linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

municipalidad Gemeinde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un enfoque de desarrollo único coordinado sería mucho más barato que ir desarrollando los distintos emplazamientos por separado (la ley obliga a la municipalidad a conectar las propiedades inmobiliarias a los servicios públicos, lo que habitualmente se hace a petición de los propietarios que pretenden construir).
Die Erschließung großer Areale wäre deutlich kostengünstiger, als Leistungen für jedes einzelne Grundstück bereitzustellen (die Gemeinde ist gesetzlich verpflichtet, eine Immobilie an das kommunale Netz anzuschließen, was üblicherweise auf Antrag der Eigentümer erfolgt, die einen Neubau planen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la municipalidad de Rivara (provincia de Módena) se prevé encargar a la empresa IGM la realización de un proyecto de almacenamiento subterráneo de gas metano de hasta 3 700 millones de metros cúbicos al año.
In der Gemeinde Rivara (Provinz Modena) plant das Unternehmen IGM die Errichtung einer unterirdischen Anlage zur Speicherung von Methansgas mit einer Aufnahmekapazität von jährlich 3,7 Mrd. m 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Originariamente quería Alois Liechtenstein construir una iglesia, pero no consiguió de la municipalidad el terreno. Decidió, pues, en manifestación de rebeldía levantar en su terreno el símbolo del islam.
Alois Liechtenstein wollte ursprünglich eine Kirche bauen, aber er gewann von die Gemeinde keine Baubewilligung und deshalb entschied er sich auf eigenem Grundstück als Trotz ein Symbol für Islam erbauen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
El tobogán directamente en la municipalidad de Lipno nad Vltavou es el más largo en la República Checa y con sus parámetros i localización en la naturaleza maravillosa pertenece a los mejores del mundo. ES
Die Sommerrodelbahn direkt in der Gemeinde Lipno nad Vltavou ist die längste in Tschechien und mit ihren Parametern und der Situierung in der wunderschönen Natur gehört sie zu der absoluten Weltspitze. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto lo solicita en la municipalidad. NL
Diese können Sie bei der Gemeinde Den Haag beantragen. NL
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahora las comunidades Mapuche y la municipalidad de Temuco invitaron al presidente chileno Sebastian Piñera y a los representantes de la sociedad civil a una cumbre para el próximo 16 de enero en la ciudad de Temuco. IT
Mapuche-Organisationen und die Gemeinde Temuco haben Präsident Sebastian Pinera und Vertreter der Zivilgesellschaft Chiles mittlerweile zu einem Krisengipfel am 16. Januar in Temuco eingeladen. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1952, la municipalidad de Capanema fue fundada en el ámbito del proyecto de población.
1952 wurde im Rahmen des Siedlungsprojektes die Gemeinde Capanema gegründet.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los turistas entonces, está obligado a obtener la autorización de la municipalidad de Sestino, a visitar la zona. IT
Die Touristen dann, ist verpflichtet, Bewilligung erhalten von der Gemeinde Sestino, zu besuchen Bereich. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
de igual manera en base al Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), esta municipalidad realizó las consultas a los pueblos indígenas de la zona quienes están de acuerdo con el plebiscito. IT
Die Volksbefragung wurde von der Gemeinde von Turrialba organisiert, die auch bereits ganz im Sinn der ILO-Konvention 169 eine Befragung die indigenen Völker der Zone durchgeführt hatte. IT
Sachgebiete: zoologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ayer 12 de mayo fue la inauguración oficial del festival organizado por el Centro Cultural "Aulona" y la municipalidad de la ciudad de Vlora.
Gestern 12. Mai war die offizielle Eröffnung des Festivals durch die Cultural Center "Aulona" und der Gemeinde von der Stadt Vlora organisiert.
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "municipalidad"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Representan sus municipalidades en temas ambientales. DE
Sie vertreten ihre Kommunalregierungen in umweltpolitischen Fragen. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
En la terraza de la municipalidad, el Alcalde Teddy Kollek
Vom Dache des Rathauses aus zeigt Bürgermeister Teddy Kollek
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos, municipalidades e inversores se incluirán en otros grupos. ES
Weitere Zielgruppen sind die Bürger, Gemeinden und Investoren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Opiniones de hoteles de Municipalidad de Ho Chi Minh
Nr. 6 von 44 Hotels in Freiburg im Breisgau
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En muchas regiones, las municipalidades y la industria han cumplido relativamente bien sus funciones correspondientes.
Oft haben dabei Gesellschaft und Industrie ihren Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿se animarían a contarles esto a la gente de la municipalidad?
- könnten Sie unseren Leuten über den Schleim berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy al frente de la municipalidad, y me corresponde preguntar.
Als Stadtratsvorsitzender muss ich Ihnen einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Años más tarde, en el 1676 la municipalidad leonesa adquiere una presencia permanente. ES
Im Jahre 1676 wird der Ortschaft Leon eine dauerhafte Präsenz zugesprochen. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El Hotel tiene una localización céntrica, tras el Parlamento y la Municipalidad de Viena.
Das Levante Parliament befindet sich in zentraler Lage hinter dem Parlament und der Wiener Stadthalle.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Las trabajos artísticos realizados en 6 Municipalidades fueron vistos por unos 163.000 visitantes. DE
Die in sechs Verwaltungsbezirken realisierten Kunstwerke wurden von ca. 163.000 Gästen besucht. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
El ex Municipalidad de Taipei es un edificio de ladrillo rojo.
Der ehemalige Taipei City Hall ist ein Gebäude aus rotem Backstein.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Numerosas municipalidades españolas tienen prohibidas las viviendas construidas en madera, ya sean prefabricadas o de nueva planta.
In zahlreichen spanischen Kommunen sind Holzhäuser, Fertighäuser ebenso wie andere, nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua está mal tratada, mal considerada, no tiene los recursos económicos suficientes, sobre todo las municipalidades.
Wasser wird schlecht behandelt, wenig geachtet, und es stehen, vor allem in den Gemeinden, nicht genügend Mittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta relacionado con instituciones culturales públicas y privadas, los Estados Federales, las municipalidades y con la economía en general. DE
Dabei ist das Goethe-Institut auch Partner öffentlicher und privater Kulturträger sowie der Bundesländer, der Kommunen und der Wirtschaft. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, los sistemas de información geográfica son indispensables tanto para las municipalidades como para las empresas privadas.
Auf kommunaler wir auch auf Wirtschaftsebene sind Geographische Informationssysteme aus vielen Bereichen nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation marketing    Korpustyp: Webseite
Entre las estructuras que ya usan OverBlog se encuentran municipalidades, escuelas, asociaciones, pequeñas y medianas empresas o algunas marcas.
Organisationen, die OverBlog nutzen, sind u.a. Schulen, Vereine, Nonprofit-Unternehmen, kleine und mittelständische Unternehmen oder Marken.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
No se trata aquí sólo de gobiernos, sino también de entidades regionales, municipalidades y demás órganos públicos.
Nicht nur Regierungen sind hier beteiligt, sondern auch regionale Stellen, Gemeinden oder andere staatlich kontrollierte Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cátedra estableció numerosas cooperaciones con federaciones y universidades asociadas, así como con municipalidades y compañías de abastecimiento. DE
Es bestehen zahlreiche Kooperationen mit Partneruniversitäten und Verbänden sowie Kommunen und Versorgungsunternehmen. Link zum Lehrstuhl DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Las ciudades y las municipalidades del distrito Weimarer lucharon por una unión de tren al final de 19o siglo. DE
Die Städte und Gemeinden des Weimarer Kreises kämpften gegen Ende des 19. Jahrhunderts für einen Bahnanschluss, um an der allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung besser teilhaben zu können. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Un comité fue fundado después de numerosas actividades el 12-20-1880 que representaron los intereses de las municipalidades. DE
Infolge zahlreicher Aktivitäten entstand am 20.12.1880 ein Komitee, welches die Interessen der betroffenen Gemeinden vertrat und in Verhandlung mit dem Gemeinderat Weimar trat. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Trabajé con un arquitecto y propuse transformar las fachadas de las municipalidades en grandes superficies de comunicación. DE
Ich habe mit einem Architekten zusammengearbeitet und vorgeschlagen, die Fassaden von Rathäusern in große Kommunikationsflächen zu verwandeln. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Las municipalidades son obligadas de marcar playas públicas con boyas amarillas para perfilar el área seguro para nadar.
Die Gemeinden sind verpflichtet, Strände mit Publikumsverkehr durch Zonen, gekennzeichnet durch gelbe Bojen, für die Schwimmer abzusichern.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conocí a Bimala en una escuela en Kubinde Ward 9, en la municipalidad de Chautara del distrito de Sindhupalchok.
Ich traf Bimala in einer Schule in Kubinde, nahe ihrer Heimatgemeinde Barabise.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Puede que no nos guste, pero la UE es parte de nuestro de nuestro sistema de gobierno, como las municipalidades, las regiones y las naciones estado.
Das braucht uns nicht zu gefallen, doch die EU ist bereits ebenso Teil unseres Regierungssystems, wie Gemeinden, Regionen, und Nationalstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Parlamento y al Gobierno de Macedonia que aceleren las reformas encaminadas a reforzar los poderes y competencias de las instituciones locales (municipalidades);
fordert das Parlament und die Regierung Mazedoniens auf, die Reformen zur Stärkung der Zuständigkeiten und Befugnisse der lokalen Körperschaften (Gemeinden) zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los visitantes pudieron conocer la cafetería de la municipalidad, los actores del teatro, el museólogo, el esqueleto de un funcionario y otros personajes interesantes.
So konnten sie auch das Rathauscafé und in anderen Räumlichkeiten einen Theaterspieler, einen Museologen, einen als Skelet verkleideten Beamten und weitere interessante Gestalten besuchen.
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Seguridad sigue preocupado por la situación de seguridad en algunas municipalidades de Serbia meridional como resultado de acciones de violencia de grupos armados étnicos albaneses.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von der jüngsten Bewertung der Sicherheitslage durch die Interinstitutionelle Mission nach Somalia.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, debido a que la gran mayoría de las municipalidades postulan a hombres para que encabecen las papeletas, quedan electas muy pocas mujeres en puestos en propiedad. DE
Da aber die meisten Parteien Männer als Bürgermeisterkandidaten nominieren, erhalten sehr wenige Frauen Stellen als Amtsinhaber. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Del 8-12 de junio se está capacitando a gestores ambientales de 15 municipalidades y a personal técnico ambiental, para que comiencen con el proceso. DE
Von 8. bis 12. Juni wurden die Umweltverantwortlichen von 15 Lokalregierungen und Fachleute fortgebildet, um mit der Implementierung des Programms beginnen zu können. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
La rama de distancia de WRE a Rastenberg una participación financiera de las municipalidades no ocurrió, puso a Bachstein el 6-17-1923 después tranquilo, también éste. DE
Nachdem eine finanzielle Beteiligung der Gemeinden nicht zustande kam, legte Bachstein am 17.6.1923, auch den WRE-Streckenzweig nach Rastenberg still. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Además los periodistas latinoamericanos tenían una charla con Peter Reich, el vocero del alcalde Matthias Braun, en la Municipalidad de Oberkirch. DE
Zudem sprachen die Gäste mit Peter Reich, Sprecher von des Oberbürgermeisters Matthias Braun. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El centro de interés cultural es el Centro de Omirion de la Municipalidad de Chios, que fue donada a la isla en 1974 por Michael y xylA Stamatia.
Im Focus des kulturellen Interesses steht sicher das Homer Zentrum des Verwaltungsbezirks Chios, das der Insel im Jahre 1974 von Michael und Stamatia Xyla.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
El sistema Link® exclusivo AUSA aporta una utilidad excepcional en municipalidades que buscan máxima polivalencia y mínimo coste de operación para el mantenimiento del entorno urbano.
Das exklusive und patentierte AUSA Link ® System ermöglichen den schnellen Fahrzeugumbau von einem Transporter in z.B. ein Winterdienstfahrzeug. Dadurch ist eine hohe Wirtschaftlichkeit gerade für Kommunen gewährleistet.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
AUSA es sinónimo de soluciones innovadoras para la limpieza vial en municipalidades, industria y construcción con una gama completa y diferenciada de vehículos compactos.
AUSA verfügt über eine breite Palette von Fahrzeugen zur Reinigung von Straßen, Wegen und Flächen in Kommunen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se trata de una empresa de capital público y privado controlada al 59 % por un grupo de municipalidades locales y al 41 % por un grupo de entidades bancarias (públicas) y de cooperativas.
Sie ist eine gemischtwirtschaftliche Gesellschaft, bei der 59% der Aktien von einer Gruppe von lokalen Gebietskörperschaften kontrolliert werden und die restlichen 41% einer Gruppe von (öffentlichen) Bankstiftungen und Genossenschaften gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deberían desarrollar mecanismos innovadores que aborden las relaciones entre municipalidades, regiones y otras esferas de gobierno, así como entre las autoridades públicas y otros agentes socioeconómicos, así como comprobar la validez de tales mecanismos.
Innovative Mechanismen der Gestaltung der Beziehungen zwischen Gemeinden, Regionen und anderen Verwaltungsebenen sowie zwischen den Behörden und den anderen Betroffenen sollten entwickelt und getestet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
OCDE, París, 1994), con un planteamiento en dos fases: en primer lugar las unidades locales (por ejemplo, las municipalidades) se definen como rurales si su densidad de población es inferior a los 150 habitantes por kilómetro cuadrado.
Sie besteht aus einem zweistufigen Verfahren: Zunächst werden lokale Einheiten (z.B. Gemeinden) als ländlich klassifiziert, wenn ihre Bevölkerungsdichte unter 150 Einwohnern pro Quadratkilometer liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el Acuerdo de Ohrid, el país debe continuar el proceso de descentralización: dos tercios de las municipalidades ya se encuentran en la segunda fase de la descentralización fiscal;
Im Einklang mit dem Abkommen von Ohrid muss die Dezentralisierung fortgesetzt werden: In zwei Dritteln der Gemeinden läuft bereits die zweite Phase der steuerlichen Dezentralisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones y las municipalidades constituyen el lugar en el que se deben aplicar las decisiones y donde el acervo en materia de medio ambiente se pone en práctica.
Regionen und Städte sind die Orte, an denen die Beschlüsse durchgeführt und der gemeinsame Besitzstand im Bereich Umwelt in die Praxis umgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la reconstrucción debe pasar a través de la implicación de las comunidades locales, con intercambios entre municipalidades, universidades, mujeres y hombres de la Unión Europea, de Kosovo y de la República Yugoslava.
Daher müssen die Gebietskörperschaften am Wiederaufbau beteiligt werden und zwischen Gemeinden, Hochschulen, Männern und Frauen der Europäischen Union, des Kosovo und der Bundesrepublik Jugoslawien ein gegenseitiger Austausch erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método parece estar claramente delineado, además de bien aceptado, y la designación de sitios para el posible almacenamiento final de los residuos ha sido bien acogida por las municipalidades, donde más del 70% de los ciudadanos lo han aceptado.
Es ist öffentlich, es ist gut zugänglich, und die Methode scheint gut dokumentiert zu sein, sie wird akzeptiert. Die für eine mögliche Endlagerung ausgesuchten Stellen werden von den Gemeinden problemlos akzeptiert, deren Bürger zu mehr als 70 % dafür sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a este punto, damas y caballeros, debemos ser claros: en el marco de la subsidiariedad, la selección de las zonas o municipalidades elegibles por URBAN queda ante todo bajo la responsabilidad de los Estados miembros.
Meine Damen und Herren, diese Frage verlangt eine deutliche Antwort: das Prinzip der Subsidiarität beinhaltet, daß die Verantwortung für die Auswahl der unter URBAN förderungswürdigen Gebiete und Gemeinden zunächst bei den Mitgliedstaaten liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra de funcionarios que tiene la Unión Europea es muy inferior a la que tendría una municipalidad importante, con un presupuesto quizás bastante superior a la que tendría esta.
