Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Muchas especies protegidas por Convenios internacionales —reptiles, anfibios, serpientes, tortugas, así como pieles y objetos de marfil— son trasladados ilegalmente de una parte a otra del mundo mediante paquetes postales y, de ese modo, encuentran una vía de entrada en los Estados miembros.
Viele Arten, die von internationalen Abkommen geschützt werden — Reptilien, Amphibien, Schlangen, Schildkröten, aber auch Felle oder Elfenbein — werden illegal in Paketen per Post von einer Seite der Erdkugel zur anderen geschickt, und finden so Zugang in die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Al pasar por la puerta y disfrutar de los sabores tradicionales, te sentirás como si hubieras hecho un viaje por el mundo.
Wenn Sie durch die Tür treten und den Duft der traditionellen Aromen genießen, werden Sie sich fühlen, als wären Sie auf die andere Seite der Erdkugel gereist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mundoLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) Nos sentimos orgullosos de que, como europeos, estamos obligados a condenar el mal manifiesto en cualquier parte del mundo que afecte a los seres humanos.
Wir sind stolz darauf, dass wir als Europäer verpflichtet sind, offenkundiges Übel zu verurteilen, in welchem Land auch immer es Menschen ereilen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de la historia, Irán, o Persia, siempre ha sido uno de los países más importantes de la región del mundo en que se halla.
Deshalb war der Iran beziehungsweise Persien in der Geschichte immer einer der wichtigsten Staaten der Weltregion, in der dieses Land liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos y confiemos en que en el año 2000, Turquía se comprometa junto con la celebración del milenio en todo el mundo a abolir la pena capital con carácter definitivo a través del proceso parlamentario democrático.
Wollen wir hoffen und glauben, daß der Beitrag der Türkei zum Jahr 2000 darin bestehen wird, daß das Land die Todesstrafe durch einen demokratischen parlamentarischen Prozeß endgültig abschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que Ruanda quiera velar por su seguridad pero ¿por qué la política internacional no protege en mayor medida a Ruanda obligando a todo el mundo a que abandone el país porque sólo están allí para saquear las materias primas?
Ich verstehe, dass Ruanda sichergehen möchte. Weshalb aber gewährt die internationale Öffentlichkeit Ruanda keinen Schutz und verpflichtet man nicht alle, das Land zu verlassen, denn sie sind doch nur deswegen dort, um die Bodenschätze des Landes zu plündern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, por primera vez en mucho tiempo, en ningún país del mundo árabe se han registrado manifestaciones para apoyar este acto de terrorismo.
Zum ersten Mal seit langer Zeit gab es nämlich in keinem islamischen Land, in keinem arabischen Land eine Demonstration auf der Straße zu Gunsten dieses Terroraktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hecho de que en los últimos 25 años sólo uno de los 50 Estados más pobres del mundo, concretamente Botswana, haya conseguido escapar de la espiral de la pobreza demuestra que la base del sistema es errónea.
Herr Präsident! Die Tatsache, dass es von den 50 Staaten, die zu diesen ärmsten Ländern gehören, in den letzten 25 Jahren nur ein Land, nämlich Botswana, geschafft hat, aus dieser Armutsspirale auszubrechen, beweist, dass das grundsätzliche System falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda de 1 Euros exhibe el retrato del famoso compositor austríaco , Wolfgang Amadeus Mozart , subrayando la reputación de Austria como centro del mundo de la música .
1 Euros , Österreich Diese Münze zeigt den berühmten Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart , um Österreich als Land der Musik zu würdigen .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 1 Euros exhibe el retrato del famoso compositor austríaco , Wolfgang Amadeus Mozart , subrayando la reputación de Austria como centro del mundo de la música .
Diese Münze zeigt den berühmten Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart , um Österreich als Land der Musik zu würdigen .
Korpustyp: Allgemein
Todo el mundo lloraba en alta voz, mientras toda la gente cruzaba.
Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para China, país que tiene una profunda confianza en si mismo, estar de regreso significa simplemente recuperar su centralidad histórica en el mundo tras una ausencia de más de dos siglos.
Für das überaus selbstbewusste China heißt zurück sein einfach nur, jene historische Bedeutung wieder zu erlangen, die das Land nach einer über zweihundertjährigen Absenz von der Weltbühne verloren hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mundoWel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pistola en manos de alguien que tiene miedo de usarla es el arma más peligrosa del mundo.
Ein Mensch mit einer Pistole in der Hand, der Angst hat, sie zu benutzen…ist die gefährlichste Waffe auf der Wel…
Korpustyp: Untertitel
En mis viajes por el mundo, he conocido a muchos otros como tú, un multimillonario con juguetes de alta tecnología y una maravillosa mujer que puede arrojarte un lazo.
Während all meine Reisen um die Wel…habe ich viele andere wie dich getroffe…einen Milliardär mit Hightech Spielzeug, und eine wundersame Frau, die dich völlig aus dem Konzept bringt.
Korpustyp: Untertitel
Carla habría tocado el arpa, como todas las noches,… habríamos estado contentos escondidos aquí dentr…...lejos del mundo.
Carla hätte wie jeden Abend die Harfe gespielt. Wir wären zufrieden in unserem Versteck gewesen, fernab der Wel…
Korpustyp: Untertitel
Y ahora les presento el elefante más pequeño del mundo, que va a saltar desde este trampolín, de un salto, hasta la cima de esta pirámide, agitando una banderita. Será el clímax.
Und nun präsentiere ich Ihnen den kleinsten Elefanten der Wel…der von diesem Sprungbrett au…oben auf die Pyramide spring…und als Höhepunkt dort seine kleine Flagge schwenkt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo cráter, mundo se ha olvidad…Probablemente el último lugar donde viven estos animales.
Aber dieser Krater, diese vergessene Wel…ist vielleicht der letzte Ort, an dem diese Tiere leben.
Korpustyp: Untertitel
Cientos de matemáticos de todo el mundo se reúnen hoy en Cambridge para asistir a la demostración que el profesor Wilkins efectuará en el Congreso de Teoría de los Números.
Hunderte von Mathematikern aus der ganzen Wel…...treffen sich heute in Cambridge, um live dabei zu sei…...bei der öffentlichen Demonstration, die Professor Wilkin…...beim Zahlentheorie-Kongress der Universität gibt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora todo tiene que ser nuestro, el mundo entero.
Jetzt muss alles uns gehören, die ganze Wel…
Korpustyp: Untertitel
Como un mensaje de otro mundo.
Wie ein Wink aus einer anderen Wel…
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, se dan cuenta de que el mejor licor del mundo se sirve en el bar Panteón.
Mit der Zeit merken sie, dass es den besten Schnaps der Wel…...in der Pantheon Bar gibt.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que te intereses por las noticias…...por saber lo que pasa en el mundo.
Gut, du interessierst dich für das, was los ist in der Wel…
Korpustyp: Untertitel
mundoLändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en un paisaje económico variable de este mundo tal vez resulte inevitable que escuchemos voces favorables a la adopción de un enfoque más proteccionista, tanto en el mundo desarrollado como en el mundo en desarrollo.
Aber in einer sich verändernden Weltwirtschaft ist es wahrscheinlich unvermeidbar, dass Forderungen nach einem stärker protektionistischen Ansatz erhoben werden, und zwar sowohl in den entwickelten Ländern als auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de temer que tal calentamiento agrave la brecha entre el mundo desarrollado y los países con retrasos de desarrollo: sin ninguna duda, éstos serán los más afectados por el cambio climático.
Es ist zu befürchten, dass die globale Erwärmung die Kluft zwischen entwickelten Ländern und Ländern mit Entwicklungsrückstand weiter vertieft, denn es besteht kein Zweifel, dass die Letzteren am meisten unter den Auswirkungen des Klimawandels zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señaló el Sr. Lannoye, permitimos que se pierdan alimentos - una sobreproducción de alimentos proveniente del mundo rico - al mismo tiempo que millones de personas mueren de hambre.
Genau wie der Kollege Lannoye sagte, lassen wir eine Überproduktion und das Wegwerfen von Nahrung in den reichen Ländern zu, während gleichzeitig 800 Millionen Menschen hungern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año los Estados Unidos producen unos 40 000 doctores. Una tercera parte proceden del resto del mundo.
In den USA werden jedes Jahr etwa 40 000 Doktoren ausgebildet, wobei ein Drittel aus anderen Ländern kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces hemos sido testigos de notables mejoras: El régimen Talibán cayó por implosión más rápidamente de lo que algunos esperaban, lo que dio pie a la instalación de una autoridad provisional que pronto obtuvo sus credenciales en todo el mundo y, lo que es más importante, logró desarrollar una relación equilibrada con sus vecinos.
