Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Debe fomentarse el intercambio de experiencias entre municipios y otros organismos públicos acerca de las experiencias más innovadoras.
Der Erfahrungsaustausch zwischen Städten und Gemeinden und anderen öffentlichen Einrichtungen sollte im Hinblick auf innovativere Erfahrungen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me paga el municipio de Mastodon y también soy ayudante del sheriff, por cortesía, supongo.
Die Stadt Mastodon bezahlt mich, und ich bin Hilfssheriff, irgendwie ehrenhalber.
Korpustyp: Untertitel
La Bisbal dEmpordà acoge una muestra de gastronomía en modalidad de degustaciones en platos de cerámica, producto estrella del municipio.
Grupos que trabajan en favor de los derechos humanos informaron de que muchos municipios intentaron forzar a las familias romaníes a abandonar sus domicilios.
Berichten von Menschenrechtsgruppen zufolge versuchen viele Kommunen, Roma-Familien zum Wegzug zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
Lech, municipio austríaco en el Land Vorarlberg, es un pueblo de 1500 domiciliados que cada año acoge decenas de millares de turistas.
Sachgebiete: religion schule radio
Korpustyp: Webseite
Si una parte de un municipio de este tipo está situada a más de 30 kilómetros de la línea fronteriza pero a menos de 50, se considerará, no obstante, parte de la zona fronteriza;
Ist ein Teil eines solchen Bezirks zwischen 30 km und 50 km von der Grenze entfernt, wird er dennoch als Teil des Grenzgebiets betrachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco familias, cinco municipios, un solo amor.
Fünf Familien, fünf Bezirke, eine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
La localidad de Asque pertenece al municipio de Colungo.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
La demanda de elecciones municipales es fuerte, pero los grupos de funcionarios de alto nivel del Partido temen una mayor pérdida de control si los municipios se comportan de igual forma que las aldeas en cuanto a elecciones se refiere.
Die Forderung nach Bezirkswahlen ist stark, aber hochgestellte Parteikader fürchten einen möglichen weiteren Verlust der Kontrolle, wenn die Bezirke es den Dörfern bezüglich der Wahlen gleichtun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estuvimos yendo de municipio a municipio, llenando solicitudes. Forzando a los comisarios que nos den las lista…...de todos los prisioneros de Nueva Orleans bajo su custodia.
Wir sind von Bezirk zu Bezirk gefahren, um Anträge auszufüllen, die lokalen Sheriffs dazu gezwungen, uns eine Liste zu geben, auf der alle Namen von Gefangenen stehen, die sie in Arrest haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos unas 200 hectáreas de viña distribuidas entre los municipios de Sta.
ES
Las fuentes de energía y los patrones de consumo de los sectores productivos, los sistemas de transporte, los edificios, los municipios, los pueblos y las ciudades de Europa son en su mayoría insostenibles y llevan asociado un significativo impacto ambiental y de cambio climático.
Energiequellen und Verbrauchsmuster der europäischen Industriezweige, der Verkehrssysteme, der Gebäude, Bezirke und Städte sind weitgehend nicht nachhaltig und haben beträchtliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und den Klimawandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peticion solidaridad Les remitimos el mensaje de Naka Mandinga, representante Legal del Consejo Comunitario del Rio Yurumangui, en municipio de Buenaventura.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Cuando se descubrió que una fábrica de tabiques manejada por el gobierno en el municipio de Hongdong en la Provincia de Shanxi utilizaba esclavos, me vino a la mente un famoso episodio de una ópera de Beijing.
Als aufgedeckt wurde, dass eine staatliche Ziegelei im Bezirk Hongdong in der Provinz Shanxi Sklavenarbeit einsetzte, schoss mir eine bekannte Episode aus einer Peking-Oper durch den Kopf.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Este municipio ha sido totalmente diezmado y ha desaparecido prácticamente del mapa.
Diese Ortschaft hat große Verluste erlitten und ist fast völlig von der Landkarte verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ordenó evacuar a todos los residentes de Majestic Nort…y se sugiere la evacuación voluntaria de Majestic Su…y el área antes conocida como municipio de Agrestic.
Die Einwohner des nördlichen Majestic wurden zur sofortige Evakuierung aufgefordert, und für unteren Ortsteil von Majestic, sowie für das Gebiet, ehemals bekannt als die Ortschaft "Agrestic", wurde die freiwillige Evakuierung empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
He solicitado dos veces en mi municipio…(la pregunta es exclusivamente nacional)
ES
en el distrito de Düren: las ciudades de Heimbach y Nideggen, y los municipios de Hürtgenwald y Langerwehe.
im Kreis Düren: die Städte Heimbach und Nideggen, die Ortschaften Hürtgenwald und Langerwehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Tener un volumen de producción suficiente de manera que se pueda encontrar corrientemente en el mercado catalán y que como mínimo pueda satisfacer a una demanda permanente en los municipios del Empordà.
c) Das Produktionsvolumen muss groß genug sein, so dass das Produkt auf dem katalanischen Markt leicht zu finden ist und um eine Nachfrage zumindest in den Ortschaften des Empordà durchgehend zu befriedigen.
Llafranc Llafranc, pequeño pueblo de pescadores, situado dentro del municipio de Palafrugell, se caracteriza por la belleza de sus aguas cristalinas y su entorno natural.
Llafranc Llafranc, die kleine Fischerdorf, gehört zu der Stadtgemeinde Palafrugell, auszeichnet sich durch die Schönheit seines kristallenen Wassers und ihrer Naturlandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ubicación del vertedero ha provocado la lógica reacción de los habitantes del municipio de Potamias, quienes piden que se cambie su ubicación.
Die Standortwahl für die Deponie hat berechtigte Reaktionen bei den Einwohnern der Stadtgemeinde Potamia hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo la capa estuviera fuera nada mas que quejas de ud tu lanzas a peter fleming y nuestra corporacion gana un 20% y unos pocos peces para los periodicos y los municipios, Trolley Park, y los puertos son todos suyos
Nichts außer Beschwerden. Sie speisen Peter Fleming und unser Unternehmen mit 20…und die Zeitungen mit ein paar kleinen Fischen ab…und die Stadtgemeinden, der Trolley Park und die Häfen gehören Ihnen alleine.
Korpustyp: Untertitel
L'Estartit L'Estartit, que pertenece al municipio de Torroella de Montgrí, es uno de los centros turísticos más prestigiosos, que destaca sobretodo por su entorno natural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde hace cuarenta años, un vertedero ilegal emplazado en un redil de ovejas de Áfissos presta sus servicios al municipio de Esparta y a otros municipios vecinos de la región.
Seit vierzig Jahren wird am Standort „Provatomantra“ bei Afisio eine illegale Abfalldeponie für die Stadt Sparta und andere benachbarte Stadtgemeinden betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
La localidad de Las Almunias está adscrita al municipio de Bierge, pelno corazón del Parque Natural de la Sierra y los Cañones de Guara.
ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Asunto: Contaminación de las aguas por residuos tóxicos en el municipio de Μesapía, Eubea
Betrifft: Wasserverschmutzung durch giftige Abfälle in der Stadtgemeinde Messapia auf Euböa
Korpustyp: EU DCEP
Bilbao forma parte del Gran Bilbao, comarca constituida por el conjunto de 8 municipios dispuestos a lo largo de ambas partes del río Nervión y de la que Bilbao es su Capital.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
municipioGemeindebezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una reciente visita al distrito de Aveiro, a la localidad de Marinha, pedanía y municipio de Ovar, he podido comprobar los graves problemas que sufren la población y los agricultores locales a causa del avance de las aguas de la ría de Aveiro sobre las casas y terrenos agrícolas.
Als ich vor kurzem den Gemeindebezirk Ovar in der Gemeinde Marinha im Kreis Aveiro besuchte, konnte ich schwere Probleme feststellen, vor denen die örtliche Bevölkerung und die dort ansässigen Landwirte stehen und die sich dadurch ergeben, dass das Wasser des Flüsschens Aveiro in die Häuser und auf die Felder vordringt.
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad de Baelo Claudia, situada en el municipio de Tarifa en la costa de Cádiz, nace a finales del siglo II a.C. ligada al comercio con el norte de África, así como centro administrativo.
Die Stadt Baelo Claudia, die im Gemeindebezirk Tarifa an der Küste von Cadiz liegt, ist Ende des II. Jahrhunderts v. Chr. im Zuge des Handels mit Nordafrika als Handels- und Verwaltungszentrum entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
En la fábrica «Calçado Campeão Português», en el municipio de Guimarães, trabajan cerca de 450 trabajadores, en su mayoría mujeres, con salarios muy bajos, equivalentes al salario mínimo de 475 € mensuales.
In der portugiesischen Schuhfabrik „Fábrica de Calçado Campeão“, im Gemeindebezirk Guimarães, arbeiten 450 Beschäftigte, mehrheitlich Frauen mit sehr niedrigen, mit dem nationalen Mindestlohn von 471 EURvergleichbaren Löhnen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su paso por Rubial y Deseiro de Arriba, la ruta llega al municipio de Santiago.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cumbre del Sol esta situada en el municipio del Poble Nou de Benitachell, entre Jávea y Moraira, a sólo pocos kilómetros de la autopista del Mediterráneo (AP-7).
Cumbre del Sol befindet sich im Gemeindebezirk Poble Nou de Benitachell zwischen Javea und Moraira, nur einige Kilometer von der Mittelmeer-Autobahn entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El municipio de Hoz-Costean, comprende las localidades de Montesa, Hoz de Barbastro, Salinas de Hoz, Costean y Guardia (hoy deshabitado), todas ellas situadas en las proximidades de la Sierra de Salinas.
ES
Der Gemeindebezirk Hoz-Costean umfasst die Orte Montesa, Hoz de Barbastro, Salinas de Hoz, Costean und Guardia (heute unbewohnt), die sich allesamt im Umkreis der Sierra de Salinas befinden.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
municipioGemeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el programa «Ciudadanos con Europa» es una idea inspirada, que debe desarrollarse y transmitirse a cada país, ciudad y municipio de Europa y que cuenta con nuestro apoyo convencido.
Deshalb ist das Programm „Bürger/innen für Europa“ eine ausgezeichnete Idee, die in allen Ländern, Städten und Gemeinden Europas umgesetzt und verbreitet werden muss und unsere nachdrückliche Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos crear una cultura transfronteriza, y para ello es necesario innovar en materia de cooperación administrativa, superando con imaginación las barreras existentes, superando las dificultades que suponen los diferentes grados de competencias de cada Estado miembro, de cada región y de cada municipio.
Wir müssen eine grenzüberschreitende Kultur schaffen, und dazu sind im Bereich der Verwaltungszusammenarbeit innovative Konzepte notwendig, mit denen die bestehenden Grenzen und die Schwierigkeiten aufgrund der unterschiedlichen Regelung der Zuständigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten, Regionen und Gemeinden überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cura del queso se realiza en las cuevas de Causses que forman parte de la zona geográfica limitada a los cantones de Campagnac, Cornus, Millau, Peyreleau, Sainte-Affrique (Aveyron), al municipio de Trèves (Gard) y al municipio de Pégairolles-de-l’Escalette (Hérault).
Die Reifung des Käses erfolgt in den Höhlen der Causses in dem geografischen Gebiet, das die Kantone Campagnac, Cornus, Millau, Peyreleau, Sainte-Affrique (Aveyron) sowie die Gemeinden Trèves (Gard) und Pégairolles-de-l’Escalette (Hérault) umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base jurídica pertinente del derecho del municipio a la concesión hidroeléctrica, anteriormente referida, indica expresamente que los municipios pueden disponer de la concesión hidroeléctrica como crean conveniente, con independencia de que el volumen al que tienen derecho se calcule sobre la base de sus «necesidades generales de suministro de electricidad».
In der oben erwähnten maßgeblichen Rechtsgrundlage, die den Anspruch der Gemeinden auf Konzessionsstrom regelt, ist ausdrücklich festgelegt, dass die Gemeinden nach eigenem Ermessen über den Konzessionsstrom verfügen können, ungeachtet der Tatsache, dass die Menge, auf die sie Anspruch haben, auf der Grundlage ihres „allgemeinen Stromversorgungsbedarfs“ errechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión sobre qué base puede el municipio de Bruselas negar un permiso de aparcamiento a los residentes con un coche con matrícula no belga?
Kann die Kommission erläutern, auf welcher Grundlage die Gemeinden in Brüssel Einwohnern, deren Kraftfahrzeuge kein belgisches Nummernschild haben, Parkgenehmigungen verweigern können?
Korpustyp: EU DCEP
b bis) los nombres y apellidos de los beneficiarios y, con arreglo a las disposiciones vinculantes de protección de los datos, el municipio de residencia o de domicilio social y los importes de los pagos anuales;
ba) die Namen (Familiennamen und Vornamen) der Empfδnger und – vorbehaltlich zwingender datenschutzrechtlicher Bestimmungen – die Gemeinden, in denen die Empfänger ihren Wohnsitz oder Firmensitz haben, sowie die Höhe der jährlichen Zahlung;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis del sector de las rocas ornamentales en las parroquias de Pêro Pinheiro, Montelavar, Terrugem y Almargem do Bispo, en el municipio de Sintra, es muy profunda y ha costado ya más de la mitad de los puestos de trabajo existentes.
Die Krise in der Dekorsteinwirtschaft der Gemeinden Pêro Pinheiro, Montelavar, Terrugem und Almargem do Bispo, Kreis Sintra, ist sehr tiefgreifend und hat dort bereits mehr als die Hälfte aller Arbeitsplätze vernichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, esto significa por ejemplo que la tarifa de los servicios de hotel en Bélgica ha de mencionar el precio total (incluidas las tasas de estancia y otras tasas aplicadas por la ciudad o el municipio).
Beispielsweise für Hotels bedeutet dies konkret, dass die Preisangaben für Hotelleistungen in Belgien den Gesamtpreis (einschließlich der von Städten und Gemeinden erhobenen Kurtaxe und sonstigen Steuern und Abgaben) umfassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Son escandalosas las autorizaciones, evidentemente solicitadas con antelación, que las autoridades de la República vecina (municipio de Gries am Brenner y posiblemente otros) han concedido para la colocación sobre soportes fijados al terreno de una placa que resulta ofensiva para otro Estado miembro de la UE (Italia).
Skandalös sind die — selbstverständlich zuvor beantragten — von den Behörden der Nachbarrepublik (Gries am Brenner und möglicherweise auch noch anderen Gemeinden) erteilten Genehmigungen zur Aufstellung einer Tafel auf einem fest im Boden verankerten Ständer, die einen Affront gegenüber einem EU-Mitgliedstaat (Italien) bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los ciudadanos deberán tener en su municipio un punto de conexión a Internet de fácil acceso y preferentemente de banda ancha, para que puedan conocer sin problemas los servicios públicos ofrecidos.
Alle Bürger sollten in ihren Gemeinden öffentliche Internetzugänge - vorzugsweise mit Breitbandverbindungen - einfach nutzen können, damit sie sich problemlos mit den angebotenen öffentlichen Diensten vertraut machen können.
Korpustyp: EU DCEP
municipioStadtverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad recae en segundo lugar en los poderes públicos, en el municipio que, a causa del impuesto sobre sociedades, mantuvo un polo químico en medio de barrios populares.
Es gibt auch eine Verantwortung der Behörden, der Stadtverwaltung, die um der Gewerbesteuer willen einen Chemiestandort inmitten von Arbeitervierteln zugelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea regional de Alta Normandía, el Consejo departamental del Sena Marítimo y el municipio de Le Havre aportan a Soreni una subvención por importe de 380000 EUR cada uno.
Der Conseil régional der Region Haute-Normandie, der Conseil général des Departements Seine-Maritime und die Stadtverwaltung von Le Havre stellen SORENI jeweils eine Förderung in Höhe von 380000 EUR zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Jānis NEIMANIS, Presidente del municipio de Grobiņa, en sustitución del Sr. Gunārs LAICĀNS.
Herrn Jānis NEIMANIS, Vorsitzender der Stadtverwaltung von Grobiņa, als Nachfolger von Herrn Gunārs LAICĀNS.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un informe elaborado en 2001 por Statskonsult se establece que a partir de 1996 el municipio de Oslo abrió sus actividades de explotación y mantenimiento de carreteras a la competencia, lo que se tradujo en una reducción de los costes de explotación y mantenimiento en aproximadamente un 20 %.
Aus einem 2001 von Statskonsult veröffentlichten Bericht könne geschlossen werden, dass die Stadtverwaltung Oslo die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für ihre Straßen für den Wettbewerb öffnete, woraus sich im Bereich Betrieb und Instandhaltung eine Kostensenkung von ca. 20 % ergeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, el “proyecto de túnel viario Amoreiras Marquês” ha avanzado; comenzaron las obras, después se interrumpieron a causa de un auto dictado por la falta de evaluación del impacto ambiental, para reiniciarse posteriormente tras haber ganado el municipio de Lisboa el recurso presentado.
Mit den Bauarbeiten wurde zunächst begonnen, jedoch mussten sie auf Gerichtsbeschluss wegen Nichtdurchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung unterbrochen werden, sind danach allerdings wieder aufgenommen worden, weil sich die Stadtverwaltung Lissabon vor Gericht mit einem Rechtsbehelf durchsetzte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Avances en el proyecto de «Creación de un sistema integrado de instalaciones de tratamiento de residuos domésticos en el municipio de Sofía»
Betrifft: Fortschritt des Projekts der Stadtverwaltung Sofia „Integriertes Anlagensystem für die Behandlung von Haushaltsabfällen“
Korpustyp: EU DCEP
La etapa de investigación y diseño del proyecto de creación de un sistema integrado de instalaciones de tratamiento de residuos domésticos en el municipio de Sofía (Bulgaria) se prolonga desde hace años, una circunstancia que ha motivado el retraso en el inicio de los trabajos reales de construcción de las instalaciones.
Die Sondierungs- und Planungsphase des Projekts der Stadtverwaltung Sofia (Bulgarien) „Integriertes Anlagensystem für die Behandlung von Haushaltsabfällen“ währt nun bereits mehrere Jahre, wodurch sich der eigentliche Baubeginn der Anlagen verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después de estas declaraciones, en febrero de 2011, el municipio de Kars decidió demoler la estatua.
Kurz danach beschloss die Stadtverwaltung von Kars im Februar 2011, die Statue abzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Rotterdam no ha tomado medidas contra esta oficina, pese a que todos los hechos indican que sirve de base para la financiación del terrorismo.
Die Stadtverwaltung Rotterdam geht nicht gegen dieses Büro vor, obwohl alle Tatsachen darauf hindeuten, dass über dieses Büro terroristische Aktivitäten finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de medio ambiente y municipio de Almada
Betrifft: Umweltprogramm und Stadtverwaltung Almada
Korpustyp: EU DCEP
municipioGemeindegebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según datos del servicio especial de inspectores medioambientales de Grecia, cabe plantearse cuestiones de cierta gravedad en relación con el depósito de residuos tóxicos ilícitos y peligrosos para la salud en vertederos ilegales situados en la zona noreste del Ática, concretamente en el municipio de Oropos.
Angaben der griechischen Sonderbehörde der Umweltinspektoren zufolge ergeben sich ernste Fragen im Hinblick auf die Deponierung illegaler und gesundheitsschädlicher Abfälle auf illegalen Müllhalden in Nordost-Attika, und zwar konkret im Gemeindegebiet von Oropou.
Korpustyp: EU DCEP
agricultores que tengan el 80 % de su explotación en el mismo municipio;
Betriebsinhaber, deren Betriebe sich zu 80 % im selben Gemeindegebiet befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el interior del Parque Rural de Teno, en el municipio de Buenavista del Norte (comarca de la Isla Baja), se abren los más profundos barrancos de la isla d…+]
Im Inneren des Teno-Landschaftsparks, im Gemeindegebiet von Buenavista del Norte (in der Gegend, die als Isla Baja bekannt ist), gibt es zahlreiche tief…+]
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El municipio se extiende desde el mar hasta el Parque Nacional en el gigante cráter del volcán Roque de los Muchachos, llamado Caldera de Taburiente.
ES
Im Herzen der Bocagelandschaft des Departements Mayenne, in dem Gemeindegebiet von Cossé-le-Vivien, in La Frénouse, befindet sich ein erstaunlicher und wirklich ungewöhnlicher Ort!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Situada en el extremo este de la isla de Tierra Grande, en el municipio de Saint-François, la punta de los Castillos (la pointe des Châteaux) es un lugar protegido famoso por la belleza virgen de sus paisajes, que recuerdan a Bretaña.
An der östlichen Spitze der Großen-Insel im Gemeindegebiet von Saint-François befindet sich die Landzunge der Burgen, die eine geschützte Naturlandschaft bildet und für ihre unberührten schönen Landschaften berühmt ist, die an die Bretagne erinnern.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la Causse Negra, en el Parque Natural Regional de las Grandes Causses, en Aveyron, en el municipio de La Roque-Sainte-Marguerite, se extiende el mayor caos rocoso de Europa:
Im Herzen der Kalk-Hochebene Causse Noir im regionalen Naturpark Grands Causses im Departement Aveyron erstreckt sich im Gemeindegebiet von La Roque-Sainte-Marguerite die größte Felsenformation in Europa:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El parque de las Mamelles está ubicado en el municipio de Bouillante, al borde de la famosa ruta de la Travesía, junto al Parque Nacional de Guadalupe y en pleno corazón de la selva tropical de Tierra Baja.
Der Park von Mamelles befindet sich im Gemeindegebiet von Bouillante am Rande der berühmten „Straße der Durchquerung", am Rande des Nationalparks von Guadeloupe und im Herzen des Tropenwaldes der Unteren-Insel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
municipioOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los habitantes de este municipio conviven con esas instalaciones situadas en plano casco urbano y cuyo funcionamiento les ocasiona numerosas molestias y perjuicios.
Der Betrieb liegt mitten im Ort, so dass die Einwohner in direkter Nachbarschaft zu ihm leben und unter zahlreichen, durch die Raffinerie verursachten Beschwerden und Schädigungen leiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Implica que la producción está situada en el mismo municipio que el vendedor al por menor o quiere decir que se encuentra en la misma región o en el mismo país?
Bedeutet dies, dass Erzeugung und Verkauf im gleichen Ort, in der gleichen Region oder im gleichen Land verortet sein müssen?
Korpustyp: EU DCEP
c quinquies) nombre o razón social del embotellador, municipio en el que está establecido y Estado miembro.
cd) Name und Firmenbezeichnung des Abfüllers, Ort, an dem dieser ansässig ist, und Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
A su paso por el municipio, dicha línea aérea de transporte de energía transcurre a una distancia de 15 a 50 metros de algunas viviendas del pueblo, existiendo peligro por los efectos nocivos que pudiera tener especialmente en niños y ancianos.
In diesem Ort verläuft diese Hochspannungsleitung in einer Entfernung von 15 bis 50 Metern von Wohnhäusern mit der entsprechenden Gefahr durch die schädlichen Auswirkungen, die sie insbesondere auf Kinder und ältere Menschen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
El 31 de octubre de 2002, un movimiento sísmico de intensidad media causó el derrumbamiento de una escuela primaria en el municipio de San Giuliano di Puglia (región de Molise), causando la muerte a 31 niños.
Am 31. Oktober 2002 führte ein mittelschweres Erdbeben im Ort San Giuliano di Puglia (in der Region Molise, Italien) zum Einsturz einer Grundschule, die 27 Kinder unter ihren Trümmern begrub.
Korpustyp: EU DCEP
Antes del municipio del Pont de Suert recibe afluentes como la Valira de Castanesa y la Noguera de Tor, que hacen aumentar su caudal.
Vor dem Ort Pont de Suert wird er durch Nebenflüsse wie Valira de Castanesa und Noguera de Tor gespeist, wodurch sich seine Durchflussmenge erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Esto beneficiará a los propietarios de los apartamentos, casas y villas en la región, pero también al municipio de Adeje, que se presenta en colores brillantes con su iglesia bonita y antigua, el ayuntamiento, elegantes balcones canarias de madera y alrededor de su Plaza acogedora.
ES
Davon profitieren Besitzer der vielen Appartements, Häuser und Villen in dieser Region, aber auch der Ort Adeje selbst, der sich mit seiner schönen alten Kirche, dem Rathaus, stilvollen kanarischen Holzbalkonen und rund um seine gemütliche Plaza in strahlend hellen Farben präsentiert.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
estas fiestas también encuentran representación en Javea, se inicia con el desembarco del bando moro a la costa de Javea con el fin de conquistar el municipio, labor que no logran perpetuar gracias a la reconquista del bando cristiano.
auch diese Fiestas werden in Javea gefeiert. Sie beginnen mit der Landung der Mauren an der Küste von Javea, um den Ort zu erobern, was ihnen jedoch nicht gelingt, weil die christlichen Verfechter erfolgreich zur Reconquista übergehen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los frecuentes ataques de los piratas hicieron que los habitantes de Javea se adentrasen 2 Km. de la costa y amurallasen el municipio en un recinto que se mantuvo hasta 1877. Este recinto constituye en la actualidad el núcleo histórico del municipio.
Die häufigen Angriffe der Piraten führten dazu, dass die Bewohner von Javea von der Küste aus 2 km zum Festland hin vordrangen und den Ort auf einem Territorium, das bis zum Jahr 1877 erhalten blieb, mit Mauern versahen. Heute bildet dieses Gebiet den historischen Ortskern der Gemeinde.
El pasado 6 de mayo, dieciséis personas de religión cristiana fueron asesinadas durante el ataque a un municipio cristiano del norte de Nigeria.
Am 6. Mai 2011 wurden 16 Christen bei einem Anschlag auf ein christliches Dorf in Nordnigeria getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Como resaltan los informes policiales y la prensa, la zona que rodea el municipio es inaccesible desde hace años a las fuerzas de seguridad, porque los cultivadores disponen de un alto número de armas de guerra, que les permiten rechazar los intentos de intervención de la policía.
Wie aus Polizei- und Medienberichten hervorgeht, ist das Gebiet rund um das Dorf seit Jahren für Sicherheitskräfte unzugänglich, da die Drogenbauern in großem Umfang über Kriegswaffen verfügen, die es ihnen ermöglichen, die Einsätze der Polizei abzuwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Enclavado en el Parque Natural Sierra de Grazalema que le da nombre, este pintoresco municipio es uno de los puntos más hermosos de la Ruta de los Pueblos Blancos de la provincia de Cádiz.
Inmitten des Naturparks der Sierra de Grazalema liegt das nach ihm benannte, malerische Dorf. Es ist einer der schönsten Punkte auf der Route der Weißen Dörfer in der Provinz Cadiz.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En el camino de Ronda a Ubrique, Villaluenga es un pequeño y encantador municipio de blanco caserío, enmarcado en un entorno rural donde prima la calma y el silencio.
ES
Auf dem Weg von Ronda nach Ubrique befindet sich Villaluenga. Es ist ein kleines und wunderschönes Dorf mit typischen weißen Häusern, das sich besonders durch seine Ruhe und Stille auszeichnet.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El ganador final será elegido por un jurado imparcial convocado a tal efecto y obtendrá un premio de 100€ que serán canjeables en cualquier papelería del municipio.
Eine unparteiische Jury wird den Gewinner bekanntgeben und der Sieger erhält einen Scheck über € 100, einlösbar in einem der Schreibwarengeschäfte im Dorf.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
En definitiva, gracias a esta Aplicación Móvil podrás tener en la palma de tu mano toda la información de nuestro municipio y planificar tu estancia en Chinchón.
Mit dieser mobilen App haben Sie jederzeit alle notwendigen Informationen über unser Dorf zur Hand, um Ihren Aufenthalt in Chinchón noch besser zu planen.
El LBBW ofrece banca privada y funciona como caja de ahorros en el municipio de Stuttgart.
Die LBBW bietet Private Banking an und fungiert im Stadtbezirk Stuttgart als Stadtsparkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según informaciones recibidas, integrantes del Grupo de Apoyo a las Damas de Blanco mantienen, desde el pasado 25 de abril, en el municipio Cerro un ayuno con el que reivindican la libertad de movimientos, el derecho de reunión, y la defensa de los pesos políticos en Cuba.
Es liegen Informationen darüber vor, dass Mitglieder der Unterstützergruppe der Damen in Weiß seit dem 25. April im Stadtbezirk Cerro ein Fasten abhalten, mit dem sie die Bewegungs- und die Versammlungsfreiheit und den Schutz der politischen Gefangenen in Kuba fordern.
Korpustyp: EU DCEP
He viajado hasta aquí hoy desde el municipio de Manhattan en Nueva York para hacerle una propuesta.
Ich bin heute angereis…aus dem Stadtbezirk Manhattan in New York, .. um Ihnen einen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
El municipio de Machico vive de la agricultura y de la pesca.
Cuadros a partir del 4 Festival internacional de folklore “Maleshevo canta y baila”, sostenido del 12 al 14 de octubre en la aldea de Mikrevo, municipio de Strumyani, Bulgaria.
Abbildungen vom 4. Internationales Folklorefestival „Maleschevo singt und tanzt“ - Mikrevo, Bulgarien, gehalten von Oktober 12 bis 14 im Dorf von Mikrevo, Stadtbezirk von Strumyani, Bulgarien.
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
17 octubre 2007 Cuadros a partir del 4 Festival internacional de folklore “Maleshevo canta y baila”, sostenido del 12 al 14 de octubre en la aldea de Mikrevo, municipio de Strumyani, Bulgaria.
17 Oktober 2007 Abbildungen vom 4. Internationales Folklorefestival „Maleschevo singt und tanzt“ - Mikrevo, Bulgarien, gehalten von Oktober 12 bis 14 im Dorf von Mikrevo, Stadtbezirk von Strumyani, Bulgarien.
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Además el proyecto estaba en el municipio de Marbella, bien comunicado con los aeropuertos internacionales y solo a dos horas y media de vuelo desde la mayoría de las capitales europeas.
Eine andere wichtige Betrachtung war die Tatsache, daß das Projekt im Stadtbezirk von gut mitgeteiltem Marbella und in Bezug auf die internationalen Flughäfen war, und zu nur zwei Stunden und zu Durchschnitt des Fluges der meisten europäische Kapitalien.
Vom La Horra auss gehen Wir durch nach Roa, der zweitgrösste Stadtbezirk in einwohnerzahl der Landshaft, Roa hat in seinen Annalen eine reiche Geschichte.
ES
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
municipioKreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las localidades portuguesas, indicar también la parroquia y el municipio.
Bei portugiesischen Orten sind auch Gemeinde (freguesia) und Kreis (conselho) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El municipio de Engerdal no se incluyó en el estudio, pero figura en la notificación adicional.
Der Kreis Engerdal war nicht in die Studie einbezogen, ist aber Teil der zusätzlichen Notifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las localidades portuguesas, indicar la parroquia y el municipio.
Bei portugiesischen Orten sind auch Gemeinde (freguesia) und Kreis (conselho) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una visita reciente al interior del distrito de Oporto, en particular al municipio de Marco de Canaveses, pude reunirme con miembros de los comités de usuarios de la línea de ferrocarril del Duero y escuchar sus quejas en relación con el retraso de las obras de modernización en dicha plataforma.
Die Fragestellerin traf kürzlich bei einem Besuch im Kreis Marco de Canaveses, Bezirk Porto, Mitglieder der Kommissionen von Benutzern der Douro-Eisenbahnstrecke, die durch die Region verläuft, und hörte deren Beschwerden über die Verzögerung der Modernisierungsarbeiten an der Strecke an.
Korpustyp: EU DCEP
En el municipio de Olhão (región del Algarve, Portugal), la pesca costera y artesanal de pequeña escala ha constituido desde siempre una actividad socioeconómica importante, con un gran impacto en la estructuración de las comunidades locales.
Im Kreis Olhão (Region Algarve, Portugal) sind die Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei von jeher eine wichtige sozioökonomische Tätigkeit mit großem Einfluss auf die Entwicklung der Gemeinden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa multinacional de confección Melka, cuyo capital es sueco y británico, está a punto de cerrar su unidad de Sulin, en el municipio de Sintra, en Portugal, y despedir a unos 100 trabajadores.
Das multinationale Bekleidungsunternehmen Melka (schwedisches und britisches Kapital) bereitet die Schließung seiner Produktionsstätte von Sulin im Kreis Sintra, Portugal, und die Entlassung von etwa 100 Arbeitnehmern vor.
Korpustyp: EU DCEP
El encaje de bolillos es un valioso elemento del patrimonio histórico-cultural del municipio de Peniche, y está fuertemente arraigado en la tradición y la cultura popular locales.
Die Klöppelei ist ein wichtiger Bestandteil des historisch-kulturellen Erbes im Kreis Peniche und in der Kultur und Tradition der dort lebenden Bevölkerung tief verwurzelt.
Korpustyp: EU DCEP
En una visita reciente a Paredes, en el norte de Portugal, la población me ha descrito los problemas del municipio por lo que respecta al saneamiento de las aguas residuales.
Bei einem kürzlichen Besuch in Paredes im Norden Portugals wurde der Fragesteller von den Einwohnern auf die Probleme hingewiesen, die es im Kreis mit der Abwasserentsorgung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué fondos comunitarios se han aportado hasta el momento para la construcción, reparación o ampliación del sistema de saneamiento de aguas residuales del municipio de Paredes?
Welche Gemeinschaftsmittel wurden bisher für den Bau, die Reparatur und die Erweiterung des Abwasserentsorgungssystems im Kreis Paredes zur Verfügung gestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a las cooperativas del agua en el municipio de Paredes
Betrifft: Unterstützung für die Wassergenossenschaften im Kreis Paredes
Korpustyp: EU DCEP
municipioStadtrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio de Rushden, situado en la región de Northamptonshire en el Reino Unido, ha acordado edificar en asociación con la diputación de East Northants, un nuevo centro de ocio.
Der Stadtrat von Rushden (Northamptonshire/Vereinigtes Königreich) hat mit dem Bezirksrat von East Northants eine Übereinkunft und Partnerschaft für den Bau eines neuen Freizeitzentrums geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Rushden ha cedido un terreno, Manor Park, a la diputación de East Northants por el importe de 1 libra esterlina.
Der Stadtrat von Rushden hat dem Bezirksrat von East Northants für den Betrag von 1 Pfund Sterling ein Grundstück überlassen (Manor Park).
Korpustyp: EU DCEP
En un intento por hacer frente a los problemas ambientales de la región, el municipio de Petra, situado en la zona septentrional de la isla de Lesbos, ha elaborado un estudio sobre la construcción de una red de abastecimiento de agua, evacuación de aguas residuales y depuración biológica, con un presupuesto de 20411401 euros.
Der Stadtrat von Petra im Norden der Insel Lesbos hat zur Lösung eines Umweltproblems in der Region eine Projekt-Studie mit einem Budget von 20411401 Euro in Auftrag gegeben, um ein Trinkwassernetz, eine Abwasserkanalisation und eine biologische Kläranlage zu bauen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el municipio sabe quiénes somos ahora.
Der ganze Stadtrat weiß nun, wer wir sind.
Korpustyp: Untertitel
Cásate con una cabaretera y el municipio se olvidará de tu nombre.
Heiraten Sie eine Tänzerin, und der Stadtrat vergisst Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
El municipio juega un rol importante dentro de la educación.
ES
Para lograr esto, el municipio necesitaba una solución resistente, rentable y flexible para solventar el servicio a los clientes y otorgar más agilidad a sus empleados.
Dazu benötigte der Stadtrat eine ausfallsichere, kosteneffektive und flexible Lösung zur Unterstützung des Kundenservice und einer flexiblen Arbeitsweise der Mitarbeiter.
Siemens Enterprise Communications trabajó estrechamente con el municipio para identificar el potencial y el alcance del trabajo móvil, el tipo de prácticas de trabajo, los procesos empresariales y las plataformas ICT necesarias para permitir el mejor desempeño del personal.
In enger Zusammenarbeit mit dem Stadtrat ermittelte Unify das Potenzial von mobilem Arbeiten sowie die Art der erforderlichen Arbeitsabläufe, Geschäftsprozesse und ITK-Plattformen zur optimalen Unterstützung der Mitarbeiter bei ihren Aufgaben.
Siemens Enterprise Communications implementó OpenScape Voice en todo el municipio, así como una reestructuración del centro de contacto gracias a OpenScape Contact Center para permitir que los agentes lidien más efectiva y eficientemente con aproximadamente 300.000 consultas anuales.
Unify implementierte OpenScape Voice im gesamten Stadtrat und strukturierte die Contact Center mit OpenScape Contact Center neu, um den Agenten die effektive und effiziente Bearbeitung der etwa 300.000 Anfragen pro Jahr zu ermöglichen.
De hecho contravendría la Ley de Bases de Régimen Local de 1995, donde se establece que « toda persona que viva en España está obligada a inscribirse en el padrón del municipio en el que reside habitualmente » , y hay serias dudas sobre su constitucionalidad en España.
In der Tat würde sie gegen das Kommunalverwaltungsgesetz (Ley de Bases de Régimen Local) von 1995 verstoßen, in dem es heißt, dass alle in Spanien lebenden Personen verpflichtet sind, sich in das Einwohnerverzeichnis des Ortes, in dem sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz haben , eintragen zu lassen .
Korpustyp: EU DCEP
Esta asociación intenta potenciar los recursos culturales del municipio, no sólo para mantener viva la memoria histórico-cultural del mismo y desarrollar actividades socioculturales que incluso pueden exportarse al extranjero, sino también para apoyar una estrategia de conservación de los pequeños municipios.
Die Vereinigung versucht, die kulturellen Ressourcen des Ortes aufzuwerten, indem sie nicht nur sein historisch-kulturelles Gedächtnis bewahrt und soziokulturelle Aktivitäten initiiert, die auch ins Ausland exportiert werden können, sie will auch eine Strategie zur Erhaltung von Kleinkommunen entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
situado en la playa de L’Ampolla es una de las joyas del municipio.
La Colònia de Sant Jordi La Colònia de Sant Jordi, en el cercano municipio de Ses Salines, es una de las zonas clásicas de veraneo de las familias mallorquinas.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
municipioLandkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el municipio del distrito de Lazdijai, el municipio del distrito de Varėna, el municipio del distrito de Alytus, el municipio de la ciudad de Alytus y el municipio de Druskininkai.
der Landkreis Lazdijai, der Landkreis Varėna, der Landkreis Alytus, die Stadtgemeinde Alytus und die Gemeinde Druskininkai.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente elaborará y actualizará anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones, de animales y de tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada municipio.
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Landkreis eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta zona, las explotaciones agrícolas permiten obtener hasta cuatro cosechas al año, que siempre encuentran una salida asegurada ya sea en el municipio de Almada o en el área metropolitana de Lisboa; 3.
2. Die dort entstehende landwirtschaftliche Nutzung ermöglicht bis zu vier Ernten im Jahr, deren Absatz entweder im Landkreis Almada oder im Großraum Lissabon stets gesichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles 11, un convoy con tropa del Ejército realizó un movimiento inusual de Vicente Guerrero a las inmediaciones del ejido Veracruz, en el municipio autónomo San Pedro de Michoacán.
Am Mittwoch, den 11. Dezember, realisierte ein Konvoi mit Armeetruppen eine ungewöhnliche Bewegung von Vicente Guerrero in die Umgebung des Ejidos Veracruz im autonomen Landkreis San Pedro de Michoacán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, explicaron, no se tiene una ley o un sistema jurídico para aplicar la justicia, sino que cada municipio acuerda sus propios reglamentos internos, por lo que “se está viendo la necesidad de elaborar normas generales que nos pueda guiar para todos los municipios de la zona”.
Derzeit, erklärten sie, gibt es keinerlei Gesetz oder juristisches System, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sondern jeder Landkreis vereinbart seine eigenen internen Regulierungen, weswegen “man die Notwendigkeit sieht, generelle Normen zu erarbeiten, die uns in allen Landkreisen einer Zone als Richtlinien gelten.”
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Un mes después, en otra comunidad del mismo municipio, 6 indígenas son detenidos por elementos del Ejército y llevados a un sembradío de amapola (enervante) para tomarles fotos, con el objetivo de mostrarlos como narcotraficantes.
Einen Monat später werden in einer anderen Gemeinde im selben Landkreis sechs Indígenas von Soldaten festgenommen, zu einem Mohnfeld geführt und dort fotografiert, um sie des Drogenhandels zu bezichtigen.
En una reunión celebrada el 10 de febrero de 2009, la Cámara Municipal de Ponte de Lima decidió, por unanimidad, oponerse totalmente a las dos alternativas de trazado de la línea de alta velocidad Oporto-Vigo presentadas por el Gobierno portugués, por lo que respecta a su paso por dicho municipio del norte de Portugal.
Auf einer Sitzung am 10. Februar 2009 hat der Stadtrat von Ponte de Lima einstimmig zwei mögliche Streckenführungen für den Hochgeschwindigkeitszug Porto-Vigo abgelehnt, die von der portugiesischen Regierung für die Durchquerung dieses Kreises im Norden Portugals unterbreitet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En varias parroquias del municipio de Paredes, en el norte de Portugal, el abastecimiento de agua a las poblaciones se realiza a través de cooperativas.
In verschiedenen Gemeinden des Kreises Paredes im Norden Portugals liegt die Versorgung der Bevölkerung mit Wasser in den Händen von Wassergenossenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, el abastecimiento de agua de parte del municipio se concedió a una empresa privada multinacional (Veolia Environment).
Vor Kurzem wurde die Wasserversorgung in einem Teil des Kreises an ein multinationales Privatunternehmen (Veolia Environment) vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
En una reciente visita al municipio de Vila Franca de Xira se pudo constatar que la recalificación del frente ribereño del municipio, en particular del tramo que transcurre entre Rio Grande de Pipa y el límite sur de la parroquia de Castanheira do Ribatejo, constituye una aspiración de las poblaciones locales desde hace mucho tiempo.
Während seines jüngsten Besuches im Kreis Vila Franca de Xira erfuhr der Fragesteller, dass die Sanierung der Uferrandstreifen des Kreises, insbesondere des Teilstücks vom Rio Grande de Pipa bis zu den südlichen Grenzen der Gemeinde Castanheira do Ribatejo, ein lang gehegter Wunsch der lokalen Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante una reciente visita a la localidad de Curral das Freiras, en el municipio de Câmara de Lobos (Madeira), los vecinos refirieron las dificultades de comunicación que existen para llegar desde esta localidad hasta el centro del municipio.
Bei ihrem jüngsten Besuch in der Gemeinde Curral das Freiras, Kreis Câmara de Lobos/Madeira, wurde die Fragestellerin von den Bewohnern auf die Schwierigkeiten bei der Verbindung der Gemeinde mit dem Zentrum des Kreises aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la mayoría de la población del municipio continúa sin poder acceder a una red pública de saneamiento.
Zum anderen hat der Großteil der Bevölkerung des Kreises noch immer keinen Zugang zum öffentlichen Kanalisationsnetz.
Korpustyp: EU DCEP
municipioKommunalverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo de este enfoque podría ser el de un grupo de PYME de una zona industrial o de una región dirigido por el municipio, en cooperación con una cámara de comercio y con las asociaciones industriales activas en la zona.
Ein gutes Beispiel für ein solches Vorgehen wäre eine Initiative unter Führung der Kommunalverwaltung und in Zusammenarbeit mit einer Handelskammer und in dem Gebiet tätigen Industrieverbänden, bei der eine Gruppe von KMU in einem Industriegebiet oder in einer Region herausgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de una decisión preliminar favorable, el propietario presentará una solicitud al municipio de que se trate para la encomienda, elaboración y aprobación de un plan maestro detallado.
Auf der Grundlage einer positiven vorläufigen Entscheidung beantragt der Eigentümer bei der zuständigen Kommunalverwaltung die Beauftragung, die Ausarbeitung und die Freigabe eines detaillierten Flächennutzungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de marzo, los residentes del asentamiento recibieron avisos de desalojo del municipio en los que se les daban 14 días para desocupar la zona.
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen einer informellen Siedlung Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 26 de marzo de 2013, los residentes recibieron dos cartas del municipio en las que se afirmaba que si no abandonaban el asentamiento en 14 días, serían procesados por la ocupación ilegal de los terrenos.
Am 26. März wurden den Roma zwei Briefe zugestellt, in denen die Kommunalverwaltung ihnen mit einem Verfahren wegen illegaler Landbesetzung drohte, wenn sie das Grundstück nicht innerhalb von 14 Tagen verlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los terrenos en los que se construyó el asentamiento pertenecen al municipio y, dado que la comunidad carece de seguridad de tenencia, viven bajo la amenaza constante de desalojo forzoso y otras acciones legales.
Das Grundstück, auf dem sie ihre Siedlung errichtet haben, ist jedoch im Besitz der Kommunalverwaltung. Da die Roma nicht über sichere Nutzungs- und Besitzrechte verfügen, sind sie ständig von rechtswidriger Zwangsräumung und gerichtlichen Klagen bedroht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
municipioPräfektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué prevé dicho plan con respecto a la solución de la cuestión del abastecimiento de agua en el municipio? c)
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die Frage der Wasserversorgung in dieser Präfektur zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
El municipio ha vuelto a ser declarado zona catastrófica.
Erneut ist die Präfektur zum Notstandsgebiet erklärt worden.
Korpustyp: EU DCEP
se han ignorado las condiciones especificadas en un documento de la Dirección General de Medio Ambiente del Ministerio de Medio Ambiente, Planificación Física y Obras Públicas, remitido al municipio de Salónica, —
die Vorschriften, die die Generaldirektion Umwelt des Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und Öffentliche Arbeiten in ihrem Schreiben an die Präfektur Thessaloniki erlassen hat, missachtet worden sind, —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planta de tratamiento de residuos sólidos urbanos de la unidad noroccidental del municipio de Salónica en los límites de una zona Natura
Betrifft: Abfallverwertungsanlage für feste Siedlungsabfälle in der Verwaltungseinheit Nordwest der Präfektur Thessaloniki innerhalb eines Natura-2000-Gebiets
Korpustyp: EU DCEP
El lago de Kerkini se encuentra en el límite del municipio de Serres y constituye uno de los hábitats más importantes de Grecia.
Der Kerkini-See befindet sich an der Grenze der Präfektur Serres und stellt eines der wichtigsten Biotope Griechenlands dar.
Korpustyp: EU DCEP
municipioGemeinwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así practicaban los aymaras el Ayllu (sistema del municipio), que era el basis para el fundamento de la organisación socio-economico de la Inca-cultura.
So praktizierten die Aymara das Ayllu (System des Gemeinwesens), was die Grundlage zur späteren Begründung der sozioökonomischen Organisation der Inka-Hochkultur war.
Los miembros de ZT son determinados municipiosrurales y distritos urbanos de Renania-Palatinado, Sarre y Hesse.
Mitglieder des ZT sind Landkreise und kreisfreie Städte von Rheinland-Pfalz, des Saarlands und Hessens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos anuales que ZT recibe de sus miembros (los municipiosrurales y los distritos urbanos) tienen su base jurídica en sus estatutos sociales.
Die Umlagezahlungen, die der ZT von seinen Mitgliedern (Landkreise und kreisfreie Städte) erhält, haben ihre Rechtsgrundlage in der Verbandsordnung des ZT.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007, ZT también presentó ofertas para la eliminación de productos controlados en los municipiosrurales de Hesse Septentrional y Central y le fue adjudicado el contrato. Antes de que ZT asumiera la tarea de eliminación el 1 de abril de 2009, de esta actividad se ocupaba una filial del denunciante.
Der ZT hat sich 2007 auch für die Beseitigung der Pflichtware in den Landkreisen von Nord- und Mittelhessen im Rahmen einer Ausschreibung beworben und den Zuschlag erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baden-Württemberg y Renania del Norte-Westfalia: los ganaderos abonan el 25 % de los costes de procesamiento, mientras que el 100 % de los costes de recogida y el 75 % restante de los costes de procesamiento se financian con recursos públicos (municipiosrurales y Estados federados);
Baden-Württemberg und Nordrhein-Westfalen: Die Tierbesitzer zahlen 25 % der Verarbeitungskosten. 100 % der Sammlungskosten sowie die verbleibenden 75 % der Verarbeitungskosten werden durch die öffentliche Hand (Landkreise und Bundesländer) finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, todos los municipiosrurales y los mayores distritos urbanos de Renania-Palatinado y Sarre, así como dos municipiosrurales de Hesse (Rheingau-Taunus-Kreis y Landkreis Limburg-Weilburg) han pasado a ser miembros de ZT (véase el artículo 1 de sus estatutos sociales).
Inzwischen sind alle Landkreise und größeren kreisfreien Städte in Rheinland-Pfalz und dem Saarland sowie zwei hessische Landkreise — Rheingau-Taunus-Kreis und Landkreis Limburg-Weilburg — Mitglieder des ZT (vgl. § 1 der Verbandsordnung des ZT).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2 de sus estatutos sociales, ZT está autorizada por sus miembros a asumir todos los derechos y obligaciones de los municipiosrurales y los distritos urbanos en su calidad de entidades responsables de la eliminación con arreglo al artículo 3 de la TierNebG junto con la legislación de los distintos Estados federados.
Der ZT ist von seinen Mitgliedern gemäß § 2 der Verbandsordnung beauftragt, alle Rechte und Pflichten zu übernehmen, die den Landkreisen und kreisfreien Städten als Beseitigungspflichtigen nach § 3 TierNebG in Verbindung mit den jeweiligen Landesgesetzen obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
municipio ruralländliche Gemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel rural está situado al pie de la Sierra de Almijara, a 3 Km. del municipio de Frigiliana, y disfruta de unas vistas panorámicas tanto de la montaña como del mar, al estar a sólo a 10 minutos de las playas de Nerja y con un acceso directo a la Autovía.
Dieses ländliche Hotel befindet sich am Fuße der „Sierra de Almijara“, circa drei Kilometer von der Gemeinde Frigililana entfernt. Von hier aus hat man wunderschöne Aussichten über die Berge und das Meer und man ist nur zehn Minuten von den Stränden von Nerja entfernt und hat eine direkte Autobahnanbindung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
municipio limítrofeNachbargemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El emplazamiento escogido está en el municipio de Aprilia, lo que ha levantado protestas entre la población y los habitantes de los municipioslimítrofes.
Es soll in der Gemeinde Aprilia entstehen, was zu Protesten der Bürger und der in den Nachbargemeinden lebenden Menschen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha del servicio, prevista en septiembre de 2006 para el año escolar 2006-2007, constituiría por otro lado un recurso importante no sólo para el propio municipio de Cave, sino también para los municipioslimítrofes, como Palestrina, Valmontone y Genazzano, que también carecen de guarderías infantiles municipales.
Die für September 2006 vorgesehene Eröffnung für das Schuljahr 2006/2007 stellt darüber hinaus eine wichtige Bereicherung nicht nur für die Gemeinde Cave, sondern auch für die Nachbargemeinden Palestrina, Valmontone und Genazzano dar, in denen es ebenfalls keine kommunalen Kinderkrippen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
municipio vecinoNachbargemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este municipiovecino y perteneciente a Marbella cuenta con un centro de ciudad muy bonito, donde se puede disfrutar de cerca la típica forma de vida andaluza.
DE
En 2003 los precios en esos municipiosvecinos eran por término medio 2,5 veces más altos que en Karkkila.
Das Preisniveau in diesen Nachbargemeinden lag 2003 durchschnittlich 2,5mal höher als in Karkkila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexada a la comuna de la Turbie, Cap dAil no gana su autonomía hasta 1906, una vez que la creciente urbanización provocó la separación del municipiovecino.
EUR
Sie gehört zunächst mit zur Gemeinde von La Turbie und erlangt erst 1906 ihre Unabhängigkeit, da die wachsende Urbanisierung zu einer Ablösung von ihrer Nachbargemeinde geführt hat.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los precios abonados en los municipiosvecinos ascendieron hasta 133,6 EUR/m2 en 2003 en Hyvinkää e incluso alcanzaron un máximo de 312,6 EUR/m2 por una venta en Vihti en 2004.
Die Preise in den Nachbargemeinden zogen dermaßen an, dass der Quadratmeterpreis in Hyvinkää im Jahr 2003 bei 133,60 EUR/m2 lag. 2004 betrug der Höchstpreis in Vihti 312,60 EUR/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los municipiosvecinos y los gobiernos supramunicipales y regionales, así como una buena parte de los vecinos de dicha localidad han mostrado el desacuerdo con la instalación de la infraestructura en el municipio de Ascó.
Die Nachbargemeinden und die überörtlichen und regionalen Verwaltungen sowie ein bedeutender Teil der Einwohner der genannten Stadt haben sich gegen die Errichtung dieser Infrastruktur in der Gemeinde Ascó ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la evolución posterior no es directamente relevante para un análisis previo de la transacción, la evolución de los precios inmobiliarios en los tres municipiosvecinos en los años que siguieron a la transacción confirmaron que las previsiones eran realistas.
Obgleich die spätere Entwicklung an sich für die Vorabanalyse zu dem Kaufabschluss nicht relevant war, bestätigte die Entwicklung der Immobilienpreise in den drei Nachbargemeinden in den folgenden Jahren, dass die Prognose realistisch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el constante incremento de los precios de la propiedad inmobiliaria en los municipiosvecinos, el crecimiento previsto de la población de Karkkila, la saturación de los barrios existentes y la necesidad de expansión, el ayuntamiento de Karkkila consideró que adquirir la propiedad plena de KK sería rentable.
Angesichts der kontinuierlich steigenden Immobilienpreise in den Nachbargemeinden, der von Karkkila prognostizierten Bevölkerungsentwicklung, der bereits genutzten bebauten Wohngebiete und des Bedarfs an der Erschließung weiterer Wohngebiete ist der Kauf des gesamten Anteilkapitals nach Auffassung der Stadtverwaltung Karkkila rentabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe KP&P (Estudio C) concluye que el precio de 79,56 EUR/m2 corresponde al precio de mercado, ya que es muy inferior a los precios pagados en los tres municipiosvecinos.
In dem Gutachten von KP&P (Gutachten C) wird geschlussfolgert, dass ein Preis von 79,56 EUR/m2 dem Marktpreis entspricht, da er deutlich unter den Preisen in den drei Nachbargemeinden liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrar un municipioeine Gemeinde verwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante algunas décadas fue cuidado por la organización de turismo y conocimiento del País Polaco (Polskie Towarzystwo Turystyczno-Krajoznawcze). Desde 2009 el castillo es administrado por el municipio de Walim.
PL
Über mehrere Jahrzehnte kümmerte sich der Polnischer Verein für Tourismus und Heimatkunde (Polskie Towaryzstwo Turystyczno-Krajoznawcze) um die Burg. Seit 2009 verwaltet die Gemeinde Walim die Burg.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Los trabajos correspondientes al Complejo deportivo municipal y, en particular, a la construcción del campo de fútbol en el municipio de Salceda, se financiaron dentro del marco de las medidas Proder del Programa Operativo Integrado de Galicia y administrado por el Grupo de Acción Local Mancomunidad del Condado .
Die Arbeiten am Gemeindesportkomplex und insbesondere der Bau des Fußballfeldes in der Gemeinde Salceda wurden im Rahmen der Proder -Maßnahmen des integrierten operationellen Programms für Galicien finanziert und von der lokalen Aktionsgruppe Mancomunidad del Condado verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit municipio
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Municipios+ Agrupaciones con fiscalidad específica***
Kommunen + Körperschaften mit eigener Steuerhoheit ***
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El código del municipio debe constar en la lista de códigos de municipios proporcionada por el Estado miembro
Gemeindecode muss einem Code in der von dem MS vorgelegten Liste der Gemeindecodes entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del municipio debe constar en la lista de nombres de municipios proporcionada por el Estado miembro
Gemeindename muss einem Namen in der von dem MS vorgelegten Liste der Gemeindenamen entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión cuántos pueblos, municipios y ciudades mantienen relaciones de hermanamiento con municipios de otros países, bien sean Estados miembros u otros?
Kann die Kommission die Anzahl der Dörfer, Städte und Großstädte bekannt geben, die Partnerschaften mit Orten in anderen Mitgliedstaaten und in Nichtmitgliedstaaten eingegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Determinados municipios fronterizos alemanes venden los solares a sus vecinos ( Ortsansässige ) a un precio inferior al que se aplica a los vecinos de otros municipios ( nicht-Ortsansässige ).
Einige deutsche Grenzgemeinden verkaufen ihr Wohnbauland an Ortsansässige zu einem niedrigeren Preis als an Nichtortsansässige.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de los beneficiarios públicos, este anticipo podrá abonarse a los municipios y asociaciones de municipios, a las autoridades regionales y a los organismos de derecho público.
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände, Regionalbehörden sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los beneficiarios públicos, este anticipo sólo podrá abonarse a los municipios y asociaciones de municipios y a los organismos de derecho público.
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los beneficiarios públicos, este anticipo sólo podrá concederse a los municipios y asociaciones de municipios y a los organismos de derecho público.
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Playa Montaña Pelada, en el Medano, perteneciente al municipio de Granadilla de Abona y Playa Las Américas, en Las Américas, perteneciente al municipio de Adeje.