Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
En septiembre de 1999, un terremoto dañó parcialmente las instalaciones del astillero: muros, tejados, ventanas, la estructura de tres edificios, tubos, redes eléctricas, muelles y grúas sobre raíles.
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la restauración, primero se limpiaron con cepillo el muro antiguo y la piedra natural.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto
Korpustyp: Webseite
Se excluye su clasificación en la partida 7326 porque el artículo no puede considerarse un taco de acero, ya que, debido a su forma, no está destinado a la fijación de tornillos en muros de albañilería.
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los muros de ambas aulas debería estar terminado la semana que viene.
DE
A finales del siglo XVIII se prolongó la nave y se erigió el muro de los pies, articulado en varios paños a base de molduras de ladrillo aplantillado.
ES
Im späten XVII. Jahrhundert wurde das Kirchenschiff erweitert sowie das untere Mauerwerk, unterteilt in mehrere Bereiche, auf Basis von Formziegeln errichtet.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
El muro histórico y los materiales auténticos del pasado debían establecer una simbiosis equilibrada con el diseño moderno y los materiales contemporáneos, es decir, constituir una unidad armónica.
ES
Das historische Mauerwerk und die authentischen Materialien aus der Vergangenheit sollten eine klassische Symbiose mit moderner Gestaltung und zeitgenössischen Materialien eingehen, also eine harmonische Einheit bilden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
muroMauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derribemos los muros de la fortaleza europea, construyamos puentes, no muro…
Lassen Sie uns die Mauern der Festung Europa einreißen, lassen Sie uns Brücken statt Mauern bauen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer todo lo que podamos, comenzando de inmediato, para garantizar que la alegría que nos suscita todo lo que se ha conseguido nos dé la fuerza y la determinación para asegurarnos de que no se construya ningún otro muro o alambrada entre nuestro continente y el resto del mundo.
Wir sollten alles tun und auch am heutigen Tag dazu beitragen, dass uns die Freude über das Erreichte die Kraft und die Entschlossenheit dafür gibt, dass nicht neue Mauern und neue Stacheldrähte zwischen den Menschen auf unserem Kontinent und der Welt aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observad detenidamente su muro exterior; examinad sus palacios, para que lo contéis a la Generación venidera. Porque Dios es nuestro Dios eternamente y para siempre;
achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen, daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y Volverá a ser edificada con plaza y muro, pero en tiempos angustiosos.
und zweiundsechzig Wochen, so werden die Gassen und Mauern wieder gebaut werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prenderé fuego al muro de Damasco, el cual Devorará los palacios de Ben-hadad.
Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ El muro de Babilonia ha Caído!
denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los hijos de Israel entraron en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su derecha y a su izquierda.
Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los hijos de Israel caminaron en seco por en medio del mar, teniendo las aguas como muro a su derecha y a su izquierda.
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nos han servido como muro de Día y de noche, todos los Días que hemos estado apacentando las ovejas entre ellos.
sondern sie sind unsre Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir die Schafe bei ihnen gehütet haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucederá que cuando hagan sonar prolongadamente el cuerno de carnero, cuando Oigáis el sonido de la corneta, todo el pueblo Gritará a gran voz, y el muro de la ciudad se Derrumbará.
Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
muroPinnwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces, apareció el muro.
Und dann baute sich die Pinnwand auf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo le llamo el muro.
Ich nenn sie die Pinnwand.
Korpustyp: Untertitel
Puedes publicar tu creación Wix a Facebook de varias maneras, tales como compartir tus actualizaciones en tu muro o incrustar tu sitio en tu página de Facebook.
Sie können Ihre Wix-Kreation auf verschiedene Weisen auf Facebook publizieren. Sie können Ihre Updates auf Ihrer Pinnwand mitteilen oder Ihre Site in Ihre Facebook Page einbetten.
Das Posten der letzten Updates Ihrer Site auf Ihrer Facebook Pinnwand ist ein ausgezeichneter Weg, mehr Traffic zu erzeugen und Ihre Siteoptimierung zu verbessern (SEO)!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tu miniatura y descripción no pueden estar al día si publicas en tu muro directamente (en lugar de a través del proceso de Wix Publicar descrito anteriormente).
Das Thumbnail und die Beschreibung sind möglicherweise nicht aktuell, wenn Sie direkt auf Ihrer Pinnwand posten (anstelle des oben beschriebenen Vorgangs).
