linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
murmullo Gemurmel 7
[Weiteres]
murmullo Geräusch 1

Verwendungsbeispiele

murmullo Rauschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Quienes deseen que las personas puedan escuchar de nuevo el trinar de los pájaros y el murmullo de un arrollo, tienen que proteger también la naturaleza! power one es consciente de su responsabilidad con el medio ambiente.
Wer will, dass Menschen Vogelgezwitscher und das Rauschen von Bächen wieder hören können, der muss die Natur auch schätzen! power one geht verantwortungsbewusst mit der Umwelt um.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podrá escuchar el murmullo del río a su derecha.
Sie hören Rauschen des Flusses auf der rechten Seite.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Es con la confianza de que el canto suave de las cigarras y el murmullo del mistral acompañan su estancia.
Es ist mit Sicherheit, dass die Soft- Zirpen der Zikaden und das Rauschen des Mistral begleiten Ihren Aufenthalt .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Callejón lateral insospechada , nuestro jardín con vistas al campo le protege y le invita a relajarse , arrullado por el murmullo de la fuente , usted puede disfrutar de la piscina ( medley contra la corriente ) .
Unerkannte Seitengasse , unseren Garten mit Blick auf die Landschaft schützt Sie und lädt Sie ein, sich zu entspannen, vom Rauschen des Brunnens eingelullt , können Sie genießen das Schwimmbad ( Medley gegen den Strom ) .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero a través del rugido de esta vida en el carril rápido, Dale oyó aún el murmullo de Jesús. BE
Aber durch das Brüllen diesem Leben auf der Überholspur, hörte Dale noch das Rauschen des Jesus. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
En la tranquila localidad de Aspley Guise, Bedfordshire, podrá encontrar un oasis de tranquilidad y relax con el murmullo de la cascada de nuestro jardín a sólo 13 kilómetros del vibrante centro de Milton Keynes, lo que le permitirá disponer de un mayor número de opciones a la hora de visitar los puntos de interés locales. EUR
Im friedlichen Dorf Aspley Guise in Bedfordshire können Sie zur Ruhe kommen. Das Rauschen des Wasserfalls im Garten wird Ihnen zu mehr Entspannung verhelfen, und nur 13 km vom lebhaften Zentrum von Milton Keynes haben Sie zahlreiche Möglichkeiten zum Besichtigen von örtlichen Attraktionen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El murmullo de mar, el azul de cielo, el ondear de velas blancas, la libertad. EUR
Das Rauschen des Meeres, das Blau des Himmels, das Flattern der Segel, die Freiheit. EUR
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


murmullo distólico .
murmullo inspiratorio .
murmullo arterial .
murmullo respiratorio .
murmullo vesicular . . .
murmullo confuso . . . . .
murmullo de insuficiencia cardíaca .
murmullo circulatorio de Hitzenberger .
murmullo por cuerpo extraño .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "murmullo"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Murmullo, llévalo a la granja.
Whisper. Bring ihn auf die Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo la gran cúpula, murmullos…
Kontraste unter der große…
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A decir verdad, ni un murmullo.
Ehrlich gesag…nicht mal ein Rieseln.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo murmullos de que buscas la libertad.
Ich hörte, du strebst die Freiheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Por el momento lo más que suscita es un murmullo.
Im Augenblick handelt es sich nur um ein gewöhnliches Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auscultación indicativa (estertores o murmullos vesiculares), roncus y sibilancias,
Anzeichen bei der Auskultation (Rasselgeräusche oder bronchiales Atemgeräusch), Ronchi, pfeifendes Atmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay murmullo en el corazón. Buena chica.
Kein Herzrauschen, gutes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oyóse un murmullo entre los abetos y los abedules;
es sauste in Birke und Tanne;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dichas instituciones apenas emiten un murmullo de crítica contra los sangrientos dictadores a los que incluyen.
Diese Institutionen üben kaum jemals auch nur die leiseste Kritik an den blutigen Diktaturen, die in ihnen vertreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, y me excuso en nombre de la Cámara por los murmullos existentes.
Vielen Dank, Herr Kommissar. Im Namen des Parlaments muss ich mich für die andauernde Unruhe entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca te lo había dicho, pero tengo un murmullo cardíaco...... y ahora me murmura: "escóndete".
Ich habe dir das nie erzählt, aber ich leide unter Herzgeräuschen, und gerade rauscht es: "Versteck dich!"
   Korpustyp: Untertitel
En el murmullo burlón del viento, escucha el eco de las voces de la oscuridad.
lm spöttischen Wispern des Windes hört er das Echo von den Stimmen der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio sentí un ligero mareo, después todo se convirtió en un murmullo.
Zuerst fühlte ich mich schwindelig, dann schien sich alles zu kräuseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te lo había dicho, pero tengo un murmullo cardíac…...y ahora me murmura: "escóndete".
Ich habe dir das nie erzählt, aber ich leide unter Herzgeräuschen, und gerade rauscht es: "Versteck dich!"
   Korpustyp: Untertitel
2008 Los libros más bellos, Fundación Stiftung Buchkunst por El murmullo de las garrapatas DE
2008 Die Schönen, Stiftung Buchkunst für Zeckengeflüster DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
2009 Medalla de la Bienal de Ilustración en Bratislava (BIB) por El murmullo de las garrapatas DE
2009 Plakette der Biennale der Illustrationen Bratislava (BIB) für Zeckengeflüster DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde la ventana entornada llega el murmullo de tantas personas que han venido a saludarme.
Durch das angelehnte Fenster dringt der Lärm der vielen Menschen, die hergekommen sind, mir Lebewohl zu sagen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Escucha los murmullos de los campanarios. Y al fin, una etapa en el camino. ES
Sie werden das Läuten von Glockentürmen vernehmen und sich schließlich auch auf eine Wegstrecke auf dem Pilgerweg begeben. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Pareciera que a muchos pasajeros les molesta el murmullo constante de las llamadas telefónicas.
Anscheinend fühlen sich viele Reisende vom Dauergequassel gestört und dem tragen die meisten Airlines Rechnung.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Las calles a menudo se animan con el murmullo de las conversaciones de los visitantes. ES
Die Straße wird oft von aufgeregt schnatternden Touristen besucht. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no es ninguna sorpresa que el discurso del Presidente Lula da Silva en Davos causara tantos murmullos.
Deshalb nimmt es nicht wunder, dass die Rede von Präsident Lula da Silva in Davos solche Wellen schlug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No pueden los ciudadanos seguir el ejemplo de su gobernado…quien soporta la peor agonía sin un murmullo?
Kann denn keiner meiner Bürger dem Beispiel seines Gouverneurs folgen, der äußerste Qualen ohne einen Wimpernschlag erträgt?
   Korpustyp: Untertitel
Condúceme al dulce castillo nativo, a los verdes plátanos, al apacible río, que siga suspirando con nuestros murmullos.
Führ mich zum trauten Schloss der Väter, zu den grünen Platanen, zum stillen Fluss, der noch immer unsere Seufzer murmelt!
   Korpustyp: Untertitel
Es un momento perfecto, las luces tenue…...el perfume en el aire, el callado murmullo de la ciudad.
In diesem Moment scheint alles perfekt: das weiche Licht, dieser feine Duft, die ruhige Atmosphäre der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
En sus jardines, hombres y mujeres iban y venían como palomilla…...entre los murmullos, las risas y las estrellas".
In seinem blauen Garten schwirrten Männer und Frauen wie Nachtfalter zwischen Geflüster und Gelächter und den Sternen umher."
   Korpustyp: Untertitel
Un tragaluz circular refleja el mármol blanco y negro, y la pared acristalada guarda los murmullos de una cascada.
