Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, nadie hace caso a los silenciosos e incomprensibles murmullos de los líderes europeos que no tienen ningún mandato y, sobre todo, no cuentan con ninguna legitimidad.
Zweitens beachtet niemand das leise und unverständliche Gemurmel der europäischen Führer, die über kein Mandat und vor allem über keine Legitimität verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y durante toda la noche que mantuvo en vilo a Rusia, se oyó el murmullo del pueblo rezando por un heredero al trono.
"Und während der langen Nacht, die über Russland la…erklang das Gemurmel seines Volkes, das für den Thronerben betete."
Korpustyp: Untertitel
El visitante que ingresa al espacio de la exposición, mantenido intencionalmente austero, escuchará primero un murmullo indefinido y polifónico, una suerte de tapiz sonoro que recuerda un espacio sacro;
Beim Betreten des absichtlich karg gehaltenen Raums vernimmt der Besucher zunächst ein unbestimmtes, polyphonisches Gemurmel aller Stimmen, ein Klangteppich, der an einen sakralen Raum gemahnt;
Señor Patten, es inevitable que la proximidad de la hora de las votaciones interrumpa con murmullos su discurso, pero yo he advertido que se le ha seguido con mucha atención y le doy amparo y certifico que está siempre presente en las reuniones.
Herr Patten, es lässt sich nicht vermeiden, dass Ihre Rede wegen der bevorstehenden Abstimmungen durch Gemurmel gestört wird, aber ich habe festgestellt, dass Ihren Worten sehr aufmerksam gefolgt wurde, und ich stehe Ihnen bei und bestätige, dass Sie stets auf den Sitzungen anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, haced conjeturas un instante mientras el murmullo rastrero y la acechante oscuridad llenan el gran recipiente del Universo.
Und nun versucht euch diesen Abend vorzustellen mit seinem schleichenden Gemurmel wie herab sinkende Dunkelheit für die weite Wölbung des Universums.
Al parecer nuestro amiguito recuerda murmullos y voces en un mercado.
Es scheint als würde unser kleiner Freund hier sich an die Geräusche und Stimmen auf einem Markt errinern.
Korpustyp: Untertitel
murmulloRauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Quienes deseen que las personas puedan escuchar de nuevo el trinar de los pájaros y el murmullo de un arrollo, tienen que proteger también la naturaleza! power one es consciente de su responsabilidad con el medio ambiente.
Wer will, dass Menschen Vogelgezwitscher und das Rauschen von Bächen wieder hören können, der muss die Natur auch schätzen! power one geht verantwortungsbewusst mit der Umwelt um.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Callejón lateral insospechada , nuestro jardín con vistas al campo le protege y le invita a relajarse , arrullado por el murmullo de la fuente , usted puede disfrutar de la piscina ( medley contra la corriente ) .
Unerkannte Seitengasse , unseren Garten mit Blick auf die Landschaft schützt Sie und lädt Sie ein, sich zu entspannen, vom Rauschen des Brunnens eingelullt , können Sie genießen das Schwimmbad ( Medley gegen den Strom ) .
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En la tranquila localidad de Aspley Guise, Bedfordshire, podrá encontrar un oasis de tranquilidad y relax con el murmullo de la cascada de nuestro jardín a sólo 13 kilómetros del vibrante centro de Milton Keynes, lo que le permitirá disponer de un mayor número de opciones a la hora de visitar los puntos de interés locales.
EUR
Im friedlichen Dorf Aspley Guise in Bedfordshire können Sie zur Ruhe kommen. Das Rauschen des Wasserfalls im Garten wird Ihnen zu mehr Entspannung verhelfen, und nur 13 km vom lebhaften Zentrum von Milton Keynes haben Sie zahlreiche Möglichkeiten zum Besichtigen von örtlichen Attraktionen.
EUR
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
murmulloRaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Canto en el aire y murmullo en la malez…
In den LÜften Singen und Raunen im Busc…
Korpustyp: Untertitel
Aun así, en la maraña de calles y callejas (más o menos anchas en función de la categoría social) bordeadas de viviendas ancestrales sigue resonando el murmullo de la historia.
ES
Dennoch hallt im Gewirr der von alten Häusern gesäumten Straßen und Gassen (mehr oder weniger breit, je nach gesellschaftlicher Stellung der Anwohner) nach wie vor das Raunen der Geschichte wider.
ES
Disfruta de un romántico picnic en la viña centenaria de Bodegas Santa Catarina, ubicada en los valles de la Serra de Tramuntana cerca de Andratx, con el canto de los pájaros y el murmullo de los insectos como banda sonora.
ES
Vogelgesang und das langweiligeBrummen der Insekten bilden die Hintergrundmusik eines romantischen Picnics inmitten von Jahrhundertealten Rebenfeldern in der wunderschönen Anlage der Bodegas Santa Catarina, die eingebettet in den neben Andratx liegenden Tälern der Serra de Tramuntana liegt.
ES
Y todos los reyes y reinas de Dinamarca, coronados de oro, se encaminaban, cogidos de la mano, a la vieja iglesia, entre los sones del órgano y el murmullo de las fuentes.
Und über den Abhang hin in die alte Kirche hinein schritten alle Könige und Königinnen Dänemarks Hand in Hand, alle mit ihren goldenen Kronen auf dem Kopfe, und die Orgel spielte und die Quellen rieselten.
Antaño dedicado al cultivo de melones y pepinos, hoy está plantado de árboles de especies variadas y se anima con el murmullo de una fuente con surtidores y esculturas contemporáneas.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
murmulloPlätschern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cromoterapia, aromaterapia, musicoterapia tendrá sus efectos relajantes realzados por el suave murmullo de dos cascadas que ruisellent a ambos lados de una puerta monumental de la India.
Farbtherapie, Aromatherapie, Musiktherapie werden ihre entspannende Wirkung durch das sanfte Plätschern der zwei Wasserfälle, die ruisellent auf beiden Seiten eines monumentalen indische Tür verbessert.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
murmulloleckere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes podrán experimentar uno de los mejores momentos de sus vacaciones en Mauricio mientras comen con el suave murmullo del mar rompiendo en la playa y el rumor de las palmeras por la delicada brisa marina.
Gäste erleben hier einige der besten Momente ihres Urlaubs in Mauritius. Sie genießen leckere Köstlichkeiten, während Sie dem Meeresrauschen oder dem Rascheln der Palmen im Wind lauschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
murmulloumfassende Rauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, en los Museos que los Papas de Roma han construido y enriquecido a lo largo de cinco siglos, podrán percibir el murmullo de la historia, y al mismo tiempo captar lo sagrado.
Hier in den Museen, die die Päpste von Rom fünf Jahrhunderte hindurch erbaut und bereichert haben, können sie das umfassendeRauschen der großen Geschichte und, beinahe, das Atmen des Heiligen wahrnehmen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
murmulloAufregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Socialícese!!“ Construya su lista y genere murmullo en la web con los formularios web GetResponse, integración con redes sociales y el intercambio social de 1 click.
ES
Knüpfen Sie Kontakte! Bauen Sie Ihre Liste auf und verursachen Sie ein wenig Aufregung im Internet mit GetResponse benutzerdefinierten Webformularen, der Integration von Sozialen Medien und Teilen durch einen Klick.
ES
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
(Murmullos de disconformidad ) Voy a volver a ocuparme de la Presidencia, porque de eso es de lo que debo hablar hoy.
(Protestgemurmel) Ich werde mich jetzt wieder der Präsidentschaft zuwenden, da von mir erwartet hier, darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo hicieron falta unos murmullos enojados procedentes de París y Berlín para que este excelente proyecto de directiva fuera rechazado.
Schon ein ärgerliches Murren aus Paris und Berlin reichte aus, um das Schicksal dieses hervorragenden Vorschlags für eine Dienstleistungsrichtlinie zu besiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando se habla en una Asamblea parlamentaria tal vez sea excesivo pretender el máximo silencio; creo que es suficiente contentarse con un murmullo menor.
Frau Präsidentin, wenn man auf einer Parlamentssitzung spricht, ist Ruhe vielleicht zuviel verlangt; meines Erachtens kann man sich schon damit zufrieden geben, wenn weniger Lärm herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si disfrutas escuchando el murmullo del agua mientras fluye, las terrazas del Museo de Tecnología y del restaurante Koskenranta son perfectas para ti.