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Me gusta publicar en el muro porque le muestra al resto de la comunidad que estamos haciendo presentaciones, para que puedan ponerse en contacto contigo y decir:
Ich schreibe gerne Beiträge an die Pinnwand, weil die anderen Mitglieder aus der Community dadurch erfahren, dass wir etwas starten, und dann können sie dich anschreiben und sagen:
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
muroZaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, muchos de mis colegas aquí creen que el muro representa una anexión de territorio palestino por parte de Israel, si bien las fronteras finales solo se establecerán mediante un acuerdo de territorios a cambio de paz.
Dennoch sind viele meiner Kollegen hier der Überzeugung, dass der Zaun eine Annektierung palästinensischen Gebiets durch Israel darstellt, obwohl die Grenzen erst durch eine Einigung nach der Formel „Land for Peace“ endgültig geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el muro siguiera los límites de 1967, habría pocas objeciones que alegar, pero, como penetra en parte en la Ribera Occidental y protege no sólo a las personas que viven en Israel, sino también a los colonos de los territorios ocupados, se acusa a Israel de una ilegal apropiación de tierra.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen. Da er jedoch teilweise durch das Westjordanland verläuft und nicht nur die in Israel lebenden Menschen, sondern auch die Siedler in den besetzten Gebieten schützt, wird Israel des illegalen Landraubs bezichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El argumento contra el muro en la Ribera Occidental da por sentado que los colonos están allí ilegalmente, por lo que no tienen derecho a la protección de una barrera defensiva.
Das Argument gegen den Zaun im Westjordanland geht davon aus, dass die Siedler sich dort unrechtmäßig aufhalten und deshalb keinen Anspruch auf Schutz durch einen Schutzwall haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque impone dificultades a otros, el muro es un posible medio de protección contra los terroristas suicidas que cometen atentados con bombas.
Obwohl er anderen Härten auferlegt, ist der Zaun ein einleuchtendes Mittel, um sich vor Selbstmordattentätern zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mejor argumento contra el muro al que los palestinos podrían recurrir es el de hacer que resultara innecesario renunciando a los atentados suicidas con bombas.
Das beste Argument seitens der Palästinenser wäre es, den Zaun unnötig zu machen, indem sie die Selbstmordattentate verhinderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El argumento jurídico en pro del muro es sólido, pero lamentable. El muro es no sólo un recordatorio físico de la división entre los pueblos de esa zona, sino también una causa de sufrimiento para palestinos inocentes que quedan separados de sus campos, sus puestos de trabajo y sus familias.
Die rechtliche Begründung des Zauns ist stichhaltig - bedauerlicherweise, denn der Zaun stellt nicht nur eine konkrete Erinnerung an die Kluft zwischen den Völkern dieser Gegend dar, sondern ist auch eine Ursache des Leids für unschuldige Palästinenser, die von ihren Feldern, ihren Arbeitsplätzen und ihren Familien abgeschnitten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El muro representa el convencimiento de que ellos, como pueblo, son el origen de las amenazas de muerte a los colonos.
Der Zaun unterstellt, dass sie, als Volk, die Quelle der tödlichen Bedrohung für die Siedler sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayor tiró el avión por encima del muro.
Die Ältere hat das Flugzeug über den Zaun geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y me encontré con un agujero en el muro
Ja, und ich fand ein Loch in meinen Zaun vielleicht werde ich Sachen durchstecken.
Korpustyp: Untertitel
"pero antes, que construyan un muro en la frontera sin pagarles.
Karrt sie alle zurück, aber lasst sie vorher noch gratis den Zaun bauen.
Korpustyp: Untertitel
muroSteinmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van de ciudad en ciudad, saqueándolas y quemándolas, matando a cualquier hombre que no tenga un muro tras el que esconderse robando nuestros víveres y cultivos esclavizando a nuestras mujeres y niños.
Sie ziehen von Stadt zu Stadt, plündern und brandschatzen, töten jeden Mann, der sich nicht hinter einer Steinmauer verstecken kann, stehlen unser gesamtes Getreide und Vieh, versklaven all unsere Frauen und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Una vez alcanzado la Braña de Sobrepeña tome la senda con las marcas de los colores blanco y amarillo que parte desde el lado derecho de la cabaña y sigue un muro de piedras hacia arriba (1h11min) (1550 m).
In Braña de Sobrepeña nehmen Sie einen Pfad mit weiss-gelben Wanderzeichen, rechts von der Hütte, der neben einer Steinmauer nach links aufwärts führt (1Std11Min) (1550 m).