Das runde Oberlicht spiegelt sich auf dem schwarzweißen Marmor, und hinter einer Glaswand plätschert ein Wasserfall.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nuestro Porter, el chico que se comunica con gruñidos y murmullos escribe esto…hermosos y apasionados poemas.
Unser Porter, Das Kind, das mit Grunzen und Zucken kommuniziert, schreibt dies…wunderschönen, herzzerreisenden Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, éstos son tan Sólo los bordes de sus caminos. ¡ Cuán leve murmullo hemos Oído de él!
Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los molestos murmullos de la música después de la digitalización del vinilo también se pueden reducir fácilmente.
Das störende Brummen der Musik nach dem Digitalisieren der Schallplatte lässt sich ebenso leicht reduzieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El teatro rebosa por todas partes de un murmullo constante y de la atmósfera de una aguzada atención. DE
Überall ist das Theater von leisem Dauergemurmel und der Atmosphäre gespannter Aufmerksamkeit erfüllt. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Sólo el murmullo al deslizarse por el agua y los cantos de las aves y patos rompen el silencio. ES
Das dahin gleitende Wasser, das Gezwitscher der Vögel und das Quaken der Enten durchbrechen die Stille. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Esta pieza de oscuro murmullo y poesía negra, que constata de antemano la desgracia, tiene rasgos de cuento de hadas. DE
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
(Murmullos de disconformidad ) Voy a volver a ocuparme de la Presidencia, porque de eso es de lo que debo hablar hoy.
(Protestgemurmel) Ich werde mich jetzt wieder der Präsidentschaft zuwenden, da von mir erwartet hier, darüber zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo hicieron falta unos murmullos enojados procedentes de París y Berlín para que este excelente proyecto de directiva fuera rechazado.
Schon ein ärgerliches Murren aus Paris und Berlin reichte aus, um das Schicksal dieses hervorragenden Vorschlags für eine Dienstleistungsrichtlinie zu besiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando se habla en una Asamblea parlamentaria tal vez sea excesivo pretender el máximo silencio; creo que es suficiente contentarse con un murmullo menor.
Frau Präsidentin, wenn man auf einer Parlamentssitzung spricht, ist Ruhe vielleicht zuviel verlangt; meines Erachtens kann man sich schon damit zufrieden geben, wenn weniger Lärm herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si disfrutas escuchando el murmullo del agua mientras fluye, las terrazas del Museo de Tecnología y del restaurante Koskenranta son perfectas para ti.
Wenn Sie gern rauschendem Wasser lauschen, setzen Sie sich auf die Terrasse des Technologie-Museums oder des Restaurants Koskenranta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En la frontera local, nuestro pueblo de Hale, Maryland, un silencioso murmullo sobre el nada menos que halagador artícul…sobre nuestra hija natal, Maggie Carpenter.
Jetzt die Lokalnachrichten.' Die ganze Stadt sprich…von dem wenig schmeichelhaften Artikel über Maggie Carpenter.
   Korpustyp: Untertitel
Un murmullo de multitud se oye sobre los montes, como de mucho pueblo, un rumor de reinos y de naciones congregadas.
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En poco tiempo, el Gulag prácticamente se vació y se inició un deshielo político que alimentó murmullos de libertad imposibles de contener.
Bald war der Gulag praktisch leer; ein politisches Tauwetter setze ein und löste ein Freiheitsraunen aus, das sich nicht mehr eindämmen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sutiles murmullos y crueles oídos llevaron la noticia de la Semilla y su poder a otros pueblos, y una terrible guerra cayó sobre el Clan del Oso.
Doch schon bald trugen flüsternde Worte hellhöriger Geister das Wissen über den Samen und dessen Macht in die Welt hinaus. Ein grausamer Krieg brach herein, der den Niedergang des Clans der Bären besiegelte.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su primer libro ilustrado Les tiques attaquent (en alemán Zeckengeflüster [El murmullo de las garrapatas], 2008) fue publicado en Francia en 2006. DE
Ihr erstes Bilderbuch Les tiques attaquent (Zeckengeflüster, 2008) wurde 2006 in Frankreich veröffentlicht. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Sea encantado por los murmullos mágicos de la corriente del río mezclados con el sonido de una gran variedad de aves y de otros animales salvajes.