Seitdem konnten wir eine bemerkenswerte Verbesserung der Lage beobachten. Das Taliban-Regime brach schneller als von manchen erwartet zusammen und so wurde der Weg zur Einsetzung einer Übergangsregierung frei, die schon bald diplomatische Vertretungen in zahlreichen Ländern einrichtete und der es, was noch wichtiger ist, gelang, ausgeglichene Beziehungen zu ihren Nachbarn aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acuerdo que se alcance en esa reunión beneficiará tanto al mundo en desarrollo como al mundo desarrollado.
Es würde dazu beitragen, auf der Tagung eine Lösung zu finden, und jede Lösung würde sowohl den Entwicklungsländern als auch den entwickelten Ländern zum Nutzen gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa vergonzosa que hacemos es emprender transferencias negativas de tecnología y vender deliberadamente mercancías en el mundo en desarrollo que no son lo bastante eficientes energéticamente para que las utilicemos en nuestro mundo.
Eine beschämende Praxis ist der von uns unternommene negative Technologie-Transfer und der absichtliche Verkauf von Gütern in Entwicklungsländer, die für die Nutzung in unseren Ländern nicht energieeffizient genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores comunitarios podrán competir en breve en el mercado mexicano en igualdad de condiciones con empresas del resto del mundo, en particular, de lo Estados Unidos.
EG-Akteure werden sehr bald in der Lage sein, auf dem mexikanischen Markt gleichberechtigt mit Industrieunternehmen aus anderen Ländern, vor allem aus den USA, zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los crímenes de Marc Dutroux cometidos en Bélgica y semejantes atrocidades acontecidas en otras partes del mundo llevan ya años pidiendo una respuesta.
Die Verbrechen von Marc Dutroux in Belgien und ähnliche Gräueltaten in anderen Ländern erfordern schon seit Jahren eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles por mi propia experiencia, y a la luz de los debates que he mantenido con el mundo árabe, que la acción, la función y la voz de Europa no solo han contribuido a evitarlo, sino también a reforzar nuestra cooperación con el mundo árabe.
Aus meiner eigenen Erfahrung heraus und nach meinen Gesprächen mit der arabischen Welt kann ich Ihnen sagen, dass die Aktionen, die Rolle und die Stimme Europas nicht nur dazu beigetragen haben, dies zu verhindern, sondern auch unsere Zusammenarbeit mit den arabischen Ländern verstärkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas diferencias representan una puerta de escape para nuestros adversarios del mundo de la delincuencia, y con esta directiva, que espero que aprobemos hoy, pretendemos cerrar esa puerta.
Diese Unterschiede stellen für unsere Gegner im Bereich der Kriminalität eine offene Tür dar, und die versuchen wir mit dieser Richtlinie, die wir heute hoffentlich annehmen können, zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos previsto que se desarrollen acciones específicas entre los jóvenes y en el mundo de la educación.
In diesem Zusammenhang planen wir, spezifische Programme für Jugendliche und für den Bereich des Bildungswesens durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme en algunos de los logros de la Cumbre y, concretamente, en la política que defendí después de la Cumbre de Ginebra, que se refiere a la forma en que podemos difundir la capacidad de la ciencia y la investigación informática en el mundo en desarrollo, de manera que puedan desarrollar sus propios productos.
Ich möchte mich auf einige der positiven Ergebnisse des Gipfels konzentrieren, und zwar insbesondere auf die von mir nach dem Genfer Gipfel geforderte Politik, bei der es darum geht, wie wir die Kapazität der Entwicklungsländer im Bereich der Informatik und der Informatikforschung in einer Weise ausbauen können, die sie zur Entwicklung eigener Produkte befähigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no está sola en el mundo; hay otros agentes y poderes económicos líderes fuera de Europa, terceros países socios que distorsionan la competencia hasta el punto de saturación actual debido a la crisis económica.
Es gibt andere führende Akteure im Bereich der Wirtschaft und Wirtschaftsmächte außerhalb Europas, unsere Drittländerpartner, die derzeit den Wettbewerb aufgrund der Wirtschaftskrise bis zum Sättigungspunkt verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de las nuevas tecnologías, el peligro principal sigue siendo el acceso más o menos fácil a la información según se sea rico o pobre.
Im Bereich der neuen Technologien besteht das Hauptproblem immer noch in dem mehr oder weniger leichten Zugang zu Informationen in Abhängigkeit davon, ob man reich oder arm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 75% de las patentes son entregadas en inglés, y el idioma actual en el mundo de la propiedad intelectual, en el mundo de las patentes, es el inglés.
75 % aller Patente werden in Englisch eingereicht, und die Sprache, die derzeit im Bereich der geistigen Eigentumsrechte, in der Welt der Patente also, angewandt wird, ist Englisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante que las nuevas medidas políticas se adopten con el fin de poder hacer frente a la rápida evolución y desarrollo del mundo de Internet.
Ebenso wichtig ist, dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um mit der rasch voranschreitenden Entwicklung im Bereich des Internets Schritt halten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo decidió aplicar la normativa comunitaria sobre la libre circulación de trabajadores al mundo del deporte en el asunto Walrave en 1974, en el que el Tribunal sostuvo que el deporte está sujeto al derecho comunitario cuando constituye una actividad económica, llevada a cabo tanto por deportistas profesionales como aficionados.
Für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts auf die Freizügigkeit von Arbeitskräften im Bereich Sport gilt ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs aus dem Jahre 1974. Im Fall Walrave hatte der Gerichtshof entschieden, dass Sport dem Gemeinschaftsrecht unterliegt, wenn er eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí hay un punto -el tercero a que usted ha hecho referencia- que está a caballo entre el mundo de la reforma estructural y las obligaciones de tipo fiscal en cuanto al déficit y, sobre todo, la estabilidad de las finanzas públicas, en particular en la parte de la deuda.
Es gibt allerdings einen Punkt - das ist der dritte, den Sie angesprochen haben -, der zwischen dem Bereich der Strukturreform und den steuerlichen Verpflichtungen in bezug auf das Defizit und namentlich auf die Stabilität der öffentlichen Finanzen, insbesondere im Hinblick auf die Verschuldung, liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estamos en un mundo en continua transformación y en relación a estas normas que serán objeto de tratamiento por la Comisión.
Nochmals, hier geht es um einen in ständigem Wandel begriffenen Bereich und um die Bezugnahme auf die Bestimmungen, die von der Kommission bearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundojeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo entero sabe que somos transparentes y este es uno de los motivos por los que las previsiones de inflación se mantienen de acuerdo con nuestra definición de estabilidad de precios, lo cual constituye un resultado fundamental.
Das weiß schließlich jeder und ist auch einer der Gründe, warum die Inflationserwartungen gemäß unserer Definition von Preisstabilität so fest verankert sind. Das ist eines der wichtigsten Resultate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es mucho mejor lograr un resultado mediante conversaciones con las partes para que todo el mundo entienda de lo que se trata.
Ich halte es für weitaus besser, durch Gespräche mit den Parteien zu einem Ergebnis zu kommen, damit jeder versteht, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estos fondos deberían ser más elevados para que todo el mundo, independientemente de la edad, género o residencia, tenga acceso a las mismas oportunidades educativas y profesionales.
Diese Mittel sollten vielmehr erhöht werden, damit jede und jeder, unabhängig von Alter, Geschlecht oder Standort, in Sachen beruflicher Bildung und Karriere die gleichen Chancen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender un medio ambiente, a menudo maltratado, para reducir la contaminación del suelo, del aire y del agua, para economizar las materias primas, todo el mundo sabe que es necesario gestionar mejor, o simplemente gestionar, los residuos, limitarlos y reciclarlos.
Wenn nämlich eine - häufig schlecht behandelte - Umwelt geschützt, wenn die Verschmutzung der Erde, der Luft und des Wassers verringert werden und wenn es eine Einsparung von Rohstoffen geben soll, so ist, wie jeder weiß, eine bessere beziehungsweise überhaupt eine Bewirtschaftung von Abfällen durch Verringerung ihres Aufkommens und durch ihre Wiederverwertung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo también sabe que los dos mayores Estados miembros, Alemania y Francia, son los que pecaron contra el Pacto de Estabilidad y Crecimiento en 2004, aunque, en ese momento, como también sabemos, en Alemania había un Gobierno federal de orientación socialdemócrata/verde.
Es weiß auch jeder, dass die beiden größten Mitgliedstaaten diejenigen sind, die sich am Stabilitäts- und Wachstumspakt versündigt haben, Deutschland und Frankreich 2004, aber es gab damals eine rot-grüne Bundesregierung in Deutschland, das wissen wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo debe participar en la planificación de dicho marco, y quiero decir «todo el mundo»: los interlocutores sociales, los sindicatos, los consumidores y el sector privado.