Después de unos diez minutos desde el campo herboso desvíese a la izquierda en una pista con una portilla y una equis (54min) (1270 m). Si encontrará un gran charco delante de la portilla, podrá rodearla por izquierda escalando el muro.
Passen Sie auf, dass Sie nach etwa 10 Minuten nach links abzweigen, durch eine hölzerne Zauntür zu einem Weg mit einer weiss-gelben Kreuz (54Min) (1270 m). Wahrseinlich gibt es eine gross Pfütze vor der Zauntür, aber Sie können über die niedrige Steinmauer auf der linken Seite der Zauntür klettern.
Kehren Sie zurück zum Betonpfahl (2Std18Min) (1150 m) bei dem Sie nach links abzweigen, durch die Wiese hinab zu einem Pfad der neben einer Steinmauer läuft.
Cuando la senda hace una curva a la derecha, tenga cuidado de seguir la marca en línea recta a una senda estrecha bordeada por un muro de piedra (3h11min) (600 m).
Wenn der Pfad eine Rechtskurve macht, passen Sie auf dass Sie dem Wanderzeichen vom Scheitelpunkt der Kurve geradeaus folgen auf einen schmalen Pfad der neben einer Steinmauer läuft (3Std11Min) (600 m).
Vuelva por la misma ruta al Llano del Republicano y siga la señal hacia "Sima de Villaluenga" a la derecha (2h50min) (800 m). Siguiendo un muro de piedra podrá disfrutar las formaciónes rocosas y alcornoques viejos a su derecha.
Kehren Sie auf demselben Weg zurück auf die Hochebene von Republicano. Wenn Sie die Wegweiser erreichen (2t50min) (800 m) zweigen Sie nach rechts in Richtung "Sima de Villaluenga". Der Pfad läuft neben einer Steinmauer.
Safe Web para Facebook: analiza su muro y sus noticias de Facebook en busca de direcciones URL que contengan amenazas para la seguridad, como sitios de phishing, descargas maliciosas y vínculos a sitios webs externos no seguros.
Safe Web für Facebook scannt Ihre Facebook-Pinnwand und -Neuigkeiten und identifiziert URLs, die Sicherheitsbedrohungen wie Phishing-Websites, bösartige Downloads und Links zu unsicheren externen Websites enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También puede usar Norton Safe Web para Facebook, una herramienta nueva para verificar su muro y sus noticias de Facebook y detectar vínculos dañinos y otras amenazas directamente desde el Centro de control Norton.
Dieses Zeichen weist darauf hin, dass eine Website VeriSign SSL-Zertifikate oder das VeriSign Trust-Siegel verwendet. Sie können auch mit Norton Safe Web für Facebook direkt im Norton Control Center Ihre Facebook-Pinnwand und Neuigkeiten auf schädliche Links und andere Bedrohungen überprüfen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un solo lugar para publicar todas en tus redes sociales y para saber en un momento quién escribe en tu muro de Facebook, quién te menciona en Twitter y a quién le gustan tus publicaciones.
Ihre zentrale Anlaufstelle für das Posten in sozialen Netzwerken oder für einen schnellen Überblick, wer an Ihre Facebook-Pinnwand schreibt, Tweets über Sie sendet und wem Ihre Beiträge gefallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para aquellos de ustedes que han deseado poder enviar un correo electrónico directamente desde su libreta o en su muro de Facebook, esta es la solución para usted.
Für diejenigen von Ihnen, die Sie gewünscht haben könnte eine E-Mail direkt von Ihrem Merkzettel oder Ihre Facebook-Pinnwand zu senden, ist dies die Lösung für Sie.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
muroSperranlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la del enviado para el Próximo Oriente, el Sr. Marc Otte, quien ha dicho al que -cito textualmente- "el muro de separación israelí cumple su papel".
Dies gilt beispielsweise für die Äußerungen von Herrn Marc Otte, dem Nahost-Sonderbeauftragten, der gegenüber der Financial Times Deutschland erklärte – und ich zitiere: „dass die Sperranlage…ihren Sicherheitszweck erfüllt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución establece una serie de obligaciones erga omnes con vistas a que se eliminen los obstáculos resultado de la construcción del muro que impiden al pueblo palestino el ejercicio de su derecho a la autodeterminación, para lo que, obviamente, es necesario algo más que la mera exposición de un punto de vista.