Da gibt es Flüsse, Wasserfälle, eine große Vielzahl von Wildtieren und die Panorama-Aussicht auf den Arenal Vulkan.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El techo está decorado con una colorida colección de banderas y camisetas de fútbol, aquí es habitual el murmullo constante de familias hablando en las mesas de madera.
Die Decke ist dekoriert mit einer bunten Sammlung aus Flaggen und Fußballshirts und es herrscht ein ständiges Summen von plaudernden Familien, die um Holztische herum sitzen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
es distante 4 millas de la ciudad, pero el viaje corto se ve recompensado por la vista de las islas de murmullos y Mortorio.
entfernt ist 4 Meilen von der Stadt, aber die kurze Reise wird durch den Anblick der Inseln und murmelt Mortorio belohnt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una computadora selecciona a un individuo activando un foco de luz que se fija en la persona y la sigue dirigiéndole sonidos (murmullos).
Ein Computer wählt eine Person aus und erfasst sie mit dem Scheinwerferkegel, der ihr folgt. Sound - geflüsterte Worte - sind dabei direkt auf die Person gerichtet.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Cuando una calamidad envía cientos de almas a sus tumbas al unísono, los médicos brujos son capaces de sentir sus gritos y murmullos desde el otro lado.
Und wenn ein Unheil oder Massenmorde Hunderte von Seelen auf einmal in ihr Grab befördert und ansonsten untätige Geister bösartige Formen annehmen lässt, verspüren Hexendoktoren ihre angsterfüllten Schreie und Gezitter aus dem Jenseits.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"No se veía nada, sólo se oía el murmullo del viento entre los árboles que hizo que mi mente cansada y nerviosa se fijara en una figura que colgaba enroscada, de las horribles ramas, como un juguete olvidado".
Ich sah nichts, ich hörte nur das Ächzen des Windes in den Bäumen, der mein müdes und nervöses Gemüt in eine hängende Form verdrehte, als hinge ein ausrangiertes Spielzeug von den scheußlichen Zweigen herab."
   Korpustyp: Untertitel
(Murmullos de disconformidad) según tenemos entendido, permitirá que el Comité Ejecutivo Nacional confeccione en secreto las listas, el orden de las listas y las selecciones in toto e imponga esos candidatos al Reino Unido.
es meinem Verständnis nach zulassen wird, daß der Parteivorstand die Rangfolge, die Rangordnung auf der Wahlliste und die Auswahl der Kandidaten in toto , im Geheimen bestimmen wird und diese Kandidaten dem Vereinigten Königreich aufoktroyieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compra a plazo en la parte más alta del mercado, dados los actuales precios que están por las nubes, apenas consigue un murmullo del regulador, dejando a los presionados consumidores sin el alivio que les debería proporcionar.
Die Förderung des Kaufs von Produkten im obersten Marktsegment zu derzeit horrenden Preise tangiert die Regulierungsbehörde kaum. Somit verweigert sie den Verbrauchern, die in finanzieller Bedrängnis sind, die nötige Erleichterung, was eigentlich ihre Aufgabe wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-¿Qué es Hada Azul? -”Pinocho”, de Carlo Collodi. “Al dar la señal, hubo un murmullo como de alas batiend…y un gran halcón voló hacia el alféizar de la ventana.”
(MIT NORMALER STIMME) Was ist die Blaue Fee? Pinocchio von Carlo Collodi. "Auf dieses Zeichen hin hörte man ein Flügelrauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Una gota de sangre y luego otra pueden llegar a ser un murmullo, un río, un raudal crecient…imparabl…que con el tiempo quebranta toda resistencia para fluir libre una vez más en el viaje hacia su destino.