En la frontera local, nuestro pueblo de Hale, Maryland, un silencioso murmullo sobre el nada menos que halagador artícul…sobre nuestra hija natal, Maggie Carpenter.
Jetzt die Lokalnachrichten.' Die ganze Stadt sprich…von dem wenig schmeichelhaften Artikel über Maggie Carpenter.
Korpustyp: Untertitel
Un murmullo de multitud se oye sobre los montes, como de mucho pueblo, un rumor de reinos y de naciones congregadas.
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En poco tiempo, el Gulag prácticamente se vació y se inició un deshielo político que alimentó murmullos de libertad imposibles de contener.
Bald war der Gulag praktisch leer; ein politisches Tauwetter setze ein und löste ein Freiheitsraunen aus, das sich nicht mehr eindämmen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sutiles murmullos y crueles oídos llevaron la noticia de la Semilla y su poder a otros pueblos, y una terrible guerra cayó sobre el Clan del Oso.
Doch schon bald trugen flüsternde Worte hellhöriger Geister das Wissen über den Samen und dessen Macht in die Welt hinaus. Ein grausamer Krieg brach herein, der den Niedergang des Clans der Bären besiegelte.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El techo está decorado con una colorida colección de banderas y camisetas de fútbol, aquí es habitual el murmullo constante de familias hablando en las mesas de madera.
Die Decke ist dekoriert mit einer bunten Sammlung aus Flaggen und Fußballshirts und es herrscht ein ständiges Summen von plaudernden Familien, die um Holztische herum sitzen.
Ein Computer wählt eine Person aus und erfasst sie mit dem Scheinwerferkegel, der ihr folgt. Sound - geflüsterte Worte - sind dabei direkt auf die Person gerichtet.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Cuando una calamidad envía cientos de almas a sus tumbas al unísono, los médicos brujos son capaces de sentir sus gritos y murmullos desde el otro lado.
Und wenn ein Unheil oder Massenmorde Hunderte von Seelen auf einmal in ihr Grab befördert und ansonsten untätige Geister bösartige Formen annehmen lässt, verspüren Hexendoktoren ihre angsterfüllten Schreie und Gezitter aus dem Jenseits.
"No se veía nada, sólo se oía el murmullo del viento entre los árboles que hizo que mi mente cansada y nerviosa se fijara en una figura que colgaba enroscada, de las horribles ramas, como un juguete olvidado".
Ich sah nichts, ich hörte nur das Ächzen des Windes in den Bäumen, der mein müdes und nervöses Gemüt in eine hängende Form verdrehte, als hinge ein ausrangiertes Spielzeug von den scheußlichen Zweigen herab."
Korpustyp: Untertitel
(Murmullos de disconformidad) según tenemos entendido, permitirá que el Comité Ejecutivo Nacional confeccione en secreto las listas, el orden de las listas y las selecciones in toto e imponga esos candidatos al Reino Unido.
es meinem Verständnis nach zulassen wird, daß der Parteivorstand die Rangfolge, die Rangordnung auf der Wahlliste und die Auswahl der Kandidaten in toto , im Geheimen bestimmen wird und diese Kandidaten dem Vereinigten Königreich aufoktroyieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compra a plazo en la parte más alta del mercado, dados los actuales precios que están por las nubes, apenas consigue un murmullo del regulador, dejando a los presionados consumidores sin el alivio que les debería proporcionar.
Die Förderung des Kaufs von Produkten im obersten Marktsegment zu derzeit horrenden Preise tangiert die Regulierungsbehörde kaum. Somit verweigert sie den Verbrauchern, die in finanzieller Bedrängnis sind, die nötige Erleichterung, was eigentlich ihre Aufgabe wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-¿Qué es Hada Azul? -”Pinocho”, de Carlo Collodi. “Al dar la señal, hubo un murmullo como de alas batiend…y un gran halcón voló hacia el alféizar de la ventana.”
(MIT NORMALER STIMME) Was ist die Blaue Fee? Pinocchio von Carlo Collodi. "Auf dieses Zeichen hin hörte man ein Flügelrauschen.
Korpustyp: Untertitel
Una gota de sangre y luego otra pueden llegar a ser un murmullo, un río, un raudal crecient…imparabl…que con el tiempo quebranta toda resistencia para fluir libre una vez más en el viaje hacia su destino.
Ein Tropfen Wasser ein Tropfen Blut, und noch einer kann zu einer kleinen Welle, einem Fluss, einem reißenden Strom werden. Unaufhaltsam. Und allmählich jeglichen Widerstand brechen, um erneut frei zu fließen.
Korpustyp: Untertitel
La compatibilidad con dispositivos de audición significa que el teléfono es inmune a cualquier interferencia por radiofrecuencia, lo que elimina los zumbidos, murmullos y chirridos que de otra manera se escucharían al utilizar un dispositivo de audición.
Kompatibilität mit Hörgeräten bedeutet, dass das Telefon immun gegen jegliche Funkstörungen ist und Störgeräusche jeder Art unterdrückt, die sonst auftreten könnten, wenn Sie das Gerät in Kombination mit einem Hörgerät verwenden.
"Toda la historia de Europa está en este río de guerreros y pensadores, en esta magnífica ola que levanta a Francia, en este profundo murmullo que hace soñar a ..
ES
Die ganze Geschichte Europas findet sich in diesem Fluss der Krieger und Denker, in dieser herrlichen Woge, die Frankreich jubilieren lässt, in diesem tiefen Murme..
ES
Durante su visita se sentirá sin duda impelido a comprobar la célebre acústica de la Galería de los murmullos, donde toda palabra susurrada se oye hasta una distancia de treinta metros.
Bestimmt möchten Sie dabei die berühmte Akkustik der Whispering Gallery (Flüstergalerie) ausprobieren, in der jedes Wort, selbst geflüstert, etwa 30 Meter weit zu hören ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En sus cinco años de existencia, este enorme habitáculo al aire libre situado directamente junto a un mar lleno de reflejos y murmullos ha conseguido llegar a la cúspide y convertirse en uno de los puntos de fiesta más de moda en Europa.
Dieses riesige Open Air Wohnzimmer, direkt am glitzernd-rauschenden Meer gelegen, hat es in den fünf Jahren seines Bestehens ganz an die Spitze geschafft, zählt mittlerweile zu den coolsten Party Locations Europas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Les Trois Dômes, nuestro restaurante galardonado por la Guía Michelin ofrece excepcionales vistas a los tejados de Lyon y el Ródano.En la planta baja son de obligada visita la terraza o el restaurante Silk Brasserie, donde podrá relajarse mientras escucha el murmullo de las conversaciones de visitantes y habitantes locales.
Les Trois Dômes, unser Michelin-Sterne-Restaurant, bietet einen tollen Blick über die Dächer von Lyon und die Rhone.Im Erdgeschoss können Sie die Terrasse oder die Silk Brasserie nutzen, die von kosmopolitischen Gesprächen von Gästen und Ortsansässigen erfüllt sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Siga la pista serpenteada a través de un bosque de hayas hasta encontrará una marca de los colores blanco y amarillo en un tronco apuntando a una senda a la izquierda (40min) (1110 m). Manténgase a la derecha en las bifurcaciónes y diríjase por la estrecha senda hacia el murmullo del arroyo.
Sie folgen dem schlängeligen Weg durch einen Buchenwald bis Sie einen Wanderzeichen weiss-gelb auf einem Baumstamm, auf dem linken Wegrand, am Anfang eines Pfads finden (40Min) (1110 m). Nehmen Sie diesen Pfad und halten Sie sich rechts an Gebelungen.
Emprenda la ascensión a la cúpula por la galería de los murmullos, que le hará admirar los frescos y disfrutar de vistas de vértigo. Una vez en la galería de oro disfrutará de la más bella panorámica posible de Londres y el Támesis.
ES
Beginnen Sie den Aufstieg zur Kuppel in der Whispering Gallery, um die schönen Fresken zu bewundern und den schwindelerregenden Blick zu genießen, und gehen Sie dann weiter zur Golden Gallery und erleben von dort den schönsten Panoramablick auf London und die Themse.
ES