In dem Urteil werden -Verpflichtungen festgelegt, wonach die internationale Gemeinschaft in ihrer Gesamtheit die Verpflichtung hat, „dafür zu sorgen, dass jedes aus dem Bau der Sperranlage resultierende Hindernis für die Wahrnehmung des Rechts auf Selbstbestimmung durch das palästinensische Volk beseitigt wird“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Ministro de Justicia israelí, el Gobierno proyecta utilizar estas tierras para continuar construyendo el controvertido muro de Cisjordania, alrededor del asentamiento de Maale Adumim.
Laut israelischem Justizminister will die Regierung das Land zum Weiterbau der umstrittenen Sperranlage in der Westbank rund um die Maale Adumim Siedlung nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Israel: resolución de la CIJ sobre el muro de separación
Betrifft: Israel: Urteil des Internationalen Gerichtshofes zur Sperranlage
Korpustyp: EU DCEP
Además, dicha resolución articula obligaciones erga omnes, obligatorias para toda la comunidad internacional, para asegurarse de que se elimina cualquier impedimento, resultante de la construcción del muro, al ejercicio por parte del pueblo palestino de su derecho de autodeterminación.
Außerdem werden in dem betreffenden Urteil Erga-omnes-Verpflichtungen festgelegt, wonach die internationale Gemeinschaft in ihrer Gesamtheit die Verpflichtung hat, „dafür zu sorgen, dass jedes aus dem Bau der Sperranlage resultierende Hindernis für die Wahrnehmung des Rechts auf Selbstbestimmung durch das palästinensische Volk beseitigt wird“.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución establece una serie de obligaciones erga omnes con vistas a que se eliminen los obstáculos resultado de la construcción del muro que impiden al pueblo palestino el ejercicio de su derecho a la autodeterminación, para lo que, obviamente, es necesario algo más que la mera exposición de un punto de vista.
In dem Urteil werden Erga-omnes-Verpflichtungen festgelegt, wonach die internationale Gemeinschaft in ihrer Gesamtheit die Verpflichtung hat, „dafür zu sorgen, dass jedes aus dem Bau der Sperranlage resultierende Hindernis für die Wahrnehmung des Rechts auf Selbstbestimmung durch das palästinensische Volk beseitigt wird”.
Korpustyp: EU DCEP
Este dictamen articula obligaciones erga omnes, vinculantes para toda la comunidad internacional, para que «se aseguren de que se elimine cualquier impedimento, resultante de la construcción del muro, al ejercicio por parte del pueblo palestino de su derecho de autodeterminación».
In diesem Gutachten werden Erga-omnes-Verpflichtungen festgelegt, denen zufolge die internationale Gemeinschaft in ihrer Gesamtheit „dafür zu sorgen hat, dass jedes aus dem Bau der Sperranlage resultierende Hindernis für die Wahrnehmung des Selbstbestimmungsrechts durch das palästinensische Volk beseitigt wird“.
Korpustyp: EU DCEP
muroFall Mauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desmantelamiento del muro de Berlín fue el final de dicho camino, pero el proceso de transformación en Europa Central y del Este comenzó con los sucesos en la costa polaca y la creación del sindicato Solidaridad bajo el liderazgo de Lech Wałęsa en agosto de 1980.
Der Fall der Berliner Mauer markierte das Ende diesen Weg der Teilung, aber der Prozess der Umgestaltung in Mittel- und Osteuropa begann mit den Ereignissen an der polnischen Küste und den Solidaritätsbekundungen unter der Führung von Lech Wałęsa im August 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que sucedió cuando se destruyó el muro de Berlín, cuando se produjo la reunificación de Europa, cuando hubo una crisis -por cierto, del sistema monetario europeo- y la respuesta fue ir hacia delante, aprobar un nuevo Tratado.
Genau wie beim Fall der Berliner Mauer, als Europa wiedervereint wurde und es im Übrigen eine Krise im europäischen Währungssystem gegeben hat. Die Antwort war, voranzugehen und einen neuen Vertrag zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del muro de Berlín creó las condiciones para un cambio rápido en los países de Europa Central y Oriental, que son nuevos Estados miembros de la UE desde el mes de mayo pasado.
Durch den Fall der Berliner Mauer wurden die Bedingungen für einen schnellen Wandel in den mittel- und osteuropäischen Ländern geschaffen, die seit Mai dieses Jahres die neuen Mitgliedstaaten der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cayó el muro de Berlín en 1989, mucha gente supuso que el capitalismo había ganado la guerra fría ideológica y el comunismo había perdido.
Nach dem Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 ging man vielerorts davon aus, dass der Kapitalismus den Kalten Krieg der Ideologien gewonnen und der Kommunismus verloren hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando cayó el muro de Berlín, los países de la Europa oriental y la antigua Unión Soviética iniciaron transiciones a la economía de mercado, con acalorados debates sobre cómo se debía hacerlas.
Nach dem Fall der Berliner Mauer setzte in den Volkswirtschaften Osteuropas und der ehemaligen Sowjetunion eine Entwicklung hin zur Marktwirtschaft ein, begleitet von hitzigen Debatten, wie diese zu erfolgen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El asunto volvió a acaparar la atención de la opinión pública cuando cayó el muro de Berlín y se permitió el acceso a los archivos de la Europa del Este y de Rusia.
Das Thema kehrte mit dem Fall der Berliner Mauer, als die Archive in Osteuropa und Russland geöffnet wurden, ins Zentrum der öffentlichen Aufmerksamkeit zurück.
Korpustyp: EU DCEP
La CIA no sabía que el muro de Berlín caía hasta que la golpearon los ladrillos. - ¿Quién es su fuente?
Die CIA glaubt das nicht. Die CIA wusste nichts vom Fall der Berliner Mauer…- ..bis ihnen Ziegel auf den Kopf fielen.
Korpustyp: Untertitel
muroSicherheitszaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he apoyado el muro de seguridad sobre la base de que ha salvado vidas humanas frente a los terroristas suicidas.
Ich habe den Sicherheitszaun immer aus dem Grund unterstützt, dass durch ihn Menschenleben vor Selbstmordattentätern geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que el muro de seguridad ha sido útil para reducir los atentados suicidas, pero que no refleja las fronteras oficiales del Estado de Israel y que puede desplazarse o derribarse cuando finalmente se firme el tratado de paz.
Außerdem denke ich, dass der Sicherheitszaun bei der Verringerung der Selbstmordattentate seine Dienlichkeit bewiesen hat, aber nicht die unwiderruflichen Grenzen des israelischen Staates widerspiegelt und bei einer endgültigen Unterzeichnung eines Friedensvertrags verschoben oder abgerissen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe exigir a Israel que deje de desarrollar asentamientos en Cisjordania y de construir el muro de seguridad.
Die EU muss von Israel ein Ende der Siedlungspolitik in der Westbank sowie einen Baustopp für den Sicherheitszaun fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer de una vez por todas el derecho del pueblo israelí a la autodefensa, el derecho de las madres y los padres a proteger la vida de sus hijos con esa desafortunada medida de seguridad que es el muro de seguridad.
Gerade heute sollten wir das Recht des israelischen Volkes auf Selbstverteidigung anerkennen, das Recht der Mütter und Väter, das Leben ihrer Kinder mit dieser unglückseligen Sicherheitsmaßnahme, dem Sicherheitszaun, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Sharon convino entonces en que un muro de seguridad, propugnado en el pasado por la izquierda israelí, fortalecería las defensas de Israel.
Zudem stimmte Sharon jetzt zu, dass ein Sicherheitszaun, für den traditionell die israelische Linke eingetreten war, Israels Schutz verbessern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel concluirá su muro de seguridad defensiva y responderá con fuerza a los ataques terroristas y a quienes disparan cohetes contra blancos civiles israelíes.
Israel wird seinen Sicherheitszaun fertig stellen und sich gegen Terroristen und diejenigen zur Wehr setzen, die mit Raketen gegen zivile Ziele in Israel vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La retirada de las posiciones más expuestas, combinada con el muro de seguridad que se construyó hace mucho tiempo en torno a la Faja de Gaza y otro que se está construyendo cerca de la frontera de Israel con la Ribera Occidental, va encaminada a reducir las víctimas y el número de choques con los palestinos.
Der längst fertig gestellte Sicherheitszaun rund um den Gazastreifen und der gerade in Bau befindliche Zaun in der Nähe der israelischen Grenze zum Westjordanland sollen gemeinsam mit der Räumung der exponiertesten israelischen Stellungen für eine Verringerung der Zusammenstöße mit den Palästinensern und der Opferzahlen sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
muroWände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que tú eres el que escribió nuestros nombres en el muro.
Du bist also der, der unsere Namen an die Wände geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
La santidad de estos muro…es absoluta
Die Heiligkeit dieser Wände ist absolut.
Korpustyp: Untertitel
Los golpeaban, les hacían subir y bajar escaleras, gatear, golpearse contra el muro y cosas así.
Sie nahmen sie hart ran, ließen sie den Flur hin-und herrennen, kriechen, gegen Wände laufen, so'n Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier diseño o forma geométrica puede ser usada como muro, y el esfuerzo para dibujar sus posibles huecos, divisiones o particularidades, se reduce al mínimo.
DE
Die Wände können geometrisch frei gestaltet werden, der Aufwand zur Eingabe von Öffnungen, Einbauteilen oder architektonischen Details ist auf ein Minimum reduziert.
DE
Sachgebiete: bau foto informatik
Korpustyp: Webseite
Este muro para trepar es muy adecuado para entrenar la habilidad motriz de todos los Tarzan's y Jane's, pero los padres no tienen que dudar de enseñar a los niños como los habitantes en otros tiempos habían conquistado este muro.
ES
Diese Kletterwand ist gut geeingnet um die Motorik von allen kleinen Tarzan`s und Jane`s zu schulen, aber Eltern sollten sich nicht scheuen Ihren Sprösslingen zu zeigen wie die Ureinwohner diese Wände bezwungen haben.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
muroBerliner Mauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su contribución fue, sin duda, decisiva en la caída del muro, que nos trajo, después, el reencuentro entre los europeos del cual este Parlamento es, sin duda, su más alta expresión.
Sein Beitrag zum Fall der BerlinerMauer, der dann zur Wiedervereinigung der Europäer führte, dessen höchster Ausdruck fraglos dieses Parlament ist, war ohne Zweifel von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozca más acerca de aquellas décadas traumáticas en el Monumento al Muro de Berlín (www.berliner-mauer-gedenkstaette.de), un museo al aire libre que conserva la última pieza que queda del muro.
Erfahren Sie mehr über diese traumatische Zeit an der Gedenkstätte Berliner Mauer (www.berliner-mauer-gedenkstaette.de), einer Freiluftmuseumsanlage, in der das letzte Reststück der BerlinerMauer zu sehen ist.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Nosotros somos el pueblo", con estas palabras se abrió el 09 de noviembre de 1989 el muro, que no había dividido solamente a Alemania en Este y Oeste, sino sobre todo a Berlín.
DE
Wir sind das Volk!“: Mit diesen Worten wurde am 9. November 1989 die BerlinerMauer geöffnet, die nicht nur Deutschland, sondern vor allem auch Berlin in Ost und West geteilt hatte.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Ammonit se creó en el barrio de Berlin-Kreuzberg poco antes de la caída del muro en el otoño de 1989 convirtiéndose pionera entre las compañías de la industria eólica.
Pedimos al Gobierno israelí que lo haga, que detenga la construcción del muro y que deje de recurrir a la violencia irresponsable.
Wir fordern die israelische Regierung auf, dies auch zu tun, den Bau der Trennmauer zu stoppen und keine unverantwortliche Gewalt mehr anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Liga Árabe ha pedido a Israel que renuncie a ciertas medidas también relacionadas con la ocupación, por ejemplo los asentamientos y el muro de separación.
Die Arabische Liga hat Israel aufgefordert, einige Maßnahmen - auch im Zusammenhang mit der Besetzung - zu lockern, was beispielsweise die Siedlungen und die Trennmauer anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muro de separación no va a solucionar el problema.
Die Trennmauer wird das Problem nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide una vez más al Gobierno israelí que detenga la expansión de los asentamientos, en particular en la zona de Jerusalén, que paralice la construcción del muro y respete plenamente la Cuarta Convención de Ginebra, dejando así de violar el Derecho internacional;
fordert die israelische Regierung erneut auf, der Ausweitung der Siedlungen, insbesondere im Gebiet um Jerusalem, Einhalt zu gebieten, den Bau der Trennmauer zu stoppen und uneingeschränkt das Vierte Genfer Abkommen zu erfüllen und so der Verletzung des Völkerrechts ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de julio de 2004, la Corte Internacional de Justicia (CIJ) emitió un dictamen consultivo en el sentido de que el muro de separación de Israel es contrario a la legislación internacional.
Am 9. Juli 2004 veröffentlichte der Internationale Gerichtshof sein Gutachten, dem zufolge die Trennmauer Israels gegen das internationale Recht verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre éstas figuran los asentamientos, el muro de separación allí donde está construido en territorio ocupado y la destrucción de casas y las expulsiones, que también son ilegales con arreglo al Derecho internacional.
Dazu gehören Siedlungen, die Trennmauer auf besetztem Land, sowie Zerstörungen von Häusern und Zwangsräumungen, die zudem gegen das Völkerrecht verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
muroSperrmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con quienes afirman que, como se ha expuesto de forma muy rotunda en el Cuarteto, tenemos que pronunciarnos con suma claridad acerca de la cuestión de los asentamientos, del muro de separación.
Ich bin einer Meinung mit all denen, die erklären – wie das auch das Nahostquartett getan hat –, dass wir uns auch eindeutig zur Frage der Siedlungen, zur Sperrmauer äußern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya paz en la región, Israel debe retirarse de todos los territorios árabes ocupados, desmantelar los asentamientos y el muro y liberar a los prisioneros políticos; los refugiados deben poder volver, y hay que poder crear un Estado palestino soberano e independiente con Jerusalén Este como capital.
Voraussetzung für den Frieden in dieser Region sind zwangsläufig der Rückzug Israels aus allen besetzten arabischen Territorien, die Räumung der Siedlungen und der Abriss der Sperrmauer, die Freilassung der politischen Gefangenen, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Errichtung eines unabhängigen und souveränen palästinensischen Staates mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas restricciones impiden la entrada a Jerusalén Este y Gaza por vía Israel y en áreas al oeste del muro de separación salvo con permisos especiales muy difíciles de obtener.
Durch diese Beschränkungen ist es unmöglich, von Israel nach Ostjerusalem oder in den Gazastreifen beziehungsweise in die Gebiete westlich der Sperrmauer zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de dicha visita, la Delegación ha podido comprobar por sí misma que prosigue la construcción del muro.
Bei ihrem Besuch hatte die Delegation Gelegenheit, sich mit eigenen Augen davon zu überzeugen, dass der Bau der Sperrmauer fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa contribuir la Comisión a que Israel ponga fin a la construcción del muro de separación que, además de todos los problemas políticos anteriormente mencionados, crea tremendos problemas humanitarios?
Wie wird die Kommission dazu beitragen, dass Israel den Bau der Sperrmauer einstellt, der abgesehen von den genannten politischen Problemen auch erhebliche humanitäre Probleme mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
muroSchandmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabría añadir, por otra parte, que la construcción en curso del muro de la vergüenza no puede sino reforzar este estado de hecho.
Zudem kann die gegenwärtige Errichtung der Schandmauer diesen Sachverhalt nur noch verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sáhara Occidental, un país de arena y piedra, atravesado por el muro de la vergüenza que mide más de mil kilómetros, es lo suficientemente rico para despertar los apetitos y expectativas de Marruecos y de los países que de forma activa o pasiva apoyan esta postura implacable.
Die Westsahara, die fast nur aus Steinen und Sand besteht und von einer Schandmauer mit über tausend Kilometern Länge durchquert wird, ist reich genug, um den Appetit und die Erwartungen Marokkos sowie der Länder zu wecken, die die unnachgiebige Haltung aktiv oder passiv unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Según pude observar durante una visita reciente a Palestina, el Gobierno de Israel continúa construyendo asentamientos y su muro de la vergüenza, a pesar de las críticas y protestas.
. – Wie ich bei einem kürzlichen Besuch Palästinas feststellte, fährt die israelische Regierung trotz Kritik und Protesten fort, ihre Siedlungen und ihre Schandmauer zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas económicas y políticas piensa tomar el Consejo para que el Gobierno israelí se vea obligado a poner fin a la masacre del pueblo palestino, las fuerzas de ocupación israelíes se retiren de los territorios palestinos, se derribe el muro de la vergüenza y se cree un Estado palestino independiente?
Welche wirtschaftlichen und politischen Maßnahmen wird der Rat treffen, um die israelische Regierung zu zwingen, das Blutbad am palästinensischen Volk zu beenden, und um zu erreichen, dass sich die israelischen Besatzungstruppen aus den palästinensischen Gebieten zurückziehen, dass die Schandmauer abgerissen und ein unabhängiger palästinensischer Staat geschaffen wird?
Korpustyp: EU DCEP
La reciente brutal guerra de Israel contra el pueblo palestino, la extensión de los asentamientos, el «muro de la vergüenza» en Jerusalén Este y Cisjordania, así como el mantenimiento criminal del embargo contra la Franja de Gaza muestran cada día con más intensidad la insoportable situación del pueblo palestino.
Der jüngste barbarische Krieg Israels gegen das palästinensische Volk, die „Schandmauer”, die Ost-Jerusalem und die Westbank voneinander trennt, und die Fortsetzung des mörderischen Embargos gegen den Gaza-Streifen verschlimmern die ohnehin schon schweren Lebensbedingungen des palästinensischen Volkes noch weiter.
Korpustyp: EU DCEP
muroWalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son víctimas de un muro entre Europa y la otra orilla del Mediterráneo.
Sie sind nicht Opfer eines Walls zwischen Europa und dem anderen Ufer des Mittelmeers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé a qué lado del Muro de Adriano nació el señor Nattrass, pero a juzgar por su intervención yo diría que nació al otro lado del muro y que sus ancestros, por lo tanto, no tenían manera de aprender el Derecho romano.
Ich weiß nicht auf welcher Seite des Hadrianwalls Herr Nattrass geboren wurde, aber ausgehend von seiner Rede würde ich sagen, er wurde auf der anderen Seite der Walls geboren und daher konnten seine Vorfahren das römische Recht nicht kennenlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué razón es que Merlín los mandó al sur del muro?
Warum hat Merlin euch südlich des Walls geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Más allá del muro, bien al norte, una familia romana necesita que la rescatemos.
Weit nördlich des Walls muss eine römische Familie gerettet werden.
Korpustyp: Untertitel
Más allá del muro es territorio de los woads.
Jenseits des Walls ist das Land der Pikten.
Korpustyp: Untertitel
muroFacebook-Wall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea códigos promocionales que puedes postear en tu muro de Facebook o imprimir en volantes.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este Inicio Rápido es enseñarle a generar el código de publicación de un vídeo y utilizarlo para mostrar el vídeo en su muro de Facebook.
Das Ziel dieser Kurzanleitung ist das Generieren des Veröffentlichungscodes für ein Video, mit dem Sie das Video dann auf Ihrer Facebook-Wall anzeigen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
muroBetonmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos ellos pueden pedir la adhesión a la UE, y la cooperación civil entre países que antes estaban en guerra o divididos por un muro de hormigón es la contribución de la UE a la paz y la estabilidad en Europa.
Diese Länder haben einen Anspruch darauf, Mitglieder der Europäischen Union zu werden, und die bürgerliche Zusammenarbeit zwischen Ländern, die einander einst bekämpft haben oder durch eine Betonmauer voneinander getrennt waren, stellt den Beitrag der EU zu Frieden und Stabilität in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella chocó contra ese muro de hormigón a propósito.
Sie ist absichtlich gegen diese Betonmauer gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar una caída accidental de su trono, la posterior instalación de un inodoro suspendido debe basarse exclusivamente en un muro de hormigón.
La aplicación BreadSeeker es gratuita y se puede descargar, compartir, valorar y publicar en su muro de facebook para que la disfruten todos los aficionados al pan.
Die BreadSeeker App kann kostenlos heruntergeladen, ausgetauscht, bewertet und auf Ihrer Facebook Pinnwandgepostet werden, damit alle Ihre Brotpartner Freude daran haben.
Du kannst Dich anonym mit Deinem Facebook-Account einloggen, es wird nichts an Deine Pinnwandgepostet und niemand erfährt, dass Du Dich hier eingeloggt hast.
En el murocortina ligeramente plegado del edificio principal se emplearon unas hojas de vidrio templado de seguridad de 8 mm de espesor inclinadas un 10% hacia dentro.
Bei der leicht eingeknickten Vorhangfassade des Hauptbaus wurden im unteren, um zehn Prozent nach innen geneigten Abschnitt acht Millimeter starke ESG-Scheiben eingesetzt.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
La galería y los elementos estructurales primarios en el exterior del edificio se disponen en una cuadrícula estructural de 7,9 m con un revestimiento de planchas de bronce, mientras que las elevaciones principales están revestidas con planchas perforadas de bronce o bien con un murocortina acristalado cubierto con aletas perforadas de bronce.
Die Kolonnade und primären Strukturelemente auf der Außenseite des Gebäudes sind auf ein 7,90 m Strukturgitter gesetzt und mit Bronzeblech verkleidet - entweder mit perforierten Bronzeplatten verkleidet oder verglast mit einer Vorhangfassade mit perforierten Bronzefinnen.