Die Beamtenzahl der Europäischen Union liegt weit unter der einer Großstadt, aber mit einem weit höheren Haushalt als diese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia, en Suecia y en Dinamarca ha sido posible desde hace ya mucho tiempo -y, por supuesto, sigue siéndolo- acudir, por ejemplo, al archivo de la municipalidad, Registro Público, y consultar los documentos que allí se encuentran.
In Finnland, Schweden und Dänemark konnte man schon vor langer Zeit - und natürlich kann man das heute immer noch - in die Gemeindebibliothek, in das öffentliche Register, gehen und sich anschauen, welche Dokumente es dort gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que aplicaciones de servicio de autos como las de Uber y Lyft ganaron popularidad, también creció el rechazo que por ellas expresaron las empresas de taxis tradicionales y de las municipalidades ávidas de recaudación impositiva.
In dem Maße, wie Car Service-Apps wie Uber und Lyft an Popularität gewinnen, formiert sich auch der Widerstand gegen sie von Seiten herkömmlicher Taxiunternehmen und Gemeinden, die sich Steuereinnahmen nicht entgehen lassen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, para la concesión de la prórroga para el plazo, es necesario que las municipalidades puedan justificar que han tomado todas las medidas convenientes para la reducción de la contaminación a fin de poder cumplir el nuevo plazo.
Voraussetzung für die Gewährung einer Fristverlängerung ist allerdings, dass die Kommunen nachweisen können, dass sie alle geeigneten Maßnahmen zur Schadstoffminderung getroffen haben, um die neue Frist einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las municipalidades tienen que demostrar que no han cumplido el plazo debido a las características de dispersión propias de esos lugares, las condiciones climáticas adversas o las contribuciones transfronterizas.
Zudem müssen die Kommunen darlegen, dass die Frist aufgrund standortspezifischer Ausbreitungsbedingungen, ungünstiger klimatischer Bedingungen oder grenzüberschreitender Einträge nicht eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se mide el efecto sobre el cambio climático que se pudo evitar para el futuro en general, la iniciativa combinada de la Reina, muchas compañías y las municipalidades de Copenhague y otras compañías alcanzó un valor equivalente a $20.
Misst man die vermiedenen Auswirkungen auf das Klima für die unbegrenzte Zukunft, so ergaben die gemeinsamen Anstrengungen der Königin, zahlreicher Unternehmen und der Rathäuser Kopenhagens und anderer Städte einen Nutzwert von 20 US-Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éste ha elaborado también un sistema de interconexión de redes basado en la Internet mediante el cual se han conectado electrónicamente más de 1.000 municipalidades y 1.500 organizaciones de base comunitaria de América Latina.
Das Habitat entwickelte darüber hinaus ein internetgestütztes Netzsystem, das mehr als 1.000 Gebietskörperschaften und über 1.500 Gemeinwesenorganisationen in Lateinamerika elektronisch miteinander verbindet.
   Korpustyp: UN
Las primeras presentaciones mostraron buenos ejemplos sobre la mitigación del cambio climático desde el nivel local, así presentó ""Ximena Giraldo"", Subgerente de Desarrollo Ambiental de la Municipalidad Distrital de Miraflores, la “Experiencia de Miraflores en la gestión ambiental”. DE
Die Präsentationen zeigten gute Beispiele wie der Klimawandel auf lokaler Ebene abgebremst werden kann. So stellte Ximena Giraldo, Leiterin Umweltentwicklung von Miraflores die „Erfahrung von Miraflores im Umweltmanagement“ vor. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cliente es libre, de someter su seguridad de la mercancía o de pedir otra garantía o de pedir certezas de valor. (Artículo 5.2 no se aplica las municipalidades y las organizaciones religiosas) ES
Dem Auftraggeber ist es freigestellt, die Versicherung mit der Warenkreditversicherung herbeizuführen oder eine andere Versicherung anzubieten oder andere werthaltige Sicherheiten anzubieten (Punkt 5.2 gilt nicht für Kommunen und konfessionelle Einrichtungen). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El 27 de noviembre de 2014, la Embajada Alemana inauguró conjuntamente con el Alcalde de la Municipalidad Distrital de Ate, Óscar Benavides, y la empresa peruana BACKUS, un proyecto de riego de cuatr… DE
Am 27. November 2014 hat die Deutsche Botschaft Lima gemeinsam mit dem Bürgermeister von Limas Stadtteil Ate, Óscar Benavides, und der Firma BACKUS, einem der größten Getränkehersteller Perus, ein Pr… DE
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 17 de noviembre de 2014, el embajador alemán Jörg Ranau inauguró conjuntamente con el alcalde de la Municipalidad Distrital de Morrope, Sr. Nery Alejandro Castillo Santamaría, una nueva institució… DE
Am 17. November 2014 hat der deutsche Botschafter Jörg Ranau gemeinsam mit dem Bürgermeister des Distrikts Morrope, Nery Alejandro Castillo Santamaría, eine neue Grundschule im Weiler Tranca Fanupe (… DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 17 de noviembre de 2014, el embajador alemán Jörg Ranau inauguró conjuntamente con el alcalde de la Municipalidad Distrital de Morrope, Sr. Nery Alejandro Castillo Santamaría, una nueva institución educativa en el caserío de Tranca Fanupe (Morrope, Lambayeque). DE
Am 17. November 2014 hat der deutsche Botschafter Jörg Ranau gemeinsam mit dem Bürgermeister des Distrikts Morrope, Nery Alejandro Castillo Santamaría, eine neue Grundschule im Weiler Tranca Fanupe (Distrikt Morrope, Region Lambayeque) eingeweiht. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer y el Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organizan un curso de capacitación en gestión municipal que tendrá lugar en la Municipalidad de San Miguel a partir del 16 de septiembre. DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V. und das Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organisieren eine Fortbildung zu Verwaltungsmanagement. Die Veranstaltung erstreckt sich über vier Module, beginnend am 16. September. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre nuestros socios figuran municipalidades, universidades, institutos profesionales, centros culturales, fundaciones, cine clubes, etc. Las personas naturales que deseen organizar ciclos con nuestras películas deben contar con el aval de una institución. DE
bspw. Bezirksverwaltungen, Universitäten, kulturelle Einrichtungen oder Initiativen, Stiftungen, etc.. Privatpersonen, welche Filmreihen organisieren wollen, benötigen die Haftung durch eine der oben genannten oder einer ähnlichen Institution. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento técnico plurianual de un gobierno provincial, de administraciones de distritos y de municipalidades como empleada de la GTZ en el programa para el apoyo del desarrollo rural en Sudáfrica DE
Langjährige technische Beratung einer Provinzregierung, Distrikt- und Stadtverwaltungen als Mitarbeiterin eines GTZ Programms zur Unterstützung ländlicher Entwicklung in Südafrika DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Se requiere una cita en caso la partida de nacimiento del niño/a no haya sido firmada por ambos padres al momento de inscribir el nacimiento ante la municipalidad respectiva. DE
Geburtsurkunden beider Eltern Geburtsurkunde des Kindes – benötigt wird die „volle“ Version, in der auch die Eltern eingetragen sind Wenn Sie eine Rechtswahlerklärung abgeben möchten (s.o., Nr. 3): DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Fraccionada administrativamente en seis municipalidades (Londa, Pelago, Pontassieve, Reggello, Rufina y San Godenzo), es el ideal para aquellos turistas que en unas vacaciones en Florencia, desean combinar un periodo de relax a estrecho contacto con la naturaleza incontaminada.
Verwaltungstechnisch unterteilt in 6 Gemeindeverwaltungen (Londa, Pelago, Pontassieve, Reggello, Rufina und San Godenzo) sind sie ideal für die Touristen, die einen Urlaub in Florenz verbinden wollen mit einem Zeitraum der Entspannung in engem Kontakt mit der unberührten Natur.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La accion para un desarrollo integral sostenible "Unidos por San Bartolome" conformado por la municipalidad, CONALFA, ODEC, Fotosintesis-Arquitectura + reciclaje elaboraron juntos con 850 mujeres 5,928 Eco-Ladrillos para una aula.
Die Aktion “Zusammen für San Bartolomeo “ hat mit 8oo Frauen 5928 Eco Bausteine recycelt: für eine Dorfschule mit 2 Klassenzimmern.
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de desarrollo de proyectos es responsable por obtener todas las licencias de las autoridades relevantes, municipalidades y distritos y de hacerse cargo de todos los estudios de impacto ambiental necesarios. ES
Unser Projektentwicklungs-Team ist für das Einholen sämtlicher Genehmigungen bei den zuständigen Behörden, Gemeinden oder Landkreisen verantwortlich und kümmert sich um alle notwendigen Umwelt- und Verträglichkeitsprüfungen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que, en cooperación con los países del objetivo de la cohesión, encuentre una solución para la cuestión de la subvencionabilidad del IVA no reembolsable, con el fin de garantizar la accesibilidad directa de las municipalidades a los fondos;
fordert die Kommission auf, zusammen mit den Kohäsionsländern eine Lösung für die Frage der Zuschussfähigkeit von nicht rückzahlbaren Mehrwertsteuern zu finden, die für Kommunen einen akzeptablen Zugang zu Fonds gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Para los responsables de la toma de decisiones en el nivel del distrito, la municipalidad o la ciudad, no siempre resulta obvio si la compensación por gastos especiales relacionados con estos servicios entra dentro del alcance de las normativas sobre ayudas estatales.
Für die Entscheidungsträger in den Verwaltungen vor Ort, in den Städten, Gemeinden und Kreisen, ist bis jetzt nicht immer klar, ob eine Ausgleichszahlung für die mit diesen Dienstleistungen verbundenen besonderen Lasten unter die Beihilfevorschriften fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, señor Presidente, en el ámbito de las sanciones en materia energética aplicadas a la República Federal de Yugoslavia se decidió, mediante propuesta debatida en el Consejo, promover algunas medidas de excepción respecto de municipalidades tuteladas por las fuerzas democráticas.
Herr Präsident! Im Rahmen der gegen die Bundesrepublik Jugoslawien im Energiebereich verhängten Sanktionen wurde bekanntlich auf der Grundlage eines im Rat erörterten Vorschlags entschieden, ausnahmsweise einige Maßnahmen in Gemeindeverwaltungen mit überwiegend demokratischen Kräften zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo también con beneplácito el plan propuesto por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia para resolver por medios pacíficos la crisis surgida en ciertas municipalidades de Serbia meridional, y alentando la aplicación de las reformas políticas y económicas destinadas a reintegrar a la población de origen albanés en la sociedad civil como miembros de pleno derecho,
sowie mit Genugtuung über den von der Regierung der Bundesrepublik Jugoslawien vorgelegten Plan, die Krise in einigen Ortschaften in Südserbien auf friedlichem Wege zu lösen, und die Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen befürwortend, die die Wiedereingliederung der Angehörigen der albanischen Volksgruppe als vollwertige Mitglieder der Zivilgesellschaft zum Ziel haben,
   Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito la contribución de la Unión Europea a la solución pacífica de los problemas surgidos en ciertas municipalidades de Serbia meridional, su decisión de aumentar sustancialmente la presencia de la Misión de Observación de la Unión Europea en Serbia meridional sobre la base del mandato existente y su contribución general en toda la región,
ferner mit Genugtuung über den Beitrag der Europäischen Union zu einer friedlichen Lösung der Probleme in einigen Ortschaften in Südserbien, ihren Beschluss, die dortige Präsenz der Überwachungsmission der Europäischen Union auf der Grundlage des bestehenden Mandats der Mission zu verstärken, sowie ihren umfassenderen Beitrag zu Gunsten der Region,
   Korpustyp: UN
Acogiendo complacido la cooperación entre la Organización del Tratado del Atlántico del Norte y las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia y la República Federativa de Yugoslavia a fin de hacer frente a los problemas de seguridad existentes en partes de la ex República Yugoslava de Macedonia y en ciertas municipalidades de Serbia meridional,
mit Genugtuung über die Zusammenarbeit zwischen der Nordatlantikvertrags-Organisation und den Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Bundesrepublik Jugoslawien zur Bewältigung der Sicherheitsprobleme in Teilen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und einigen Ortschaften in Südserbien,
   Korpustyp: UN
En un principio, los valores límite debían estar vigentes ya el 1 de enero de 2005, aunque la Comisión admitió entonces que numerosas municipalidades de toda Europa, pese a sus grandes esfuerzos para luchar contra las partículas, presentaban problemas para cumplir los valores límite de emisiones estipulados en la Directiva.
Die Grenzwerte sollten ursprünglich bereits ab dem 1. Januar 2005 gelten, allerdings hat die Kommission damals anerkannt, dass zahlreiche Kommunen in ganz Europa trotz großer Anstrengungen bei der Feinstaubbekämpfung Schwierigkeiten haben, die vorgeschriebenen Immissionsgrenzwerte der Richtlinie einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Del análisis del Índice de Gestión Municipal se determinó que los servicios comunitarios (aseo de vías y sitios públicos, recolección, depósito y tratamiento de residuos; parques y obras de ornato siguen siendo las áreas que implican mayores riesgos para las municipalidades. DE
Aus der Analyse des Indexes über Lokalmanagement lässt sich schließen, dass kommunale Leistungen wie Straßenreinigung, Müllentsorgung und die Instandhaltung von Parks am schlechtesten bewerten wurden und die Befragten dies den Lokalregierungen anlasteten. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comenzando con el análisis de los flujos de energía en municipalidades, la investigación de potenciales de ahorro hasta los conceptos integrados de abastecimiento de energía, la cátedra hace una contribución a las interrogantes económicas relacionadas con el valor invariablemente creciente de la energía. DE
Beginnend von Stoffstromanalyen in Kommunen über die Untersuchung von Einsparpotentialen bis hin zu ganzheitlichen Energieversorgungskonzepten leistet der Lehrstuhl einen Beitrag zu volkswirtschaftlichen Fragen bezüglich dem Umgang mit immer kostbar werdender Energie. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Entre ellos se cuentan también municipalidades, escuelas, iniciativas ciudadanas, start-ups de estudiantes y un fondo crediticio de Bochum, que con una estructura de cooperativa apoya solo "proyectos sensatos", trabaja de manera completamente transparente y, según afirman, no perdió ni un solo centavo durante la crisis financiera de 2008. DE
Zu ihnen zählen auch Stadtverwaltungen, Schulleitungen, Bürgerinitiativen, studentische Start-ups und ein genossenschaftlich organisierter Bochumer Finanzdienstleister, der ausschließlich „sinnvolle Projekte kreditiert, vollkommen transparent arbeitet und angeblich in der Finanzkrise 2008 keinen einzigen Cent verloren hat. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durante los meses de invierno, el río Trancura Alto sube su agua a ser un nivel V. Según la indicación de la Oficina de Turismo de la Ilustre Municipalidad de Pucón, se realizará este Rafting Clase IV en el parte Trancura Bajo, que a la vez se covierte en un nivel IV.
Während den Wintermonaten steigt der obere Abschnitt des Trancura Flusses auf den Wildwassergrad V. Nach Angaben des Turismusbüros des Gemeinderates Pucón, wird das Rafting - Grad IV zu dieser Zeit am unteren Abschnitt des Trancura Flusses durchgeführt, da dieser sich auf den Grad IV erhöht.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente hay servicio diario de camareras, seguridad, mantenimiento, acceso directo a la playa, en la parte más exclusiva de Playa Jacó, 500 metros Sur de la Municipalidad de Garabito, a solo 5 minutos de todos los servicios, restaurantes, casinos y de mas atracciones.
Zusätzlich gibt es täglichen Dienstmädchen Service, Bewachung, Unterhalts-Dienste, direkten Zugang zum Strand am exklusivsten Teil der Playa Jacó, nur 500 Meter südlich vom Verwaltungsgebäude des Kantons Garabito und nur 5 Minuten von allen Dienstleistungen, Restaurants, Casinos und vielen anderen Attraktionen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite