linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muro Mauer 1.589
Wand 415 Wall 30 Mauerwerk 9 Seitenwand 7 . .

Verwendungsbeispiele

muro Mauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tiendas, restaurantes, mercados y festivales reviven los muros históricos.
Läden, Restaurants, Märkte und Festivals beleben die historischen Mauern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Después, conocimos el muro de Berlín y el muro de Jerusalén.
Seitdem haben wir die Berliner Mauer und die Mauer von Jerusalem erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre, anoch…soñé que caminábamos juntos al lado de las ruinas del muro.
Mutter, gestern träumte ich, dass wir zusammen über die Trümmer der Mauer liefen.
   Korpustyp: Untertitel
El castillo consistía de una torre octogonal con dos alas, rodeado por un muro. PL
Die Burg besteht aus einem achtseitigem Turm mit zwei Gebäudeflügeln, umgeben von einer Mauer. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
La construcción del muro comenzó hace un año, aproximadamente.
Die Arbeiten an der Mauer begannen vor ungefähr einem Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasando el muro sur, hay un túnel he acceso que mide unos 280 metros.
Gleich hinter der südlichen Mauer gibt es einen Zugangstunnel, der 300 Meter lang ist.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de muros del convento no permiten deducir ningún tipo de funcionalidad concreta; ES
Die Reste der Mauern des Konventes lassen keine Rückschlüsse auf die genaue Nutzung zu. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
RABIT es de carácter voluntario y no es un intento de construir muros para aislarse del mundo exterior.
RABIT basiert auf Freiwilligkeit und ist kein Versuch, gegenüber der uns umgebenden Welt Mauern aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nasir, toma posición sobre el muro.
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el derribo del muro ya había comenzado antes. DE
Doch schon vorher hatte der Abriss der Mauer begonnen. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muro frontal .
muros-cortina . . .
muro maestro .
muro guía .
muro rompeolas . .
muro pantalla . . .
muro-cortina . . . . . . . . .
muro cortafuego . . . . .
muro macizo .
dique muro .
muro extremo .
muro testero .
muro sumergido .
muro entramado . .
muro cortafuegos . .
muro antirruido .
muro hueco . . . .
muro sobrepuesto .
Muro Atlántico .
muro cortina Vorhangfassade 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muro

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El muro es sólido.
Die Festung ist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Yo abrazaba los muros.
Ich musste an den Wänden entlang schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Que ver en Muros
Was gibt es zu sehen in Sanxenxo und was zu besichtigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Terreno residencial en Muro.
Wohngrundstück in Sant Joan.
Sachgebiete: historie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Terreno residencial en Muro.
Wohngrundstück in Santa Margalida.
Sachgebiete: historie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Una persona o un muro--- no, un muro.
Eine Person oder eine Wan…nein, eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas el mapa Muro o el plano Muro? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Lengenbostel? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quiere que salte el muro.
Er will, dass ich abhaue.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero regresar al muro.
Ich will wieder an die Bande zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Unos están reconstruyendo el muro.
Einige bauen die Schutzmauer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, quiero ver un muro.
Pass auf die Innenlinie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Él pondrá un muro electrificado.
Er befürwortet einen elektrischen Grenzzaun!
   Korpustyp: Untertitel
Peleaban por Muro de Piedra.
Sie haben für ihren "Stonewall" gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del muro de contención.
Unten hinter der Stützmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ese muro es poco firme.
Diese Felswand ist instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamientos donde dormir en Muros
schlafen in Berlin
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Una mina-ventosa en el muro exterior.
Haftmine an der Außenwand.
   Korpustyp: Untertitel
El muro protector nos dejó encerrados.
Wegen der Brandschutztore sitzen wir fest.
   Korpustyp: Untertitel
Y con esos circuitos, Reyes tendrá muros.
Neben den Stromkreisen wird Reyes Firewalls haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de muros de piedras secas
Betrifft: Schutz von Trockenmauern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muro de separación en Palestina
Betrifft: Grenzmauer in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
Cae el muro, comienza la reunificación
Die Wende 1989: Europas Wiedervereinigung
   Korpustyp: EU DCEP
Una bomba lapa en el muro exterior.
Haftmine an der Außenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ademá…puedes verme desde el muro.
Und außerde…kannst du mich von hier beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Confiarías en ellos fuera de los muros?
Du vertraust ihnen draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Massa ha soñado con un muro.
- Massa hat von einer Hand geträumt!
   Korpustyp: Untertitel
refuerzo y sostén de los muros-cortina
Versteifung und Abstützung von Vorhangwänden
   Korpustyp: EU IATE
revestimientos de muros [construcción] no metálicos
Mauerverkleidungsteile, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
muro de muelle de bloques colocados
Kaimauer aus in Verband verlegten Bloecken
   Korpustyp: EU IATE
¿Tengo que anunciarme a mis propios muros?
Soll ich mich bei meinem Eigentum ankündigen?
   Korpustyp: Untertitel
"Un muro muy viejo y confundido"
Eine sehr alte und verwirrte Backsteinmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, alejáos de los muros.
Bitte bleiben Sie den Wänden fern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca venció el Muro de la Muerte!
LIVE-PERFORMANCE PETER MACCREADY SIEG ÜBER DIE TODESWAND Er hat die Todeswand nie besiegt!
   Korpustyp: Untertitel
No alcanzan para derribar los muros.
Nicht lang genug, um die Burgmauern zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- El Muro no es para cobardes.
- Das hier ist kein Ort für Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberemos cogerlos de los muros exteriores.
Wir müssen sie von den äußeren Wällen bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien podría oírte entre estos muros.
Jemand könnte dich hören!
   Korpustyp: Untertitel
Lo escondí dentro del muro del sótano.
Es ist in der Kellerwand versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
El problema no es el muro sur.
Der Südwall ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo para trepar muros y cuerdas
Ausrüstung für Kletterwand und Seilklettern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie esta a salvo_BAR_fuera de los muros.
Diese Menschen sind hier nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
O que el ángulo entre dos muros.
Oder der mit der Ecke zwischen zwei Wänden?
   Korpustyp: Untertitel
Boletos para el Muro de la Muerte.
ARBEITER:…ickets für die Todeswand.
   Korpustyp: Untertitel
COMO RATAS EN LOS MUROS DE TIERRA.
WIE RATTEN IM GEMÄUER DER WELT.
   Korpustyp: Untertitel
Y los camareros acabarían contra el muro.
Die Kellner hat man zur Mitarbeit gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Son los puntos débiles. MURO FRONTERIZO
Diese Markierungen zeigen die Schwachstellen an.
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Muro tenía 35 chimeneas.
In der großen Halle waren 35 Feuerstellen.
   Korpustyp: Untertitel
El frente es un muro infranqueable.
Die Front ist unüberwindbar.
   Korpustyp: Untertitel
¡Habla más bajo entre estos muros!
Oh, sprich leiser in diesen M auern!
   Korpustyp: Untertitel
El programa puede procesar también muros dobles. DE
Das Programm ist auch in der Lage Doppelwände zu verarbeiten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie    Korpustyp: Webseite
La milla histórica del Muro de Berlín DE
Berlin von A bis Z für Neuberliner DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El camino del Muro de Berlín DE
Universitäten und Hochschulen in Berlin DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
La construcción del Muro de Berlín DE
Stadtführung "Visit real life in Berlin" DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La construcción del Muro de Berlín DE
Mit maximal drei Personen Berliner in ihrem Zuhause besuchen: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La construcción del Muro de Berlín DE
Hochzeitsfotografen in Berlin (Auswahl) DE
Sachgebiete: verwaltung handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La milla histórica del Muro de Berlín DE
Faceland Berlin Fotostudio in Schöneberg DE
Sachgebiete: verwaltung handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El camino del Muro de Berlín DE
Das Wetter in Berlin für die nächsten Tage: DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La construcción del Muro de Berlín DE
23 Kilometer Kreuzfahrt durch Berlin DE
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La milla histórica del Muro de Berlín DE
Mit dem Schiff durch die Mitte Berlin… DE
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La milla histórica del Muro de Berlín DE
Im Berliner Zentrum wechseln sich historische und moderne Architektur ab. DE
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muros tradicionales de piedra (por 1 m)
Traditionelle Steinmauern (je m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Lycans patrullando fuera de estos muros?
Lykaner sollen außerhalb der Wälle patroullieren?
   Korpustyp: Untertitel
Perforarán el muro para salir por él.
sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando cayó el Muro eran aún niños: DE
Zur Zeit des Mauerfalls waren sie noch Kinder: DE
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Cine para recordar la caída del Muro DE
Filmfestival zum 25. Jahrestag des Mauerbaus DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
25 aniversario de la caída del Muro DE
25 Jahre Mauerfall DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Cruzará el Muro hacia el este.
Er will über die Maue…in den Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es algo escrito en un muro.
Das sind doch nur Hieroglyphen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que los muros te pueden esconder?
Denken sie die Mauren können dich verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Su muro exterior es de roca sólida.
Sein Außenwall ist aus festem Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Muro de ladrillo - gratis fondos, licencia libre DE
Ziegelmauer aus roten Ziegelsteinen als Hintergrundbild DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo que esconden los muros del monasterio EUR
Ein Blick hinter die Klostermauern EUR
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Muros sólidos dobles de una superficie DE
Massiv- und Doppelwand aus einem Werk DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ladrillos de muro? ES
Kennen Sie ein Synonym für Mauerziegel? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Piedras para muro fabricantes y proveedores. ES
Mauersteine Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Piedras para muro? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Mauersteine? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
El muro de Berlín en Berlín
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: verwaltung theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muro de las Lamentaciones en Jerusalén
Sehenswürdigkeiten in Jerusalem
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El muro de Berlín en Berlín
Was gibt es zu sehen in Berlin
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Visita al Muro occidental de Jerusalén
Besuch der Westmauer in Jerusalem (Klagemauer)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muros de linde en todas las parcelas
Abgrenzungsmauern um alle Parzellen.
Sachgebiete: architektur tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sus centenarios muros son un inspirador entorno.
Die jahrhundertealten Klostermauern sind ein inspierendes Umfeld.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Muros de Nalón
schlafen in Cudillero Übernachtung in Cudillero
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Guias de viaje en Muros de Nalón
Reisen nach Santiago de Compostela
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Hoteles cercanos a El muro de Berlín.
Hotels in der Nähe Tahelesi Arts Center.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El muro de Berlín en Berlín
Berlin Tempelhofer Park in Berlin
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Debajo verás todos los alojamientos en Muros.
Hier finden Sie alle Unterkünfte in Gerlos / Gmünd.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Image of Pasa muros/conectores a presión
Image of Verschraubungen und Zubehör
Sachgebiete: verkehrsfluss informatik physik    Korpustyp: Webseite
Nunca publicaremos en tu muro de Facebook.
Wir werden niemals an deine Chronik schreiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este muro emite un calor agradable.
Daraus kommt eine herrliche Wärme.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dos tipos distintos de muros hastiales
Zwei verschiedene Arten von Giebelwänden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muro hastial Exclusive 6m con ventanas
Giebelwand Exclusive 6m mit Fenstern
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muro hastial Original 5m con ventanas
Giebelwand Original 5m mit Fenstern
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muro hastial PLUS 3m con puerta amplia
Giebelwand PLUS 3m mit breiter Tür
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muro hastial PLUS 3m con puerta estrecha
Giebelwand PLUS 3m mit schmaler Tür
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muro hastial Original 4m con puerta amplia
Giebelwand PLUS 4m mit breiter Tür
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cálculo de estabilidad de Muros Pantalla.
Berechnung der Standsicherheit von Schlitzwandlamellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
El extraordinario muro exterior se ha conservado. DE
Die ehemalige Außenmauer ist erhalten geblieben. DE
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Terraza protegida por un muro de vegetación. ES
Eine Pflanzenwand säumt die Terrasse. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Solo para muros en Revit LT. ES
1Wände nur in Revit LT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite