A medida que vamos introduciendo los datos del muro el programa detecta automáticamente si se trata de un murointerior o exterior, fijando los parámetros de manera automática.
DE
Interne Funktionen erkennen bereits während der Eingabe, ob es sich um eine Außen- oder Innenwand handelt, und setzen automatisch die notwendigen Parameter.
DE
Contra el muro del edificio Construyó Galerías alrededor de los muros del templo, es decir, del lugar santo y del santuario interior; y les hizo cuartos laterales alrededor.
Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Explora el interior de los muros fuertemente protegidos de un distrito en expansión en el mismo corazón de Gotham City.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
muros acústicos propiedades del dispositivo tabiques móviles los sistemas de ensamblado vivienda tabique particiones interiores puertas Interior casa empresa de construcción pared escalinatas Paredes ensambladas construcción oficinas
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
empresa de construcción Interior tabiques móviles puertas propiedades del dispositivo construcción escalinatas oficinas vivienda pared particiones interiores muros acústicos tabique los sistemas de ensamblado casa Paredes ensambladas
ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
propiedades del dispositivo tabiques móviles empresa de construcción casa escalinatas los sistemas de ensamblado particiones interiores oficinas construcción vivienda puertas Interior Paredes ensambladas pared tabique muros acústicos
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Los loft no tienen muros interiores. A causa de eso aunque los edificios quizá sean más grande…...podrían tener la misma masa.
Selbst wenn eines dieser Gebäude größer sein könnte, könnten sie dieselbe Masse haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para aprovecharlas deberá procurarse que en el interior de Europa no surjan nuevos muros que dividan a las naciones.
Um diese sicherzustellen gilt es jedoch, darauf zu achten, daß innerhalb Europas keine neuen, die Nationen trennenden Mauern entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él había roto una lámpara del muro, entonces estaba nadando en cristales rotos. Y como estaba en ropa interior, estaba todo ensangrentado.
Eine Wandlampe war kaputtgegangen, und er lag in einem Meer von Glassplittern, nur in Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
Ropa, accesorios, ornamentos, juguetes y toda clase de objetos destinados al placer sexual tienen cabida dentro de los muros de este negocio de provocativo escaparate y sugerente interior.
Kleidung, Accessoires, Ornamente, Spielzeug und alle Arten von Objekten, die sich um das sexuelle Vergnügen drehen, werden in den Mauern dieses Geschäftes mit dem provokativen Schaufenster und dem ergiebigen Inneren erfasst.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El sólido encofrado de acero permite un montaje del encofrado interior y exterior sin anclajes para muros y tubos distanciadores pasamuros lo cual garantiza la máxima estanqueidad.
ES
Die stabile Stahlschalung macht eine Montage von Innen- und Außenschalung ohne wanddurchführende Maueranker und Abstandrohre möglich, wodurch maximale Dichtheit gewährleistet wird.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Sòlo pocos kilòmetros al interior del país se enquentra pueblos vivos de la arquitectura medieval que impresiona con torres de defensa pesadas, muros municipales y castillos:
DE
Nur wenige Kilometer landeinwärts liegen lebendige Dörfer von einer beeindruckender, mittelalterlicher Architektur mit Ihren wuchtigen Wehrtürmen, Stadtmauern und Burgen:
DE
Der Innenraum war durch Wände aus Naturstein unterteilt, die Platz für 6 Wasserbecken schufen und untereinander durch eine entsprechende Öffnung verbunden waren.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
En el interior, el castillo estaba protegido por un muro de torres fortificadas, encontrándose la torre del homenaje en el lado oriental frente a la ciudad.
ES
Im Inneren der Festung ist diese durch eine Mauer mit befestigten Türmen geschützt und der Turm „del Homenaje“ befindet sich am östlichen Rand der Festung, direkt gegenüber der Stadt.
ES
Im Inneren erwarten Sie weiße Wände, die mit Darstellungen von Segelschiffen verziert sind, eine Hommage an das Erbe der Seefahrt auf den Kanarischen Inseln.
pilastras blancas sobre muros amarillos, cúpulas de bulbo y, ya en el interior, un maravilloso iconostasio rococó como los que suelen admirarse en las iglesias de rito bizantino.
ES
weiße Pilaster auf gelben Mauern, Zwiebeldächer und im Inneren eine herrliche Rokoko-Ikonostase, wie sie für gewöhnlich in Kirchen zu bewundern ist, die den byzantinischen Ritus pflegen.
ES
Rahmenbausatz in drei Teilen, der Rahmen umgibt die Dicke der Mauer auf der Innen- und Außenseite, kann an alle Arten von Wänden mit beliebiger Dicke angepasst werden.
La apertura de las fronteras interiores fue el dulce que se ofreció por los nuevos muros en las fronteras exteriores, con lo que también se legitimaban las nuevas fronteras de Schengen surgidas en el interior de la Unión Europea.
Die Öffnung der Binnengrenzen war ja nun gerade das Zuckerbonbon, das für die neuen Mauern an den Außengrenzen von Schengen angeboten wurde, womit auch legitimiert wurde, daß innerhalb der Europäischen Union neue SchengenGrenzen entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5) cerramiento exterior del edificio: los elementos que separan su interior del entorno exterior , incluidas las ventanas, los muros, los cimientos, la losa de fundación, el techo, el tejado y el sistema de aislamiento ;
(5) „Gebäudehülle“ die Teile eines Gebäudes, die dessen Innenbereich von der Außenumgebung trennen , u. a. Fenster, Wände, Fundament, Grundplatte, Decke, Dach und Isolierung ;
Korpustyp: EU DCEP
Espacio para albergar actividades humanas o económicas que normalmente se abre dentro de una roca y se completa con muros exteriores, y que puede tener en el interior estructuras análogas a las de los edificios exentos.
Ein gewöhnlich von Festgestein unter Hinzufügung künstlicher Außenwände umschlossener Raum für menschliche Aktivitäten oder Wirtschaftstätigkeit, dessen Innenausbau mit dem von freistehenden Gebäuden vergleichbar sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El área de superficie útil de un edificio [10] se mide en el interior de los muros exteriores, excluyendo los siguientes elementos:superficies de construcción (por ejemplo, superficie de elementos de demarcación, soportes, columnas, pilares, pozos, chimeneas),
Die Nutzfläche [10] eines Gebäudes wird gemessen innerhalb der Außenwände ohne: Konstruktionsflächen (z. B. Flächen der begrenzenden Bauteile, der Stützen, Pfeiler, Säulen, Schächte, Schornsteine),
Korpustyp: EU DGT-TM
El interior de la isla es un mosaico de verdes (árboles y arbustos), ocres y rojizos (tierras de cultivo y muros de piedra seca), que se combinan en febrero con el blanco de la flor del almendro.
Das Inland der Insel ist ein Mosaik aus Grün- (Bäume und Sträucher), Braun- und Rottönen (Ackerland und Steinmauern), die im Februar mit der weißen Mandelblüte kontrastieren.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Y el gran atrio Tenía en derredor un muro de tres hileras de bloques labrados y una hilera de vigas de cedro, como el atrio interior de la casa de Jehovah y el Pórtico de la misma.
Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestro encofrado de acero está construido de una forma tan estable que el encofrado interior y exterior pueden montarse sin anclajes para muros y tubos distanciadores pasamuros con lo cual garantizamos la máxima estanqueidad.
ES
Unsere Stahlschalung ist so stabil konstruiert, dass Innen- und Außenschalung ohne wanddurchführende Maueranker und Abstandrohre montiert werden können. So ist ein Höchst-Maß an Dichtheit gewährleistet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
El encofrado está construido de una forma tan estable que el encofrado interior y exterior pueden montarse sin anclajes para muros y tubos distanciadores pasamuros, por lo que se garantiza la mayor estanqueidad posible.
ES
Die Schalung ist so stabil konstruiert, dass Innen- und Außenschalung ohne durchführende Maueranker und Abstandrohre montiert werden können, wodurch maximale Dichtheit gewährleistet wird.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Durante la II guerra mundial la iglesia fue destruida, sólo se conservaron algunos fragmentos de los muros interiores y las estatuas de los patronos: San Miguel el Arcángel y San Florián.
PL
Im 2. Weltkrieg wurde die Kirche zerstört, nur einige Fragmente der Außenmauern und die Figuren der Schutzheiligen, des Erzengels Michael und des Hl. Florians, blieben erhalten.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ensebar, enclavada en el interior de unos muros del siglo II, es uno de los emplazamientos más antiguos de Europa, con casas de piedra y de madera alineadas en calles empedradas.
Nessebar, von Stadtmauern aus dem 2. Jh. n. Chr. umgeben, ist eine der ältesten Siedlungen auf europäischem Boden und bezaubert mit seinen gepflasterten Gassen und alten Häusern aus Holz und rohem Stein.
Abandonado a mediados del siglo XVI, su desmoronamiento se inició en el siglo XVII, desapareciendo sus forjados, bóvedas y cubiertas, además de las yeserías mudéjares, que decoraban el interior de sus muros.
ES
In der Mitte des sechzehnten Jahrhunderts verlassen, begann der Zusammenbruch des siebzehnten Jahrhunderts, dessen Verschwinden Böden, Gewölbe und Dächer sowie die Mudéjar-Verputz, die die Innenwände .
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
La fachada de la Basílica de San Marcos es magnífica, pero el interior le quitará el aliento por los mosaicos sobre fondo de oro, que recubren muros y cúpulas e iluminan este edificio de aspecto extraño y oriental.
ES
Wenn schon die Fassade des Markusdoms herrlich ist, so verschlägt Ihnen das Innere den Atem mit seinen Mosaiken auf goldenem Grund, die Wände und Kuppeln bedecken und dieses Gebäude mit seinem merkwürdigen orientalischen Aussehen erleuchten.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarrollaría un terraplén.
ES
Die erste Festung besteht aus einer opus caementicium Mauer, die Außenseite besteht aus Quadersteinen. Die Innenseite wurde aus Aufschüttungen errichtet.
ES
La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarrollaría un terraplén.
ES
Das erste festung besteht aus einer opus caementicium Mauer, die Außenseite besteht aus Quadersteinen. Die Innenseite wurde aus Aufschüttungen errichtet.
ES
de todos los secretos de Ulduar, quizás el más ominoso es que los abovedados muros del templo no se construyeron para mantener alejados a los intrusos, sino más bien para mantener encerrado en su interior a algo más.
Unter den vielen Geheimnissen, die Ulduar birgt, ist das unheilvollste vermutlich, dass die gewölbten Wände des Tempels mitnichten dem Zwecke dienen sollten, Eindringlinge vom Einbrechen abzuhalten, sondern vielmehr aus dem Grund bestehen, etwas daran zu hindern, auszubrechen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
También en el interior, sobre la puerta de ingreso, hay embutidas en el muro tres cabezas esculpidas en piedra, correspondientes a una Crucifixión que originariamente tenía los cuerpos pintados.
Ebenfalls im Inneren sind über der Eingangstür drei Köpfe aus Stein in die Mauer gemeißelt, die zu einer Kreuzigung gehören, deren Körper ursprünglich gemalt waren.
Los mejores pilotos saben calcular con precisión cuánto tiempo usar Camuflaje para desplazarse entre espacios interiores seguros o usar hasta el último centímetro cuadrado de superficie vertical para enlazar complejas carreras sobre muros.
Die besten Piloten aktivieren ihre Tarnvorrichtung gerade lange genug, um von einem schützenden Innenbereich zum nächsten vorzurücken, und nutzen jede noch so kleine vertikale Oberfläche für komplexe Wall Runs.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Los relucientes tejados son visibles desde la calle, pero la auténtica belleza del recinto sólo puede apreciarse plenamente desde el interior de sus muros, donde el ambiente inspira tranquilidad, casi ajeno a los lejanos sonidos del exterior.
Die funkelnden Dächer sind von der Straße aus sichtbar, aber die wahre Schönheit der Anlage lässt sich nur innerhalb ihrer Wände vollkommen erfassen. Hier herrscht eine Atmosphäre friedlicher Stille; der Lärm der vorbeiführenden Straßen ist kaum wahrnehmbar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el interior de los muros el centro histórico de Lucca está tan rico en monumentos que recientemente se ha propuesto incluirla en la lista del patrimonio de la umanidad UNESCO.
Innerhalb der Stadtmauer befindet sich die Altstadt mit seinen ebenso sehenswerten Bauwerken. Erst kürzlich wurde dem Antrag stattgegeben, die Altstadt von Lucca als erhaltungswürdiges Weltkulturerbe in die Liste der UNESCO aufzunehmen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
De nuevo se levantaron imponentes muros con piedras marcadas por la guerra, pero en una demostración de inteligencia, los arcanistas dirigieron las defensas de la ciudadela hacia el interior, diseñando una prisión mística para recluir a los criminales más poderosos.
Aus den verwitterten Steinen wurden erneut gewaltige Mauern errichtet, doch in ihrer Raffinesse richteten die Arkanisten die Verteidigungsanlagen der Zitadelle nach innen und erschufen so ein mystisches Gefängnis, in dem die gefährlichsten Verbrecher verwahrt wurden.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Siguiendo la línea de la arquitectura canaria, sus dos patios y jardines interiores lo embellecen y su estilo colonial presenta un encantador contraste entre la madera y el color tostado de los muros.
Die Restaurierung wurde unter Berücksichtigung der traditionellen kanarischen Architektur mit 2 Höfen und innen liegenden Gärten durchgeführt. Der koloniale Stil zeichnet sich durch viel Holz und die rustikal getönten Wände aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alternativamente se puede elegir entre la versión plegable con 2, 3 o 4 hojas, con reja articulada, con reja articulada 2 hojas plegables o con reja fija en el interior del muro con borde plano perimétrico.
Als Alternative können Sie unter der Faltversion mit 2, 3 oder 4 Flügeln wählen, mit Gelenkgitter, mit Gelenkgitter 2 Flügel in Faltversion oder festes Gitter Mauerinnenseite mit Rundum-Bandstahl.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
Se cree que los muros interiores debieron estar decorados con bellas pinturas murales góticas del siglo XVI con temas que hacen alusión a la Coronación de la Virgen, San Cristóbal o la Anunciación.
Es ist behauptet, dass die Innenmauer mit schönen gotischen Wandmalereien aus dem 16. Jh. verziert waren, die Themen wie die Krönung der Jungfrau, der Heilige Christoph oder die Verkündigung darstellten.
Sachgebiete: religion architektur radio
Korpustyp: Webseite
En el interior hay un jardín privado, rodeado por muros antiguos y otros jardines, que ofrecen vistas fascinantes de torres, campanarios antiguos, árboles altos y que aseguran a los huéspedes paz y tranquilidad.
Innen gibt es einen dazugehörigen Garten, der von antiken Mauern und anderen Gärten umgeben ist. Sie bieten faszinierende Ausblicke auf Türme, alte Glockentürme und hohe Bäume und garantieren den Gästen besondere Ruhe.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
particiones interiores casa almacenamiento pared Paredes ensambladas tabiques móviles muros acústicos oficinas ventas muebles tabique guardarropa servicio Interior empresa de construcción Seguridad mueble de oficinas inicio salud los sistemas de ensamblado fabricación a medida almacenar muebles sanitario design propiedades del dispositivo protección vifaa vya ofisi producción vivienda
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
empresa de construcción pozos Maquinaria de construcción movimiento de tierras pared bien muros acústicos manipulación del material perforación propiedades del dispositivo carreteras micro excavadoras obras trabajos especiales construcción construcción de fundaciones Paredes ensambladas Interior particiones interiores transporte pozos perforados tabique los sistemas de ensamblado eliminación construcción de la documentación fabricación de filtros servicios empresariales tabiques móviles oficinas técnica de manipulación
ES
brunnen bau Baufirma filter Bohrloch-Filter Trennwände büros Wand Bohren spezielle arbeiten business services straßen baumaschinen verkehr transport Montierte Wände einrichtungen von immobilien Herstellung von Filtern Interieur werk baudokumentation bautechnik fundamente construction company beweglichen Trennwänden Bagger Manipulation mit Material recycling manipulationstechnik Querstange
ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
tierra muros acústicos construcción empresa de construcción alquiler Paredes ensambladas oficinas Hradec Králové České Budějovice m a m reality inicio brno la compra de terrenos en el extranjero Interior inmobiliario realidad vivienda propia tabique Olomouc praga casa Ostrava viviendas tabiques móviles particiones interiores Plzeň apartamentos nuevos vivienda casas de familia
ES
bau eigenen gehäuse Montierte Wände Erwerb von Grundstücken ausland büros einfamilienhäuser gewerberäume neue wohnungen Plzeň Querstange Hradec Králové konfektionierte Systeme realität m a m reality brno haus vermietung České Budějovice akustische Wände Ostrava prag immobilien Wand wohnungen liegenschaft verkauf investments in immobilien Baufirma wohnen
ES
los sistemas de ensamblado consultoría tabiques móviles Paredes ensambladas obras terrestres casas de baja energía facility management planificación casa oficinas venta de bienes raíces pared particiones interiores calefacción cocina muros acústicos ecología producción vivienda empresa de construcción casas de familia resto tabique Interior la construcción industrial industria ingeniería civil conservatorio madera propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
El revestimiento de paredes interiores y exteriores adheridas puede realizarse mediante un sistema de aplacado simple, haciendo uso de adhesivos cementosos directamente sobre el enlucido exterior del edificio o muro de soporte interior, sobre el que se pegaran las piezas Dekton
Die Verkleidung von Wänden im Innen- und Außenbereich kann mithilfe eines einfachen Verkleidungssystems erfolgen: Klebezement wird direkt auf den Außenputz des Gebäudes bzw. auf die zu verkleidende Wand im Innenbereich aufgetragen. Darauf werden anschließend die Dekton-Platten befestigt.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
calor obras los sistemas de ensamblado construcción de carreteras construcción obras terrestres ingeniería civil conservatorio casa vivienda casas de familia empresa constructora ecología madera consultoría tabique casas de baja energía materiales de construcción Interior tabiques móviles muros acústicos particiones interiores resto propiedades del dispositivo calefacción Paredes ensambladas facility management empresas de construcción industria planificación
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En él se declara que no se han efectuado obras en el interior del Haram es-Sharif y que no puede decirse que el carácter de las obras en curso constituye actualmente una amenaza para la estabilidad del Muro occidental ni de la Mezquita de Al-Aqsa.
Darin heißt es, dass innerhalb des Haram-es-Sharif keine Arbeiten durchgeführt würden und dass die laufenden Arbeiten nach derzeitiger Einschätzung nicht die Stabilität der westlichen Stadtmauer und der Al-Aqsa-Moschee gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, según Cecilia Malmström, Comisaria de Asuntos de Interior, la Unión Europea no va a cofinanciar la construcción del muro que está promoviendo el Estado griego en el Evros con el objetivo de interrumpir la entrada de inmigrantes ilegales desde Turquía.
Zudem wird die Europäische Union nach Auskunft von Cecilia Malmström, des für Inneres zuständigen Kommissionsmitglieds, den Bau der Mauer, die der griechische Staat am Fluss Evros errichten will, um den Zustrom illegaler Migranten aus der Türkei zu unterbinden, nicht kofinanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de las fronteras que dividían Europa del Muro de Berlín, la eliminación del Telón de Acero y el control de las fronteras interiores tendrán continuidad a finales de este mes con la supresión de las fronteras aéreas dentro del espacio Schengen ampliado.
Der Wegfall der Grenzen, die Europa entlang der Berliner Mauer teilten, der Fall des Eisernen Vorhangs und die Überwachung der Binnengrenzen findet Ende des Monats seine Fortsetzung in der Abschaffung der Luftraumgrenzen im erweiterten Schengen-Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WinNagel - seguridad interior y exterior de un muro de contención con planos de deslizamiento circular de acuerdo con Bishop y con planos de deslizamiento de bloques (mecanismos que contienen rígidos compuestos), según la antigua DIN 1054, nueva DIN 1054, y CE 7.
DE
WinNagel - innere und äußere Standsicherheit von vernagelten Stützbauwerken mit kreisförmigen Gleitflächen nach Bishop und mit Blockgleitflächen (zusammengesetzter Starrkörpermechanismus) nach DIN 1054 alt / 1054 neu, EC 7
DE
Sachgebiete: bau geologie bahn
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos por aterrorizar a la población palestina no han cesado ni siquiera durante los días de Navidad y año nuevo, en particular en las proximidades de la «línea verde» y del muro construido por Israel, mediante bombardeos en el interior de Gaza.
Die Angriffe, mit denen die palästinensische Bevölkerung terrorisiert werden soll, wurden ohne Unterbrechung sogar über Weihnachten und Neujahr insbesondere im Gebiet der grünen Line und der von Israel errichteten Mauer und vor allem in Form von Bombardierungen innerhalb des Gaza-Streifens fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
empresa de construcción losas de concreto pasamanos máquinas CNC pared el material de aislamiento arques infantiles vivienda tabique Interior construcción entretenimiento autopista techos deportes carreteras plexiglás casa ruido goma policarbonato suelo invernaderos materiales de construcción muros acústicos mangueras almacenar tabiques móviles placas los sistemas de ensamblado
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La Luz que desde la Catedral de Córdoba nos alumbra es intensa, penetrante, ilumina el camino y va permitiendo al deslumbrado visitante el descubrimiento de la vida interior que fluye entre sus columnas, sus arcos y sus muros, nos acerca a su misterio y nos hace sentir protagonistas directos de la historia.
Es erleuchtet dem geblendeten Besucher den Weg, ermöglicht ihm die Entdeckung des Innenlebens, das zwischen den Säulen, Bögen und Mauern herrscht und lässt sich ihn als unmittelbaren Hauptdarsteller der Historie fühlen.
se recrecieron sus muros exteriores con una galería de arcos de ladrillo y se amplió el interior con la construcción de varias capillas, cubiertas con bóvedas góticas de crucería estrellada y de una maciza torre campanario adosada a los pies, con garitas para “esconjurar” las tormentas.
ES
die Außenwände wurden mit einer Galerie von Backsteinbögen vergrößert und der Innenteil wurde mit dem Bau von mehreren Kapellen mit gotischen Kreuzgewölben und einem massiven Glockenturm am unteren Teil befestigt und mit Ständen um die Stürme abschirmen, erweitert.
ES
Sachgebiete: religion architektur radio
Korpustyp: Webseite
Los jugadores recorrerán Angel City, cuyos enormes muros proporcionan a los pilotos acceso a los tejados para atacar desde arriba y Fracture, donde el abrupto terreno fuerza a los pilotos a utilizar el interior de edificios abandonados y habilidades como camuflaje para sobrevivir.
Die Karten sind "Angel City", dessen gewaltige Mauern den Piloten Zugang auf die Dächer für Angriffe von oben ermöglichen, und "Fracture", wo das zerklüftete Terrain die Piloten dazu zwingt, zum Überleben das Innere verlassener Gebäude und ihre Tarnfähigkeit zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la ciudad se encuentra una mezquita, rodeada por un muro como si fuera una fortaleza, con un patio interior lleno de naranjos y una fuente que servía a los musulmanes para sus abluciones antes de las oraciones.
Im Herzen der Stadt steht eine Moschee, umgeben von einer Mauer anmutend wie eine Festung, mit einem Innenhof voller Orangenbäume und Brunnen für die Reinigung der Muslime vor dem Gebet.