In die Planung dieses Rahmens muss jeder einbezogen werden, und hier betone ich „jeder“ – Sozialpartner, Gewerkschaften, Verbraucher und der private Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo estaba de acuerdo.
Damit war jeder einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo estaba de acuerdo y yo diría que se dijo de manera muy enérgica.
Und auch damit war jeder einverstanden und ich möchte behaupten, dass dies auch sehr klar und deutlich zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo reconoce la importancia de que los Estados miembros cooperen para combatir el tráfico de drogas y los daños que han causado la actividad y el comercio de los traficantes a las vidas, las personas y a comunidades enteras.
Er ist sehr wichtig, zumal jeder erkennt, wie bedeutsam es ist, dass die EU-Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des Drogenhandels zusammenarbeiten und gemeinsam den Schäden entgegenwirken, die Menschen und ganzen Gemeinden durch die Aktivitäten und den Handel der Drogendealer zugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las ocasiones hemos condenado esos crímenes, pero estoy de acuerdo con el orador anterior en que todo el mundo puede darse cuenta de que se necesita algo más para concebir alguna esperanza de quebrar de una vez este círculo vicioso.
Wir alle haben diese Verbrechen jedes Mal verurteilt, aber jeder kann sehen - und hier stimme ich meinem Vorredner zu - dass mehr erforderlich ist, wenn wir die Hoffnung haben wollen, diesen Teufelskreis ein für alle Mal zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece muy mortificante porque afirmó algo que me parece bastante increíble: afirmó que los terroristas no tienen los mismos derechos humanos básicos que todo el mundo.
Das ärgert mich insofern, als er etwas meiner Ansicht nach Unglaubliches gesagt hat, und zwar, dass Terroristen nicht über die gleichen grundsätzlichen Menschenrechte verfügen wie alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo, también yo he dado clases de español con resultado dispar, por lo que me atrevo a decir lo siguiente:
Wie alle anderen habe auch ich Spanisch-Kurse besucht, mit unterschiedlichem Erfolg, und deshalb möchte ich sagen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo, los miembros del Grupo PPE también alimentamos sueños, pero la diferencia entre nosotros y los demás es que nosotros estamos luchando para hacer realidad esos sueños.
Wie alle anderen auch hegen die Abgeordneten der PPE-Fraktion Träume, aber der Unterschied zwischen uns und anderen ist, dass wir uns darum bemühen, diese Träume Realität werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted sabe, como creo que todo el mundo, que en los primeros años de mi actividad laboral fui marino.
Herr Präsident, Sie wissen - wie vermutlich alle anderen auch -, dass ich in den ersten Jahren meiner Berufstätigkeit zur See gefahren bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Malta, al igual que todo el mundo, acojo con satisfacción la decisión del Gobierno maltés de solicitar la adhesión a la Unión Europea.
Was Malta anbelangt, so begrüße ich, wie alle anderen auch, die Entscheidung der Regierung Maltas, sich um Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que Iraq debe, tal como ha afirmado el Sr. Patten, cumplir las resoluciones de la ONU, como todo el mundo.
Wir sind uns einig, dass, wie Herr Patten das gesagt hat, der Irak wie alle anderen die UN-Resolutionen befolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera pedirle una cosa, Comisario: no podemos limitarnos a adoptar la postura de que tenemos razón y de que todo el mundo debe seguir nuestro ejemplo, porque en tal caso los demás países tomarán medidas de represalia contra nuestras compañías aéreas.
Herr Kommissar, ich appelliere an Sie: Wir können uns nicht nur auf die Position stellen, wir haben Recht, alle anderen sollen uns folgen, denn dann werden wir Retorsionsmaßnahmen anderer Staaten gegen unsere Fluggesellschaften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación, me complace que sea posible conseguir que los Estados Unidos acepten lo que todo el mundo aceptó en diciembre del año pasado en la OMC sobre los ADPIC y el uso de medicinas genéricas.
Hinsichtlich der Finanzierung bin ich sehr erfreut, dass es möglich war, die USA dazu zu bewegen, in Bezug auf geistige Eigentumsrechte und den Einsatz von Generika das anzunehmen, worauf sich alle anderen schon im Dezember letzten Jahres in der WTO geeinigt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ha habido progresos en el Tratado de Amsterdam, pero es significativo -no voy a mencionar los temas uno por uno, pues todo el mundo ya lo ha hechoque aún esté candente la cuestión ambiental, la garantía ambiental.
Natürlich hat der Vertrag von Amsterdam auch Fortschritte gebracht und ich werde sie nicht alle wiederholen, das haben alle anderen schon getan , aber bezeichnend sind die heißen Eisen beim Umweltschutz, der Umweltgarantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner un ejemplo práctico, creo que también la República Checa debería poder examinar el pasado con un espíritu crítico y mirar hacia el futuro, de la misma forma que todo el mundo debería evitar sacar provecho político de unos acontecimientos de la posguerra que, aunque comprensibles, son muy dignos de crítica.
Um ein konkretes Beispiel zu nennen: Ich meine, auch die Tschechische Republik sollte genauso fähig sein, die Vergangenheit kritisch zu beurteilen und in die Zukunft zu schauen, wie alle anderen darauf verzichten sollten, aus den nachvollziehbaren und durchaus auch kritisierbaren Vorgängen nach Ende des Krieges politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundoPlaneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos encontramos el sábado pasado le dije que compartía plenamente su posición, y que el mundo quizás muestre sensatez y llegue a la conclusión de que estas selvas son indispensables para que los pulmones del mundo, para el clima local y también para la captura y almacenamiento de carbono.
Ich habe ihn letzten Sonntag getroffen und ihm gesagt, dass ich seinen Standpunkt vollauf teile, dass aber vielleicht die Welt langsam zu Vernunft kommt und zu dem Schluss gelangt, dass diese Wälder wesentlich sind in ihrer Funktion als Lunge des Planeten, für das lokale Klima und auch für die Abscheidung und Speicherung von CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvar el mundo no es suficiente: también debemos salvar a sus habitantes.
Es reicht nicht, den Planeten zu retten: Wir müssen auch die Menschen retten, die darauf leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la investigación, si se tomara una decisión para que ésta fuera financiada por la sociedad y orientada al mayor bienestar antes que a un aumento de los beneficios, los ciudadanos de Europa y de todo el mundo le quedarían eternamente agradecidos.
Was die Forschung betrifft, so wären, wenn beschlossen würde, daß diese vom Gemeinwesen finanziert und auf das Wohlergehen anstatt auf höhere Gewinne ausgerichtet wird, die Bürger Europas und unseres Planeten Ihnen ewig dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, Bangladesh es uno de los países más pobres del mundo y cuya integridad física tiene fecha de caducidad puesto que, si no se detiene el cambio climático, gran parte del país quedará sumergido bajo el mar antes de 2050.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Bangladesch ist eines der ärmsten Länder auf dem Planeten und ein Land, dessen physische Integrität ein Verfallsdatum aufweist, denn wenn dem Fluch globaler Erwärmung nicht Einhalt geboten wird, werden große Teile des Landes bis zum Jahr 2050 vom Ozean überschwemmt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede alguien creer que esos países –y recordemos que estamos hablando de países en los que vive la gente más pobre del mundo– pueden llegar a hacer reformas macroeconómicas nacionales y regionales sin la ayuda económica europea?
Wie kann jemand glauben, dass es diese Länder schaffen könnten – und wir sollten uns vergegenwärtigen, dass wir hier von Ländern sprechen, in denen die Mehrzahl der ärmsten Menschen unseres Planeten leben –, ohne die finanzielle Unterstützung Europas makroökonomische Reformen auf nationaler oder regionaler Ebene voranzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de una generación habrá 2 000 millones de personas más en el mundo, el 90 % de las cuales nacerán en lo que es actualmente el mundo en desarrollo.
Innerhalb einer Generation wird es eine Milliarde Menschen mehr auf diesem Planeten geben, und 90 % dieser Menschen werden in der heutigen Dritten Welt geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es abordar una parte importante de la reforma, desde la Unión Europea, que va a garantizar la sostenibilidad de los mares, de los pescadores y de parte del mundo.
Es geht darum, sich mit einem wichtigen Teil der Reform innerhalb der Europäischen Union auseinanderzusetzen, der die Nachhaltigkeit der Meere, des Fischereiwesens und eines Teils des Planeten gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me imagino que los depósitos bancarios se bloquearán antes de que el hecho se dé a conocer; de lo contrario, el dinero iría a parar a la otra punta del mundo en un abrir y cerrar de ojos.
Wohlgemerkt, ich habe durchaus Verständnis dafür, dass Bankguthaben eingefroren werden, bevor dies bekannt gegeben wird, da sonst das Geld blitzschnell auf die andere Seite unseres Planeten transferiert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, existen otros países en todo el mundo, Somalia, por ejemplo - país del que no soy un experto - donde es difícil saber qué es el Estado y qué no lo es.
Es gibt andere Länder auf diesem Planeten, Somalia z. B. über das meine Fachkenntnisse begrenzt sind -, wo es problematisch ist, einen Unterschied zwischen staatlich und nichtstaatlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que continuemos con este debate, puesto que en él no solo se tratan cuestiones relacionadas con el medio ambiente, sino también con nuestra propia supervivencia en este mundo y con las consecuencias económicas y sociales que nos afectan en el presente.
Ich hoffe, diese Diskussion weiterhin verfolgen zu können, da es nicht nur um die Umwelt, sondern auch um unser Überleben auf diesem Planeten und die wirtschaftlichen und sozialen Folgen geht, die jetzt für uns spürbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundoLänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos de las políticas agrícolas del mundo desarrollado sobre los países más pobres son insostenibles y deben cambiar.
Die Auswirkungen der Agrarpolitik der entwickelten Länder auf die ärmeren Länder sind untragbar und müssen geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pocas dudas de que los países muy pobres, fuertemente endeudados, caerán en la inestabilidad y el conflicto si el mundo rico no es eficaz en los HIPC.
Es besteht kein Zweifel daran, dass ohne Beteiligung der reichen Länder an der HIPC-Initiative die armen, hoch verschuldeten Länder in Instabilität und Konflikten versinken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos los mayores socios comerciales del mundo y si colaboramos podemos ser decisivos en las cuestiones comerciales internacionales.
Wir sind die jeweils größten Handelspartner, und indem diese beiden Länder zusammenarbeiten, können sie maßgeblich zur Beilegung internationaler Handelskonflikte beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de China a la OMC en la Cumbre de Doha es muy relevante; es importante para el resto del mundo, pero aún más para la propia China, que deberá clarificar las reglas del juego y muchas de sus leyes en los próximos años para poder cumplir todos los requisitos de la adhesión.
Der Beitritt Chinas zur WHO auf dem Gipfeltreffen von Doha ist bedeutsam - bedeutsam für die anderen Länder, aber noch bedeutsamer für China selbst, das in den kommenden Jahren viele Rechtsvorschriften und Spielregeln überarbeiten muss, um alle Anforderungen der Mitgliedschaft erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la asistencia oficial para el desarrollo estamos actualmente a un nivel del 0,22 o el 0,23%, lo que dista mucho del 0,7% fijado como objetivo y que en principio todo el mundo aceptó pero que solamente un número limitado de países han alcanzado.
Derzeit liegt die öffentliche Entwicklungshilfe bei 0,22 % beziehungsweise 0,23 % und damit weit unter dem empfohlenen Wert von 0,7 %, dem im Prinzip alle Länder zugestimmt haben, der jedoch nur von wenigen Ländern auch tatsächlich erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hoy en día todo el mundo se enfrenta en Europa con los mismos problemas, y que todos tenemos que encontrar una solución.
Derzeit sind alle Länder Europas mit denselben Problemen konfrontiert, und wir alle versuchen, auf diese Probleme zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en mi condición de representante de los pensionistas con los que he tenido la ocasión de encontrarme en estos dos años y medio, quisiera lanzar este tipo de eslogan: "Pensionistas de todo el mundo, uníos".
Ich möchte nämlich, auch als Vertreter der Rentner, denen ich in den letzten zweieinhalb Jahren begegnet bin, heute eine neue Losung verkünden: "Rentner aller Länder, vereinigt Euch! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invitación extendida a la presidencia de la Unión Europea por los líderes del mundo árabe para visitar Sharm el Sheik no es una feliz coincidencia.
Die seitens der Führer der arabischen Länder ausgesprochene Einladung an den Ratsvorsitz der Europäischen Union nach Sharm el Sheik war kein Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta resolución, que también reclama que sea posible acceder a los documentos de archivo con fines de investigación en todo el mundo, constituirá un punto de partida para una colaboración significativa en el futuro.
Ich glaube, dass diese Entschließung, die auch eine Forderung an alle Länder nach Offenlegung der Archivdokumente zu Forschungszwecken enthält, ein Ausgangspunkt für eine große gemeinsame Arbeit in der Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, además de Arabia Saudí, Indonesia y Egipto, que se encuentran entre los más importantes incumplidores de los derechos humanos en el mundo, y ahora también Irán quiere convertirse en miembro del Consejo de Derechos Humanos.
Herr Präsident, nach Saudi-Arabien, Pakistan, Indonesien und Ägypten, Länder in denen die schwersten Verstöße gegen Menschenrechte stattfinden, möchte nun auch der Iran Mitglied des Menschenrechtesrates werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundointernationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo es reforzar las relaciones culturales y comerciales entre los profesionales de la industria cinematográfica europea y los del resto del mundo.
Ziel des Programms ist die Stärkung kultureller und geschäftlicher Beziehungen zwischen europäischen Filmschaffenden und der internationalen Filmindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la reacción del mundo ha de consistir en excluir a Rusia de la comunidad civilizada de naciones hasta que sus bandas de asesinos internacionales dejen de operar.
Der nächste Schritt der internationalen Gemeinschaft sollte nun darin bestehen, dass Russland von der zivilisierten Nationengemeinschaft so lange ausgeschlossen wird, bis es seine internationalen Mordkommandos wieder zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué estrategias de prevención internacional se pueden establecer teniendo en cuenta, por una parte, la enorme movilidad de este virus y, por otra, la importancia del tráfico de pasajeros y de mercancías por todo el mundo?
Welche internationalen Präventionsstrategien kann man angesichts der extremen Mobilität dieses Virus einerseits und dem immensen internationalen Reise- und Warenverkehr andererseits festlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría concluir señalando que la resolución advierte a Europa que el problema somalí podría extenderse en sus efectos peores y también recuerda a los somalíes que el mundo de alguna forma está atento a sus problemas y está dispuesto a ayudarlos.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Europa in dem Entschließungsantrag vor einer etwaigen Ausbreitung der negativen Auswirkungen des Somalia-Problems gewarnt wird und die Somalier gewissermaßen an die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft für ihre Probleme und die Bereitschaft, ihnen zu helfen, erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este delicado terreno nuestras decisiones, como políticos, deben ir orientadas hacia el mantenimiento de la competitividad de la industria alimentaria europea en el mundo y hacia un fortalecimiento de los estrechos lazos existentes entre los industriales transformadores y los productores de materias primas.
Auf diesem sensiblen Gebiet müssen unsere Entscheidungen als Politiker auf die Erhaltung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Nahrungsmittelindustrie und eine Stärkung der bestehenden engen Verbindungen zwischen der verarbeitenden Industrie und den Rohstoffproduzenten ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir a los medios de comunicación informar al mundo es la medida más adecuada.
Den internationalen Medien Zugang zu den erforderlichen Informationen zu verschaffen, das ist der richtige Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de mi colega, la señora Breyer, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades es un punto de partida muy positivo para la urgente labor que tenemos ante nosotros en el ámbito de las relaciones comerciales en el mundo.
Dieser Bericht, den meine Kollegin Hiltrud Breyer im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter verfasst hat, bildet einen hervorragenden Ausgangspunkt für die dringende Arbeit, die speziell im Bereich der internationalen Handelsbeziehungen vor uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha mencionado la comunicación, que claramente no estará sobre el tapete a tiempo para la mesa redonda de alto nivel de la OIC y de todo el mundo que tendrá lugar en Londres.
Der Herr Kommissar erwähnte die Mitteilung, die jetzt offensichtlich der der ICO und dem internationalen hochrangigen Runden Tisch in London nicht rechtzeitig vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, instamos a nuestros colegas de todo el mundo a que se unan al esfuerzo común.
Zugleich fordern wir unsere internationalen Partner dringend auf, sich den gemeinsamen Bemühungen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprenden que perjudica al papel de dirección que los Estados Unidos desempeñan en el mundo.
Ferner wird ihnen bewußt, daß der internationalen Führungsrolle der Vereinigten Staaten damit geschadet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundoWelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que, durante la reciente crisis financiera, han quebrado en todo el mundo numerosas entidades financieras, lo que ha supuesto enormes costes para los contribuyentes; considera justificado que la Comisión examine todas las causas posibles de quiebra de las entidades financieras para evitar que se produzca una nueva crisis;
5. weist darauf hin, dass viele Finanzinstitute in der ganzen Welten während der jüngsten Finanzkrise versagt haben, was die Steuerzahler teuer zu stehen gekommen ist; hält es für richtig, dass die Kommission alle möglichen Ursachen des Versagens der Finanzinstitute untersucht, um künftigen Krisen vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión de cinco años, explorando extraños nuevos mundo…...buscando nuevas formas de vida y nuevas civilizacione…...viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Él dijo que el hombre con esa marc…...intentaría abrir un portal entre nuestros dos mundo…...que una tormenta estaba llegando,… que la única forma de detenerl…...sería que yo le encontrara antes que los metamorfos lo hicieran.
Er sagte, der Mann mit diesem Zeiche…würde versuchen das Tor zwischen unseren zwei Welten zu öffnen. Dass ein Sturm aufzieht und der einzige Weg ihn aufzuhalten darin liegt, den Mann vor den Gestaltenwandlern zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Habéis enfrentado miles de peligro…y llegado a la frontera de Occident…no vaciléis en seguir al sol y explorar el mundo inhabitado.
"Oh meine Brüder, wenn ihr nach vielen Gefahre…die Grenzen des Okzidents erreicht hab…zögert nicht, dem Weg der Sonne folgend, die Welten zu ergründen."
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la Nave Estelar Enterprise. Su misión de cinco año…explorar extraños nuevos mundo…buscar nueva vida y nuevas civilizacione…llegar con audacia a donde ningún hombre llegó antes.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a Storybrooke. Donde cada personaje de cuentos que hayas conocid…está atrapado entre dos mundo…
Willkommen in Storybrooke.…n der jede Märchenfigur, die Du kennst, zwischen zwei Welten gefangen ist.
Korpustyp: Untertitel
En un mundo ideal, sería para Dottie.
In der besten aller möglichen Welten, Dottie.
Korpustyp: Untertitel
Y yo te amaré eternamente, más allá del mundo.
Und ich werde dich lieben bis zum Ende der Zeiten und bis zum Ende der Welten.
Korpustyp: Untertitel
Hay una nuevo mundo para la danza ahora, se llama abstracta.
Heute eröffnen sich ganz neue Welten für den Tanz. Man nennt das abstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos mundo…El mundo del hombre y el mundo de la perra.
Es gibt zwei Welten: die des Mannes und die der Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
mundoLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según datos de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), en 2009, fueron asesinados 102 operadores en todo el mundo, y otros 208 en 2010.
Daten der UNO zufolge kamen 2009 weltweit 102 Mitarbeiter von Hilfsorganisationen ums Leben und 2010 wurden weitere 208 Helfer getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización Internacional del Trabajo ha subrayado el carácter internacional de la catástrofe, al señalar que en dicha tragedia murieron miles de trabajadores de todas las edades, procedentes de 60 países de diferentes regiones del mundo,
unter Hinweis darauf, dass die Internationale Arbeitsorganisation die internationale Relevanz der Katastrophe herausgestellt hat, indem sie darauf hingewiesen hat, dass bei dieser Tragödie Tausende Berufstätige aller Berufsrichtungen aus 60 Staaten unterschiedlicher Weltregionen ums Leben gekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
"La lucha contra el terrorismo continúa", señaló el presidente Buzek, quien recordó que el 11 de septiembre de 2001, "el mundo se paralizó porque un grupo de terroristas despiadados mataron a casi 3.000 personas" en el World Trade Centre y en el Pentágono.
"Der Krieg gegen den Terrorismus dauert immer noch an", zehn Jahre nach den Anschlägen vom 11. September 2001 auf das World Trade Center und den Pentagon, die rund 3000 unschuldigen Menschen aus 70 Ländern das Leben gekostet haben, sagte Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
- La acción "La juventud con el mundo" contribuye al entendimiento mutuo y al compromiso activo de los jóvenes en un espíritu de apertura al mundo.
Man könne nicht von einer funktionierenden Demokratie in Russland sprechen, wenn Journalisten Angst um ihr Leben haben müssen, wenn sie über Missstände in ihrem Land reden.
Korpustyp: EU DCEP
Para la mayoría de la gente, su uso moderado no constituye en absoluto un problema, aunque hay quienes no parecen darse cuenta de que no se trata del mundo real.
Eine moderate Nutzung sozialer Netzwerke im Internet stellt für die meisten Menschen überhaupt kein Problem dar, einigen jedoch scheint nicht klar zu sein, dass das nicht das wahre Leben ist.
Korpustyp: EU DCEP
dinero, fama, éxit…para los jóvenes jugadores de África y América del Sur, el deporte rey europeo representa la puerta de entrada en un mundo nuevo lejos de la pobreza y las penalidades.
Für viele junge Spieler aus Afrika und Lateinamerika verheißt der europäische Fußball den Weg in ein neues Leben, weit weg von der Armut.
Korpustyp: EU DCEP
A estas alturas, le emparejaría con una chimpancé, con tal de que volviera al mundo real.
Ich würde Sie mit einem Schimpansen verkuppeln, wenn ich Sie dadurch zurück ins Leben bekäme.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a pensar que en este mundo ya no queda nada con sentido.
Es fühlt sich langsam so an als gäbe es keinen Sinn mehr in diesem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que pasemos tiempo juntos fuera de este plano, en el mundo real, a ver cómo nos va.
Ich meine, wir sollten außerhalb von dieser Ebene Zeit miteinander verbringen, sehen wie wir im echten Leben zusammen passen.
Korpustyp: Untertitel
Yo jamás en el mundo hubiera autorizado una acción legal.
Nie im Leben hätte ich einem illegalen Vorgehen zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
mundoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, como socialdemócrata, es importante que todo el mundo tenga acceso a alimentos saludables a precios razonables y, al mismo tiempo, que los agricultores puedan recibir una renta razonable por su trabajo.
Für mich als Sozialdemokratin ist wichtig, dass alle Menschen Zugang zu gesunden Nahrungsmitteln zu angemessenen Preisen haben und gleichzeitig die Landwirte in der Lage sind, ein angemessenes Einkommen mit ihrer Arbeit zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que la era digital ha de ser tal que la información y el entretenimiento sean accesibles para todo el mundo, no para un número cada vez más reducido de personas.
Im digitalen Zeitalter sollten doch eigentlich Informationen und Unterhaltung für alle Menschen zugänglich sein und nicht nur für einen immer kleiner werdenden Personenkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, estamos a favor de desechar ideologías inútiles y gastadas y, en particular, estamos aquí para adoptar una posición política y un enfoque visionario con respecto a determinar el mejor medio de ayudar a todo el mundo a vivir en una sociedad sin droga.
Viertens wollen wir uns von nutzlosen und überflüssigen Ideologien trennen, und vor allem wollen wir eine politische Strategie und eine Vision, wie wir den Menschen ein Leben in einer drogenfreien Gesellschaft ermöglichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que quiero que Europa, nuestro Parlamento y la Comisión envíen un sólido mensaje al mundo del sur, porque esta desigualdad en materia de acceso al agua no puede continuar.
Deshalb erwarte ich, dass Europa, das Parlament und die Kommission eine eindeutige Botschaft an die Menschen im Süden senden, weil die Ungleichheit beim Zugang zum Wasser nicht so weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene el deber de enfrentarse a las realidades de la vida y una de esas realidades es que se puede comprar droga y que la gente joven y las personas vulnerables son explotadas por eso.
Wir Menschen haben die Pflicht, uns den Realitäten des Lebens zu stellen, und eine Realität ist, daß Drogen überall erhältlich sind und junge Menschen und schwache Menschen diesen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo en particular apoyo la idea de que debemos garantizar unos ingresos básicos para todo el mundo, pero me refiero a las competencias de los Estados miembros para establecer unos límites adecuados.
Ich befürworte ausdrücklich, dass wir jedem Menschen ein Grundeinkommen sichern müssen, aber ich verweise auf die mitgliedstaatlichen Kompetenzen für die Festlegung entsprechender Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo garantizamos una movilidad equitativa para todo el mundo cuando los Estados miembros no tienen las mismas capacidades lingüísticas?
Wie können wir einen gleichberechtigten Zugang zur Mobilität für alle Menschen gewährleisten, wenn die Mitgliedstaaten keinen gleichberechtigten Zugang zu Sprachkenntnissen gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos desarrollar a Europa de tal modo que todo el mundo se sienta que involucrado.
Wir wollen Europa so entwickeln, dass alle Menschen sich einbezogen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos complacer siempre a todo el mundo, pero eso no es tan malo.
Man kann es nicht immer allen Menschen recht machen, aber das ist gar nicht so schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todo el mundo puede participar en el proceso democrático.
Es können nicht alle Menschen am demokratischen Prozess teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundoweltweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es la movilización excepcional de los mecanismos de ayuda y el mundo de la solidaridad que envió a miles de voluntarios para apoyar a las poblaciones afectadas por la primera fase de la emergencia.
Der Erste ist die außergewöhnliche Mobilisierung der Hilfsmaschinerie und die weltweite Solidarität, die Entsendung von tausenden von Freiwilligen, um den Erstbetroffenen der Katastrophe zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la abolición de la pena de muerte en todo el mundo es un objetivo fundamental de la política exterior de la Unión Europea en materia de derechos humanos y yo personalmente confío en que la UE continúe desempeñando un papel principal, como acabamos de escuchar, en este esfuerzo global.
Wie Sie wissen, stellt die weltweite Abschaffung der Todesstrafe eines der wichtigsten Ziele der externen Menschenrechtspolitik der Europäischen Union dar, und ich habe mich persönlich dazu verpflichtet, dafür Sorge zutragen, dass die EU, wie wir soeben gehört haben, bei diesen weltweiten Bemühungen weiterhin eine Führungsrolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de actuar, diseñando una auténtica política europea referente a la democracia en el mundo, ya que el derecho a la democracia no puede terminar en los "vecinos" de Europa.
Es besteht Handlungsbedarf, und es muss eine echte europäische Politik für weltweite Demokratie entwickelt werden, denn das Recht auf Demokratie darf nicht bei den "Nachbarn" Europas Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, sabemos que el cambio climático es peligroso y que su causa está no solo en la industrialización del mundo y el explosivo crecimiento demográfico, sino también en la naturaleza.
Herr Präsident! Wir wissen, dass die weltweite Industrialisierung und ein explosives Bevölkerungswachstum, aber auch Veränderungen der Natur einen bedrohlichen Klimawandel in Gang gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón me satisface que nuestra resolución afirme que debemos prestar más atención a la retirada de las minas, a librar al mundo de minas.
Deshalb begrüße ich auch, dass in unserer Entschließung davon die Rede ist, dass wir ein verstärktes Augenmerk auf das Räumen von Minen, auf die weltweite Entminung legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en un plazo de 40 años, la producción pesquera del mundo se ha multiplicado por cuatro, y en la actualidad se sitúa aproximadamente en 100 millones de toneladas, y la demanda mundial está aumentando de forma inexorable, en línea con el crecimiento demográfico.
In der Tat hat sich die weltweite Fischproduktion innerhalb von 40 Jahren vervierfacht und beläuft sich jetzt auf ca. 100 Mio. t, und die weltweite Nachfrage steigt unaufhaltsam entsprechend der Zunahme der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el señor Zhovtis, un activista por los derechos humanos bien conocido, esté implicado en este caso ha atraído la atención del mundo y ha provocado que hoy estemos debatiendo este asunto.
Die Tatsache, dass mit Jevgenij Zhovtis ein bekannter Bürgerrechtler in diesen Fall verwickelt ist, hat ihm die weltweite Aufmerksamkeit verschafft und das Echo hervorgerufen, aufgrund dessen wir uns heute damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara recordará la publicación realizada por nuestro colega diputado, el señor Giertych, en papel con el membrete del Parlamento, que provocó reacciones en todo el mundo.
Sie erinnern sich, dass es eine Veröffentlichung des Abgeordneten Giertych gibt, die das Symbol des Parlaments trug und trägt. Dies hat weltweite Reaktionen hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto me parece de extremada importancia para destacar, por tanto, el papel que tiene esta Corte Penal Internacional en el mundo y el compromiso por parte de la Unión Europea para su fortalecimiento.
Ich glaube, dies ist äußerst wichtig, um die weltweite Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs hervorzuheben sowie die Verpflichtung der Europäischen Union, ihn zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas, la cumbre de los ODM confirmó la ambición del mundo de luchar contra la pobreza.
Vor zwei Wochen hat der MDG-Gipfel das weltweite Ziel der Armutsbekämpfung bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mundoweltweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra causa de grave preocupación es el pronunciado aumento de los gastos militares que se ha registrado en el mundo en el último año y que actualmente se estiman en 839.000 millones de dólares de los EE.UU.
Ein weiterer Anlass zu ernsthafter Sorge ist der scharfe Anstieg der weltweiten Militärausgaben im vergangenen Jahr, die heute auf 839 Milliarden US-Dollar geschätzt werden.
Korpustyp: UN
Las cifras más recientes indican que en 1999 los gastos militares anuales aumentaron por primera vez en el período posterior a la guerra fría, ya que los gastos totales ascendieron a alrededor de 780.000 millones de dólares o al 2,6% del producto nacional bruto del mundo.
Aus den jüngsten Zahlen geht hervor, dass die weltweiten Rüstungsausgaben 1999 seit dem Ende des Kalten Krieges erstmals angestiegen sind und sich auf insgesamt etwa 780 Milliarden Dollar oder 2,6 Prozent des weltweiten Bruttosozialprodukts belaufen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la globalización del comercio y el aumento de los viajes internacionales han incrementado el riesgo de que las enfermedades infecciosas se propaguen rápidamente por todo el mundo, lo cual ocasiona problemas nuevos de salud pública,
in der Erkenntnis, dass durch die Globalisierung des Handels und den verstärkten internationalen Reiseverkehr die Gefahr einer raschen weltweiten Ausbreitung von Infek-tionskrankheiten angestiegen ist, was das öffentliche Gesundheitswesen vor neue Herausforderungen stellt,
Korpustyp: UN
Reafirma también el compromiso contraído en la Cumbre Mundial 2005 de erradicar la pobreza y promover un crecimiento económico sostenido, un desarrollo sostenible y la prosperidad para todo el mundo, incluidas las mujeres y las niñas;
7. bekräftigt außerdem die auf dem Weltgipfel 2005 eingegangene Verpflichtung auf die Beseitigung der Armut und die Förderung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, einer nachhaltigen Entwicklung und weltweiten Wohlstands für alle, einschließlich Frauen und Mädchen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la globalización del comercio y el aumento de los viajes internacionales han incrementado el riesgo de que las enfermedades infecciosas se propaguen rápidamente por todo el mundo, lo cual ocasiona problemas nuevos de salud pública,
anerkennend, dass durch die Globalisierung des Handels und den verstärkten internationalen Reiseverkehr die Gefahr einer raschen weltweiten Ausbreitung ansteckender Krankheiten angestiegen ist, was das öffentliche Gesundheitswesen vor neue Herausforderungen stellt,
Korpustyp: UN
Convencida también de que la transparencia en cuestiones militares es un elemento esencial para crear un clima de confianza entre los Estados de todo el mundo y de que una mejor circulación de información objetiva sobre cuestiones militares puede contribuir a aliviar la tensión internacional y, por tanto, constituye una contribución importante a la prevención de conflictos,
sowie überzeugt, dass Transparenz in militärischen Angelegenheiten ein wesentlicher Bestandteil des Aufbaus eines weltweiten Vertrauensklimas zwischen den Staaten ist und dass ein besserer Fluss objektiver Informationen über militärische Angelegenheiten internationale Spannungen abbauen helfen kann und daher einen wichtigen Beitrag zur Konfliktprävention darstellt,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones el tema titulado “Crisis de seguridad vial en el mundo” y pide al Secretario General que la informe, en ese período de sesiones, sobre los avances realizados en el mejoramiento de la seguridad vial en el mundo.
8. beschließt, den Punkt „Weltweite Krise der Straßenverkehrssicherheit“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf der genannten Tagung über die Fortschritte bei der Verbesserung der weltweiten Straßenverkehrssicherheit Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Logros. El establecimiento de redes de mujeres en los medios de comunicación en los planos local, nacional e internacional ha contribuido a la difusión de información en el mundo, al intercambio de opiniones y a la prestación de apoyo a grupos de mujeres que realizan actividades en los medios de comunicación.
Das bisher Erreichte: Die Einrichtung lokaler, nationaler und internationaler Frauennetzwerke im Medienbereich hat einen Beitrag zur weltweiten Verbreitung von Informationen, zum Meinungsaustausch und zur Unterstützung für im Medienbereich tätige Frauengruppen geleistet.
Korpustyp: UN
Lo sucedido ese día, y las repercusiones que tuvo en todo el mundo, seguirán ocupando un lugar muy importante en los programas de trabajo y en la memoria durante bastante tiempo.