Ein Tropfen Wasser ein Tropfen Blut, und noch einer kann zu einer kleinen Welle, einem Fluss, einem reißenden Strom werden. Unaufhaltsam. Und allmählich jeglichen Widerstand brechen, um erneut frei zu fließen.
   Korpustyp: Untertitel
La compatibilidad con dispositivos de audición significa que el teléfono es inmune a cualquier interferencia por radiofrecuencia, lo que elimina los zumbidos, murmullos y chirridos que de otra manera se escucharían al utilizar un dispositivo de audición.
Kompatibilität mit Hörgeräten bedeutet, dass das Telefon immun gegen jegliche Funkstörungen ist und Störgeräusche jeder Art unterdrückt, die sonst auftreten könnten, wenn Sie das Gerät in Kombination mit einem Hörgerät verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
"Toda la historia de Europa está en este río de guerreros y pensadores, en esta magnífica ola que levanta a Francia, en este profundo murmullo que hace soñar a .. ES
Die ganze Geschichte Europas findet sich in diesem Fluss der Krieger und Denker, in dieser herrlichen Woge, die Frankreich jubilieren lässt, in diesem tiefen Murme.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante su visita se sentirá sin duda impelido a comprobar la célebre acústica de la Galería de los murmullos, donde toda palabra susurrada se oye hasta una distancia de treinta metros.
Bestimmt möchten Sie dabei die berühmte Akkustik der Whispering Gallery (Flüstergalerie) ausprobieren, in der jedes Wort, selbst geflüstert, etwa 30 Meter weit zu hören ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En sus cinco años de existencia, este enorme habitáculo al aire libre situado directamente junto a un mar lleno de reflejos y murmullos ha conseguido llegar a la cúspide y convertirse en uno de los puntos de fiesta más de moda en Europa.
Dieses riesige Open Air Wohnzimmer, direkt am glitzernd-rauschenden Meer gelegen, hat es in den fünf Jahren seines Bestehens ganz an die Spitze geschafft, zählt mittlerweile zu den coolsten Party Locations Europas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Les Trois Dômes, nuestro restaurante galardonado por la Guía Michelin ofrece excepcionales vistas a los tejados de Lyon y el Ródano.En la planta baja son de obligada visita la terraza o el restaurante Silk Brasserie, donde podrá relajarse mientras escucha el murmullo de las conversaciones de visitantes y habitantes locales.
Les Trois Dômes, unser Michelin-Sterne-Restaurant, bietet einen tollen Blick über die Dächer von Lyon und die Rhone.Im Erdgeschoss können Sie die Terrasse oder die Silk Brasserie nutzen, die von kosmopolitischen Gesprächen von Gästen und Ortsansässigen erfüllt sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Siga la pista serpenteada a través de un bosque de hayas hasta encontrará una marca de los colores blanco y amarillo en un tronco apuntando a una senda a la izquierda (40min) (1110 m). Manténgase a la derecha en las bifurcaciónes y diríjase por la estrecha senda hacia el murmullo del arroyo.
Sie folgen dem schlängeligen Weg durch einen Buchenwald bis Sie einen Wanderzeichen weiss-gelb auf einem Baumstamm, auf dem linken Wegrand, am Anfang eines Pfads finden (40Min) (1110 m). Nehmen Sie diesen Pfad und halten Sie sich rechts an Gebelungen.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Emprenda la ascensión a la cúpula por la galería de los murmullos, que le hará admirar los frescos y disfrutar de vistas de vértigo. Una vez en la galería de oro disfrutará de la más bella panorámica posible de Londres y el Támesis. ES
Beginnen Sie den Aufstieg zur Kuppel in der Whispering Gallery, um die schönen Fresken zu bewundern und den schwindelerregenden Blick zu genießen, und gehen Sie dann weiter zur Golden Gallery und erleben von dort den schönsten Panoramablick auf London und die Themse. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite