Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El acceso previsto recorre su histórica muralla y atenta gravemente contra el patrimonio por la densidad de vehículos y tráfico pesado que soportaría.
Der vorgesehene Hafenzugang verläuft entlang der historischen Stadtmauer und beeinträchtigt aufgrund der zu erwartenden Verkehrsdichte in grober Weise das Kulturerbe.
Korpustyp: EU DCEP
Per…pero sus tropas han desembarcado a las afueras de las murallas de la ciudad.
Aber seine Truppen stehen direkt vor unserer Stadtmauer.
Korpustyp: Untertitel
Villaviciosa estuvo rodeada por una muralla de la que se conservan algunos segmentos.
reconoce el valor de las murallas romanas y medievales que definen aún hoy un espacio urbano de cultura y convivencia,
erkennt den Wert römischer und mittelalterlicher Stadtmauern an, die bis heute die Begrenzung eines städtischen Kulturraums und eines Raums des Zusammenlebens darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Orlando, nuestros enemigos están frente a la muralla de la ciudad.
Unsere Feinde sind innerhalb der Stadtmauern.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, son famosas sus ruinas romanas y su muralla medieva…
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El Comité Ejecutivo también adoptó un conjunto de medidas de control interno , incluidas normas detalladas para evitar el mal uso de la información confidencial relativa a los mercados financieros (" normas de información privilegiada " y " murallas chinas ") .
Das Direktorium hat auch eine Reihe interner Kontrollmaßnahmen beschlossen , u. a. detaillierte Regelungen , die verhindern sollen , dass kursbeeinflussende Finanzmarktdaten missbräuchlich verwendet werden ( Vorschriften gegen Insidergeschäfte und Informationsschranken , so genannte "Chinese Walls ") .
Historische Stadt noch immer von seinen Wällen umgeben, ist Dourdan jetzt das Zeugnis einer lebendigen Vergangenheit und einer gut erhaltenen architektonischen Erbes.
Sólo existe la muralla oscura e impenetrable de la muerte.
Nur die dunkle, undurchdringbare Wand des Todes.
Korpustyp: Untertitel
Las cajas en los países sin censura pueden rebotar las señales para los usuarios que se encuentran atrapados detrás de las murallas de censura --- cada una es una pequeña grieta en el gran Firewall.
Boxen in unzensierten Ländern können die Daten an Nutzer hinter die sich hinter einer Wand aus Zensur befinden weiterleiten---jede ist ein kleiner Riss in der Großen Firewall.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
murallaMauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres acaso mejor que Tebas, que estaba asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte y muralla era una Concentración de aguas?
Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los montes Serán destruidos, y Caerán los declives; toda muralla Caerá a tierra.
und sollen die Berge umgekehrt werden und die Felswände und alle Mauern zu Boden fallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi olas chocando contra las puertas y el agua llegó flotando sobre las muralla…inundando el castillo.
Ich sah, wie Wellen gegen die Tore branden…und wie Wasser über die Mauern fließt…wie es die Burg überflutet.
Korpustyp: Untertitel
No se me permite salir fuera de la muralla.
Ich darf nicht außerhalb der Mauern sein.
Korpustyp: Untertitel
No te advertí lo suficiente sobre lo que hay - más allá de esta muralla?
Habe ich dich nicht oft genug vor allem, was außerhalb dieser Mauern liegt, gewarnt?
Korpustyp: Untertitel
¡O tapiemos la muralla con nuestros muertos ingleses!
Oder füllt die Mauern mit unseren toten Männern!
Korpustyp: Untertitel
Estamos estudiando lo que está creciendo afuera de la muralla.
Wir studieren, was außerhalb der Mauern wächst.
Korpustyp: Untertitel
No os acerquéis mucho a la muralla.
Nicht zu nah zu den Mauern.
Korpustyp: Untertitel
En el siglo XIII se unieron los poblados debajo del castillo legalmente fraccionados en villas urbanas y en su alrededor levantaron una muralla que delimitaba la Grande, es decir, Vieja Ciudad de Praga (hacia 1230).
Im 13. Jahrhundert verbanden sich die Bürger der vorher eben zersplitterten Prager Stadtteile unterhalb der Burg zu Städtischen Gemeinden und befestigten die Prager Größere - bzw. Altstadt durch Mauern (um das Jahre 1230).
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
En el río Turia nos encontramos con tres puentes de traza ojival, el Puente del Real, el Puente de la Trinidad y el Puente de Serranos, con las Torres de Serranos antigua puerta de la muralla (s. XV), que tiene tanto lujo de arco de Triunfo como solidez de bastión castrense.
Sehenswert sind die drei Brücken, Puente del Real, Puente de la Trinidad und Puente de Serranos, letztere mit den Torres de Serranos , Türmen aus dem 15. Jahrhundert, die Teil der alten Stadtmauern waren und die Eleganz eines Triumphbogens mit der Solidität von Bestigungsanlagen verbinden.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Ubicado en una de las mejores zonas turísticas de la ciudad de Ávila, a 10 metros de la muralla y con excelentes vistas a ésta y a las estribaciones de la Sierra de Gredos.
Das Hotel befindet sich in der unmittelbaren Nテ、he der Stadtmauern, so dass Sie von hier einen wundervollen Blick auf die historischen Stadtmauern und das Gredos Gebirge haben.
Gegenüber den mittelalterlichen Stadtmauern von Laguardia erwartet Sie dieses Hotel mit einem fantastischen Ausblick auf das Ebro-Tal und die umliegenden Weinberge.
ES
Das Zentrum von Sevilla, am rechten Ufer des Flusses Guadalquivir, war von arabischen Stadtmauern, von denen an verschiedenen Punkten viele Reste verbleiben, umschlossen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El Arco Romano Rooms se encuentra dentro de la zona delimitada por la muralla histórica de Roma, entre las basílicas de San Juan de Letrán y de la Santa Cruz de Jerusalén. Las habitaciones cuentan con conexión inalámbrica a internet gratuita y TV LCD.
Innerhalb von Roms historischen Stadtmauern bietet Ihnen das zwischen den Basilikas von San Giovanni in Laterano und Santa Croce in Gerusalemme gelegene Arco Romana Rooms Zimmer mit kostenlosem WLAN und einem LCD-TV.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
murallaWalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a la verde muralla que se extiende alrededor de Copenhague, se levanta una gran casa roja con muchas ventanas, en las que crecen balsaminas y árboles de ámbar.
Nach dem grünen Walle hinaus, der sich rings um Kopenhagen zieht, liegt ein grosses rotes Haus mit vielen Fenstern, in denen Balsaminen und Ambrabäumchen wachsen, innen sieht es ärmlich aus und armes, altes Volk wohnt dort.
Junto a la verde muralla que se extiende alrededor de Copenhague, se levanta una gran casa roja con muchas ventanas, en las que crecen balsaminas y árboles de ámbar.
Nach dem grünen Walle hinaus, der sich rings um Kopenhagen zieht, liegt ein grosses rotes Haus mit vielen Fenstern, in denen Balsaminen und Ambrabäumchen wachsen;
están bailando sobre la muralla verde. Según cuenta la leyenda, hace pocos años la tierra se hundía allí constantemente, y en una ocasión un inocente niño cayó con sus flores y juguetes en la abierta tumba, que se cerró mientras el pequeñuelo jugaba y comía.
Sie tanzen auf dem grünen Walle, von dem die Sage erzählt, dass man vor vielen, vielen Jahren, als die Erde unter dem Wall immer wieder fortsank, ein unschuldiges Kind mit Blumen und Spielzeug in ein offenes Grab lockte, das zugemauert wurde, während die Kleine spielte und ass.
Junto a la verde muralla que se extiende alrededor de Copenhague, se levanta una gran casa roja con muchas ventanas, en las que crecen balsaminas y árboles de ámbar.
Nach dem grünen Walle hinaus, der sich rings um Kopenhagen zieht, liegt ein großes rotes Haus mit vielen Fenstern, in denen Balsaminen und Ambrabäumchen wachsen, innen sieht es ärmlich aus und armes, altes Volk wohnt dort.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Junto a la verde muralla que se extiende alrededor de Copenhague, se levanta una gran casa roja con muchas ventanas, en las que crecen balsaminas y árboles de ámbar.
Nach dem grünen Walle hinaus, der sich rings um Kopenhagen zieht, liegt ein großes rotes Haus mit vielen Fenstern, in denen Balsaminen und Ambrabäumchen wachsen;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
están bailando sobre la muralla verde. Según cuenta la leyenda, hace pocos años la tierra se hundía allí constantemente, y en una ocasión un inocente niño cayó con sus flores y juguetes en la abierta tumba, que se cerró mientras el pequeñuelo jugaba y comía.
Sie tanzen auf dem grünen Walle, von dem die Sage erzählt, daß man vor vielen, vielen Jahren, als die Erde unter dem Wall immer wieder fortsank, ein unschuldiges Kind mit Blumen und Spielzeug in ein offenes Grab lockte, das zugemauert wurde, während die Kleine spielte und aß.
Hinter der doppelten Befestigungsmauer aus Backstein und Laterit des Wat Si Sawai ragen drei atemberaubende Prangs empor, deren weiße Stuckverzierungen noch erhalten sind.
ES
Eine schattige Esplanade mit schönen Kastanienbäumen und Blick auf die Ebene führt zum Stadttor in der Befestigungsmauer, die zu großen Teilen bis heute erhalten ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Datado en el año 893, esta construcción defensiva de origen español rodea al actual zoco de Hammamet, junto al mar, con una gran muralla que se conserva prácticamente intacta.
Dieser 893 datierte Verteidigungsbau spanischen Ursprungs umgibt den derzeitigen Marktplatz von Hammamet. Sie liegt nahe am Meer und ihre große Befestigungsmauer hat sich praktisch intakt erhalten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La explanada que se alza a la sombra de los castaños por encima de la llanura conduce hasta una puerta abierta en la muralla, de la que se conserva u..
ES
La explanada que se alza a la sombra de los castaños por encima de la llanura conduce hasta una puerta abierta en la muralla, de la que se conserva una buena parte.
ES
Eine schattige Esplanade mit schönen Kastanienbäumen und Blick auf die Ebene führt zum Stadttor in der Befestigungsmauer, die zu großen Teilen bis heute erhalten ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
murallaFestungsmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Treviso, protegida aún por parte de su muralla, se extiende a lo largo de la ribera del Sile, en el centro de la fértil llanura detrás de Venecia, entre el mar, las colinas y el río Piave.
IT
Treviso, das zum Teil noch von der Festungsmauer beschützt ist, erstreckt sich entlang der Ufer der Sile, im Zentrum der fruchtbaren Ebene, hinter Venedig, zwischen Meer, den Hügeln und des Flusses Piave.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras sus 1 700 metros de muralla se esconden el palacio de los Omeyas, una basílica bizantina, el templo romano de Hércules (construido bajo Marco Aurelio hacia 121-180) y el museo Nacional de Arqueología que, todo hay que decirlo, decepciona un poco.
ES
Hinter ihrer 1.700 m langen Festungsmauer verbergen sich der Palast der Omayyaden, eine byzantinische Basilika, der unter Mark Aurel (121-180) errichtet römische Herkulestempel und das Archäologische Museum, das uns ein wenig enttäuscht hat.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Por la cara norte de la muralla del Castillo se pueden contemplar las señales de las casas que en su día se adosaron a la pared y que con el paso de los años fueron derribadas para recuperar el esplendor de este vestigio histórico.
Von der nördlichen Seite der Festungsmauer aus kann man Spuren der Häuser bewundern, die zu seiner Zeit an der Mauer angebaut waren und mit der Zeit abgerissen wurden, um die Pracht von diesem historischen Monument wiederzuerlangen.
El castillo imperial Kaiserburg, las antiguas iglesias góticas, las casas burguesas y la muralla de cinco kilómetros que rodea la ciudad son una muestra viva de cómo era Nuremberg en la Edad Media.
DE
Kaiserburg, gotische Altstadtkirchen, Bürgerhäuser und der fünf Kilometer lange Mauerring vermitteln einen lebendigen Eindruck der einstigen "Weltstadt des Mittelalters".
DE
Der aktuelle Mauerring ist der insgesamt vierte der letzte, mit dem Lucca im Laufe der Jahrhunderte umgeben wurde, um sich vor den Invasionen von Barbaren zu schützen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
IGLESIAS Considerada ya como un nuevo punto de referencia de la provincia de Sulcis-Iglesiente, Iglesias conserva parcialmente intacto el viejo centro fundado y estructurado por los pisanos, cerrado por una muralla que a través de las cuatro puertas se comunicaba con las cercanas cuencas mineras y con el valle de Cixerri.
IGLESIAS Der fuer diese Provinz wichtige Ort Iglesiente bewahrt nur teils die Zeugen der Vergangenheit: Das von den Pisanern gegruendete Zentrum ist von einem Mauerring umgeben, der von 4 Toren unterbrochen wird, durch die man zu den nahen Minen und ins Cixerri Tal gelang.
Sachgebiete: historie mythologie tourismus
Korpustyp: Webseite
murallaBurgmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es la estadística que sube el daño que hace a todos los tipos de unidades excepto la muralla. La cantidad de daño puede ser aumentada al equipar artefactos.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, sólo una Muralla probablemente no sea suficiente contra un ejército fuerte de 10000 unidades, por lo que tienes que disponer de un Ejército detrás de la muralla.
Natürlich reicht eine Burgmauer alleine nicht aus, um gegen eine 10.000 Mann starke Armee anzutreten, weshalb es unerlässlich ist, eine Armee hinter der Burgmauer zu positionieren.Zu Beginn ist die Burgmauer kein Hinderniss für Gegner und kann leicht überwunden werden.
Gradec, con sus palacios e iglesias barrocos, sus farolas de gas, sus tejados multicolores y su paseo trazado en el emplazamiento de la antigua muralla, es un auténtico decorado de película que recuerda por momentos al histórico barrio de Malá Strana de Praga.
ES
Mit seinen Palästen, Barockkirchen, Gaslaternen, bunten Dächern und einer schönen Promenade entlang der alten Befestigungsmauern gleicht Gradec einer Filmkulisse – ein wenig wie der historischen Stadtteil Malá Strana in Prag.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media
Korpustyp: Webseite
murallaWalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tierra se alzaba desde la base de la muralla, convirtiéndose en un pequeño cerro a medida que se adentraba en territorio enemigo hasta llegar a tapar lo que hubiera más allá.
Der Boden stieg am Fuße des Walls sanft an und wurde weiter hinten im feindlichen Territorium zu einem kleinen Hügel, der eine weitere Aussicht blockierte.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
La secuencia de ocupación del castro de San Chuis se inicia en el siglo VIII d.C., momento en el que construye una primera muralla de paño continuo a la que se superpuso otra de estructura modular durante la segunda Edad del Hierro.
Die Besiedelung des Castro von San Chuis begann im 8. Jh. v. Chr. mit dem Bau des ersten umlaufenden Walls, auf den in der zweiten Eisenzeit ein weiterer Wall in modularer Bauweise aufgesetzt wurde.
El Parque La Mandria fue instituido en 1978 para salvaguardar las 3.600 hectáreas de territorio que los Saboya habían encerrado dentro de una muralla de 35 kilómetros, junto a los edificios históricos presentes en el mismo.
IT
Der Park La Mandria wurde 1978 eingerichtet, um die 3.600 Hektar Gelände unter Naturschutz zu stellen, die die Savoyer mit einer ca. 35 km langen Ringmauer einfriedeten. Dazu gehören auch die darin vorhandenen historischen Gebäude.
IT
Valorando la petición del Ayuntamiento de Lugo (España) a la UNESCO para que declare su muralla romana, que data del siglo III d.d.C., como Patrimonio de la Humanidad,
in Würdigung des Antrags des Stadtrats von Lugo (Spanien) an die UNESCO, in dem darum ersucht wird, die aus dem dritten Jahrhundert nach Christus stammenden römischen Ringmauern der Stadt zum Erbe der Menschheit zu erklären,
Korpustyp: EU DCEP
como aspecto interesante, muchas de las piedras de la muralla contienen diamantes que se formaron el lecho de la roca de la ciudad tras la colisión del meteorito.
ES
Interessanterweise enthalten viele der Steinmauern der Stadt Diamanten, die sich nach der Meteoriten-Kollision innerhalb des Felsbodens der Stadt gebildet haben.
ES
Dominando la Villa de Ayora, de origen árabe, con dos plazas fuertes rodeadas por cerca de mil metros de muralla, fue escenario en las Luchas Germanías, Guerra de Secesión y Guerras Carlistas.
Arabischen Ursprungs beherrscht diese Festung mit mehr als 1000m Festungsmauern und Zeuge vieler Schlachten und Kriege, den Ort Ayora. Erhalten geblieben sind Festungstürme, Falltüren, Gemäuer etc.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
murallaMauer sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauersitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso me ha enviado mi señor para decir estas palabras Sólo a tu señor y a ti? ¿ No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauersitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Un conjunto de reglas y procedimientos , conocido como murallachina , separa las unidades de gestión del BCE que participan en las decisiones de inversión de otras unidades de gestión del BCE .
Die mit der Anlageverwaltung betrauten Einheiten der EZB sind von den anderen Zuständigkeitsbereichen durch eine Reihe von Regeln und Verfahren ( "ChineseWall ") getrennt .
Korpustyp: Allgemein
Un conjunto de reglas y procedimientos , conocido como murallachina , separa las unidades de gestión del BCE que participan en las actividades operativas de inversión de las demás unidades de gestión .
Die mit der Anlageverwaltung betrauten Einheiten der EZB sind von den anderen Zuständigkeitsbereichen durch eine Reihe von Regeln und Verfahren ( „ ChineseWall “ ) getrennt .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , se aplican una serie de normas y procedimientos -- conocidos como " murallachina " -- para impedir que información privilegiada procedente de las áreas encargadas de poner en práctica la política monetaria alcance las áreas responsables de gestionar las reservas exteriores y la cartera de recursos propios del BCE .
So wird etwa der Fluss von Insiderinformationen zwischen den für geldpolitische Maßnahmen zuständigen Bereichen und jenen , die für die Verwaltung der Währungsreserven und Eigenmittel der EZB Verantwortung tragen , durch eine Reihe von Regeln und Verfahren ( "ChineseWall ") unterbunden .
Korpustyp: Allgemein
muralla chinachinesische Mauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en este caso, hay maneras todavía más concretas y más claras, la famosa murallachina, que nos permitirían evitar este tipo de problemas.
Ich glaube, in diesem Fall gibt es noch konkretere und eindeutigere Formen, die berühmte chinesischeMauer, die uns die Möglichkeit bieten würden, derartige Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Muralla ChinaChinesische Mauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacida para proteger el territorio chino de las invasiones bárbaras, la GranMurallaChina es sin lugar a dudas una de las obras más fascinantes de la humanidad:
ES
Die ChinesischeMauer, entstanden aus der Notwendigkeit, sich vor den Invasionen der Barbaren des Nordens zu schützen, ist sicher eine der faszinierendsten baulichen Leistungen der Menschheit.
ES
Von dem Palastgebäude sind die westlichen und nördlichen Außenmauern mit zwei- und dreiteiligen romanischen Fenstern mit antikisierendem Dekor erhalten geblieben.
ES