Die Ereignisse dieses Tages und ihre weltweiten Auswirkungen werden noch lange die Tagesordnung bestimmen und im Gedächtnis der Menschen haften.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de ocuparse de las cuestiones de seguridad vial en el mundo y la necesidad de seguir fortaleciendo la cooperación internacional, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, creando capacidad en el ámbito de la seguridad vial y prestando apoyo financiero y técnico a sus esfuerzos;
2. bekräftigt, wie wichtig es ist, sich mit den Fragen der weltweiten Straßenverkehrssicherheit zu befassen, und dass es notwendig ist, die internationale Zusammenarbeit weiter zu verstärken, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Entwicklungsländer, indem ihre Kapazitäten auf dem Gebiet der Verkehrssicherheit ausgebaut und ihre Anstrengungen finanziell und technisch unterstützt werden;
Korpustyp: UN
mundoGlobus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
internacional de software CAM y cuenta con más de 300 oficinas en todo el mundo.
EUR
NETELLER ofrece una cuenta de pagos en línea flexible, además de eWallet para que puedas transferir dinero en línea instantáneamente a amigos y familiares en todo el mundo, sin pagar comisiones por transacción.
NETELLER bietet ein flexibles Online-Zahlungskonto plus E-Wallet, mit dem Sie Geld gebührenfrei sofort an Freunde und Verwandte rund um den Globus überweisen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
«Esta iniciativa sobre "minerales de guerra" ayudará a hacer que el comercio beneficie a la paz, a las comunidades y a la prosperidad en las zonas de todo el mundo afectadas por conflictos armados.
ES
„Die heutige Initiative über „Konfliktmineralien“ wird dazu beisteuern, dass der Handel in Gebieten rund um den Globus, in denen sich bewaffnete Konflikte abspielen, dem Frieden dient und dabei der örtlichen Bevölkerung zugutekommt und ihr mehr Wohlstand bringt.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El sistema interdisciplinar STRUCTese®, cuya misión es optimizar la gestión energética, es una pieza clave en estos esfuerzos. Actualmente, este sistema se está introduciendo en 60 plantas de producción de todo el mundo.
Eine Schlüsselrolle spielt dabei STRUCTese®, ein übergreifendes System zur Optimierung des Energiemanagements, das rund um den Globus in 60 Betrieben eingeführt wird.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
mundoganze Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es de vital importancia, no sólo para la Organización sino para el mundo, que el Consejo esté en condiciones de desempeñar esa responsabilidad y que sus decisiones inspiren respeto a nivel mundial.
Es ist daher nicht nur für die Organisation, sondern für die ganzeWelt von größter Bedeutung, dass der Rat mit den Mitteln für die Wahrnehmung dieser Verantwortung ausgestattet ist und dass seine Beschlüsse weltweit beachtet werden.
Korpustyp: UN
Se disemina rápidamente por el mundo.
Sie breitet sich schnell über die ganzeWelt aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que los ataques terroristas brutales y sin precedentes perpetrados en los Estados Unidos el 11 de septiembre pasado causaron grandes pérdidas de vidas humanas, lesiones corporales y destrucción de propiedad y han sumido al mundo en un período de peligro, miedo e incertidumbre,
in der Erwägung, dass die entsetzlichen terroristischen Anschläge vom 11. September in den Vereinigten Staaten in ihrem noch nie da gewesenen Ausmaß eine ungeheure Zahl an Todesopfern und Verletzten und eine ungeheure Zerstörung mit sich gebracht und für die ganzeWelt eine Zeit der Bedrohung, der Angst und der Unsicherheit heraufbeschworen haben,
Korpustyp: EU DCEP
La crisis económica, financiera y social que afecta a la Unión Europea y al mundo tiene un impacto claro en las mujeres, en sus condiciones de trabajo, en su lugar en la sociedad y en la igualdad de oportunidades en la Unión Europea.
Die Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise, die die Europäische Union und die ganzeWelt erschüttert, hat zweifellos Auswirkungen auf die Frauen, ihre Arbeitsbedingungen und ihren Platz in der Gesellschaft, aber auch auf die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union generell.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea y el mundo se enfrentan a una grave crisis alimentaria y de carburantes.
Die EU und die ganzeWelt sind mit einer gravierenden Nahrungsmittel- und Kraftstoffkrise konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Las impactantes imágenes del proceso en las que se muestran a unos policías cubriéndole la boca y haciéndole callar, dieron la vuelta al mundo.
Die schockierenden Bilder von seinem Prozess, als Polizisten ihm den Mund zuhielten, um ihn am Sprechen zu hindern, gingen um die ganzeWelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, diez años después de los atentados que conmocionaron al mundo, ha llegado el momento de hacer balance de los logros alcanzados en la lucha antiterrorista; considerando que la evaluación permite desarrollar una política más eficiente y eficaz y que en toda democracia moderna las decisiones políticas deben ser objeto de evaluaciones y revisiones frecuentes;
in der Erwägung, dass es zehn Jahre nach den Anschlägen, die die ganzeWelt erschütterten, an der Zeit ist, eine Bilanz der Ergebnisse der Terrorismusbekämpfung zu ziehen; in der Erwägung, dass eine Evaluierung eine effizientere und wirksamere Politikgestaltung ermöglicht und dass in jeder modernen Demokratie politische Entscheidungen laufend evaluiert und überprüft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Osama Bin Laden y Ayman Zawahri lanzan amenazas y fatwas digitales contra el mundo.
Im Internet verkünden Bin Laden und al-Zawahiri Drohungen und Verwünschungen gegen die ganzeWelt.
Korpustyp: EU DCEP
Conéctate con amigos o compite contra el mundo para ascender en la clasificación.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mundoganzen Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez conseguida esta certificación, tuvimos la oportunidad de trabajar con algunos de los usuarios y empleados de aplicaciones de Tornos líderes en el mundo.
EUR
Nach der Zertifizierung durch Tornos hat sich für uns die Zusammenarbeit mit führenden Tornos-Anwendern und Anwendungstechnikern auf der ganzenWelt eröffnet.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
En la cumbre mundial, en la que actuó como anfitrión el Presidente Obama, los Jefes de Estado y jefes de delegación de 47 países debatieron sobre el mejor modo de asegurar el material nuclear vulnerable alrededor del mundo.
ES
Auf diesem Weltgipfel, zu dem Präsident Obama geladen hatte, haben die Staatschefs und Delegationsleiter von 47 Ländern darüber beraten, wie gefährdetes Nuklearmaterial in der ganzenWelt am besten gesichert werden kann.
ES
Ofrecen nuestro software, asesoramiento y servicios de asistencia a clientes alrededor del mundo, y aportan conocimientos de vanguardia y experiencia orientada a las necesidades específicas de cada mercado local.
Es bietet Kunden auf der ganzenWelt unsere Software-, Beratungs- und Supportdienstleistungen an und liefert führendes Wissen und Know-how, abgestimmt auf die spezifischen Bedürfnisse des jeweiligen inländischen Marktes.
4D weiß, dass Software wichtig ist, die Produktivität dieser Organisationen zu erhöhen und spendet Non-Profit Organisationen und akademischen Programmen Software und andere Ressourcen in der ganzenWelt.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
La Rieter CZ s.a. forma parte del consorcio industrial suizo Rieter, cuya historia se remonta al año 1795. Hoy día, el consorcio en referencia cuenta con 15 000 empleados en 70 lugares en el mundo.
ES
Rieter CZ a.s., ist Bestandteil des schweizerischen Industriekonzerns Rieter, dessen Geschichte bis zum Jahre 1795 zurückgeht. Heute hat der Konzern 15 000 Angestellte an 70 Orten der ganzenWelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mundoweltweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno solo de nuestros motores de gas compactos J624 GS Jenbacher de 4 MW, el primero del mundo que utiliza 24 cilindros, permite satisfacer las necesidades energéticas de aproximadamente 9.000 hogares europeos.
Ein einziger unserer 4 MW J624 GS Jenbacher-Gasmotoren, der weltweit führende 24- Zylinder-Motor, kann Energiebedarf von circa 9.000 europäischen Haushalten decken.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Si usted utiliza nuestras simulaciones, y / o está interesado en apoyar la educación científica en todo el mundo, por favor considere hacer una donación al proyecto Phet.
US
Wenn Sie unsere Simulationen nutzen, und/oder daran interessiert sind, naturwissenschaftlichen Unterricht weltweit zu unterstützen, denken Sie bitte über eine Spende für das PhET Projekt nach.
US
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Familysearch.org – la organización genealógica más grande del mundo ofrece registros y servicios para todos los interesados en investigar la historia familiar.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de dar un buen empujón a la economía verde en el mundo, también mantendrán consultas antes de la Conferencia de Río + 20, que se celebrará en 2012.
ES
Außerdem werden sich die Partner im Vorfeld der 2012 stattfindenden Konferenz "Rio+20" verständigen, um der ökologischen Wirtschaft weltweit Impulse zu verleihen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, Bayer MaterialScience AG no garantiza que la información ofrecida en el mismo sea correcta en el mundo entero. Esto se aplica especialmente al hecho de que los productos y servicios presentados podrían no estar disponibles en todo el mundo con la misma presentación y tamaño y en condiciones idénticas.
BAYER übernimmt jedoch keine Garantie, dass die auf dieser Website präsentierten Informationen weltweit korrekt sind, insbesondere die Produkte und Services in gleicher Aufmachung, Größe und zu gleichen Konditionen weltweit verfügbar sind.
Jede Creative-Commons-Lizenz ist weltweit einsetzbar und gilt so lange, wie der Schutz des Urheberrechts andauert (denn unsere Lizenzen basieren auf dem Urheberrecht).
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Una ola democrática parece estar recorriendo el mundoárabe.
Eine demokratische Flutwelle scheint über die arabischeWelt hinwegzufegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- La comunidad judía y la Organización Sionista aceptaron el plan de partición y el mundoárabe lo rechazó.
- Die jüdische Gemeinde, die zionistische Organisation, akzeptierten diesen Plan, die arabischeWelt war dagegen.
Korpustyp: Untertitel
El intelectual libanés Hassan Hamadé recuerda aquí que el pueblo kurdo tuvo un papel protagónico en la civilización árabe moderna y contribuyó a la unidad política del mundo árabe.
Hassan Hamadé erinnert daran, dass das kurdische Volk eine zentrale Rolle für die moderne arabische Zivilisation und für die politische Einheit der arabischen Welt gespielt hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el mundoárabe es nuestro socio en la Unión para el Mediterráneo.
Herr Präsident, die arabischeWelt ist unser Partner in der Union für den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Sectores del mundo árabe como el palestino Yasir Arafat o el líder árabe Muamar Al Gadafi, expresan sus condolencias a USA y su malestar por lo ocurrido incluso ofrecen su ayuda humanitaria.
4. Persönlichkeiten der arabischen Welt, darunter der Palästinenserführer Yasir Arafat sowie der arabische Führer Muamar Al Gadafi, sprechen der USA ihr Beileid aus und bieten sogar humanitäre Hilfe an.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
América Latina, África y el mundoárabe también deben ver un aumento de su influencia.
Lateinamerika, Afrika und die arabischeWelt müssen ebenfalls eine Stärkung ihres Einflusses erkennen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al inicio con la primera constitución árabe escrita en 1861, luego con el progreso provocado por Bourguiba, en particular el referente al código de estado personal que es una tradición sindical y más recientemente con el inicio de las revoluciones en el mundo árabe.
Die erste arabische Konstitution wurde hier 1861 entworfen, der Fortschritt wurde durch Bourguiba vor allem durch den Code zum Status des Individuum, einer Gewerschaftstradition und in jüngsten Jahren durch den Beginn der Revolutionen in der arabischen Welt vorangetrieben.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Evitamos que el TercerMundo se viera como un pirata, demostrando que los piratas son las corporaciones.
Wir zeigten, dass nicht die DritteWelt der Pirat ist, sondern die Grosskonzerne.
Korpustyp: Untertitel
América Latina no es el total TercerMundo sino más bien el extremo Occidente.…Si uno se informa podrá ver que al igual que en otros lados también, hay allí artistas interesantes y de importancia.
DE
Lateinamerika ist nicht totale, abgelegenste DritteWelt, sondern ist der äußerste Westen.…Man kann sich informieren und wird sehen, daß es, wie anderswo, in Lateinamerika interessante und wichtige Künstler gibt.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
En esta Bienal participaron artistas como Christian Boltanski, Braco Dimitrijevic y Bill Woodrow, que no cuadran con el concepto original de la Bienal de presentar arte del »TercerMundo«.
DE
An dieser Biennale nahmen einige Künstler teil, wie Christian Boltanski, Braco Dimitrijevic und Bill Woodrow, die nicht in das auf die »DritteWelt« orientierte Konzept passen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Centro Wifredo Lam es una institución cultural destinada al estudio, investigación y promoción de las artes visuales contemporáneas de los países en vías de desarrollo de Africa, América Latina, Asia y el Caribe, también llamados del TercerMundo.
DE
Das Centro Wifredo Lam ist eine Kulturinstitution, die sich dem Studium, der Erforschung und der Förderung der zeitgenössischen bildenden Kunst der Entwicklungsländer Afrikas, Lateinamerikas, Asiens und der Karibik, auch DritteWelt genannt, widmet.
DE
Sachgebiete: kunst schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam es una institución cultural destinada al estudio, investigación y promoción de las artes visuales contemporáneas de los países en vías de desarrollo de Africa, América Latina, Asia y el Caribe, también llamados del TercerMundo.
DE
Das Zentrum Wifredo Lam für Zeitgenössische Kunst ist eine Kulturinstitution, die sich dem Studium, der Erforschung und der Förderung der zeitgenössischen bildenden Kunst der Entwicklungsländer Afrikas, Lateinamerikas, Asiens und der Karibik, auch DritteWelt genannt, widmet.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Para la 10a Bienal de la Habana en el 2009, los organizadores han anunciado una apertura del concepto, ampliando oficialmente los ejes de participación que hasta el momento estaban restringidos a creadores del llamado "TercerMundo" o del "Sur", a fin de incorporar artistas de otros países y regiones.
DE
Für die 10. Biennale Havanna im Jahr 2009 haben die Veranstalter eine Öffnung des Konzepts angekündigt, d.h. die bisherige Fokussierung auf die "DritteWelt" bzw. den "Süden" soll offiziell aufgehoben werden.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tercer mundoDritte Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos en el maldito tercermundo.
Das ist die verfickte DritteWelt.
Korpustyp: Untertitel
El tercermundo no existe. Occidente no existe.
Es gibt keine DritteWelt, keinen Westen.
Korpustyp: Untertitel
¿Será algo tan importante como la deuda del tercermundo?
So wichtig wie ein Schuldenerla…für die DritteWelt?
Korpustyp: Untertitel
Apago el tercermundo.
Leg die DritteWelt lahm.
Korpustyp: Untertitel
Lo que acostumbraba ser un problema del tercermundo, está ahor…golpeando las puertas hasta de las naciones más prosperas. ¿ Cómo encontrar la paz, cuando personas están muriendo de hambre?
Was wir für ein DritteWelt Problem hielten, bedroht jetzt alle Natione…...alle Länder wie kann es Frieden geben, wenn die Menschen des Hungers sterben?
Korpustyp: Untertitel
mundo laboralArbeitswelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma simultánea aumentan los riesgos de forma exponencial en este nuevo mundolaboral.
Das Unternehmen trägt durch die Ermöglichung einer schnellen Eingliederung der jungen Arbeitskräfte in die Arbeitswelt zum sozioökonomischen Fortschritt bei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Le dan libertad para elegir dónde viajar, así que se dedica a recorrer el mundo para descubrir nuevos lugares y escenarios donde dar rienda suelta a sus fantasías ciclistas.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Está harto de recorrer el mundo entero, pero sólo haber conocido hasta ahora pabellones de feria y basar su opinión de un país en la calidad de los acabados en los recintos de congreso?
Sie haben es satt schon die ganze Weltbereist zu haben aber lediglich über die Messehallen und Qualität des Furniers in einer Kongresshalle berichten zu können ?
Recorre el mundo en 200.000 m², en los que la arquitectura más excéntrica se reúne con la tecnología de vanguardia y las exhibiciones lúdicas, todo bajo una temática que invita a la reflexión.
ES
Bereisen Sie die ganze Welt auf stolzen zwei Quadratkilometern, wo sonderbare Architektur auf topaktuelle Technologien trifft. Hinzu kommen verspielte Ausstellungen und ein zum Nachdenken anregendes Thema.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Mientras el Dalai Lama recorre el mundo dando lecciones sobre los derechos humanos y erigiéndose en defensor de la libertad religiosa, muy pocas personas son conscientes de que viola los derechos humanos de su propio pueblo y de que obstruye la libertad religiosa de miles de personas en todo el mundo.
Während der Dalai Lama die Weltbereist und dabei Vorträge über Menschenrechte hält und als Verteidiger der Religionsfreiheit posiert, erkennen nur wenige, dass er Menschenrechtsverletzungen über seine eigenen Leute bringt und die Religionsfreiheit abertausender Menschen auf der ganzen Welt beeinträchtigt.