial.
Selbstverständlich muss der Textilsektor durch industriepolitische Maßnahmen tatkräftig gefördert und dadurch in die Lage versetzt werden, international wirklich wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, quizás pasa con la pesca lo mismo que con la moneda única: sin duda alguna se adapta a Europa, pero el mercado, por su parte, se ha vuelto mundial, y los peces no conocen los límites de las Comunidades Europeas.
Vielleicht verhält es sich mit der Fischerei ja wie mit der einheitlichen Währung: sie ist zweifellos an Europa angepaßt, doch der Markt ist international geworden, und die Fische kennen keine Grenzen der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto demuestra que Europa no puede dormirse en los laureles si desea conservar su influencia mundial.
All dies zeigt, dass wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen dürfen, wenn Europa weiterhin international Einfluss ausüben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara de esta moneda, no obstante, son unos costes de producción más elevados y una menor competitividad en una serie de sectores que se encuentran sometidos a la presión mundial, en especial, por parte de las economías asiáticas que no están familiarizadas con estas normas.
Die andere Seite der Medaille sieht jedoch so aus, dass einige Sektoren aufgrund ihrer höheren Produktionskosten und geringeren Wettbewerbsfähigkeit international vor allem durch die asiatischen Volkswirtschaften, denen diese Standards fremd sind, unter Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en lo relativo a la igualdad de condiciones, todos los grandes bancos norteamericanos que compiten directamente con los bancos europeos que operan a escala mundial quedarán incluidos en el marco de Basilea.
Zweitens, was die gleichen Bedingungen betrifft, werden alle großen amerikanischen Banken, die in direktem Wettbewerb mit den international agierenden europäischen Banken stehen, von der Baseler Rahmenvereinbarung erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, mi opinión es que el derecho de voto diferencial no favorece la creación de empresas eficientes capaces de competir en un mercado mundial.
Prinzipiell bin ich der Meinung, dass die differenzierten Stimmrechte die Entwicklung funktionierender, international wettbewerbsfähiger Unternehmen nicht fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que promovamos la investigación sobre los productos de vanguardia a escala mundial y sobre las tecnologías limpias, y debemos ayudar a las empresas a convertir el conocimiento en oportunidades comerciales.
Wir müssen unbedingt Anreize für Forschungsarbeiten zur Entwicklung international wettbewerbsfähiger Produkte und umweltfreundlicher Technologien schaffen, und wir müssen das Wissen der Unternehmen kommerziell nutzbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, actualmente nos enfrentamos a una crisis de la economía, del clima, de la estabilidad internacional y nosotros tenemos claro, al menos en nuestro Grupo, que estas crisis refuerzan en gran medida el argumento para conceder a la Unión Europea una mayor capacidad de actuación en el plano mundial.
Nun, wir befinden uns heute in einer Wirtschaftskrise, einer Klimakrise, einer Krise internationaler Instabilität, und uns ist klar, zumindest in unserer Fraktion, dass diese Krisen in hohem Maße das Argument stärken, der EU eine bessere Fähigkeit zuzugestehen, international tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que empezar a osar codearnos con los grandes, tanto en el ámbito europeo como en el mundial.
Wir müssen unsere Präsenz auf der europäischen Bühne und der Weltbühne international verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialWeltmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental recuperar el liderazgo mundial para la industria europea de las telecomunicaciones, pero también para estar a la cabeza en cuanto al desarrollo de las tecnologías de la información como tales y a la aparición de nuevos servicios y aplicaciones.
Die Telekommunikationsbranche der EU muss unbedingt wieder die Vorherrschaft auf dem Weltmarkt übernehmen, aber es geht auch darum, generell an der Spitze bei der Entwicklung der Informationstechnologien zu stehen und bei der Entwicklung neuer Dienste und Anwendungen Maßstäbe zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es recuperar el liderazgo mundial para la industria europea de las telecomunicaciones y generar una mayor productividad, cohesión, competitividad y para el acceso a un mercado único.
Das Ziel für die Telekommunikationsbranche der EU ist, unbedingt wieder ihre Vorherrschaft auf dem Weltmarkt zu übernehmen und die Produktivität, den Zusammenhalt und die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, und der Zugang zum Binnenmarkt ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad del ferrocarril respecto al transporte de carretera y también para la competitividad mundial de Europa depende en gran medida de la arquitectura interna de nuestras vías férreas, de eliminar privilegios e interferencias políticas, y todas esas cosas.
Die Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr und ebenfalls gegenüber der Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt hängt in hohem Maße von der internen Struktur unseres Schienenverkehrs ab: Privilegien müssen abgebaut werden, politische Willkür und all das muss ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa política no se ajusta a lo que desearíamos, es decir, a un mercado mundial que funcione mejor, cosa que también la OMC anhela, un mercado mundial con una mayor demanda y un mercado -interno y externo- en que se valoren la calidad y los esfuerzos a favor del medio ambiente.
Sie ist für den von uns angestrebten besser funktionierenden Weltmarkt, den ja auch die WTO-Gespräche erreichen wollen, ungeeignet. Wir wünschen uns einen Weltmarkt mit mehr Nachfrage sowie Binnen- und Auslandsmärkte, auf denen Qualität und Umweltbelange eine größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo marco reglamentario elaborado hasta la fecha constituye un elemento disuasorio para el equilibrio del mercado, el desarrollo del potencial productivo, la mejora de la calidad del vino y el impulso de los productos en el mercado europeo y mundial.
Die komplizierten rechtlichen Rahmenbedingungen, wie sie sich bisher herausgebildet haben, verhindern mehr Ausgewogenheit auf dem Markt, die Entwicklung des Produktionspotentials, die Verbesserung der Weinqualität und die bessere Vermarktung der Erzeugnisse auf dem europäischen und dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ámbitos son, de hecho, fundamentales si Europa supera la crisis y reafirma su papel como un importante jugador del mercado mundial y una economía competitiva que es capaz de generar riqueza, empleo e innovación.
Diese Bereiche sind für Europa von entscheidender Bedeutung für die Krisenbewältigung und um auf dem Weltmarkt seine Rolle als wichtiger Akteur, der über einen hohen Entwicklungsstand und eine wettbewerbsfähige Wirtschaft verfügt, die Wohlstand, Beschäftigung und Innovation generieren kann, behaupten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podremos competir en el mercado mundial.
Nur dann können wir uns im Wettbewerb auf dem Weltmarkt behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos plátanos monopolizan el mercado de los Estados Unidos y están conquistando también el mundial.
Bananen aus dem Dollarraum haben auf dem amerikanischen Markt das Monopol, und sie sind heute dabei, auch den Weltmarkt zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la profunda fragmentación de los mercados nacionales, lo que no permite a la industria cinematográfica europea adquirir una mayor cuota del mercado europeo y mundial.
Ich meine die starke Zersplitterung der nationalen Märkte, wegen der die europäische Filmindustrie keinen größeren Anteil am europäischen und Weltmarkt erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del maíz en la UE y el mercado mundial constituyen otro problema.
Sodann geht es darum, wie sich der Maispreis in der EU zu dem auf dem Weltmarkt verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialGlobalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la puesta en marcha de una Alianza mundial para hacer frente al cambio climático y de un Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables, pero tenemos que reforzar la financiación de esas iniciativas en el presupuesto de 2009 además de los compromisos adquiridos en el ámbito del desarrollo.
Ich begrüße die Schaffung einer Globalen Allianz gegen den Klimawandel und eines Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien, aber wir müssen die Finanzierung für diese Initiativen im Haushaltsplan 2009 zusätzlich zu den geplanten Mittelbindungen für die Entwicklungspolitik aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy interesante, pues, la propuesta de creación de un Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables que movilice inversiones privadas para los países en desarrollo y las economías en transición.
Deshalb ist der Vorschlag zur Schaffung eines Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien für die Mobilisierung privater Investitionen für die Entwicklungsländer und Übergangswirtschaften sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de Claude Turmes, en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, sobre el Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Claude Turmes im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie über den Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro de que el Parlamento Europeo apoye en este informe la creación del Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables.
Herr Präsident, ich freue mich, dass das Europäische Parlament in diesem Bericht die Schaffung des Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo permítanme que señale brevemente que la Comisión Europea es uno de los mayores contribuyentes al Fondo mundial de lucha contra el SIDA, la tuberculosis y la malaria, y creo que tenemos todo el derecho para sentirnos orgullosos de tal situación.
Gestatten Sie mir, kurz festzuhalten, dass die Europäische Kommission einer der größten Beitragszahler des Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria ist, und ich finde, dass wir allen Grund haben, darauf stolz zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración financiera acordada por las tres instituciones especifica que 42 millones de euros están destinados al fondo mundial, y los 38,35 millones restantes, al programa de acción.
In einer von den drei Institutionen vereinbarten finanziellen Erklärung ist festgelegt, dass 42 Millionen Euro in den Globalen Fonds fließen und die restlichen 38,35 Millionen Euro in das Aktionsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proponer también que el Fondo Europeo de Desarrollo realice una nueva e importante contribución al fondo mundial contra el HIV y el sida, la tuberculosis y la malaria.
Wir werden auch einen weiteren, erheblichen Beitrag des EEF zum Globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, qué vergüenza que la Comisión haya intentado conseguir el fondo mundial de la ONU por lo barato. Qué vergüenza que este Parlamento haya votado en contra del incremento de los fondos destinados a la salud reproductiva, que es fundamental en la lucha contra la expansión del VIH.
Enttäuscht hat mich hingegen die Kommission, die versucht, billig an den Globalen Fonds der UNO heranzukommen; enttäuscht hat mich das Parlament, das gegen eine Aufstockung der Mittel für reproduktive Gesundheit gestimmt hat, die untrennbar mit dem Kampf gegen die Ausbreitung von HIV verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que ser más serios cuando prometen que la aportación de la Unión Europea al fondo mundial para combatir el VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria provendrá de recursos adicionales, porque sabemos que este dinero proviene de líneas presupuestarias existentes.
Etwas mehr Seriosität, wenn man zusagt, dass der Beitrag der Europäischen Union zu dem Globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose aus zusätzlichen Ressourcen bestehen soll, und man dann heute feststellen muss, dass diese Mittel aus bestehenden Haushaltslinien stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de acción sobre aplicaciones basadas en el sistema mundial de navegación por satélite (GNSS) define los pasos esenciales para que el GNSS pase el punto decisivo y garantice el éxito del proyecto.
In dem Aktionsplan über die Anwendungen des Globalen Satellitennavigationssystems (GNSS) werden die Schritte skizziert, die wesentlich sind, damit das GNSS einen Wendepunkt erreicht und der Erfolg des Projekts gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialinternationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, considero que el informe Purvis se puede considerar como una valiosa pieza de ese complejo y variado mosaico que es el espacio europeo de la investigación científica que, junto con los Sres. Busquin y Liikanen, estamos introduciendo brillantemente en Europa para ser competitivos y aceptar este reto mundial.
Alles in allem kann der Bericht Purvis meines Erachtens als ein wertvoller Stein in dem komplexen und bunten Mosaik des europäischen Forschungsraums betrachtet werden, den wir gemeinsam mit Herrn Busquin und Herrn Liikanen meisterhaft auf den Weg bringen, damit die Union wettbewerbsfähig wird und diese internationale Herausforderung annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea, esta nueva sociedad civil mundial es un punto de apoyo, porque sus aspiraciones se acercan a objetivos que la propia Unión se ha fijado a escala internacional.
Für die Europäische Union bildet diese neue internationale Zivilgesellschaft einen wichtigen Ausgangspunkt, denn ihre Bestrebungen entsprechen den Zielen, die sich die Union selbst auf internationaler Ebene gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde, pues, a nosotros hacer que se cumplan las promesas hechas por otros hace ya mucho tiempo, apoyando estas iniciativas y esta campaña mundial contra la pobreza, a fin de subrayar y demostrar nuestro deseo de una mejor distribución de la riqueza en un mundo democrático y en paz.
Es ist daher unsere Aufgabe, den einen oder anderen an die Einhaltung seiner schon vor langer Zeit eingegangenen Versprechen zu erinnern, indem wir diese Initiativen und die internationale Kampagne zur Armutsbekämpfung unterstützen und damit unsere Absicht unter Beweis stellen, die Reichtümer in einer demokratischen und friedlichen Welt gerechter zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la multiplicación de los abusos y de los actos de violencia sobre los menores adolescentes, el tráfico mundial de menores y el aumento de la pederastia, son un motivo de gran inquietud y preocupación.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die zunehmende Zahl von Fällen von Mißbrauch und Gewalt gegen Minderjährige, der internationale Kinderhandel und die Zunahme pädophiler Handlungen sind Anlaß großer Beunruhigung und Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos políticas agrícolas que no socaven la lucha contra la pobreza mundial y necesitamos un liderazgo eficaz.
Wir brauchen agrarpolitische Strategien, die den Kampf gegen die internationale Armut nicht untergraben, und eine tatkräftige Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido mismo del proyecto y el contexto mundial en que actuamos nos imponen un avance sostenido y muy significativo: libres las elecciones de todos los Estados y de los ciudadanos a la hora de hacer frente a las etapas, aunque la construcción no puede ni debe esperar ni aminorar su marcha.
Der Inhalt unseres Vorhabens und das internationale Umfeld, in dem wir tätig sind, zwingen uns zu raschen und wirksamen Fortschritten: Alle Länder und ihre Bürger können frei darüber entscheiden, wie dabei vorgegangen werden soll, doch das europäische Einigungswerk kann weder warten noch darf es sich verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es seguro es que el orden mundial de posguerra y sus instituciones serán las víctimas del conflicto y, en consecuencia, surgirá un mundo diferente.
Sicher ist, dass die internationale Nachkriegsordnung und ihre Institutionen die Opfer dieses Konflikts sein werden und eine andere Welt entstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperialismo americano está dispuesto a imponer una "desregulación mundial", pero no se niega medidas proteccionistas cuando siente amenazados sus intereses.
Der amerikanische Imperialismus will eine 'internationale Deregulierung' durchsetzen, aber er greift hemmungslos zu protektionistischen Maßnahmen, wenn er seine eigenen Interessen bedroht sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dimisiones deben hacer que la comunidad mundial reconsidere la justificación de que se mantenga la política de sanciones y también de los bombardeos.
Diese Rücktritte müssen die internationale Gemeinschaft veranlassen, die Berechtigung der Weiterführung der Sanktionspolitik und auch der Bombardierungen zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que somos conscientes del hecho de que la competencia mundial y las tendencias actuales enfrentan hoy en día a Europa a importantes desafíos para su futuro.
Das bedeutet, wir sind uns darüber im Klaren, dass die internationale Wettbewerbsfähigkeit und die gegenwärtigen Tendenzen die Union heute vor große Herausforderungen im Hinblick auf ihre Zukunft stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialinternationaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de África como socio mundial estratégico también está reflejado en el método utilizado para los preparativos, tanto para la Cumbre como para los documentos que se han de aprobar.
Die Anerkennung Afrikas als strategischer internationaler Partner zeigt sich zudem in der Methode, die bei den Vorbereitungen des Gipfels und der zur Abstimmung stehenden Dokumente zum Einsatz kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta credibilidad es una prueba vital y no podemos ser un agente mundial, o ni siquiera regional, si no protegemos a Belarús de la anexión a Rusia, algo que solo puede tardar unos meses.
Diese Glaubwürdigkeit ist ein entscheidender Test, und wir können nicht internationaler oder gar regionaler Akteur sein, wenn wir Belarus nicht vor der Annexion durch Russland schützen, was vielleicht nur eine Sache von ein paar Monaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales beneficios, ya sea a nivel nacional, europeo o mundial, son que la elección es más amplia en cuanto a bienes y servicios, precios competitivos, menores costes de vida y mejora de la calidad de vida.
Die Hauptvorteile auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene bestehen darin, dass die Verbraucher über eine breitere Angebotspalette für Waren und Dienstleistungen verfügen und in den Genuss wettbewerbsorientierter Preisgestaltung, niedrigerer Lebenshaltungskosten und damit einer besseren Lebensqualität gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer ciclo sangriento de ruptura de Yugoslavia y la posterior redefinición de las nuevas fronteras se está cerrando con la apertura de nuevas heridas en los Balcanes y a nivel mundial con la ley imperialista de divide y vencerás, lo que provocará nuevas tensiones e intervenciones.
Die erste blutige Phase der Zerschlagung Jugoslawiens und der neuen Grenzziehung endet damit, dass durch die imperialistische Herrschaft nach dem Prinzip divide et impera (teile und herrsche), die neue Spannungen und Interventionen zur Folge haben wird, neue Wunden auf dem Balkan und auf internationaler Ebene verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principios que rigen la seguridad de la aviación civil deben ser normalizados a nivel mundial.
Drittens müssen die Grundsätze der Sicherheit in der Zivilluftfahrt auf internationaler Ebene vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que el uso de una identificación única de los productos mejore la notificación de incidentes y ofrezca la oportunidad de reunir datos sobre todos los incidentes que haya podido plantear un producto sanitario en la Unión así como, de existir una identificación única de los productos internacionalmente aceptada y compatible, a nivel mundial.
Die Verwendung einer UDI wird voraussichtlich die Berichterstattung bei Zwischenfällen verbessern und bietet die Möglichkeit, alle Zwischenfälle im Zusammenhang mit einem Medizinprodukt auf Unionsebene, sowie, falls es sich um eine international kompatible und anerkannte UDI handelt, auf internationaler Ebene zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas mejores normas de seguridad alimentaria a nivel mundial también contribuirán a reforzar la competitividad del sector alimentario europeo.
Bessere Lebensmittelnormen auf internationaler Ebene werden auch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Lebensmittelindustrie stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad exhorta a todos los Estados Miembros a que sigan adoptando todas las medidas que sean necesarias para aplicar plenamente las recomendaciones que figuran en el Programa de Acción a nivel nacional, regional y mundial.
Der Sicherheitsrat legt allen Mitgliedstaaten nahe, auch künftig alle Maßnahmen zu ergreifen, um die in dem Aktionsprogramm enthaltenen Empfehlungen auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene voll umzusetzen.
Korpustyp: UN
Reafirmando su determinación de crear, en los planos nacional y mundial, un entorno favorable al desarrollo y la erradicación de la pobreza,
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, auf nationaler wie auf internationaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das der Entwicklung und der Beseitigung der Armut förderlich ist,
Korpustyp: UN
Los dirigentes mundiales determinaron que la pobreza mundial era el más desalentador de todos los problemas a que hacía frente el mundo en el nuevo siglo, problema que estaban resueltos a enfrentar mediante la creación “en los planos nacional y mundial, de un entorno propicio al desarrollo y a la eliminación de la pobreza”.
Die führenden Politiker der Welt nannten die globale Armut das überwältigendste aller Probleme, denen sich die Welt im neuen Jahrhundert gegenübersieht, ein Problem, zu dessen Behebung sie beschlossen, "auf nationaler wie auf internationaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das der Entwicklung und der Beseitigung der Armut förderlich ist".
Korpustyp: UN
mundialglobales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una era mundial requiere un compromiso mundial.
Ein globales Zeitalter erfordert globales Engagement.
Korpustyp: UN
Hoy, el desarrollo sostenible se puede describir verdaderamente como una empresa mundial, asumida e impulsada por interesados directos de todo el mundo.
Heute kann die nachhaltige Entwicklung wahrlich als ein globales Unterfangen beschrieben werden, das von Interessenträgern in der ganzen Welt unterstützt und umgesetzt wird.
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desechos marinos constituyen un problema mundial de contaminación transfronteriza y que, en razón de los muchos tipos y fuentes distintos de desechos, es necesario aplicar métodos diferentes para su prevención y remoción,
anerkennend, dass Meeresmüll ein globales, grenzüberschreitendes Verschmutzungsproblem ist und dass auf Grund der vielen verschiedenen Arten und Quellen von Meeresmüll unterschiedliche Ansätze zu seiner Verhinderung und Beseitigung erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Integración de la gestión mundial de los servicios de conferencias (A/59/133 y Corr.1)
Integriertes globales Management der Konferenzdienste (A/59/133 und Corr.1)
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desechos marinos constituyen un problema mundial de contaminación transfronteriza y que, en razón de los muchos y distintos tipos y fuentes de desechos, es necesario aplicar distintos métodos de prevención y remoción,
anerkennend, dass Meeresmüll ein globales, grenzüberschreitendes Verschmutzungsproblem ist und dass auf Grund der vielen verschiedenen Arten und Quellen von Meeresmüll unterschiedliche Ansätze zu seiner Verhinderung und Beseitigung erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Su discurso estuvo seguido por la declaración del Primer Ministro de Canadá, Sr. Paul Martin, que pidió una respuesta mundial y medidas por parte de todos los países.
In seiner anschließenden Rede forderte der Premierminister Kanadas, Paul Martin, ein globales Vorgehen und Maßnahmen aller Länder.
Korpustyp: UN
La lista es el testimonio de la función de la Organización como centro mundial de promoción del estado de derecho en los ámbitos nacional e internacional.
Das Verzeichnis zeugt von der Rolle der Organisation als globales Zentrum für die Förderung von Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene.
Korpustyp: UN
Queda más por hacer; por ejemplo, aún no se ha concertado un convenio general y mundial contra el terrorismo.
Es bleibt noch viel zu tun; so muss beispielsweise ein umfassendes globales Übereinkommen gegen den Terrorismus geschlossen werden.
Korpustyp: UN
asignen recursos adicionales y desarrollen nuevos mecanismos de financiación internacionales para crear una red mundial de zonas protegidas para 2010 en tierra, y para 2012 en mar, haciendo especial hincapié en los grandes ecosistemas intactos, que son vitales para la protección de la biodiversidad del mundo;
zusätzliche Mittel bereitzustellen und neue internationale Finanzmechanismen zu entwickeln, um ein globales Netz von geschützten Landgebieten bis zum Jahr 2010 und von geschützten Seegebieten bis zum Jahr 2012 zu schaffen, mit besonderem Schwerpunkt auf große intakte Ökosysteme, die für den Schutz der biologischen Vielfalt der Welt von grundlegender Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que el cambio climático constituye un problema mundial que exige soluciones globales a todos los niveles: gubernamental, empresarial y del público en general.
Der Rat ist der Auffassung, dass der Klimawandel ein globales Problem ist, das globale Lösungen verlangt, und zwar durchgängig auf Ebene der Regierung, der Wirtschaft und der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
mundialweltweites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de una red mundial de 675 gobiernos locales, muchas ciudades han establecido metas de reducción de las emisiones y están aplicando políticas de protección del clima.
Über ein weltweites Netz von 675 Lokalverwaltungen haben zahlreiche Städte Zielwerte für die Emissionssenkung festgelegt und führen Klimaschutzmaßnahmen durch.
Korpustyp: UN
La Organización desempeñó ese papel especialmente en 2001 al dar prominencia al tema del VIH/SIDA como un problema mundial, mediante un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y las actividades preparatorias y de seguimiento relacionadas con éste.
Namentlich im Jahr 2001 taten dies die Vereinten Nationen, indem sie HIV/Aids als ein weltweites Problem ins Zentrum der Aufmerksamkeit stellten, durch die Abhaltung einer Sondertagung der Generalversammlung und die damit verbundenen Vor- und Nachbereitungstätigkeiten.
Korpustyp: UN
El Consejo también ha establecido un régimen mundial de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes y vigila su aplicación.
Der Rat hat außerdem ein weltweites Sanktionsregime gegen Al-Qaida und die Taliban geschaffen und überwacht dessen Anwendung.
Korpustyp: UN
centro mundial de datos sobre el ozono
weltweites Datennetz über das Ozon
Korpustyp: EU IATE
"Frente a los grandes desafíos que la economía mundial ha experimentado durante los últimos cinco años, el G-20 ha demostrado su eficacia como principal foro mundial de cooperación económica.
ES
"Angesichts der großen Herausforderungen, vor denen die Weltwirtschaft in den letzten fünf Jahren stand, hat die G20 ihre Bedeutung als wichtigstes weltweites Forum für wirtschaftliche Zusammenarbeit unter Beweis gestellt:
ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La violencia contra las mujeres y las niñas es un fenómeno mundial y sistémico que difiere en función del contexto social, económico, cultural y político de las distintas sociedades.
ES
Gewalt gegen Frauen und Mädchen ist ein weltweites und systematisch auftretendes Phänomen, das je nach dem sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Kontext vielfältige Formen annehmen kann.
ES
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass bis spätestens 2015 ein neues weltweites Klimaschutzabkommen für die Zeit nach 2020 angenommen werden kann.
ES
MULTIVAC unterhält ein weltweites Ersatzteil- und Service-Netzwerk mit Niederlassungen auf allen Kontinenten. multivac-ersatzteile multivac-ersatzteile
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Impulsado por una red mundial de sensores de amenazas y respaldado por un equipo de investigación mundial dedicado, McAfee Global Threat Intelligence ofrece a los usuarios visibilidad en todos los vectores de amenazas (archivos, Web, mensajes y red) y una visión de las vulnerabilidades más recientes en todo el sector de TI.
McAfee Global Threat Intelligence gründet sich auf ein weltweites Netzwerk von Bedrohungssensoren und wird von einem eigenen globalen Forschungsteam gestützt. Es gewährt Anwendern Transparenz bei allen Bedrohungsvektoren – Dateien, Internet, E-Mails und Netzwerken – sowie Einblick in die neuesten Schwachstellen in der gesamten IT-Branche.
Una red mundial de colegios alemanes en el extranjero y escuelas asociadas con especial vínculo con Alemania ofrece formación “made in Germany…Delante del edificio de ladrillos junto a la iglesi…
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
mundialweltweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos de cerca periódicamente en el plano nacional y, si procede, en el plano regional, los objetivos y metas que figuran en el presente Plan de Acción, y los evaluaremos en los planos nacional, regional y mundial.
Wir werden auf nationaler und gegebenenfalls auch auf regionaler Ebene regelmäßig die Fortschritte überwachen und bewerten, die bei der Erfüllung der Ziele und Vorgaben in diesem Aktionsplan auf nationaler, regionaler und weltweiter Ebene erzielt werden.
Korpustyp: UN
Profundamente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres,
zutiefst davon überzeugt, dass es dringend notwendig ist, verstärkte Koordinierungsbemühungen auf weltweiter Ebene zu unternehmen, um die Auswirkungen von Katastrophen zu verringern,
Korpustyp: UN
Observando los progresos realizados en el proceso preparatorio de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados en los planos nacional, regional y mundial,
Kenntnis nehmend von den Fortschritten, die auf einzelstaatlicher, regionaler und weltweiter Ebene bei dem Vorbereitungsprozess für die dritte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Aliento sus esfuerzos a escala mundial, así como en sus países y regiones respectivos.
Ich ermutige sie bei den Bemühungen, die sie auf weltweiter Ebene sowie auch in ihren jeweiligen Ländern und Regionen unternehmen.
Korpustyp: UN
Subraya que para utilizar en mayor medida las fuentes de energía renovables disponibles hay que transferir y difundir tecnologías a escala mundial, en particular mediante la cooperación Norte-Sur y Sur-Sur;
11. betont, dass die breitere Nutzung der verfügbaren erneuerbaren Energiequellen Technologietransfer und -verbreitung auf weltweiter Ebene erfordert, so auch durch die Nord-Süd- und die Süd-Süd-Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
Los satélites de observación de la tierra y el levantamiento cartográfico mundial son instrumentos fundamentales para seguir de cerca los cambios que tienen lugar en la Tierra.
Infolgedessen ist die nachhaltige Entwicklung der Region von entscheidender Bedeutung für die Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung auf weltweiter Ebene.
Korpustyp: UN
Observando que, además de aumentar la eficiencia en la producción y el uso de energía, un mayor uso de las fuentes de energía nuevas y renovables y de tecnología energética avanzada no contaminante ofrece opciones que podrían mejorar las condiciones ambientales a nivel mundial y local,
feststellend, dass die erweiterte Nutzung neuer und erneuerbarer Energiequellen und moderner, sauberer Energietechnologie neben der Steigerung der Effizienz der Energieerzeugung und -nutzung Möglichkeiten zur Verbesserung der Umweltbedingungen auf weltweiter und lokaler Ebene schafft,
Korpustyp: UN
Subraya que para utilizar en mayor medida las fuentes de energía nuevas y renovables disponibles y ampliar la prospección de fuentes adicionales hay que transferir y difundir tecnologías a escala mundial, en particular mediante la cooperación Norte-Sur y Sur-Sur y la cooperación triangular;
14. betont, dass die breitere Nutzung und Nutzbarmachung verfügbarer und zusätzlicher neuer und erneuerbarer Energiequellen Technologietransfer und -verbreitung auf weltweiter Ebene erfordern, so auch durch die Nord-Süd- und die Süd-Süd-Zusammenarbeit und die Dreieckskooperation;
Korpustyp: UN
Reconocemos que, en opinión de muchos, la energía nuclear es una fuente importante de energía para usos civiles que podría ser aún más crucial en el contexto de un esfuerzo mundial por reducir la dependencia de los combustibles fósiles y las emisiones de gases de efecto invernadero.
Wir sind uns bewusst, dass die Kernenergie in den Augen vieler eine wichtige Stromquelle für zivile Anwendungen ist und im Kontext weltweiter Anstrengungen zur Verringerung der Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen und zur Reduzierung der Emissionen von Treibhausgasen möglicherweise noch größere Bedeutung erhalten wird.
Korpustyp: UN
diálogo empresarial mundial sobre el comercio electrónico
Weltweiter Wirtschaftsdialog über den elektronischen Geschäftsverkehr
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, también deseamos asegurar que nuestro continente ocupe un lugar apropiado en el escenario mundial.
Wir schauen aber auch darauf, dass dieser Kontinent in der gesamten Welt eine angemessene Position innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco compañías, cinco, controlan la agricultura mundial.
Fünf Firme…kontrollieren die gesamte Agrarwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Los nueve miembros que forman el Comité Ejecutivo de Bayer MaterialScience son responsables de la orientación estratégica y de los negocios a escala mundial.
Das neunköpfige Executive Committee von Bayer MaterialScience trägt die Verantwortung für die strategische Ausrichtung und das gesamte weltweite Geschäft.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Mecanismo Comunitario de Protección Civil contribuyó al esfuerzo de socorro mundial y puso de manifiesto la solidaridad de Europa con la población de Taiwán.
Das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz hat einen Beitrag zu den gesamten Hilfsmaßnahmen geleistet und die Solidarität Europas mit der Bevölkerung von Taiwan unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Hoy en día, sabemos que alrededor del 90 % de la población mundial vive en países sin zonas públicas libres de humo», seña el principal autor del estudio, el doctor Ruoling Chen, profesor sénior de salud pública en el King’s College de Londres.
ES
„Unserem Kenntnisstand nach leben derzeit etwa 90 % der gesamten Weltbevölkerung in Ländern, in denen es keine rauchfreien öffentlichen Bereiche gibt“, erklärt der Hauptautor der Studie, Dr. Ruoling Chen, außerordentlicher Professor für den Bereich Gesundheitswesen am Londoner King’s College.
ES
La actividad de las agencias de calificación crediticia es de ámbito mundial .
Von einer in einem Mitgliedstaat ansässigen Ratingagentur abgegebene Ratings werden von Marktteilnehmern in der gesamten EU auf Vertrauensbasis genutzt .
Korpustyp: Allgemein
mundialWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raina comenzó su labor sindical en Finlandia, y en los seis últimos años ha coordinado las actividades de los sindicatos nórdicos en Europa y a nivel mundial.
Jyrki Raina begann seine gewerkschaftliche Karriere in Finnland. In den vergangenen sechs Jahren war er für die Koordination der Aktivitäten der nordischen Gewerkschaften in Europa und der Welt zuständig.
El ODP ofrece la oportunidad a todos los ciudadanos de la red a nivel mundial de unirse para crear un directorio sin censuras, compartido y distribuido libremente para todos los ciudadanos de la red.
Das ODP bietet Internetnutzern aus aller Welt die Möglichkeit, gemeinsam ein unbeeinflusstes Verzeichnis zu schaffen, um es mit anderen Internetnutzern kostenfrei zu teilen und zu verbreiten.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Solo un mercado único europeo que funcione adecuadamente podrá garantizar nuestra prosperidad y competividad a escala mundial en las próximas décadas.
ES
Nur ein gut funktionierender europäischer Binnenmarkt kann unseren Wohlstand und unsere Wettbewerbsfähigkeit in der Welt in den kommenden Jahrzehnten garantieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mediante el presente Reglamento se suspenden los derechos de importación en relación con determinadas armas y equipos militares a fin de que las autoridades de defensa de los Estados miembros puedan dotarse del material militar de mayor calidad disponible a escala mundial.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Durch die vorliegende Verordnung werden die Einfuhrabgaben für bestimmte Waffen und militärische Ausrüstungsgüter ausgesetzt, um es den für die militärische Verteidigung zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zu ermöglichen, sich mit dem besten auf der Welt verfügbaren militärischen Material auszustatten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante el presente Reglamento se suspenden los derechos de importación en relación con determinadas armas y equipos militares a fin de que las autoridades de defensa de los Estados miembros puedan dotarse del material militar de mayor calidad disponible a escala mundial.
ES
Durch die vorliegende Verordnung werden die Einfuhrabgaben für bestimmte Waffen und militärische Ausrüstungsgüter ausgesetzt, um es den für die militärische Verteidigung zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zu ermöglichen, sich mit dem besten auf der Welt verfügbaren militärischen Material auszustatten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la Unión Europea debe contribuir al debate sobre la gobernanza mundial y desempeñar un papel importante a fin de mejorar el funcionamiento de las instituciones internacionales.
ES
Darüber hinaus soll die Europäische Union zur Diskussion über das Regieren in der Welt beitragen und eine wichtige Rolle zur Verbesserung des Funktionierens internationaler Institutionen spielen.
ES
Die Kommission hebt hervor, dass der Mercosur eine neue Wachstumsregion in der Welt darstellt und für Europa eine Region mit zentraler strategischer Bedeutung ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
mundialglobaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos la valiosa función de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica, social y esferas conexas, incluida la Cumbre del Milenio, para movilizar a la comunidad internacional en los planos local, nacional, regional y mundial, y orientar la labor de las Naciones Unidas.
Wir anerkennen die wertvolle Rolle, die die großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten, einschließlich des Millenniums-Gipfels, erfüllen, indem sie die internationale Gemeinschaft auf lokaler, nationaler, regionaler und globaler Ebene mobilisieren und als Handlungsanleitung für die Arbeit der Vereinten Nationen dienen.
Korpustyp: UN
Procura mantener una visión de conjunto de la labor en curso y programada dentro del sistema y lograr y reforzar sinergias entre las iniciativas de las Naciones Unidas en los planos nacional, subregional, regional y mundial.
Er soll einen kontinuierlichen Überblick über laufende und geplante Arbeiten innerhalb des Systems geben und Synergien zwischen Initiativen der Vereinten Nationen auf nationaler, subregionaler, regionaler und globaler Ebene aufbauen und stärken.
Korpustyp: UN
Hacían falta mayores esfuerzos dentro de la región y a escala mundial para encaminarse hacia un desarrollo verdaderamente sostenible en relación con la energía.
Sowohl innerhalb der Region als auch auf globaler Ebene seien verstärkte Anstrengungen erforderlich, um die Energiepolitik auf einen wirklich nachhaltigen Kurs zu bringen.
Korpustyp: UN
El mundo recurre cada más a las Naciones Unidas para abordar los problemas sociales de importancia mundial, sobre todo la erradicación de la extrema pobreza, y para contribuir a crear un consenso mundial sobre la forma de resolverlos.
Die Welt erwartet in zunehmendem Maße, dass die Vereinten Nationen soziale Probleme globaler Tragweite angehen - allen voran die Beseitigung der extremen Armut - und dass sie helfen, einen globalen Konsens über den Weg zur Auseinandersetzung mit diesen Problemen zu formulieren.
Korpustyp: UN
El creciente papel de las Naciones Unidas en el establecimiento de un consenso sobre las cuestiones económicas y sociales de importancia mundial exige el correspondiente fortalecimiento de la función que desempeña el principal órgano que se ocupa de esas cuestiones, a saber, el Consejo Económico y Social.
Die wachsende Rolle der Vereinten Nationen bei der Konsensbildung zu wichtigen sozialen und wirtschaftlichen Fragen von globaler Tragweite erfordert eine entsprechende Stärkung des für diese Fragen zuständigen Hauptorgans, nämlich des Wirtschafts- und Sozialrats.
Korpustyp: UN
Como ya se señaló, muchas de ellas, convocadas en los últimos años, han aportado una contribución constructiva a la cooperación internacional respecto de cuestiones de importancia mundial.
Wie bereits erwähnt, haben viele der in den letzten Jahren abgehaltenen Konferenzen einen konstruktiven Beitrag zur internationalen Zusammenarbeit in Fragen globaler Bedeutung geleistet.
Korpustyp: UN
Fortalecimiento de la creación de capacidad en el ámbito de la salud pública a nivel mundial
Verstärkung des Kapazitätsaufbaus im Bereich der öffentlichen Gesundheit auf globaler Ebene
Korpustyp: UN
El objetivo específico es fomentar unas sociedades europeas inclusivas, innovadoras y reflexivas en un contexto de transformaciones sin precedentes y creciente interdependencia mundial.
Das spezifische Ziel besteht in der Förderung integrativer, innovativer und reflektierender europäischer Gesellschaften vor dem Hintergrund eines beispiellosen Wandels und wachsender globaler Interdependenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo mundial multilateral de participación en los beneficios
Globaler multilateraler Mechanismus für die Aufteilung der Vorteile
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de alcanzar los objetivos de la PPC a escala mundial, la Unión interviene activamente en las labores de las organizaciones internacionales.
Um die Zielsetzungen der GFP auf globaler Ebene zu erreichen, nimmt die Union in internationalen Organisationen eine aktive Rolle ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mundialglobale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una organización mundial para hacer frente a duros cometidos mundiales - International Metalworkers’ Federation
„Wir brauchen eine effektive und umfassende globale Kampagne gegen prekäre Beschäftigung, an der die Menschen gemeinsam teilnehmen können und die alle Kapazitäten des IMB und der Globalen Gewerkschaften voll nutzt ", sagte er.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erradicar la pobreza y el hambre, garantizar la educación primaria para todos, promover la igualdad de los sexos, reducir la mortalidad infantil, mejorar la salud de las mujeres, combatir las enfermedades contagiosas, fomentar el desarrollo sostenible y establecer una asociación mundial.
ES
Armut und Hunger beseitigen, allen Menschen eine Grundschulausbildung vermitteln, die Gleichstellung der Geschlechter und das Empowerment von Frauen fördern, die Kindersterblichkeit reduzieren, die Gesundheit der Mütter verbessern, übertragbare Krankheiten bekämpfen, die Nachhaltigkeit in der Umweltpolitik gewährleisten und eine globale Partnerschaft begründen.
ES
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los bosques de Indonesia revisten una importancia enorme para la lucha mundial contra el cambio climático debido a la captación y almacenamiento del carbono.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, el plan EETE prevé un enfoque reforzado en materia de cooperación internacional, a fin de promover el desarrollo, la comercialización, la implantación y la accesibilidad de las tecnologías con baja emisión de carbono a escala mundial.
ES
Im SET-Plan ist außerdem ein Konzept für eine verstärkte internationale Zusammenarbeit vorgesehen, um die weltweite Entwicklung, Markteinführung und Verbreitung von Technologien mit geringer Kohlenstoffintensität sowie den Zugang zu denselben zu fördern.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión, en nombre de la UE, negocia los acuerdos según las normas de la OMC y colabora estrechamente con los gobiernos nacionales y el Parlamento Europeo. El objetivo es mantener en pie el sistema mundial y permitirle adaptarse a los cambios que se producen en todo el planeta. Líder mundial del comercio
ES
Im Namen der EU vereinbart die EU-Kommission Abkommen im Rahmen der WTO-Regeln und arbeitet dabei eng mit den Regierungen der Mitgliedsländer und mit dem Europäischen Parlament zusammen, damit das weltweite System reibungslos funktioniert und mit dem globalen Wandel Schritt halten kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión desea promover esta coordinación en interés tanto de los inversores de cartera personas físicas como de las sociedades y, sobre todo, con el fin de garantizar la eficacia máxima del mercado interior, con los efectos positivos que se derivarán para la competitividad de la Unión en el mercado mundial.
ES
Die Kommission will diese Koordinierung sowohl im Interesse der einzelnen Anleger und Unternehmen als auch im allgemeinen Interesse einer maximalen Effizienz des Binnenmarkts mit entsprechenden positiven Auswirkungen auf die weltweite Wettbewerbsfähigkeit der Union fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 5 de octubre de 2006 el Consejo de la Unión Europea adoptó una decisión relativa a la adhesión de la Comunidad Europea a la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado (HCCH). Esta organización intergubernamental mundial se propone unificar progresivamente las normas jurídicas nacionales sobre Derecho Internacional Privado de los Estados participantes.
ES
Am 5. Oktober 2006 hat der Rat der Europäischen Union (EU) einen Beschluss über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht (Haager Konferenz) verabschiedet. Diese weltweite zwischenstaatliche Organisation soll die einzelstaatlichen Vorschriften für internationales Privatrecht der beteiligten Staaten schrittweise vereinheitlichen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de una organización intergubernamental mundial que elabora instrumentos jurídicos multilaterales que responden a necesidades mundiales y garantizan su control.
ES
Letztere ist eine weltweite zwischenstaatliche Organisation, die multilaterale Rechtsinstrumente ausarbeitet, die weltweiten Bedürfnissen entsprechen, und für deren Anwendung sorgt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La interoperabilidad es un concepto muy importante para la red telefónica mundial e Internet, que, esencialmente, son redes heterogéneas, formadas por equipos diversos y variados, que hacen necesario que las comunicaciones obedezcan a normas claramente establecidas y unívocas.
ES
Dieser Begriff ist von größter Bedeutung für das weltweite Telefonnetz und das Internet, da es sich hier im Wesentlichen um heterogene Netze handelt, in denen unterschiedlichste Techniken zusammentreffen. Daher müssen die Kommunikationsmittel klaren und einheitlichen Normen entsprechen.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mundialglobalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instauración de una federación mundial de trabajadores del hogar es una señal de la creciente fortaleza del movimiento y también, del momento clave en el que nos encontramos para evaluar los avances conseguidos a favor de un sector de trabajadores que tradicionalmente ha estado excluido de las garantías laborales básicas.
Die Gründung eines globalen Verbands von Hausangestellten zeigt die wachsende Bedeutung der Bewegung zum Schutz dieser Berufsgruppe. Sie ist zudem ein wichtiger Zeitpunkt, um Fortschritte für jene Arbeitskräfte zu überprüfen, die lange von grundlegenden Arbeiterrechten ausgeschlossen waren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dada la ausencia de esfuerzos suficientes a nivel mundial, la fijación de objetivos de reducción de las emisiones de efecto invernadero en la UE podría conducir a una reubicación de determinados sectores intensivos en energía fuera de la UE y provocaría un aumento de los niveles de emisiones en el mundo.
ES
Bei einem Mangel an globalen Anstrengungen könnten Verpflichtungen zur Reduktion der Treibhausgasemissionen in der EU zu einer Verlagerung bestimmter besonders energieintensiver Industrien in Gebiete außerhalb der EU führen, was eine globale Erhöhung der Emissionswerte zur Folge hätte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación examina la situación mundial de la energía nuclear y ofrece soluciones dirigidas a promover la no proliferación nuclear.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Mitteilung stellt den globalen Kontext der Kernenergie dar und schlägt Lösungen zur Förderung der Nichtverbreitung von Kernmaterial vor.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la presente Comunicación, la Comisión Europea expone la situación mundial de la energía nuclear y el renovado interés que este tipo de energía suscita.
ES
In dieser Mitteilung stellt die Europäische Kommission den globalen Kontext der Kernenergie und das wiederauflebende Interesse an dieser Energie dar.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones, de 21 de febrero de 2002, «Hacia una asociación mundial para un desarrollo sostenible» [COM (2002) 82 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen. Auf dem Weg zu einer globalen Partnerschaft für nachhaltige Entwicklung [KOM (2002) 82 endg. - nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de reforzar la participación de la sociedad civil, la legitimidad, la coherencia y la eficacia de la gobernanza económica, social y medioambiental mundial.
ES
Ziel ist es, die Beteiligung der Zivilgesellschaft, die Legitimität, Kohärenz und Wirksamkeit der globalen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Governance zu stärken.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Como moneda legal de 13 Estados miembros de la Unión Europea, el euro ha ido adquiriendo una proyección mundial. El euro es el objetivo prioritario para las organizaciones internacionales de falsificación de moneda en la Unión y en terceros países.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Euro hat sich als Währung von dreizehn Mitgliedstaaten zunehmend zu einer globalen Währung entwickelt und ist daher zu einem vorrangigen Ziel internationaler Fälscherorganisationen in der Europäischen Union und Drittländern geworden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mundialweltweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vasta red de estaciones no solo hicieron posible los primeros modelos globales del campo, sino que también demostraron el carácter mundial de las tormentas magnéticas.
Dieses umfangreiche Netzwerk ermöglichte nicht nur die ersten globalen Modelle des Erdmagnetfeldes, sondern bewiesen auch den weltweiten Charakter erdmagnetischer Stürme.
Este suministro del J620 pone de relieve la creciente demanda mundial por generar energía eléctrica de manera flexible, rentable y eficiente, especialmente utilizando los materiales combustibles con los que cuente el territorio.
Die Auslieferung des J620 ist Ausdruck der zunehmenden, weltweiten Nachfrage nach flexibler, kostengünstiger und effizienter Stromerzeugung, besonders unter Verwendung lokaler Brennstoffe.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La UE se ha ocupado de la protección de datos que compete a los actores privados, y ha establecido el estándar mundial en materia de regulación para asegurar que las personas tengan control respecto de qué datos proporcionan a las empresas y cómo estas los utilizan.
Die EU zeigt sich schon jetzt offen, wenn es um den Datenschutz durch private Akteure geht. Mit Bestimmungen, die jeden Nutzer selbst entscheiden lassen, welche Daten er einem Unternehmen anvertraut und wie dieses seine Daten nutzen darf, setzt die Union im weltweiten Vergleich Maßstäbe.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Esta inversión suscitará un gran esfuerzo de esta industria, aunando la financiación pública y privada procedente de todo el sector ferroviario, que se orientará a desarrollar tecnologías y soluciones estratégicas que contribuirán a fortalecer la competitividad de las empresas europeas y mantener el liderazgo de Europa en el mercado ferroviario mundial.
ES
„Diese Investition bündelt öffentliche und private Mittel aus dem gesamten Eisenbahnsektor und verschafft der Industrie mehr Spielraum, um strategisch wichtige Technologien und Lösungen zu entwickeln. Diese werden zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen beitragen und Europas Spitzenposition auf dem weltweiten Schienenverkehrsmarkt festigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En ese sentido, dicho reconocimiento se inscribe dentro del programa de trabajo para el seguimiento de los objetivos concretos de los sistemas de educación y formación en Europa de 2002, que pretende convertir los sistemas educativos en una referencia de calidad mundial.
ES
Die Initiative ist Teil des 2002 begründeten Arbeitsprogramms zu den Zielen der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Europa, das darauf abstellt, die europäischen Bildungs- bzw. Berufsbildungssysteme zu einer weltweiten Qualitätsreferenz zu machen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el fomento de la recuperación y del crecimiento mundial apoyando un programa activo de negociación en el marco de la OMC, incluyendo a los países menos desarrollados;
ES
Förderung des weltweiten Aufschwungs und Wachstums, indem eine aktive Verhandlungsagenda der WTO auch für die am wenigsten entwickelten Länder unterstützt wird;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la recuperación mundial todavía frágil, todos los dirigentes acordaron que la prioridad más urgente era la de promover el crecimiento y el empleo.
ES
Angesichts des weiterhin fragilen weltweiten Aufschwungs waren sich alle Staats‑ und Regierungschefs darin einig, dass die Förderung von Wachstum und Beschäftigung oberste Priorität der G20 sein muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mundialallgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terremoto devastador del año pasado señaló Haití a la atención del público mundial.
Durch das verheerende Erdbeben vom vergangenen Jahr wurde die allgemeine Öffentlichkeit auf Haiti aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos hacen elecciones informadas al seleccionar sus aparatos de una forma que corresponde a los intereses de la sociedad mundial.
Die Menschen treffen sachkundige Entscheidungen über ihre Geräte in einer Art und Weise, die den allgemeinen Interessen der Gesellschaft entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza y la miseria alimentan la injusticia y la desesperación y estas, a su vez, alimentan la inseguridad mundial.
Armut und Elend sind der Nährboden für Ungerechtigkeit und Verzweiflung, die wiederum der allgemeinen Unsicherheit Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que no existe un tratado jurídicamente vinculante, de ámbito mundial, sobre las transferencias de armas convencionales;
A. in der Erwägung, dass es keinen rechtsverbindlichen allgemeinen Vertrag über den Transfer von konventionellen Waffen gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo tenemos que introducir un impuesto sobre las emisiones de carbono a nivel mundial, con la posibilidad de un impuesto sobre las transacciones financieras.
Wir müssen ferner gemeinsam mit der Möglichkeit einer Steuer auf finanzielle Transaktionen eine allgemeine CO2-Abgabe einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no hablar del contexto político mundial citado por el Secretario de Estado y por la Comisaria.
Ganz zu schweigen von dem allgemeinen politischen Hintergrund, wie er von dem Herrn Staatssekretär und der Frau Kommissarin angeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia lógica de ello es que es indispensable un sistema de gobernanza mundial de los océanos para gestionar la pesca, en particular en alta mar.
Die logische Konsequenz ist, dass ein System zur allgemeinen Regulierung der Weltmeere Voraussetzung für die Bewirtschaftung der Fischbestände ist, besonders auf Hoher See.
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de normas obligatorias a escala mundial, las compañías aéreas deben cumplir las respectivas legislaciones nacionales, lo que puedan dar lugar a problemas económicos y logísticos.
Da es keine verbindlichen allgemeinen Regeln gibt, müssen die Fluggesellschaften sich an die einzelstaatlichen Rechtvorschriften halten, was zu wirtschaftlichen und logistischen Problemen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El «reducto de conocimientos» de las grandes empresas en el mundo en desarrollo aumentará más las desigualdades mundiales y podrá dar por resultado la privatización de los recursos genéticos del mundo en desarrollo.
Die "Zurückhaltung von Wissen" durch Unternehmen in der Dritten Welt wird die allgemeine Ungleichheit vergrößern und kann zu einer Privatisierung der genetischen Ressourcen der Dritten Welt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Copenhague subrayó el hecho de que hoy 50 años después de la declaración mundial de derechos humanos de 1948 sólo se hayan hecho unos pocos avances hacia la erradicación de la pobreza.
Auf der Kopenhagener Weltgipfelkonferenz wurde betont, daß 50 Jahre nach der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte 1948 nur wenige Fortschritte bei der Beseitigung der Armut erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet es un bien público mundial y debería funcionar de acuerdo con el criterio del interés público.
Das Internet ist ein umfassendes öffentliches Gebrauchsgut und sollte nach dem Kriterium des Gemeinwohls funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en un plan mundial.
Es ist ein sehr umfassendes System.
Korpustyp: Untertitel
Con los considerandos de este informe, que hacen de Internet un bien público mundial que debe gobernarse de acuerdo con el interés común.
Ich begrüße die Erwägungen dieses Berichts, der das Internet zu einem umfassenden öffentlichen Gut macht, das im gemeinsamen Interesse verwaltet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema mundial y necesita una situación mundial.
Das ist ein umfassendes Problem, das eine umfassende Lösung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, el creciente problema de la resistencia antibacteriana exige un planteamiento también mundial.
Gleichermaßen verlangt das zunehmende Problem der antimikrobiellen Resistenz einen ähnlich umfassenden Ansatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accidente ocurrido en 1986 en Chernóbil puso de relieve la importancia mundial de la seguridad nuclear.
Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta debería haber sido la contribución de la Unión al acuerdo mundial para el periodo posterior a 2012.
Dies sollte der Beitrag der Union zum weltweiten umfassenden Abkommen für die Zeit nach 2012 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer tema importante está relacionado con la crisis económica, donde una vez más necesitamos una solución mundial.
Unser drittes Hauptthema bezieht sich auf die Wirtschaftskrise, für die wir ebenfalls eine umfassende Lösung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi una década, las Naciones Unidas han estado debatiendo en torno a una convención mundial contra el terrorismo que pretende definir qué es terrorismo.
Seit fast einem Jahrzehnt erörtert die UNO ein umfassendes Übereinkommen über den Terrorismus, welches wiederum den Terrorismus definieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, esta regulación mundial es la síntesis de lo que intentamos conseguir en Porto Alegre y en Davos.
Diese umfassende Regulierung ist gewissermaßen der Versuch, eine Synthese zwischen Porto Alegre und Davos zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundialinternationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Creación de una estructura mundial de defensa de la biodiversidad
Betrifft: Schaffung einer internationalen Struktur zum Schutz der biologischen Vielfalt
Korpustyp: EU DCEP
¿No debería la Unión Europea apoyar la iniciativa de creación de una estructura mundial de coordinación para defender la biodiversidad, según el modelo del grupo de expertos intergubernamentales sobre la evolución del clima establecido en 1988?
Sollte die Europäische Union nicht die Einrichtung einer internationalen Koordinationsstruktur zum Schutz der biologischen Vielfalt unterstützen, das sich am Vorbild des 1988 gegründeten Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) orientiert?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la coincidencia de las noticias difundidas por la prensa europea y mundial, ¿no considera que los gastos de la familia Arafat se cubren en medida nada desdeñable con el dinero de las ayudas concedidas por la UE a la ANP? —
Ist die Kommission unter Berücksichtigung der in der europäischen wie der internationalen Presse verbreiteten Meldungen nicht der Auffassung, dass die Ausgaben der Familie Arafat in nicht unerheblichem Maße mit Mitteln bestritten werden, die der Palästinensischen Nationalbehörde von der EU gewährt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Es una práctica admisible el que la gestión de los derechos de propiedad intelectual en Internet esté sujeta a cada una de las prácticas y de los términos unilaterales que decida imponer cada empresa, o debemos más bien dirigirnos hacia una política comunitaria y mundial de requisitos mínimos con respecto a estos términos? 3.
Ist es akzeptabel, dass die Verwaltung der Rechte an geistigem Eigentum im Internet den jeweiligen Praktiken und einseitig aufgestellten Bedingungen unterliegt, die eine jeweilige Betreibergesellschaft auswählt, oder bedarf es einer gemeinschaftlichen und internationalen Initiative für Mindestvorschriften in Bezug auf solche Bedingungen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
6 ter. fomente la estrecha cooperación entre los Estados miembros, los países candidatos a la adhesión y otras partes interesadas a escala internacional para hacer frente con más eficacia, entre países y continentes, a la propagación de las enfermedades y de la resistencia a los antimicrobianos derivada del aumento del comercio mundial y de los viajes;
6b. die enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern sowie anderen interessierten Seiten auf internationaler Ebene zu fördern, um der Ausbreitung von Krankheiten sowie der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel zwischen Ländern und Kontinenten, die Folge des zunehmenden internationalen Handels und Reiseverkehrs ist, wirksamer zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
El sobreproteccionismo en términos de movilidad laboral conducirá a una separación creciente entre Estados miembros y a una desconfianza que puede afectar a la acción de la UE como actor mundial y debilitar su posición desde el punto de vista competitivo.
Ein übertriebenes Maß an Protektionismus in Bezug auf die Arbeitskräftemobilität führt zu einer zunehmenden Spaltung der Mitgliedstaaten und zu einem Misstrauen, das die Leistung der EU als Akteur auf der internationalen Bühne beeinträchtigen und ihre Wettbewerbsfähigkeit schwächen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Repercusiones de la crisis económica en el comercio mundial
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación con los países industrializados mejorará el acceso a la investigación de mayor calidad a escala mundial.
Die Zusammenarbeit mit den Industrieländern wird einen leichteren Zugang zur internationalen Spitzenforschung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que las PYME participan en los mercados transfronterizos y mundial y que esto ha devenido en un elemento fundamental para su ulterior desarrollo,
R. in der Erwägung, dass KMU auf grenzüberschreitenden und internationalen Märkten tätig sind und dies strategische Bedeutung für ihre weitere Entwicklung gewonnen hat,
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto de competencia mundial exacerbada, resulta esencial que las negociaciones que se llevan a cabo actualmente en el seno de la Organización Mundial del Comercio (OMC) den lugar a un acuerdo favorable a la protección mutua y eficaz de las indicaciones geográficas.
Vor dem Hintergrund eines verschärften internationalen Wettbewerbs ist es von wesentlicher Bedeutung, bei den derzeitigen Verhandlungen innerhalb der Welthandelsorganisation (WTO) eine Einigung zugunsten des gegenseitigen Schutzes von geografischen Angaben zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
mundialweltlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas ciudades hasta hoy son incuestionables capitales mundiales del flamenco, que se enorgullecen de las mejores escuelas de baile.
PL
El 97 % de la producciónmundial de neodimio procede de China.
97 % der Weltproduktion von Neodym stammen aus China.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma también la voluntad de la producción europea de ocupar una plaza creciente en una producciónmundial de calidad, que combina consumo moderado y salud.
Der Bericht bekräftigt die Entschlossenheit der europäischen Erzeuger, in der Weltproduktion von Qualitätsweinen, die bei mäßigem Genuß gesundheitsfördernd sind, einen wachsenden Platz einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos económicos, son responsables de la mitad de la producciónmundial.
Wirtschaftlich erzeugen sie die Hälfte der Weltproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China domina el mercado de los paneles fotovoltaicos en casi todo el mundo, con una proporción del 26 % de la producciónmundial.
Der Markt für Fotovoltaik-Module wird inzwischen von China dominiert, wobei sich sein Anteil auf 26 % der Weltproduktion beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Una quinta parte de la producciónmundial de tántalo se produce en el Congo.
Ein Fünftel (1/5) der Weltproduktion von Tantal wird im Kongo erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
La moneda única representará un quinto de la producciónmundial, igual que los Estados Unidos.
Die einheitliche Währung der 11 Länder wird ein Fünftel der Weltproduktion auf sich vereinen, ebensoviel wie die Währung der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registro mundialglobales Register
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación entre las OROP es esencial, pero también debemos tomar la iniciativa de elaborar un registromundial de buques pesqueros, incluidos todos los buques de apoyo, algo que demuestra claramente quién es beneficiario de un buque.
Die Zusammenarbeit zwischen den RFO ist von grundlegender Bedeutung, aber wir sollten auch in Bezug auf ein globalesRegister für Fischereifahrzeuge, wozu auch alle Begleitschiffe gehören, das ganz eindeutig den wirtschaftlichen Eigentümer ausweist, die Initiative ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paz mundialWeltfrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un festival con artistas internacionales que ha tomado la pazmundial como tema central.
ES
La Basílica de Santa Sofía figura en la lista de monumentos integrantes del PatrimonioMundial de la Unesco y los trabajos para su conservación se pusieron en marcha en 1993 con fondos de la Unesco.
Die Hagia Sophia steht auf der Liste des Weltkulturerbes der UNESCO, und die Restaurierungsarbeiten mit Mitteln der UNESCO hatten 1993 begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Declaradas PatrimonioMundial por la Unesco en 1998, estas pinturas dan fe de que el Ebro ha sido fuente de vida desde la noche de los tiempos.
ES
Seit 1998 Teil des Weltkulturerbes der UNESCO zeugen diese Spuren vergangener Zivilisationen davon, dass der Ebro schon seit undenklichen Zeiten eine Lebensader für den die Menschen ist.
ES
Así pues, debemos esforzarnos al máximo para aumentar el número de adeptos de la dieta mediterránea en Europa y más allá y, en este sentido, supone un paso importante su inclusión en la Lista del PatrimonioMundial.
Daher müssen wir alles dafür tun, dass die Mittelmeerdiät auch in Europa und darüber hinaus mehr Anhänger gewinnt, und die Aufnahme in die Liste des Weltkulturerbes ist ein wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencia mundialWeltmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, según Johnson, China va a convertirse en la primera potenciamundial. Debido a esto, debemos esperar cambios importantes.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así, cumplían sus deberes de primera potenciamundial y reforzaban su autoridad.
Damit wurde es seinen Aufgaben als führende Weltmacht gerecht und stärkte seine Autorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el tratado con China funciona,. .. .. .la ONU podría ser una potenciamundial.
Kommt der Vertrag mit China zustande.. .…önnte die UNO eine Weltmacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Respecto a lo que queda de las fuerzas de operaciones especiales, un misterioso grupo conocido como "Ghosts" está al frente de la lucha contra una nueva potenciamundial tecnológicamente superior.
ES
Der letzte Rest der nationalen Spezialstreitkräfte, eine mysteriöse Gruppierung, die nur unter dem Namen “Ghosts” bekannt ist, führt den Kampf gegen eine neue, technologisch überlegene Weltmacht an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la Unión Europea constituye por esta razón un progreso esencial para la constitución de una potenciamundial regional.
Aus diesem Grunde ist die Entwicklung der Europäischen Union ein wesentlicher Schritt auf dem Weg hin zur Schaffung einer regionalen Weltmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el tratado con China funciona,. .. .. .la ONU podría ser una potenciamundial.
Kommt der Vertrag mit China zustande.. .. . .könnte die UNO eine Weltmacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Las viejas potencias de China y la India, que aún sufren la interferencia de Occidente hace menos de 100 años, están actualmente en camino de convertirse en potenciasmundiales.
Die alten Mächte China und Indien, die immer noch durch den Eingriff des Westens vor weniger als 100 Jahren leiden, sind zur Zeit auf dem Weg, zu Weltmächten zu werden.
Rudi Dornbusch es catedrático Ford de economía en el MIT y fue asesor económico en jefe tanto del BancoMundial como del FMI.
Rudi Dornbusch ist Ford Professor für Wirtschaftswissenschaften am Massachusetts Institute of Technology (MIT) und ehemaliger Chefberater der Weltbank und des IWF.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Examinamos la deuda en bonos, la deuda con el FMI, con el BancoMundial y otras organizaciones internacionales.
Wir prόften die Schulden in Wertpapieren, die Schulden mit dem IWF, mit der Weltbank und anderen internationalen Organisationen.
Korpustyp: Untertitel
En el BancoMundial sirvió como primer vicepresidente y economista jefe entre 1997 y 2000.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
También estamos trabajando muy estrechamente con el BancoMundial.
Außerdem arbeiten wir sehr eng mit der Weltbank zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año precedente, mientras negociaban la transición democrática, el ANC firmó su primer acuerdo de préstamo con el BancoMundial y aceptó el programa de ajuste estructural del FMI.
Bereits ein Jahr vorher, während der Übergang zur Demokratie verhandelt wurde, nahm die ANC ihren ersten Kredit bei der Weltbank auf und damit begann ein vom IWF angeordnetes Strukturanpassungsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipos de productos de deuda emite el BancoMundial?
Actualmente las decisiones tomadas en los gremios políticos de ONU, BancoMundial, Organización Mundial para el Comercio y Fundo Monetario Internacional son expresión de los solos representantes de los ejecutivos gubernamentales nacionales.
IT
'In den politischen Gremien der UNO, der Weltbankgruppe, der Welthandelsorganisation und des Internationalen Währungsfonds entscheiden ausschließlich Vertreter der nationalen Regierungsexekutiven.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
James D. Wolfensohn es presidente del Grupo del BancoMundial y George Soros es presidente del Instituto Sociedad Abierta.
Wolfensohn ist Präsident der Weltbankgruppe und George Soros ist Vorsitzender des Open Society Institute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoellick es presidente del Grupo del BancoMundial.
Zoellick ist Präsident der Weltbankgruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 15 de abril, el Grupo del BancoMundial formulará recomendaciones acerca de su futura participación en los sectores mencionados.
Am 15. April wird die Weltbankgruppe Empfehlungen für ihre künftige Beteiligung in diesen Sektoren vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Grupo del BancoMundial, estamos aumentando nuestro respaldo financiero a quienes lo necesitan.
Bei der Weltbankgruppe heben wir momentan die finanzielle Unterstützung für die Bedürftigen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se ha apelado a ella para establecer una correlación entre cualquier iniciativa del Grupo del BancoMundial y otras organizaciones multilaterales de desarrollo.
Sie wird auch aufgerufen, alle Arbeiten dieser Art mit der Arbeit der Weltbankgruppe und anderen multilateralen Entwicklungsorganisationen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del BancoMundial (GBM) está preparando una nueva estrategia energética y se espera que esté finalizada a mediados de 2011.
Die Weltbankgruppe arbeitet zurzeit eine neue Energiestrategie aus, mit deren Fertigstellung Mitte des Jahres 2011 gerechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de dicho estudio independiente era formular una serie de recomendaciones que orientaran la participación del Grupo del BancoMundial en los sectores petrolífero, minero y del gas.
Ziel der unabhängigen Überprüfung war die Entwicklung von Empfehlungen für eine Beteiligung der Weltbankgruppe im Öl-, Gas- und Bergbausektor.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de abril, el Grupo del BancoMundial formulará una serie de recomendaciones sobre el futuro de su participación en dichos sectores y los procesos internos.
Am 15. April wird die Weltbankgruppe Empfehlungen für ihre künftige Beteiligung in diesen Sektoren und interne Verfahren vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El cometido de este órgano independiente consistía en formular una serie de recomendaciones para guiar al Grupo del BancoMundial en sus actividades en los sectores minero, petrolífero y del gas.
Ziel der unabhängigen Überprüfung war die Entwicklung von Empfehlungen für eine Beteiligung der Weltbankgruppe im Öl-, Gas- und Bergbausektor.
Korpustyp: EU DCEP
red mundialweltweites Netz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HI está comprometido a conseguir una redmundial de organizaciones y albergues sostenibles.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
En el marco de una redmundial de 675 gobiernos locales, muchas ciudades han establecido metas de reducción de las emisiones y están aplicando políticas de protección del clima.
Über ein weltweitesNetz von 675 Lokalverwaltungen haben zahlreiche Städte Zielwerte für die Emissionssenkung festgelegt und führen Klimaschutzmaßnahmen durch.
Korpustyp: UN
KOLPING INTERNACIONAL forma una redmundial con más de 400.000 miembros en más de 60 países.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es probable que el acuerdo de cooperación genere beneficios en el sentido de que la creación de una red mayor a nivel mundial ofrecerá a los clientes mejores servicios en términos de mayor número de vuelos directos e indirectos.
Die Kooperationsvereinbarung könnte voraussichtlich Vorteile bringen, indem ein weitläufigeres weltweitesNetz geschaffen wird, das den Kunden bessere Leistungen durch mehr direkte und indirekte Flugverbindungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También representa a una redmundial de distribuidores.
Podría contar con dos órganos rectores (un consejo de administración y un comité científico compuesto de científicos de alto nivel procedentes de distintos ámbitos de la ciencia) y con una redmundial de revisores expertos para la evaluación de las propuestas.
Er könnte zwei Leitungsgremien haben (einen Verwaltungsrat und einen wissenschaftlichen Ausschuss, bestehend aus hochrangigen Wissenschaftlern aus verschiedenen Wissenschaftsbereichen) und über ein weltweitesNetz von gutachtenden Partnern (peer reviewers) verfügen, die mit den Evaluierungen der Vorschläge befasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con Global NORDnet nuestra redmundial se expande también de forma virtual.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El sistema resultante del programa Galileo es una infraestructura de sistema mundial de radionavegación por satélite (GNSS) autónoma que incluye una constelación de satélites y una redmundial de estaciones terrestres.
Das im Rahmen des Galileo-Programms errichtete System stellt eine autonome weltweite Satellitennavigationssysteminfrastruktur (GNSS) dar, die eine Satellitenkonstellation und ein weltweitesNetz von Bodenstationen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca dispone de una importante redmundial de centros técnicos autorizados, con relojeros perfectamente formados.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Considerando que las Partes del CDB se han comprometido a reducir de forma significativa el ritmo de la pérdida de biodiversidad para 2010 y a crear una redmundial de zonas protegidas en tierra y mar para 2010 y 2012, respectivamente,
in der Erwägung, dass die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sich verpflichtet haben, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 deutlich zu reduzieren und bis 2010 ein weltweitesNetz geschützter Gebiete zu Lande und bis 2012 ein ebensolches Netz geschützter Seegebiete einzurichten,
Korpustyp: EU DCEP
exposición mundialWeltausstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como exposiciónmundial del arte contemporáneo no puede jamás ser considerada.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Si se piensa que esto recargaría el presupuesto, puedo recordarles que también se dispusieron cinco millones extraordinarios para la participación en una exposiciónmundial en Hannover.
Sollte sich jemand Sorgen darüber machen, daß sich dadurch der Haushalt erhöhen würde, so sei daran erinnert, daß man auch fünf Millionen ECU zusätzlich für die Teilnahme an der Weltausstellung in Hannover veranschlagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposiciónmundial fue inaugurada en mayo de 2010 y durará hasta fines de octubre. más…
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Tal y como se demostró con los 73 millones de visitantes de la exposiciónmundial de 2010, Shanghai continuará siendo un destino popular para los viajeros internacionales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este prestigioso concurso que forma parte de la exposiciónmundial WIPA Viena recibe siempre un solo ejemplar concursante de las administraciones de correos registradas.
Dieser Prestigewettbewerb, der Bestandteil der Weltausstellung WIPA Wien ist, nimmt stets jeweils nur ein Wettbewerbsexemplar von den angemeldeten Postverwaltungen an.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente poblaciónmundial.
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de dos mil millones de gentes, casi un tercio de la poblaciónmundial, aún depende del carbón.
Über 2 Milliarden Menschen - fast ein Drittel der Weltbevölkerung - ist von Holzkohle abhängig.
Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente una séptima parte de la poblaciónmundial está en Facebook.
ES
Gleichzeitig erkennen wir auch die Notwendigkeit, Antworten zu finden für die Herausforderungen von heute – etwa die wachsende Weltbevölkerung und die begrenzten natürlichen Ressourcen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cuándo y dónde hubo la tercera guerramundial?
Wo und wann fand der dritte Weltkrieg statt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la llegada de la segunda guerramundial...... muchos en Europa dirigían sus esperanzas...... a la libertad de las Américas.
Zu Anfang des Zweiten Weltkrieges...... wandten sich im gefangenen Europa die Augen vieler hoffnungsvoll oder...... verzweifelt nach der Freiheit Amerikas.
Korpustyp: Untertitel
una nueva guerra, una guerramundial, incluso que podría también nos capturar?
DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lógicamente, en el pasado había controles en las fronteras interiores, pero siempre eran con motivo de algún acontecimiento determinado como podría ser la celebración de un encuentro deportivo, el Campeonato Europeo de Fútbol, campeonatosmundiales o ciertas cumbres.
Schon früher wurden offensichtlich Binnengrenzkontrollen durchgeführt, aber die Gründe dafür waren bestimmte Veranstaltungen wie Sportveranstaltungen, die Fußball-Europameisterschaft, Weltmeisterschaften oder bestimmte Gipfelkonferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y acabas de regresar de Rusia donde participaste en la Gran Corrida, en los campeonatosmundiales.
Und warst gerade in Russland, wo du beim Riesenwettwichsen mitgemacht hast. Der Weltmeisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
El campeonatomundial de MotoGP se decidirá en valencia con KYOCERA como espectador de excepción
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el Campeonato del Mundo de Fútbol que se celebrará en Alemania volverá a permitirse de nuevo a los espectadores fumar en las gradas, después de haber estado prohibido fumar en los estadios durante los anteriores campeonatosmundiales de fútbol.
Bei der in Deutschland stattfindenden Fußballweltmeisterschaft ist es den Zuschauern erstmals wieder erlaubt, auf ihren Plätzen zu rauchen, nachdem dies bei früheren Weltmeisterschaften verboten war.
Korpustyp: EU DCEP
Damas y caballeros, bienvenidos al campeonatomundial de los pesos pesados.
Meine Damen und Herren, willkommen zur Weltmeisterschaft im Schwergewicht.
Korpustyp: Untertitel
Tras eso siguió una cadena de grandes resultados en torneos, que culminaron en un reto por el campeonatomundial.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
copa mundialWeltmeisterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EL JUEGO DE LA COPA MUNDIAL MÁS IMPORTANTE HASTA EL MOMENTO El magro desempeño de España en las copasmundiales hace que sea difícil determinar el mejor partido de este torneo.
DAS BISLANG WICHTIGSTE WM-SPIEL Die bisher eher magere Bilanz von Spanien bei Weltmeisterschaften macht es auch für dieses Land nicht einfach, nach großen WM-Fußballschlachten in der Vergangenheit zu suchen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
¿Considera que los ciudadanos que no estén abonados no deben tener acceso a los Juegos Olímpicos, a las copasmundiales y a los eventos internacionales?
Bedeutet das, dass Bürgern, die nicht über das erforderliche Abonnement verfügen, der Zugang zu den Olympischen Spielen, zu Weltmeisterschaften und internationalen Veranstaltungen verwehrt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religión mundialWeltreligion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios sobre las grandes religionesmundiales, así como la investigación interdisciplinaria sobre la religión pueden allanar el camino para un diálogo interreligioso.
DE
A diferencia del Islam, que es una gran religiónmundial, el islamismo es una ideología criminal y debe hacerse una distinción muy clara entre ambas.
Der Islamismus ist im Gegensatz zum Islam, der eine große Weltreligion ist, eine verbrecherische Ideologie. Man muss Islamismus und Islam sehr deutlich auseinanderhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Teología católica concede especial importancia al diálogo con las otras iglesias cristianas, las religionesmundiales y con las corrientes de pensamiento, sociales y científicas del presente.
DE
Der katholischen Theologie ist besonders an Verständigung mit den anderen christlichen Kirchen, den Weltreligionen und am Gespräch mit den geistigen, gesellschaftlichen und wissenschaftlichen Strömungen der Gegenwart gelegen.
DE
Por mi parte, para mostrar mi respeto por otras tradiciones religiosas fui en peregrinaje a Jerusalén (un lugar sagrado para tres grandes religionesmundiales).
Ich selbst habe, um meinen Respekt gegenüber anderen Religionen zu zeigen, eine Pilgerreise nach Jerusalem unternommen, einen Ort, der für drei der großen Weltreligionen heilig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Averigua en qué creen los scientologists, incluyendo las metas del crecimiento espiritual, la curación e ilustración, y cómo Scientology es una nueva religiónmundial.
ES
Erfahren Sie, welche Anschauungen Scientologen haben, einschließlich der Zielen bezüglich spirituellen Wachstums, des Heilens und der Erleuchtung, und inwiefern Scientology eine neue Weltreligion ist.
ES
Jerusalén es la ciudad de tres religionesmundiales. La judía es, sin duda, la raíz, pero quisiera afirmar que el Jerusalén del siglo XX y, creo, el del siglo venidero, seguirá siendo la ciudad de Yad Vashem, la ciudad del memorial de un intento de genocidio planificado y ejecutado sistemáticamente.
Jerusalem ist die Stadt dreier Weltreligionen, und ohne Zweifel ist die jüdische die Wurzel von alledem, aber ich möchte behaupten, das Jerusalem des 20. und - ich glaube auch - kommender Jahrhunderte wird die Stadt von Yad Vashem bleiben, die Stadt des Gedenkens an den am systematischsten geplanten und ausgeführten Versuch des Völkermordes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto a lo que ha dicho señor Ryan, personalmente no soy muy partidaria de invitar aquí a los líderes de las principales religionesmundiales para que se dirijan a nuestra sesión plenaria, a menos que estén dispuestos a renunciar a sus criterios discriminatorios sobre mujeres y gays.
Bei aller Hochachtung für die Ausführungen von Herrn Ryan, bin ich selbst nicht sehr dafür, dass Führer bedeutender Weltreligionen eingeladen werden, um hier in unserem Plenum Reden zu halten, solange sie nicht bereit sind, ihren diskriminierenden Ansichten über Frauen und Homosexuellen abzuschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía mundialWeltwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Egon von Greyerz pronosticó los actuales problemas de la economíamundial hace más de 10 años.
ES
(EN) Señor Presidente, el desarrollo de una Política Marítima Integrada es de vital importancia para la economía irlandesa, europea y mundial.
Herr Präsident! die Entwicklung einer integrierten Meerespolitik ist für die Iren, die Europäer, ja selbst für die globaleWirtschaft von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha liderado la respuesta mundial al cambio climático mediante la aprobación de nuevas normas que contribuirán a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y convertir la UE en una economía de bajas emisiones de carbono y menos dependiente de las costosas importaciones de energías fósiles.
ES
Das Europäische Parlament hat sich stets für eine globale Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels eingesetzt. Es hat dazu neue Rechtsvorschriften erlassen, um zur Senkung der Treibhausgasemissionen beizutragen und die Umstellung auf eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu fördern. Die Abhängigkeit Europas von kostspieligen Importen fossiler Brennstoffe soll drastisch sinken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La economíamundial, inestabilidad y un sistema multilateral anquilosado han reforzado la necesidad de entablar relaciones bilaterales mayores.
Die globaleWirtschaft, Instabilität und ein stagnierendes multilaterales System haben dazu geführt, dass zunehmende bilaterale Beziehungen notwendiger sind und stärker verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyó recordando que la tragedia del Rana Plaza fue “un punto crítico que galvanizó la atención pública mundial sobre las condiciones de trabajo de una industria que es tan vital para millones de trabajadores y la economía Bangladesh en general”.
Sie erinnerte daran, dass die Tragödie von Rana Plaza ein „Wendepunkt darstellt, der die globale öffentliche Aufmerksamkeit auf die Arbeitsbedingungen einer Industrie gelenkt habe, die lebenswichtig für Millionen von Arbeiterinnen und Arbeitern und für die gesamte Wirtschaft Bangladeschs ist“.
NUEVA YORK & # 45; & # 45; ¿ Hacia dónde se dirige la economía americana y mundial?
NEW YORK - In welche Richtung entwickeln sich die amerikanische und die globaleWirtschaft?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Transcurridos veinte años desde la «Cumbre de la Tierra» celebrada en 1992, los líderes de todo el planeta vuelven a reunirse en Río de Janeiro para renovar el compromiso mundial con la economía ecológica y con una mejor administración medioambiental a nivel mundial.
ES
Zwanzig Jahre nach dem Umweltgipfel 1992 treffen sich die Staats- und Regierungschefs aus aller Welt erneut in Rio de Janeiro, um die globale Verpflichtung zu einer grünen Wirtschaft zu erneuern und die globale Steuerung (Governance) zu verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
moneda mundialWeltwährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda del euro como monedamundial es relativamente débil.
Die Nachfrage nach dem Euro als Weltwährung ist vergleichsweise schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro ha nacido con éxito y se ha establecido como monedamundial, pero sigue siendo una criatura.
Der Euro ist erfolgreich geboren und als Weltwährung eingeführt worden, aber er steckt natürlich noch in den Anfangsgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de su introducción, el euro es una monedamundial.
Zehn Jahre nach seiner Einführung ist der Euro eine Weltwährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no se convertirá automáticamente en una monedamundial.
Der Euro wird nicht von allein eine Weltwährung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por la estabilidad en las relaciones de los tipos de cambio entre las monedasmundiales más importantes.
Wir müssen auch in den Wechselkursbeziehungen zwischen den wichtigen Weltwährungen für Stabilität sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la actual fuerza del euro como monedamundial se debe asimismo a la debilidad del dólar: no cabe atribuirla íntegramente a su propia fortaleza.
Wir dürfen nicht verkennen, dass die jetzige Stärke des Euro als Weltwährung auch das Ergebnis einer Schwäche des Dollars ist, es ist nicht alles eigene Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el euro, finalmente, asuma las responsabilidades de una monedamundial, queremos un mercado con liquidez e importante, que reduzca el coste de los préstamos.
Wir wollen, dass der Euro endlich die Rolle eine Weltwährung übernimmt, wir wollen einen großen und liquiden Markt, mit dem die Kreditkosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reformas deberían desarrollar un sistema de reservas en múltiples divisas acordado multilateralmente o incluso, a largo plazo, una monedamundial basada en los Derechos Especiales de Giro emitidos por el FMI.
Die Reformen sollten darauf ausgerichtet sein, ein multilateral vereinbartes Währungsreservensystem mit mehreren Währungen zu entwickeln oder längerfristig sogar eine Weltwährung auf der Grundlage der vom IWF ausgegebenen Sonderziehungsrechte zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El euro es la segunda monedamundial y, gracias al papel que cumple en la economía internacional, se compara ya, en algunos aspectos, con el dólar, como instrumento de comercio y medio de pago en las finanzas internacionales.
Der Euro ist die zweite Weltwährung und dank seiner Rolle in der internationalen Wirtschaft kann er bereits in gewissen Bereichen mit dem Dollar als Handelsinstrument und Zahlungsmittel für die internationalen Finanzen verglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, los EEUU generan liquidez en el sistema comercial mundial, aunque esto en gran medida corra a cuenta del resto del mundo, el denominado «seigniorage» que forma parte de la emisión de la monedamundial.
In der Praxis sorgen die USA, wenn auch größtenteils auf Kosten der restlichen Welt, für Liquidität im Welthandelssystem, die sogenannte Seigniorage , die mit Ausgabe der Weltwährung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercio mundialWelthandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ahora su objetivo es garantizar el desarrollo armónico del comerciomundial y promover su carácter equitativo y sostenible.
ES
„Die K 2013 wird den kompletten Überblick über den sich wandelnden Weltmarkt bieten und erneut mit einer Fülle beeindruckender Innovationen aufwarten.
DE
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Entonces, en 1997, en lo que con seguridad será recordado por largo tiempo como un hito histórico del hombre moderno, la computadora Deep Blue de IBM sorprendió al mundo al derrotar al campeónmundial Gary Kasparov.
Dann, im Jahre 1997, verblüffte der IBM-Computer Deep Blue die Welt, als er Weltmeister Gary Kasparow besiegte - ein Ereignis, das sicher noch lange als Meilenstein in der Geschichte des modernen Menschen betrachtet werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Damas y caballeros, el campeónmundial de peso pesado ha llegado!
Ladies & Gentleman, Der Weltmeister ist angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Campeones olímpicos, campeonesmundiales y vencedores de la Copa del Mundo se enfrentaron ante el impresionante escenario del Ayuntamiento de Viena.
Um dieser globalen Geschäftstätigkeit gerecht zu werden, trat Tamron im August 2007 der „United Nations Global Compact“ (GlobalerPakt der Vereinigten Nationen) bei.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gobernanza mundialWeltordnungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
promover un sistema internacional basado en una cooperación multilateral sólida y en una buena gobernanzamundial.
eine Weltordnung zu fördern, die auf einer verstärkten multilateralen Zusammenarbeit und einer verantwortungsvollen Weltordnungspolitik beruht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
y promover un sistema internacional basado en una cooperación multilateral sólida y en una buena gobernanzamundial .
und eine Weltordnung zu fördern , die auf einer verstärkten multilateralen Zusammenarbeit und einer verantwortungsvollen Weltordnungspolitik beruht .
Korpustyp: Allgemein
¿O bien intentaremos reconstruir las instituciones y hábitos de gobernanzamundial que tanto ha costado erigir en la última mitad de siglo?
Oder versuchen wir, die in den vergangenen fünfzig Jahren so mühevoll geschaffenen Institutionen und Gewohnheiten der Weltordnungspolitik umzugestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, «Las Naciones Unidas en la gobernanzamundial» Resolución A/RES/65/94 de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
, „Die Vereinten Nationen in der Weltordnungspolitik“ Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/94.
Korpustyp: EU DCEP
Es la única institución internacional, el único órgano de gobernanzamundial que conozco que puede impugnar y cuestionar la soberanía o a los Estados Unidos y salirse con la suya.
Sie ist die einzige mir bekannte internationale Einrichtung, das einzige Organ der Weltordnungspolitik, das sich der Herrschaftsgewalt der Vereinigten Staaten entgegenstellen und diese herausfordern kann und damit durchkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el desarme y la gobernanzamundial,
- Abrüstung und Weltordnungspolitik,
Korpustyp: EU DCEP
Los países ACP son asociados de la Unión Europea, y debemos nutrir esta asociación con el fin de contar con aliados en las importantes negociaciones previstas en materia de gobernanzamundial.
Die AKP-Staaten sind Partner der Europäischen Union, und wir müssen diese Partnerschaft fördern, um Verbündete in den bevorstehenden wichtigen Verhandlungen über Weltordnungspolitik zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución A/RES/65/123 de la Asamblea General de las Naciones Unidas. , «Las Naciones Unidas en la gobernanzamundial»
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/123. , „Die Vereinten Nationen in der Weltordnungspolitik“
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unas relaciones equilibradas entre la UE y los EE.UU. son importantes para una paz y estabilidad en el mundo basadas en el Derecho internacional y para reforzar las instituciones internacionales con vistas a la creación de un marco multilateral y mejora de la gobernanzamundial,
in der Erwägung, dass ausgewogene Beziehungen zwischen der EU und den USA wichtig für den weltweiten Frieden und eine auf dem Völkerrecht basierende Stabilität sind wie auch für die Stärkung der internationalen Institutionen, um einen multilateralen Rahmen zu errichten und die Weltordnungspolitik zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
«La gobernanzamundial en 2025: una coyuntura crítica» - presentación e intercambio de puntos de vista con los autores, Mathew Burrows y Giovanni Grevi
'Die Weltordnungspolitik 2025 an einem Scheideweg' – Vortrag und Meinungsaustausch mit den Autoren Mathew Burrows und Giovanni Grevi
Korpustyp: EU DCEP
gobernanza mundialglobale Ordnungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación económica mundial, cuestiones comerciales, cambio climático y gobernanzamundial fueron algunos de los asuntos que se debatieron.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informe sobre la gobernanza económica mundial [ 2011/2011(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht über globale wirtschaftliche Ordnungspolitik [ 2011/2011(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la gobernanza económica mundial
über eine globale wirtschaftliche Ordnungspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de globalización ofrecen una amplia variedad de oportunidades, desafíos y amenazas para la gobernanzamundial.
Die Prozesse der Globalisierung bringen eine Vielzahl an Möglichkeiten, Herausforderungen und Bedrohungen für die globaleOrdnungspolitik mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acertar en nuestras políticas internas, tenemos que mejorar la gobernanzamundial en este ámbito y tenemos que ayudar realmente a los más vulnerables.
Wir müssen unsere internen Strategien in Ordnung bringen, wir müssen die globaleOrdnungspolitik in diesem Bereich verbessern, und wir müssen den Bedürftigsten wirkliche Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Informe sobre la gobernanza económica mundial ( 2011/2011(INI) ) - Comisión ECON - Ponente: Gunnar Hökmark ( A7-0323/2011 )
- Bericht über eine globale wirtschaftliche Ordnungspolitik ( 2011/2011(INI) ) - ECON-Ausschuss - Berichterstatter: Gunnar Hökmark ( A7-0323/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la gobernanza económica mundial debe ser lo suficientemente reactiva, flexible y pragmática para determinar qué mecanismos son los más convenientes, con arreglo a las circunstancias reinantes y al principio de subsidiariedad;
ist der Auffassung, dass die globale wirtschaftliche Ordnungspolitik ausreichend entwicklungsfähig, flexibel und pragmatisch sein muss, um zu den unter den gegebenen Umständen und unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips angemessensten Regelungen zu gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, la gobernanza a escala mundial en el terreno de la protección medioambiental se encuentra descentralizada y, en ocasiones, falta coherencia en las decisiones globales; 18 instituciones multilaterales son responsables del seguimiento de unos 500 convenios internacionales, de los que 300 se aplican a escala regional.
Leider ist die globale Struktur- und Ordnungspolitik auf dem Gebiet des Umweltschutzes dezentralisiert und manchmal fehlt die Stimmigkeit von Gesamtentscheidungen; 18 multilaterale Institutionen sind dafür zuständig, schätzungsweise 500 internationale Abkommen, 300 davon auf regionaler Ebene, zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es trágico que la UE, esa locomotora del mundo, de acuerdo al señor Barroso, que citaba al Secretario General de la ONU, carezca de liderazgo y de una visión estratégica en esa área, en un período en el que el Presidente Obama está proclamando su compromiso de gobernanzamundial.
Es ist tragisch, dass die EU - diese Lokomotive der Welt, laut Herrn Barroso nach einem Zitat des Generalsekretärs der Vereinten Nationen - führungslos ist und zu einem Zeitpunkt, wo Präsident Obama sein Engagement für eine globaleOrdnungspolitik bekundet, keine strategische Vision in diesem Bereich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mundial
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen