Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
No podemos defender la reclasificación de los incineradores de residuos municipales que los equipara a fuentes de energía puramente ecológicas.
Wir können die Neueinstufung von städtischen Müllverbrennungsanlagen, mit der diese den ökologisch sauberen Energieträgern gleichgestellt werden, nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenanza municipal 132-R prohíbe pedir limosna.
Die städtische Verordnung 132-R untersagt das Betteln.
Korpustyp: Untertitel
Con sus ocho museos municipales y algunos privados Colonia ofrece una amplia y gran variedad de museos.
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de la República Centroafricana y a todos los interesados políticos a asegurar que los preparativos de las elecciones municipales, legislativas y presidenciales de 2009 y 2010 se realicen a tiempo y sean eficientes y transparentes.
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung der Zentralafrikanischen Republik und alle politischen Interessenträger auf, die rechtzeitige, wirksame und transparente Vorbereitung der für 2009 und 2010 angesetzten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen sicherzustellen.
Korpustyp: UN
municipalkommunal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pomot es el fabricante polaco líder de camiones cisterna sépticos y equipos municipales.
ES
Saludo cordialmente a las colegas y a los colegas del parlamento municipal.
Ich begrüße die Kolleginnen und Kollegen aus dem kommunalen Parlament sehr herzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
municipalkommunalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto nosotros proponemos el enraizamiento de la autonomía administrativa municipal en una futura Constitución europea y les pedimos que voten afirmativamente esta enmienda.
Wir schlagen daher die Verankerung der kommunalen Selbstverwaltung in einer späteren europäischen Verfassung vor und bitten Sie um ihre Zustimmung zu diesem Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es el apoyo del ahorro en el consumo de carburante utilizado en el transporte municipal y con otros fines, lo que es legítimo.
Ein Beispiel dafür ist die Förderung der Senkung des Kraftstoffverbrauchs im kommunalen Transportsektor und anderen Bereichen, was vernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben luchar con la burocracia municipal, regional y nacional, con normativas oblicuas y cambiantes, hasta el punto de que no pueden invertir en numerosos sectores, como por ejemplo, la agricultura.
Sie haben mit der kommunalen, regionalen und nationalen Bürokratie zu kämpfen, mit versteckten und sich häufig ändernden Vorschriften, und das geht so weit, dass sie in viele Sektoren, zum Beispiel in die Landwirtschaft überhaupt nicht investieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que comienzan a nivel municipal y no terminan, ni con mucho, en el nivel europeo.
Wir wissen, es fängt bei der kommunalen Ebene an und hört bei der europäischen noch lange nicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, no se deben olvidar las inversiones realizadas en el marco de la recogida municipal de residuos biológicos así como las instalaciones de cocción autorizadas por las autoridades confiando en un sistema medioambiental ejemplar.
Darüber hinaus darf man jene Investitionen nicht vergessen, die im Rahmen der kommunalen Bioabfallsammlung sowie der behördlich genehmigten Abkochanlagen im Vertrauen auf ein umweltpolitisch vorbildliches System getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a la adicionalidad, pero más desde el punto de vista de aquellos que se esfuerzan cada vez más por acceder a los créditos de los Fondos estructurales desde el nivel municipal.
Erstens zur Zusätzlichkeit, hier aber mehr aus der Sicht derjenigen, die sich zunehmend bemühen, von der kommunalen Ebene aus an Strukturfondsmittel zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no establecimiento o no cumplimiento de los planes equiparación debe ser sancionado en todas las autoridades a nivel europeo, nacional, regional o municipal.
Jedes Nichtaufstellen oder Nichtumsetzen von Gleichstellungsplänen muß bei allen Behörden auf der europäischen, nationalen, regionalen oder kommunalen Ebene Sanktionen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocas semanas se empezó a excavar dicho campo para construir un vertedero municipal.
Vor einigen Wochen wurde dieses Feld mit Planierraupen umgegraben, um einen kommunalen Müllabladeplatz zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condición previa para la pronta adhesión de Eslovaquia es asimismo una rápida aplicación de las reformas en el Gobierno y en la administración, en lo que se incluye la independencia de la justicia, un control financiero eficaz, una reforma de los distritos y de la autoadministración municipal que habría que realizar en las próximas semanas.
Voraussetzung für den baldigen Beitritt der Slowakei ist aber auch eine genauso zügige Umsetzung der Reformen in Regierung und Verwaltung, wozu die Unabhängigkeit der Justiz, eine wirksame Finanzkontrolle, eine Bezirksreform und eine Reform der kommunalen Selbstverwaltung gehören, die in den nächsten Wochen realisiert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo cordialmente a las colegas y a los colegas del parlamento municipal.
Ich begrüße die Kolleginnen und Kollegen aus dem kommunalen Parlament sehr herzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
municipalGemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley electoral local serbia establece un límite del 3 %, pero los concejos multiétnicos se articulan en municipios étnicamente mixtos y agrupan a miembros de todas las comunidades étnicas que supongan más del 1 % de la población municipal.
Das kommunale Wahlrecht in Serbien sieht eine 3-Prozent-Hürde vor, aber in ethnisch gemischten Gemeinden werden zudem Räte für interethnische Beziehungen gebildet, denen Vertreter aller ethnischen Gruppen angehören, deren Anteil an der Bevölkerung der Gemeinde mehr als 1 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los impuestos directos y, en particular, del impuesto sobre la renta, del canon comercial municipal y del impuesto sobre el valor neto (impuesto sobre el patrimonio), la exención de que disfrutan las sociedades holding «1929» es total.
Bei den direkten Steuern und insbesondere bei der Einkommenssteuer, der Unternehmenssteuer der Gemeinde und der Vermögenssteuer sind die Exempt 1929 Holdings völlig von der Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la tierra común es la superficie agrícola utilizada de propiedad pública (estatal, municipal, etc.) en la que un tercero tiene derecho a ejercer derechos comunes, generalmente ejercitables en común con otros.
Gemeindeland kann aus Weiden, Gartenbauflächen oder anderen Flächen bestehen. Im Allgemeinen ist Gemeindeland eine landwirtschaftlich genutzte Fläche im öffentlichen Besitz (Staat, Gemeinde usw.), an der eine Person ein — zumeist mit anderen ausgeübtes — Nutzungsrecht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal se concederá principalmente en forma de una subvención municipal de 2,98 millones de euros a las empresas de construcción (medida no 1).
Die öffentliche Förderung soll hauptsächlich in Form eines Zuschusses der Gemeinde an die Bauunternehmen in Höhe von 2,98 Mio. EUR gewährt werden (Maßnahme 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las pérdidas sufridas resultan ser más importantes de lo previsto, no se incrementará la subvención municipal.
Sollte der erlittene Verlust höher ausfallen als erwartet, so wird der Zuschuss der Gemeinde nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val di Fiemme, Fassa e Cembra: cuenca del río Avisio desde su nacimiento hasta la presa de Serra San Giorgio, en el término municipal de Giovo,
Zona Val di Fiemme, Fassa e Cembra: das Wassereinzugsgebiet des Avisio von der Quelle bis zum Stauwerk von Serra San Giorgio in der Gemeinde Giovo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val Banale: desde el nacimiento del Ambies hasta la presa constituida por la central hidroeléctrica de Nembia situada en el término municipal de San Lorenzo di Banale,
Zona Val Banale: von der Quelle des Baches Ambies bis zum Stauwerk (Wasserkraftwerk Nembia der Gemeinde San Lorenzo di Banale);
Korpustyp: EU DGT-TM
Valle Elvo: cuenca del río Elvo desde su nacimiento hasta el pantano de “Tintoria Europa”, en el término municipal de Occhieppo Inferiore,
Valle Elvo: das Wassereinzugsgebiet des Elvo von den Quellen bis zum Staudamm ‚Tintoria Europa‘ in der Gemeinde Occhieppo Inferiore;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de puertos, sin embargo, distingue entre puertos de propiedad privada y de propiedad municipal, ya que solo los últimos pueden optar a la ayuda con arreglo al régimen.
Das Hafengesetz unterscheidet jedoch zwischen Häfen in Privatbesitz und Häfen im Besitz einer Gemeinde, da nur letztere beihilfeberechtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val Brembana: cuenca del río Brembo desde su nacimiento hasta la presa del término municipal de Ponte S. Pietro (provincia de Brescia).
Zona Val Brembana: das Wassereinzugsgebiet des Brembo von der Quelle bis zum Stauwerk in der Gemeinde Ponte San Pietro (Provinz Brescia);
Korpustyp: EU DGT-TM
municipalkommunale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted dice que el derecho electoral municipal para ciudadanos de terceros Estados va mucho más allá de los derechos de los ciudadanos de la Unión.
Sie sagen, daß das kommunale Wahlrecht für Angehörige von Drittstaaten weit über die Rechte der Unionsbürger hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que un nuevo gobierno municipal o nacional desee aplicar una política en la que no se requiera efectuar tantas compras como bajo la dirección política anterior.
Eine neue kommunale Verwaltung oder nationale Regierung will vielleicht eine Politik führen, die bei der Zuschlagserteilung andere Kriterien anlegt als die ihrer Vorgänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que el derecho de voto municipal para todos los súbditos de la UE debe ser instaurado por todos los Estados miembros; así pues, también por Bélgica.
Das bedeutet, daß das kommunale Wahlrecht für alle EU-Bürger von jedem Mitgliedstaat eingeführt werden muß, also auch von Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si después los padres optan por enviar a sus hijos a una escuela pública o municipal o a una privada independiente, entonces deberían solucionarlo a escala local.
Ob die Eltern dann ihre Kinder in eine staatliche, kommunale oder private Schule schicken wollen, sollten sie jeweils vor Ort entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez se reconoce la autogestión municipal como base de nuestro orden democrático europeo.
Die kommunale Selbstverwaltung als Grundlage unserer europäischen demokratischen Ordnung wird erstmals anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos conciben la noción de la subsidiariedad como una palanca para transferir las tareas europeas al ámbito municipal, regional o nacional.
Manche verstehen den Gedanken der Subsidiarität als den Hebel, die europäischen Aufgaben auf die kommunale, die regionale oder die nationale Ebene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el impuesto municipal sobre la propiedad como el impuesto municipal de urbanización fueron negociados por el Ayuntamiento y Verne y concluyeron el 4 de noviembre de 2009 en:
Sowohl die kommunale Grundsteuer als auch die kommunale Straßenbauabgabe wurden zwischen der Gemeinde und Verne ausgehandelt und am 4. November 2009 in folgender Vereinbarung festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Ley 4/1995, el impuesto municipal sobre la propiedad en Islandia se aplica a todos los edificios que han sido objeto de tasación oficial el año anterior.
Gemäß Gesetz Nr. 4/1995 wird die kommunale Grundsteuer in Island auf alle Gebäude erhoben, die im Vorjahr einer amtlichen Bewertung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación posteriormente retirada notificaba una de las medidas objeto de la presente Decisión: el impuesto municipal sobre la propiedad.
In der später zurückgezogenen Anmeldung wurde die kommunale Grundsteuer, die Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist, angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades italianas introdujeron un impuesto municipal sobre bienes inmuebles (ICI).
Im Jahr 1992 führten die italienischen Behörden eine kommunale Immobiliensteuer (ICI) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
municipalStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jefe del mando municipal de Minsk de los Servicios de Seguridad Pública del Ministerio del Interior.
Leiter der Abteilung für öffentliche Sicherheit für die Stadt Minsk im Innenministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el plan municipal de desarrollo de las industrias ligera y textil de Tianjin en el marco del Tianjin Municipal Light Industry and Textile Industry Development Plan for the 12th Five-Year Plan, en esa región se están desarrollando nuevos parques industriales especializados en la fabricación de bicicletas.
Laut dem Plan der Stadt Tianjin zur Entwicklung der Leicht- und Textilindustrie für den 12. Fünfjahresplan (Tianjin Municipal Light Industry and Textile Industry Development Plan for the 12th Five-Year Plan) werden in diesem Gebiet zurzeit neue auf die Herstellung von Fahrrädern spezialisierte Industrieparks entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del mando municipal de Minsk de los Servicios de Seguridad Pública del Ministerio del Interior. Coronel de las milicias.
Leiter der Abteilung für öffentliche Sicherheit für die Stadt Minsk im Innenministerium; Oberst der Miliz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añaden que, sin la garantía de la corporación municipal, no se habría concedido ningún préstamo y subrayan que es una práctica comercial normal que una sociedad matriz garantice los préstamos suscritos por su filial.
Sie ergänzen, dass EVO ohne die Garantie der Stadt keinen Kredit erhalten hätte und dass es gängige kommerzielle Praxis sei, dass ein Mutterunternehmen eine Garantie für Kredite anbiete, die sein Tochterunternehmen aufnehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inmuebles de la lonja de pescado se devolverán a la corporación municipal y la nueva sociedad deberá firmar un contrato de arrendamiento con esta.
Die Gebäude der Fischauktion fielen an die Stadt zurück, und das neue Unternehmen müsse einen Mietvertrag mit der Stadt abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas aducen que la decisión de la corporación municipal de aportar un capital inicial de 250 millones BEF (6179338 EUR) a AGVO fue una elección racional desde un punto de vista económico.
Die belgischen Behörden argumentieren, dass die Entscheidung der Stadt, AGVO ein Anfangskapital von 250 Mio. BEF (6179338 EUR) zur Verfügung zu stellen, wirtschaftlich begründet gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas consideran que, dado que la propiedad ha sido devuelta a la corporación municipal (sin compensación), la cuestión de la ayuda estatal ha quedado zanjada.
Die belgischen Behörden vertreten den Standpunkt, dass sich durch die Rückübertragung der Eigentumsrechte an die Stadt (ohne Ausgleich) die Frage der staatlichen Beihilfe erledigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, la corporación municipal posee el 100 % de las acciones de AGVO y —según los Estatutos de AGVO— designa a todos los miembros del Consejo de Administración.
Die Stadt hält in der Tat 100 % der Anteile an AGVO; entsprechend der Satzung von AGVO werden alle Mitglieder des Verwaltungsrates von der Stadt ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho artículo 30 también indica que la corporación municipal puede, posteriormente, transferir la propiedad (u otros derechos) del terreno e inmuebles a AGVO.
Aus Artikel 30 der Satzung geht auch hervor, dass die Stadt AGVO zu einem späteren Zeitpunkt das Eigentumsrecht (oder andere Rechte) an dem Gelände und den Gebäuden übertragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras un operador privado habría exigido una prima por la garantía, la corporación municipal la concedió sin cargas.
Während ein privater Garantiegeber für die Garantie eine Prämie verlangt hätte, gewährte die Stadt ihre Garantie kostenlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
municipalkommunaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta importante a todos los niveles, no solo a nivel de la UE, sino -y creo que coinciden conmigo- también a nivel nacional, regional y municipal.
Dies ist auf allen Ebenen wichtig, nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch - und ich gehe davon aus, dass Sie meine Ansicht teilen - auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el ciudadano precisamente en la República Federal de Alemania quizás se preguntará porqué en el ámbito del país, en el ámbito federal y en el ámbito provincial y municipal se examina prolongándose en consecuencia los procedimientos.
Zweitens wird der Bürger gerade in der Bundesrepublik Deutschland sich vielleicht fragen, warum auf Landesebene, auf Bundesebene, auf der Ebene der Bezirksregierung und auf kommunaler Ebene geprüft wird und damit die Verfahren in die Länge gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, muchas de las demandas e intenciones relativas a la protección y el bienestar de los niños se abordan ya a escala nacional, regional o municipal, es decir, en un ámbito de proximidad con las partes implicadas.
Zweitens werden viele Forderungen und Vorhaben in bezug auf das Wohlergehen der Kinder heute auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene behandelt, d. h. in unmittelbarer Nähe der Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste se lee que el Parlamento Europeo desea la «concesión del sufragio activo y pasivo a nivel municipal tras un determinado período de residencia legal, según las mismas modalidades que las aplicables a los nacionales de la Unión Europea ».
Man liest darin, daß das Parlament die "Einräumung des aktiven und passiven Wahlrechts auf kommunaler Ebene nach einer bestimmten Dauer des legalen Aufenthalts" nach den für Staatsbürger der europäischen Union geltenden Modalitäten favorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, cuando se refiere a la necesidad de prestar mayor consideración a los aspectos políticos y sociales de las operaciones de reestructuración del sector productivo, cuando habla del papel más activo en el desarrollo sostenible del sector energético y cuando se refiere al refuerzo de las operaciones del Banco a nivel municipal.
Ein Beispiel ist die sorgfältigere Berücksichtigung der sozialen und politischen Aspekte der Umstrukturierung des produktiven Sektors. Ein anderes ist der Verweis auf eine aktivere Rolle bei der nachhaltigen Entwicklung des Energiesektors, und ein weiteres die Stärkung der Bankoperationen auf kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se interpela el poder público (europeo, nacional, municipal, local) para que se una a estas consideraciones.
Auch die öffentlichen Behörden (auf europäischer, nationaler, kommunaler und örtlicher Ebene) sind aufgefordert, diese Belange zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece esperanzador que hayamos conseguido salvar la iniciativa de empleo a favor de la contratación local que creamos el año pasado, pues esta iniciativa a escala municipal apoya justamente nuevos enfoques en materia de política de empleo, que incorporan a todos los actores, incluidas las organizaciones no gubernamentales.
Es stimmt mich zuversichtlich, dass wir gemeinsam unsere letztes Jahr ins Leben gerufene Beschäftigungsinitiative für lokales Engagement gerettet haben, weil gerade diese Initiative auf kommunaler Ebene neue beschäftigungspolitische Ansätze unterstützt, und zwar unter Einbeziehung aller Akteure, auch der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la importancia que el informe concede al incremento de las inversiones descentralizadas, ya que los beneficiarios de las iniciativas van a ser las autoridades públicas en los distintos niveles de gobierno, ya sea municipal, regional o nacional.
Ich befürworte, dass in dem Bericht auf die Bedeutung der Steigerung dezentraler Investitionen abgehoben wird, denn die Begünstigten der Initiativen werden Behörden auf verschiedenen Regierungsebenen sein, sei es auf kommunaler, lokaler oder regionaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Ya he dicho que esto es una causa común, una empresa común, y que hay muchas ideas buenas e iniciativas en marcha a escala europea y nacional, así como muchas otras a escala regional y municipal.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich sagte, dass das ein gemeinsames Anliegen ist, ein gemeinsames Ziel, und es gibt zahlreiche gute Ideen und aktuelle Initiativen auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene. Hinzu kommen viele Vorhaben auf regionaler und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad de los servicios generales puede cobrar, en el plano jurídico, la forma pública, municipal, cooperativa o privada.
Dienstleistungsbetriebe können Eigentum der öffentlichen Hand, kommunaler Gremien, Genossenschaften oder privater Unternehmen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
municipalstädtische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, una acción municipal o local puede abrir las puertas del trabajo en la lucha contra la discriminación por razón de género, como destacaba la Sra. Bastos, o en la lucha contra la exclusión social.
Auf jeden Fall kann eine städtische oder lokale Aktion die Tür zur Arbeit im Kampf gegen die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, wie Frau Bastos hervorhob, oder im Kampf gegen die soziale Ausgrenzung öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si, como sabemos, la incineración no constituye una solución perfecta, representa un avance importante para numerosas colectividades que, por lo demás, han accedido a hacer importantes inversiones para desarrollar una gestión moderna del servicio municipal de los residuos domésticos y asimilados.
Auch wenn die Verbrennung bekanntlich keine perfekte Lösung ist, so stellt sie doch einen wichtigen Fortschritt für zahlreiche Gebietskörperschaften dar, die im übrigen bedeutende Investitionen aufgewendet haben, um moderne städtische Dienste für die Entsorgung von Hausmüll und ähnlichen Müllarten aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Gobierno o una autoridad regional o municipal tenga que pagar deudas deberá hacerlo de cara y frente a sus ciudadanos.
Wenn eine Regierung oder eine regionale oder städtische Behörde Schulden zu begleichen hat, dann wird sie dies vor den Augen ihrer Bürger tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de si los efluentes de agua se tratan en una estación de depuración de aguas residuales situada en la instalación o fuera de ella (por ejemplo, depuradora municipal o central para toda una zona industrial).
Angabe, ob die Abwässer der Anlage in einer vor Ort oder außerhalb des Betriebs befindlichen Abwasserreinigungsanlage (z. B. städtische Kläranlage oder zentrale Anlage für ein ganzes Industriegebiet) aufbereitet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, por lo tanto, una necesidad de fomentar activamente la construcción de viviendas y de disponer de lugares de asentamiento, que son vitales para las personas de etnia romaní/gitana transeúntes y que deben conectarse a la infraestructura municipal.
Deshalb muss der Wohnungsbau gefördert und Siedlungsterrain zur Verfügung gestellt werden, das für fahrende Sinti und Roma lebenswichtig ist, und an die städtische Infrastruktur angeschlossen sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
La tarea, que será desarrollada por la empresa municipal de infraestructuras de la localidad, supone un gasto de aproximadamente 600 000 euros.
Die Arbeiten, die durch das städtische Infrastrukturunternehmen ausgeführt werden, sind mit Kosten von rund 600 000 EUR verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿cómo puede la ciudad abarcar una línea municipal de autobú…cuando tiene un contrato de 99 años conmigo?
wie kann die Stadt eine städtische Buslinie in Erwägung ziehen, wenn sie einen 99-Jahre-Vertrag mit mir hat?
Korpustyp: Untertitel
Es el basurero municipal.
Es ist die städtische Müllkippe.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro primer punto del excursión es el Parque ecológico La Isla (punto GPS) en Concón. Este pequeño parque municipal en pleno desembocadura del Rió Aconcagua es el lugar perfecto para el iniciación al tema aves costeras.
Unser erster Exkursionspunkt heute bildet der kleine städtische Park Parque ecologico La Isla (GPSpunkt), der einen guten Einstieg ins heutige Hauptthema Küstenvögel bietet.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
municipalstädtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no creo que se puedan imponer diferentes criterios de calidad del aire a una persona que vive cerca de una instalación de coincineración, a la que vive cerca de una incineradora municipal o a la que no vive en la proximidad de ninguna instalación de este tipo.
Ich glaube nicht, daß es jemandem, der in der Nähe einer Mitverbrennungsanlage wohnt, zuzumuten ist, andere Luftstandards zu haben als jemandem, der in der Nähe einer städtischen Verbrennungsanlage lebt, oder jemandem, der nicht in der Nähe von Verbrennungsanlagen lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado miércoles se hundió de repente y sin precio aviso la cubierta de acero de un teatro municipal de Nicosia, con capacidad para 1 100 espectadores.
Am vergangenen Mittwoch ist das Stahldach des städtischen Theaters in Nicosia mit 1 100 Sitzen plötzlich und ohne Vorwarnung eingestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado ayuda especial a la corporación municipal de Bhopal para la elaboración de un plan municipal de salud infantil y reproductora.
Besondere Hilfe kam der Stadtverwaltung von Bhopal bei der Ausarbeitung eines städtischen Plans auf dem Gebiet der Reproduktion und der Gesundheit der Kinder zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pienso en la renovación de las políticas de vivienda y transporte -que, gracias a Dios, usted ha mencionado en repetidas ocasiones- y en la lucha contra la pobreza, estas son esferas que no se encuentran reguladas a nivel nacional sino fundamentalmente a niveles local, regional y municipal.
Wenn ich an die Häusersanierung denke, die Verkehrspolitik, die Sie Gott sei Dank immer wieder erwähnen, die Bekämpfung der Energiearmut - das wird nicht auf der nationalen Ebene geregelt, das wird im Wesentlichen auf der lokalen, regionalen, städtischen Ebene geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las tasas impagadas, Finlandia aclara que los créditos pertenecían a la administración municipal de la propiedad, el departamento de gestión de aguas y el departamento de gestión de residuos de Mikkeli.
Im Hinblick auf die offenen Gebühren stellt Finnland klar, dass diese Schulden gegenüber der städtischen Liegenschaftsverwaltung, den städtischen Wasserwerken und den städtischen Abfallwirtschaftsbetrieben bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez llevado al mando de la policía municipal, obligaron al joven a desnudarse, lo registraron y lo echaron en una celda.
Nachdem man ihn zur Dienststelle der städtischen Polizei gebracht hatte, musste er sich zunächst ausziehen, woraufhin man seine Kleidung durchsuchte und ihn in eine Zelle brachte.
Korpustyp: EU DCEP
d) organización de seminarios y formación conjunta para el personal de las autoridades administrativas, policiales y judiciales , ya sean de ámbito nacional, regional, local o municipal, u otras autoridades competentes, sobre los aspectos jurídicos y prácticos de las operaciones de retorno;
d) Veranstaltung von Seminaren und gemeinsamen Schulungen für das Personal der zuständigen nationalen, regionalen, lokalen, städtischen oder anderweitig zuständigen Verwaltungs-, Strafverfolgungs- und Justizbehörden über die rechtlichen und praktischen Aspekte von Rückführungsaktionen;
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que ocurrió con los primeros borradores del mismo, el proyecto conocido ahora ha recibido críticas de la oposición municipal, organizaciones ecologistas y asociaciones vecinales, especialmente por sus probables repercusiones negativas en el medio ambiente de la ciudad.
Ebenso wie die ersten Entwürfe des Vorhabens wurde das jetzt bekannt gewordene Projekt von der städtischen Opposition, von Umweltorganisationen und Anwohnervereinigungen insbesondere wegen seiner vorhersehbaren negativen Auswirkungen auf die Umwelt der Stadt kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
La plantilla de dicha empresa cuenta con más de trescientos empleados y es beneficiaria de una concesión municipal otorgada por el Ayuntamiento de Murcia para el desarrollo de su actividad.
Das Unternehmen hat mehr als 300 Angestellte, und es ist Begünstigter einer städtischen Konzession, die ihm die Stadtverwaltung von Murcia für die Durchführung seiner Tätigkeiten gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
También aprenderán el código municipal.
Und ihr werdet den städtischen Gesetzeskodex auswendig lernen.
Korpustyp: Untertitel
municipalMunicipal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el Comisario ha recibido propuestas del Sindicato general, municipal y de caldereros y muchos otros en el sentido de que los gastos de organización, administración y transporte de dichas empresas queden también exentos de la normativa sobre ayudas estatales.
Mir ist bekannt, dass sich der Gewerkschaftsverband der General, Municipal and Boilermakers Trade Union und andere Organisationen mit der Bitte an die Kommission gewandt haben, die tatsächlichen organisatorischen, Verwaltungs- und Transportkosten von den Vorschriften über staatliche Beihilfen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, quedan cuatro estaciones en zonas verdes y suburbanas, y dos en entornos urbanos (la de Pista de Silla y la del laboratorio municipal, en la avenida de Francia).
Also befinden sich aktuell vier der Stationen in Grünflächen oder in Vororten und zwei in städtischer Umgebung (an der Straße „Pista de Silla“ und am Laboratorio Municipal an der Avenida de Francia).
Korpustyp: EU DCEP
La playa más cercana se sitúa a 1 km y el parque municipal de Pafos está a 700 metros.
Das Hotel Villa Reggia, in dem Sie WLAN kostenfrei nutzen, begrüßt Sie nur jeweils 1 km vom Aquädukt Arcos da Lapa und vom Teatro Municipal entfernt mit einem Restaurant.
ES
Das Evergreen Plaza Hotel - Tainan liegt direkt neben Kulturzentrum Tainan Municipal Cultural Center und dem Gedächtnispark Barclay Memorial Park, einen 2-minütigen Spaziergang vom Kaufhaus Durban entfernt.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Jumeirah Beach Park, a orillas del mar, es un agradable parque municipal con entrada de pago (un día a la semana está reservado a las mujeres y los niños).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
municipalStadtverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- es evidente la desidia de la Administración municipal de Bari, que tanto en el caso de Fibronit como en este último caso infravalora sin duda la situación, actuando con discrecionalidad excesiva;
die Stadtverwaltung Bari blieb sowohl im Fall Fibronit als auch in dem zuletzt genannten Fall offenkundig untätig und unterschätzte zweifellos den Ernst der Lage, wobei sie ihren Ermessensspielraum zu großzügig auslegte;
Korpustyp: EU DCEP
En Valencia (España) el equipo de gobierno municipal está realizando obras en el Cementerio General, que afectan a una fosa común en la que fueron enterradas más de 4500 víctimas del franquismo.
In Valencia (Spanien) führt die Stadtverwaltung Bauarbeiten auf dem Cementerio General durch, die Auswirkungen auf ein Massengrab haben, in dem mehr als 4500 Opfer des Franco-Regimes beigesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1263/2009, presentada por Giorgio De Cola, de nacionalidad italiana, en nombre de la International Free Port Association, sobre el supuesto incumplimiento por parte de la autoridad municipal de Trieste de las Directivas 85/337/CEE y 2001/42/CE
Nr. 1263/2009, eingereicht von Giorgio De Cola, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Associazione Porto Franco Internazionale di Trieste zur angeblichen Nichtumsetzung der Richtlinien 85/337/EWG und 2001/42/EG durch die Stadtverwaltung Triest (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
El coste de las obras y servicios que se han de realizar está totalmente a cargo del presupuesto municipal y no se han previsto los derechos y cargas del concesionario.
Die Kosten für die zu errichtenden Bauwerke und zu erbringenden Dienstleistungen werden voll und ganz von der Stadtverwaltung getragen, wogegen keinerlei Rechte oder Pflichten des Konzessionärs vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El anuncio por parte de la administración municipal de Munich de que iba a congelar temporalmente su proyecto de migración Linux ha intensificado aún más el debate sobre las patentes de software en Alemania.
Die Bekanntgabe der Münchner Stadtverwaltung, zeitweilig ihr Linux-Migrationsprojekt einzufrieren, hat die Softwarepatente-Debatte in Deutschland weiter angeheizt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
municipalStädtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2006 se instaló una antena de telefonía en el hospital municipal de Macerata sin que las autoridades locales tomaran todas las medidas necesarias para proteger la salud pública y salvaguardar el ecosistema medioambiental.
Im Juni 2006 wurde in der Stadt Macerata eine Mobilfunkantenne in der Nähe des Städtischen Krankenhaus errichtet, ohne dass von der Gemeindeverwaltung alle geeigneten Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Bürger und zum Schutz des Umweltökosystems getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Praga como única dispone de aparcamientos disuasorios del tipo P+ R (Park & Ride – Estaciona y monta), que se encuentran localizados en las periferias de la ciudad con el enlace directo al transporte público municipal.
Prag bietet als einzige Stadt Auffangparkplätze des Typs „P + R” (Park & Ride – einparken und weiterfahren) an, die am Stadtrand errichtet wurden und direkt an das Netz des Städtischen Nahverkehrs angeschlossen sind.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
22 museos, 6 cines y un teatro municipal con obras de teatro, de música, de coreografía y de teatro para niños, como así también un mundillo artístico libre e independiente. Todo esto no es solamente de interés para los Münsteranos.
DE
20 Museen, 20 Kinos, die Städtischen Bühnen mit Schauspiel, Musik-, Tanz- und Kindertheater sowie eine freie und lebendige Kunstszene sind nicht nur für Münsteraner von Interesse.
DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, no solo se utiliza en todas las ubicaciones del hospital municipal de Múnich, sino que también es indispensable en otras instalaciones de renombre.
DE
Diese ist mittlerweile nicht nur in allen Krankenhäusern des Städtischen Klinikums Münchens im Einsatz, sondern wird auch von weiteren renommierten Einrichtungen geschätzt.
DE
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
municipalGemeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben progresar en el ámbito municipal.
Es muss auch auf Ebene der Gemeinden Fortschritte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones han de regularse a nivel familiar y municipal, es decir, en una escala de proximidad.
Regelungen müssen in den Familien und in den Gemeinden getroffen werden, d. h. in der nächsten Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al contrario de lo que éstas afirman, el régimen en cuestión se caracteriza por varias exenciones fiscales referentes, en particular, al impuesto sobre la renta, al canon comercial municipal y al impuesto sobre el valor neto.
Im Gegensatz zu deren Behauptungen ist nämlich die Regelung durch mehrere Steuerbefreiungen charakterisiert, insbesondere bei der Körperschaftssteuer, der Unternehmenssteuer der Gemeinden und der Vermögenssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, en el caso del impuesto sobre la renta y del canon comercial municipal, la Comisión desea añadir que los intereses y cánones que perciben las sociedades holding «1929» exentas se eximen totalmente, lo que no es el caso del régimen tributario común aplicable a las otras sociedades de participación en Luxemburgo.
Zum Thema Körperschaftssteuer und Unternehmenssteuer der Gemeinden weist die Kommission ferner darauf hin, dass im Gegensatz zur allgemeinrechtlichen Besteuerung der anderen Beteiligungsgesellschaften in Luxemburg die Einkünfte der Exempt 1929 Holdings aus Zinsen und Lizenzgebühren von diesen Steuern völlig befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizadas a combatir la criminalidad y la inmigración ilegal, a participar junto a los carabineros y la policía municipal en el mantenimiento del orden público y el refuerzo de la seguridad social, las patrullas civiles generaron, ya en fase de proyecto, intensas polémicas y protestas.
Ausgestattet mit der Befugnis, die Kriminalität und die illegale Einwanderung zu bekämpfen und gemeinsam mit den Carabinieri und den Polizeidienststellen der Gemeinden an der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und der Stärkung der sozialen Sicherheit mitzuwirken, haben die Bürgerwehren bereits im Stadium ihrer Planung heftige Meinungsverschiedenheiten und Proteste ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
municipalGemeinderat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno municipal de Lugo, Galicia (España) junto con el Ministerio de Fomento pretende construir un puente que desembocaría en un subterráneo de entrada a la ciudad, destruyendo buena parte del parque Marcos Cela, compuesto por numerosas especies forestales (fundamentalmente robles) y animales.
Der Gemeinderat von Lugo, Galicien (Spanien) plant gemeinsam mit dem Wirtschaftsministerium den Bau einer Brücke, die zu einem Zufahrtstunnel in die Stadt führt, wobei ein großer Teil des Parks Marcos Cela zerstört würde, in dem zahlreiche Baumarten (vor allem Eichen) und Tierarten vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La desprotección proyectada ahora de la misma acarrearía graves e irreversibles consecuencias medioambientales, por lo que la decisión del Ayuntamiento ha concitado el rechazo de buena parte de la ciudadanía y de la oposición municipal.
Die nun geplante Aufhebung dieses Status hätte schwerwiegende und irreversible Umweltauswirkungen, weshalb die Entscheidung der Gemeinde bei einem Großteil der Bürger und der Opposition im Gemeinderat auf Ablehnung gestoßen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Grupos de la oposición municipal han rechazado por esas razones la propuesta de PGOU.
Die Opposition im Gemeinderat hat daher den Vorschlag für den Flächennutzungsplan abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Consejero municipal, asuntos culturales, propietario de nuestro mayor viñedo.
Gemeinderat, Kulturbeauftragter, Besitzer des größten Weinguts der Gegend, das du fabelhaft verwaltest,
Korpustyp: Untertitel
Visita al Alcalde de Roma, Francesco Rutelli, y al Concejo municipal, en el Capitolio (15 de enero de 1998)
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
municipalGemeindeverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo día en que se presentó la oferta de Lidl, el departamento ejecutivo municipal renegoció el precio de venta con Konsum, que aceptó de inmediato pagar por el terreno 1 millón de coronas en lugar de 1 corona.
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot vorlegte, handelte die Gemeindeverwaltung den Verkaufspreis mit Konsum neu aus; Konsum erklärte sich sofort bereit, 1 Mio. SEK anstatt 1 SEK zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, según el acta, se encomendó al departamento ejecutivo municipal la búsqueda de otro terreno en Åre para proponérselo a Lidl.
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes Grundstück in Åre zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de gobierno municipal de Parcent aprobó el 30 de enero tres Proyectos de Actuación Integrada (PAI) que pretenden la construcción, en apenas tres años, de unas 1800 viviendas en los enclaves más valiosos del pueblo en términos medioambientales y paisajísticos.
Die Gemeindeverwaltung von Parcent bestätigte am 30. Januar drei Projekte für eine Integrierte Aktion (PAI), die über einen Zeitraum von knapp drei Jahren den Bau von ca. 1800 Wohnungen an den unter landschaftlichen und Umweltgesichtspunkten wertvollsten Stellen des Ortes vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para evitar que se cree una posición de monopolio de una gestión municipal en el sector teatral en la capital de un Estado miembro?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass in der Hauptstadt eines Mitgliedstaates der EU eine Monopolstellung einer Gemeindeverwaltung im Schauspielsektor geschaffen wird?
Korpustyp: EU DCEP
municipalStadtrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Plan de transporte de cercanías para 2002-2007 fue aprobado por el pleno municipal el 20 de marzo de 2003.
Der Nahverkehrsplan 2002–2007 wurde vom Düsseldorfer Stadtrat am 20. März 2003 beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de marzo de 2006, el Consejo municipal de Roma aprobó sus contrapropuestas relativas al nuevo PRG que, tras pasar por la Región Lacio, será aprobado con carácter definitivo.
Der Stadtrat von Rom hat am 22. März 2006 die Gegenäußerungen zu dem neuen Bauleitplan angenommen, der dann — nach einer letzten Beratung der Region Latium — endgültig genehmigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de diversos colectivos ciudadanos y de la oposición municipal, tal medida no va a servir para rehabilitar dicha zona, que se encuentra sumida en un lamentable estado de degradación.
Eine Reihe von Bürgerinitiativen und die Opposition im Stadtrat sind der Auffassung, dass diese Maßnahme nicht ausreicht, um die Grünanlage, die sich in einem beklagenswerten Zustand befindet, instand zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, y como se deduce de las investigaciones efectuadas por la oposición municipal, estos fondos están siendo utilizados irregularmente ya que se están pagando salarios municipales con dinero europeo.
Untersuchungen der Opposition im Stadtrat haben Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung dieser Mittel zutage gefördert; hier werden Gemeindegehälter aus europäischen Mitteln bestritten.
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2010, Amnistía Internacional se opuso a los planes anunciados por el anterior gobierno municipal de desalojo forzoso de más de un millar de romaníes del barrio de Craica para reasentarlos en una zona industrial de las afueras de Baia Mare sin salvaguardias adecuadas que garantizaran el cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos.
Im Juli 2010 hatte sich Amnesty International gegen die vom ehemaligen Stadtrat angekündigten Pläne gewandt, Tausende Roma aus Craica zu vertreiben und sie ohne angemessene Schutzmaßnahmen, die die Einhaltung internationaler Menschenrechtsstandards sichergestellt hätten, in einem Industriegebiet in einem Vorort von Baia Mare anzusiedeln.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
municipalKommunalbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según su informe de actividad de 1997, el WestLB se define como banco comercial con actividades universales a escala internacional, como banco central de las cajas de ahorros y como banco estatal y municipal.
Ihrem Geschäftsbericht 1997 zufolge versteht sich die WestLB als universell und international tätige Geschäftsbank, Zentralbank für die Sparkassen und Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die Helaba versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
LSH se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die LSH verstand sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LBB se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die LBB versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB se define como un banco comercial universal, banco central para las cajas de ahorros y banco estatal y municipal.
Die BayernLB versteht sich als universelle Geschäftsbank, Sparkassenzentralbank und als Staats- und Kommunalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
municipalstädtisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dénia Film Office es una oficina municipal, cuya sede se halla en el Departamento de Turismo del Ayutamiento de Dénia, que se ocupa de apoyar a los diversos medios audiovisuales que deseen grabar películas, series, programas u otras obras audiovisuales en Dénia.
Das Dénia Film Office ist ein städtisches Büro, welches seinen Sitz in der Tourismusabteilung des Rathauses hat und welches Hilfestellung für jedwede audiovisuelle Medien leistet, die Filme, Serien oder Dokumentationen oder ähnliche Produktionen in Dénia drehen möchten.
Por el contrario, las posibles relaciones jurídicas entre usted y un restaurante estarán sujetas a la legislación española o, incluso, a la legislación catalana o municipal.
Este edificio, rematado por un campanario, alberga actualmente un museo municipal consagrado a la prehistoria y a las artes y tradiciones populares locales.
Das Haus mit seinem Wachturm beherbergt heute ein städtisches Museum, das der Urgeschichte und den volkstümlichen Künsten und Traditionen der Region gewidmet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
municipalKommune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes empresas, por no hablar de las multinacionales, obtienen siempre mejores condiciones financieras, mejor acceso a los mercados y mayor respaldo de las instituciones públicas que con frecuencia compiten entre sí, ofreciendo incentivos desmesurados para que esta o aquella gran empresa se instale en su término municipal.
Den Großunternehmen - ganz zu schweigen von den Multis - werden immer günstigere Finanzierungsbedingungen, ein besserer Zugang zu den Märkten und eine stärkere Unterstützung durch die öffentlichen Institutionen eingeräumt, die häufig untereinander wetteifern und maßlose Anreize bieten, damit sich dieses oder jenes Großunternehmen in den Grenzen ihrer Kommune ansiedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta tanto al accionariado como a los órganos gestores, la corporación municipal, por ser el órgano que ha establecido la empresa, está obligada por la ley a disponer de la mayoría de votos.
Die Stadt als die Kommune, die das Unternehmen gegründet hat, muss gemäß dem Gesetz die Anteilsmehrheit halten und in den Geschäftsführungsorganen über die Stimmenmehrheit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diputado considera, como la oposición municipal y buena parte de la ciudadanía de Valdemoro, que tal desarrollo urbanístico podría suponer un atentado contra el medio ambiente de difícil reparación una vez iniciadas las obras.
Wie die Opposition in der Kommune und ein beträchtlicher Teil der Bürgerschaft von Valdemoro bin auch ich der Auffassung, dass diese städtebaulichen Entwicklungen, sobald die Bauarbeiten erst einmal begonnen haben, mit kaum wieder gut zu machenden Eingriffen in die Umwelt verbunden sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Madrid, con la oposición vecinal y municipal, aprobó el pasado 28 de febrero el denominado Plan Parcial de Reforma Interior de la Cornisa del Río Manzanares, promovido por el Arzobispado de la ciudad.
Die Stadtverwaltung von Madrid hat am 28. Februar dieses Jahres gegen den Widerstand der Anwohner und der Kommune den sogenannten Teilplan Stadterneuerung von Cornisa del Río Manzanares angenommen, der vom Erzbistum der Stadt vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
municipalKommunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que garantizar que los servicios de interés general –en el sentido amplio de la palabra– no se vean afectados, protegiendo el autogobierno municipal y el deseo de los ciudadanos de gestionar sus propios asuntos en todos los ámbitos, desde el suministro de agua hasta las guarderías.
Auch müssen wir darauf achten, dass der weite Bereich der Daseinsvorsorge nicht hineingerät. Damit schützen wir die Selbstverwaltung der Kommunen und den Willen der Bürgerinnen und Bürger, vom Wasser bis zum Kindergarten ihre Dinge selbst zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar la demás legislación exigida por el Acuerdo Marco y, en particular, aprobar y aplicar las leyes de organización territorial, financiación municipal y sobre la ciudad de Skopje.
Annahme der im Rahmenabkommen noch vorgesehenen Rechtsvorschriften, insbesondere Verabschiedung und Anwendung der Gesetze über die Gebietseinteilung, die Finanzierung der Kommunen und die Stadt Skopje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurarse de que el personal municipal sea suficientemente competente y numeroso.
Gewährleistung, dass die Kommunen über genügend gut ausgebildetes Personal verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TGL es un multitalento para uso municipal, en negocios de artesanía y en la industria.
ES
En lo referente a la participación ciudadana en el ámbito municipal (Comunal) los ciudadanos y ciudadanas de la UE no tienen derecho al sufragio aunque sí a la obligación de pagar los impuestos municipales pertinentes, cosa que parece también totalmente injusta.
Was die Beteiligung der Bürger auf der Ebene derGemeinde (Kommune) anbelangt, haben die Bürger und Bürgerinnen der EU kein Wahlrecht, obwohl sie verpflichtet sind, die entsprechenden Gemeindesteuern zu entrichten, was ebenfalls vollkommen ungerecht erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
- Ayuntamiento de Benissa, la casa consistorial se halla ubicada en la plaza del Portal, en el antiguo hospital municipal fundado en 1790. Durante un largo período fue albergue de enfermos contagiosos y necesitados.
- Rathaus von Benissa, das Gemeindeamt befindet sich auf dem Platz Plaza del Portal, im ehemaligen Krankenhaus derGemeinde, das im Jahr 1790 errichtet wurde. Über eine lange Zeit war es die Unterkunft für Kranke, die an ansteckenden Kranheiten litten und arm waren.
La autorización corresponde a la administraciónmunicipal competente.
Die Genehmigung wird von der zuständigen Kommunalverwaltung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Local/Municipal: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administraciónmunicipal/local
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
En las elecciones celebradas recientemente para renovar la administraciónmunicipal de Palermo, en Italia, se han cometido numerosas irregularidades que han impedido que la jornada electoral se desarrollara con normalidad.
Bei den jüngsten Wahlen zur Erneuerung der Kommunalverwaltung in Palermo (Italien) waren zahlreiche Unregelmäßigkeiten festzustellen, durch die die ordnungsgemäße Durchführung des Wahlkampfs verhindert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del último episodio de una larga serie de problemas de vivienda a los que se enfrenta la ciudad de Roma desde hace años y para los que la administraciónmunicipal no ha sabido aportar soluciones adecuadas a la urgencia de la situación.
Tatsächlich ist dies lediglich der letzte Vorfall einer endlosen Reihe von Wohnungsproblemen, mit der die Stadt Rom seit langem zu kämpfen hat und angesichts derer die Kommunalverwaltung sich als unfähig erwiesen hat, entsprechende Lösungen für die Wohnungsnot zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la celebración de otras elecciones, además de las municipales, debemos hacer cada cosa a su tiempo y velar por que las elecciones para la administraciónmunicipal se celebren adecuadamente y lograr que la población de Kosovo participe más en la administración de sus asuntos.
Was Wahlen über die kommunale Ebene hinaus betrifft, so sollten wir den einen Schritt nicht vor dem nächsten tun und sicherstellen, dass die Wahlen für die Kommunalverwaltung ordnungsgemäß durchgeführt werden und die Menschen im Kosovo in die Regelung der eigenen Angelegenheiten stärker einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión Europea que acciones como las emprendidas por la administraciónmunicipal de Treviso resultan aún más graves desde un punto de vista político y simbólico por producirse en el Año Europeo del Diálogo Intercultural?
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass Maßnahmen wie die der Kommunalverwaltung Treviso in politischer und symbolischer Hinsicht noch schwerer wiegen durch die Tatsache, dass sie im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs ergriffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de enero de 2006, se publicaron en la prensa local varios artículos en los cuales responsables de la administraciónmunicipal declaraban que la financiación del proyecto LIFE contribuirá a reducir los costes de los que deberá hacerse cargo el Ayuntamiento a consecuencia de la realización del campo de golf.
Am 3. Januar 2006 erscheinen in der lokalen Presse verschiedene Artikel, in denen Vertreter der Kommunalverwaltung erklären, dass „die Finanzierung des LIFE-Projekts dazu beitragen soll, die Kosten der Verwaltung für die Anlage des Golfplatzes zur verringern“.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad municipalGemeindebehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del número de alumnos previsible en las comidas, las autoridadesmunicipales decidirán o no organizar comidas el miércoles al mediodía.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de las autoridadesmunicipales y el Consejo Provincial también han apoyado estas recomendaciones.
Diese Empfehlungen wurden auch von der breiten Mehrheit der Gemeindebehörden und vom Provinzrat unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador social en el exterior Relevo entre jóvenes y adultos, y entre jóvenes y autoridadesmunicipales Recurso para los padres, apoyo educativo para las familias Matthieu Moulin Tél.
EUR
Arbeiter ausserhalb der vier Wände, Verbindung zwischen Jugendlichen und Erwachsenen, zwischen Jugendlichen und Gemeindebehörden. Einrichtung für Eltern, Erziehungsunterstützung für Familien.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Las autoridadesmunicipales amenazan con cerrar los centros y las unidades en funcionamiento porque, según han declarado, les resulta imposible afrontar su coste.
Die Gemeindebehörden drohen damit, die bestehenden Zentren und Einrichtungen zu schließen, da diese, wie sie behaupten, nicht mehr in der Lage sind, deren Betriebskosten zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridadesmunicipales, el pago de la parcela no 1/152, que comprendía 44 plazas de aparcamiento en superficie, se compensaría con el aparcamiento subterráneo.
Nach Angaben der Gemeindebehörden bestand die Zahlung für Titel Nummer 1/152 darin, dass die auf der Immobilie vorhandenen 44 Stellplätze durch 44 Tiefgaragenstellplätze ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridadesmunicipales, el 30 de agosto de 2007 se adoptó el nuevo plan urbanístico detallado, en virtud del cual la parcela se destinaba a fines deportivos [22].
Laut den Gemeindebehörden seien am 30. August 2007 die neuen ausführlichen Bestimmungen für den Flächennutzungsplan verabschiedet worden, die die Immobilie für sportliche Zwecke auswies [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de Enero de 1992, tras la caída del régimen comunista, las Hermanas Eucaristinas solicitaron a las autoridadesmunicipales la plena restitución de sus propiedades inmobiliarias, con arreglo a la ley.
Am 30. Januar 1992, nach dem Fall des kommunistischen Regimes, forderten die Ordensschwestern von den Gemeindebehörden die vollständige Rückgabe ihres Grundbesitzes, wie nach dem Gesetz vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de Enero de 1992, tras la caída del régimen comunista, las Hermanas Eucaristinas solicitaron a las autoridadesmunicipales la plena restitución de sus propiedades inmobiliarias, con arreglo a la ley.
Am 30. Januar 1992 nach dem Fall des kommunistischen Regimes forderten die Ordensschwestern von den Gemeindebehörden die vollständige Rückgabe ihres Grundbesitzes, wie dies nach dem Gesetz vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridadesmunicipales afirman que en esa zona el precio de mercado se situaría entre 80 y 115 NOK por metro cuadrado, basándose en las ventas de parcelas similares de la región entre particulares [26].
Die Gemeindebehörden gaben an, dass sich der Marktpreis in diesem Gebiet zwischen 80 und 115 NOK pro Quadratmeter bewegen würde, und stützt sich dabei auf Verkäufe ähnlicher Immobilien zwischen privaten Beteiligten in der Region [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tribunal municipalAmtsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que, el 8 de agosto de 2011, el Tribunalmunicipal de Aktau declaró a Natalia Sokolova, abogada de los trabajadores del sector petrolífero, culpable de «incitación a la discordia social» y «participación activa en reuniones ilegales» y la condenó a 6 años de cárcel por avivar el conflicto social;
E. in der Erwägung, dass Natalia Sokolova, die als Rechtsanwältin die Streikenden vertritt, am 8. August 2011 vom Amtsgericht Aktau für schuldig befunden wurde, „sozialen Unfrieden gestiftet“ und „aktiv an illegalen Versammlungen teilgenommen“ zu haben, und wegen Schürens sozialer Konflikte zu einer sechsjährigen Haftstrafe verurteilt wurde;
Sachgebiete: typografie handel media
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere al hermanamiento de ciudades, escuelas, concejosmunicipales, etc., para mí cae dentro del concepto de "estructuras de comunicación ya existentes" .
Was Städtepartnerschaften angeht, Schulen, Gemeinderäte usw., so fällt das für mich unter den Begriff "bereits vorhandene Kommunikationsstrukturen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunidad de Lago do Junco los jóvenes, con el apoyo de ASSEMA, han conseguido que el concejomunicipal permita legalmente la formación de un consejo consultivo juvenil.
EUR
In der Gemeinde Lago do Junco haben die Jugendlichen mit der Unterstützung von ASSEMA erreicht, dass der Gemeinderat die Einrichtung eines gesetzlich vorgesehenen Jugendbeirates genehmigte.
EUR
El 20 de julio de 2004, el concejomunicipal de Concorrezzo (Italia) revocó el Acuerdo nº 234, de 9 de octubre de 2003, por el que se asignaba a una calle del mencionado municipio la denominación «Via 11 Settembre 2001».
Am 20.7.2004 hat der Gemeinderat von Concorrezzo (Mailand) den Beschluss Nr. 234 vom 9.10.2003 aufgehoben, durch den eine Straße von Concorrezzo den Namen „Via 11 Settembre 2001“ (Straße des 11. September 2001) erhalten sollte.
Das erste Rathaus Funchals wurde in 1486 auf dem damaligen Campo do Duque in der Nähe der Kathedrale Sé gebaut. Bis ungefähr 1784 versammelte sich der Stadtrat immer an diesem Platz.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
La riqueza de Europa descansa en las diferencias y así, por ejemplo, no vemos ninguna necesidad apremiante de que la UE deba modificar una decisión acordada por el concejomunicipal de Århus sobre el modelo de funcionamiento del servicio local de autobuses.
Der Reichtum Europas liegt in seinen Unterschieden und wir sehen z. B. keine Notwendigkeit für die EU, eine Entscheidung des Stadtrats in Århus über den kommunalen Busverkehr ändern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa del concejal Fernand Traen, miembro del ex foro cultural independiente Raaklijn (fundado en 1956), el concejomunicipal de Brujas y la provincia de Flandes Occidental montaron tres trienales de artes plásticas que tuvieron lugar en 1968, 1971 y 1974.
Auf Initiative des Ratsherrn Fernand Traen, einem Mitglied des früheren unabhängigen Kulturforums Raaklijn (gegründet 1956), veranstaltete der Stadtrat von Brügge in Kooperation mit der Provinz Westflandern drei Triennalen bildender Kunst. Sie fanden in den Jahren 1968,1971 und 1974 statt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Preparación de las elecciones Bosnia y Herzegovina debe asumir plena responsabilidad organizativa y financiera respecto de las eleccionesmunicipales de 2004.
Wahlvorbereitung Bosnien und Herzegowina sollte die volle organisatorische und finanzielle Verantwortung für die Kommunalwahlen 2004 übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, el país anfitrión puede exigirte un periodo de residencia más largo para poder presentar tu candidatura en las eleccionesmunicipales.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin eleccionesmunicipales no puede haber una convivencia multiétnica en este país y sin la aplicación de las mismas no existirá.
Ohne Kommunalwahlen gibt es kein multi-ethnisches Zusammenleben in diesem Land. Ohne die Umsetzung dieser Kommunalwahlen wird es dies nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociación municipalGemeindeverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las asociacionesmunicipales alemanas y la VKU comparten plenamente las observaciones formuladas por Alemania en su escrito de 28 de enero de 2011, en cuya redacción colaboraron.
Die deutschen Gemeindeverbände und der VKU begrüßen die Stellungnahme Deutschlands vom 28. Januar 2011, an der sie mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto municipalGemeindesteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las primeras medidas fue la implantación de un impuestomunicipal.
DE
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Lograr un nivel de recaudación de impuestosmunicipales satisfactorio en todo el país.
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la piscina la gestiona la administración local y la financian los impuestosmunicipales, los residentes ya han contribuido al funcionamiento de las instalaciones y en consecuencia disfrutan de un precio de acceso menor.
ES
Da das Schwimmbad von der Gemeinde betrieben und mit Gemeindesteuern finanziert wird, haben die Bewohner der Gemeinde bereits einen Beitrag zum Betrieb des Schwimmbads geleistet und profitieren deshalb von niedrigeren Eintrittspreisen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Legislación islandesa sobre impuestosmunicipales sujeta a la presente Decisión
Regelung der in dieser Entscheidung geprüften Gemeindesteuern durch isländische Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen documentos del siglo XVI que constatan una producción significativa de aguardientes de vino, incluso tasada por el Ayuntamiento de Jerez con un impuestomunicipal sobre la elaboración.
Es gibt Dokumente aus dem 16. Jahrhundert über eine bedeutende Branntweinherstellung, die sogar von der Stadtverwaltung Jerez mit einer Gemeindesteuer für die Herstellung belegt wurde.
En Bélgica, estos trabajadores fronterizos pagan el impuestomunicipal belga sobre sus ingresos alemanes.
In Belgien zahlen sie auf ihr deutsches Einkommen belgische Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, estos trabajadores fronterizos pagan el impuestomunicipal belga sobre los ingresos neerlandeses.
In Belgien zahlen die Grenzarbeiter auf ihr niederländisches Einkommen belgische Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mejor para esta región sería que pagásemos impuestosmunicipales donde vivimos y estatales donde trabajamos.
Für uns in der Öresundregion wäre es sicherlich die beste Lösung, Gemeindesteuern an unserem Wohnsitz und staatliche Steuern in unserem Beschäftigungsland zu entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Doble imposición con respecto al impuestomunicipal de los trabajadores fronterizos entre los Países Bajos y Bélgica
Betrifft: Doppelbesteuerung von Grenzpendlern zwischen den Niederlanden und Belgien bei Gemeindesteuer
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades islandesas también habían explicado anteriormente, el 28.2.2011, en la página 14 de sus observaciones a la decisión de incoar el procedimiento (ref. no 589033), que la exención de impuestosmunicipales en virtud del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas había entrado en vigor a principios de 2009.
Island gab am 28.2.2011 auf S. 4 seiner Stellungnahme zur Einleitungsentscheidung (Vorgang 589033) an, dass der Verzicht auf die Gemeindesteuern nach der Lizenz- und Abgabenvereinbarung Anfang 2009 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto municipalKommunalsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de mayo de 2013, se aplicará un impuestomunicipal de 3,40 euros por habitación y noche.
EUR
En ese momento y según la información disponible, no se habían dado pasos por llegar a ningún acuerdo con las autoridades sobre exenciones del impuestomunicipal.
Bis dahin war den verfügbaren Informationen zufolge keine Vereinbarung mit den Behörden über Ausnahmen für Kommunalsteuern auf den Weg gebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la llegada se cargará un impuestomunicipal adicional de 2 euros por estancia y cama individual y 1,50 euros por estancia y cama de matrimonio.
EUR
Bei der Anreise wird eine zusätzliche Kommunalsteuer berechnet - 2,00 EUR/Aufenthalt für ein Einzelbettzimmer und 1,50 EUR/Aufenthalt für ein Doppelzimmer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿En cuánto estima la Comisión las pérdidas fiscales derivadas de lo que se deja de ingresar en diversos impuestosmunicipales y en múltiples impuestos sobre la renta? 6.
Wie hoch schätzt die Kommission die Verluste auf steuerlicher Seite, die durch den Wegfall diverser Kommunalsteuern und den Wegfall der zahlreichen Lohnsteuern entstehen? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Informamos a nuestros huéspedes de que a partir del 1 de enero de 2016 se aplicará un impuestomunicipal de 2 euros por habitación y noche.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el Reino Unido, las autoridades locales aplicaban hasta hace poco un tipo reducido a los impuestosmunicipales de los propietarios de segundas viviendas no residentes, pero esta medida ha sido abolida recientemente considerarse discriminatoria.
Im Vereinigten Königreich haben die Kommunalbehörden beispielsweise bis vor kurzem niedrigere Kommunalsteuern bei nicht ständig ansässigen Besitzern von Zweitwohnungen angewendet, aber diese Regelung ist jetzt abgeschafft worden, da sie als diskriminierend angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el Reino Unido, las autoridades locales aplicaban hasta hace poco un tipo reducido a los impuestosmunicipales de los propietarios de segundas viviendas no residentes, pero esta medida ha sido abolida recientemente por considerarse discriminatoria.
Im Vereinigten Königreich haben die Kommunalbehörden beispielsweise bis vor kurzem niedrigere Kommunalsteuern bei nicht ständig ansässigen Besitzern von Zweitwohnungen angewendet, aber diese Regelung ist jetzt abgeschafft worden, da sie als diskriminierend angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
término municipalGemeindegebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El términomunicipal tiene una extensión de 7 km2 y 48 m de altitud.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Cabildo de Gran Canaria está impulsando un proyecto de urbanización denominado «Urbanización Anfi Tauro», en el términomunicipal de Mogán (isla de Gran Canaria).
Der Cabildo (Rat) de Gran Canaria fördert im Gemeindegebiet Mogán (Insel Gran Canaria) ein Erschließungsprojekt unter der Bezeichnung „Urbanización Anfi Tauro“.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del términomunicipal de Tegueste y en un entorno netamente rural desde el que se disfruta de una gran panorámica de la zona, se encuentra la Bodega El Lomo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La empresa Minero Siderúrgica de Ponferrada, S.A. continúa con la actividad a cielo abierto en el paraje de El Freixolín, en el términomunicipal de Villablino (León).
Das Unternehmen Minero Siderúrgica de Ponferrada S.A. ist im Gebiet von El Freixolín im Gemeindegebiet von Villablino (León) nach wie vor im Tagebau tätig.
Korpustyp: EU DCEP
El Pico de El Tejo con sus 1.250 metros es el más importante del términomunicipal de Requena.
Sachgebiete: geografie schule jagd
Korpustyp: Webseite
Ascó (Tarragona) es una de las ciudades precandidatas a albergar un cementerio de residuos nucleares bajo la denominación de «Almacén Nuclear Centralizado», al tener en su términomunicipal una central nuclear.
Da sich in ihrem Gemeindegebiet bereits ein Kernkraftwerk befindet, gehört Ascó (Tarragona) zu den Städten, die sich als Standort für ein als „zentrales Zwischenlager“ bezeichnetes Atommülllager beworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
término municipalStadtgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos formaron un único términomunicipal hasta el año 1813 y en el año 1837 se reconocieron sus derechos constitucionales como municipio independiente.
Beide zusammen formten ein Stadtgebiet bis zum Jahre 1813, im Jahre 1837 allerdings wurden die verfassungsmässigen Grundrechte beider Stadtteile offiziell und unabhängig voneinander anerkannt.
También en el resto del términomunicipal, incluido el núcleo urbano, los valores de partículas en suspensión son demasiado elevados.
Auch im restlichen Stadtgebiet, darunter auch in der Innenstadt, sind die Feinstaubwerte zu hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Platja d´Aro forma parte del términomunicipal Castell–Platja d’Aro. Desde este verano, Castell-Playa de Aro recibirá a sus visitantes como Destino de Turismo Familiar.
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
La punta rocosa de Platja d’Aro es el punto de partida de un camino de ronda que comunica con la playa de Torre Valentina, en el términomunicipal de Calonge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deva Golf Pitch and Putt Situado en un entorno natural privilegiado, a los pies del Monte Deva, en el términomunicipal de Gijón y muy próximo al centro urbano de la ciudad.
Deva Golf Pitch and Putt Der Platz liegt in privilegierter natürlicher Umgebung am Fuß des Bergs Deva im Stadtgebiet von Gijón und ist nicht weit vom Stadtzentrum entfernt.
La Casa de Ayuda a la Tercera Edad de Bonn es quien ofrece la mejor visión general sobre las ofertas para personas mayores. Además, existen siete “Puntos de apoyo para personas mayores“ repartidos por todo el términomunicipal.
DE
Den besten Überblick über das Angebot für ältere Menschen hat das Haus der Bonner Altenhilfe Außerdem sind sieben „Stützpunkte Offene Türen für Senioren“ über das gesamte Stadtgebiet verteilt.
DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, adentrándonos ya en el términomunicipal, y también a orillas del río se encuentra la Ermita de Santa Quiteria, emplazada en un paraje natural de gran belleza, y en el que podemos observar otros elementos interesantes como son el Azud o el puente medieval.
Im Stadtgebiet befindet sich auch die Wallfahrtskirche Santa Quiteria. Sie liegt direkt am Fluss in einer Gegend von außerordentlicher landschaftlicher Schönheit, wo auch die Azud (Flusswehr) und die mittelalterliche Brücke besichtigt werden können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una longitud de casi 6 kilómetros (5,5 kmts en el términomunicipal de Oropesa), es apta tanto para ciclistas como peatones (también para personas con movilidad reducida), ya que dispone de un firme a partes asfaltado y a partes con gravilla compactada.
Die Weg erstreckt sich auf 6 Kilometern (5,5 km gehören zum Stadtgebiet von Oropesa) und eignet sich sowohl für Radfahrer als auch für Fußgänger (auch für Personen mit eingeschränkter Mobilität), da der Weg teilweise mit Asphalt, teilweise mit verdichtetem Kies befestigt ist.
5.Jurisdicción La Jurisdicción para todos los conflictos de la relación arrendaticia, de acuerdo con el reglamento legal, es el distritomunicipal de Berlín;
5. Gerichtsstand Der Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Mietverhältnis ist gemäß den gesetzlichen Vorschriften der Stadtbezirk von Berlin, in dem das vermietete Objekt belegen ist;
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consejo municipalGemeinderat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orgulloso y agradecido, el socio gerente, Rainer Beck, dio la bienvenida a la fiesta de inauguración a más de 200 invitados, entre ellos el alcalde Johann Singer, representante del consejomunicipal y la administración local, así como a socios comerciales, participantes de la construcción y empleados/as con sus familiares.
Stolz und dankbar begrüßte der Geschäftsführende Gesellschafter Rainer Beck zur Einweihungsfeier über 200 Gäste, darunter Bürgermeister Johann Singer, Vertreter aus Gemeinderat und Gemeindeverwaltung sowie Geschäftspartner, Baubeteiligte und Mitarbeiter/innen mit ihren Angehörigen.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Se espera que alrededor de 40,000 sauditas compitan por las 1,700 curules de los 178 consejosmunicipales.
Man rechnet mit etwa 40.000 Saudis, die sich um 1.700 Sitze in 178 Gemeinderäten bemühen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Palacio Nacional de Cultura en Sofía, Orfeevo izvorche - 2002., La competencia del Festival "Juventud crear" - 2001 Sofía en el consejomunicipal, para el festival de la primavera de la aldea folclóricos niños - 2001 años ", poco grandes estrellas" - 2000. en Plovdiv y otros.
Nationalen Kulturpalast in Sofia, Orfeevo izvorche - 2002., Wettbewerbs-Festival "Jugend schaffen" - 2001 an der Sofia Gemeinderat, für das Frühlingsfest Volksmusik Dorf Dren - 2001 Jahre, "Little Big Stars" - 2000. in Plovdiv und andere.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Resulta difícil pensar que una normativa como ésta estimule a los consejosmunicipales a cumplir lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2.
Offenbar spricht nichts dafür, dass eine solche Regelung die Gemeinderäte dazu anspornen wird, die in Artikel 6 Absatz 2 enthaltene Vorgabe einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El déficit se cubre con el presupuesto municipal a tenor de las decisiones presupuestarias del consejomunicipal.
Das Defizit wird gemäß den Haushaltsbeschlüssen des Gemeinderats über den Gemeindehaushalt ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay consejosmunicipales en casi todas las ciudades importantes y en la mayoría de los pueblos y aldeas.
In beinahe jeder größeren Stadt und in den meisten Ortschaften und Dörfern gibt es Gemeinderäte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a dicho estudio y a que el Consiglio Commune (consejomunicipal) ha emitido una "opinión negativa", el proyecto sigue adelante.
Trotz dieser Prüfung und der Tatsache, dass der Gemeinderat bereits eine negative Stellungnahme abgegeben hat, wird das Projekt fortgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se elegirá a la mitad de los miembros de los consejosmunicipales y que la otra mitad será designada por el Rey,
in der Erwägung, dass die Hälfte der Mitglieder der Stadt- und Gemeinderäte gewählt wird, während die andere Hälfte weiterhin vom König benannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
En el documento por el que el consejomunicipal aprobó el acuerdo, la administración municipal afirma que el terreno se podría vender a condición de que se firmase un acuerdo de acondicionamiento.
In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo se basa en la primera estimación de costes del ayuntamiento, de 125000 NOK, establecida en los documentos informativos utilizados en las deliberaciones del consejomunicipal (referencia no 413558, pp.
Grundlage hierfür ist die ursprüngliche Kostenschätzung der Gemeinde in Höhe von 125000 NOK, die in den Hintergrunddokumenten zu den Beratungen des Gemeinderats angegeben ist (Vorgang Nummer 413558, S. 16-17).
Korpustyp: EU DGT-TM
consejo municipalStadtrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2003, Sperisen fue consejomunicipal de la Cuidad de Guatemala.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de las numerosas peticiones, protestas y denuncias de los ciudadanos y del consejomunicipal de Cotronei, esta desconcertante situación permanece impune.
Trotz der zahlreichen Petitionen, Proteste und Anzeigen durch einzelne Bürger und den Stadtrat von Cotronei zieht diese erschütternde Situation keine strafrechtlichen Konsequenzen nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que pasa es que cuando la policía atrapa a alguien que ha robado 85 millone…...lo tratan como si fuera miembro del consejomunicipal, aunque no lo sea. Y eso no es televisión emocionante.
Aber wenn die Polizei den verfolgt, der 85 Millionen gestohlen hat, behandelt sie ihn wie einen Stadtrat, der er vielleicht auch ist, und das ist kein spannendes Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Vidya Pol, Director del consejoMunicipal de Panchgani, elogió a Asia Plateau por poner a Panchgani en el mapa nacional e internacional.
Vidya Pol, leitendes Mitglied des Stadtrats von Panchgani, pries Asia Plateau dafür, dass der Ort in den indischen Bergen heute auf der nationalen und internationalen Landkarte existiert.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las diferentes comisiones del consejomunicipal (Bystyret) tratan las diferentes partes del presupuesto.
Die verschiedenen Ausschüsse des Stadtrats (Bystyret) erörtern die einzelnen Posten des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consejosmunicipales no se han servido de sus planes de ocupación de los suelos para alejar las zonas comerciales o residenciales del peligro.
Die Stadträte haben ihren Flächennutzungsplan nicht beachtet, um Gefahren aus Wohn- und Geschäftsvierteln zu bannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto es aprobado por el consejomunicipal.
Der Haushalt wird vom Stadtrat genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las propuestas presupuestarias (y las posibles modificaciones durante el debate presupuestario en el consejomunicipal), la compensación se concedió mediante decisiones presupuestarias en determinados supuestos que se especificaron en cada decisión, a saber, para alcanzar ciertas mejoras de eficiencia y mantener los servicios de transporte público del año anterior.
Ausgehend von den Haushaltsvorschlägen (und möglichen Änderungen während der Haushaltssitzungen des Stadtrats) wurde die Ausgleichszahlung aufgrund von Haushaltsbeschlüssen gewährt. In den Haushaltsbeschlüssen wurden jeweils gewisse Voraussetzungen formuliert (d. h. die Erzielung bestimmter Effizienzgewinne und die Aufrechterhaltung des Umfangs der für die Öffentlichkeit erbrachten Verkehrsdienste).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit municipal
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinaria municipal usada, venta de maquinaria municipal ES