Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Werden wir demnach den Bau von katholischen oder protestantischen Kirchen in muslimischen Ländern sowie von Moscheen in christlichen Staaten finanzieren?
¿Vamos a financiar iglesias católicas o templos protestantes en países musulmanes o la construcción de mezquitas en países cristianos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies keine muslimische Familie wäre, wären wir nicht hier.
Si esto no fuera una familia musulmana, no estaríamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Saudi-Arabien ist ein streng muslimisches Land, sodass der Genuss von Alkohol verboten ist.
Dem stimmen wir nicht zu; wir wollen eine Türkei, die selbstverständlich muslimisch sein kann und auch sein wird, aber sie muss demokratisch und pazifistisch sein, wenigstens gegenüber ihren Partnern in der Europäischen Union.
Nosotros no estamos de acuerdo con eso; queremos una Turquía que, por supuesto, pueda ser y sea musulmana, pero que sea democrática y pacifista, al menos frente a sus socios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das Argument richtig verstanden habe, ist die Türkei zu groß, zu kompliziert und zu muslimisch.
Si he entendido bien el argumento, se trataba de que Turquía fuera demasiado grande, demasiado complicada y demasiado musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bevölkerungen lehnen die Aufnahme dieses asiatischen Landes, dessen Bevölkerung seit dem armenischen Völkermord und dem Verschwinden der anderen christlichen Gemeinschaften zu 99 % muslimisch geworden ist, jedoch ab.
Sin embargo, nuestros pueblos rechazan la inclusión de este país asiático con una población musulmana que ya ha alcanzado el 99 % desde el genocidio armenio y la desaparición de las otras comunidades cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
Actualmente en Europa solo hay un 2,7 % de población musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu muslimisch für den Westen, zu säkular für die Muslime:
Demasiado musulmana para occidente y demasiado secular para los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war bemüht, den Islam als politische und soziale Kraft aus dem öffentlichen Raum zu verbannen, auch wenn natürlich die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung weiter muslimisch blieb.
Su intención era erradicar al Islam como una fuerza política y social de la esfera pública, aunque por supuesto la gran mayoría de la población seguía siendo musulmana por religión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine spirituelle Kultur, sei sie christlich oder muslimisch, gibt der Menschheit ihre moralische Dimension.
Pero la cultura espiritual, sea cristiana o musulmana, dota a la humanidad de una dimensión moral.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Türkei alle Kriterien erfüllt, die es für Beitrittskandidaten gibt, kann man das Land in die EU lassen, selbst wenn die Bevölkerung muslimisch ist.
Si Turquía cumple los criterios fijados a los países candidatos, puede ser aceptada en la Unión Europea aunque su población sea musulmana.
Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige türkische Premier Necmettin Erbakan etwa meinte: „Unser Ziel ist es, auf dem europäischen Kontinent Wurzeln zu schlagen und dort in Ruhe und gemäß den Gesetzen zu leben, so dass eines Tages vielleicht ganz Europa muslimisch ist“.
Por ejemplo, el Ex Primer Ministro turco, Necmettin Erbakan, ha declarado: «Nuestro objetivo es echar raíces en el continente europeo y vivir tranquilamente en él conforme a las leyes para que, algún día, tal vez toda Europa sea musulmana».
Korpustyp: EU DCEP
In einem Land, in dem 50 % der Bevölkerung muslimisch sind und zwischen den beiden religiösen Gemeinschaften eine tiefe Kluft besteht, zeigen ihre christlichen Kollegen wenig Interesse, in islamische Angelegenheiten verwickelt zu werden.
En un país donde la mitad de la población es musulmana, y donde persisten profundas divisiones entre las dos comunidades, sus colegas cristianos no sienten particular inclinación por involucrarse en asuntos relacionados con el Islam.
Korpustyp: EU DCEP
muslimischmusulmanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass eine Mehrheit der Europäer, die von Arbeitslosigkeit oder sozialer Marginalisierung betroffen sind, schwarz, asiatisch, nordafrikanisch oder muslimisch ist, bedeutet nicht, dass ihre Religion, Ethnizität oder Kultur ihre Situation erklärt.
El hecho de que una mayoría de europeos que corren riesgo de desempleo o marginación social sean negros, asiáticos, norteafricanos o musulmanes no significa que su religión, etnicidad o cultura explique su situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Qarakhaniden waren die ersten, die am Ende des 10. Jahrhunderts muslimisch wurden.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
muslimischmusulmanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wichtigste Turm der gesamten Anlage ist der „Homenaje“ Turm, der auch unter dem Namen „Reloj de Papabellotas“ (Uhr des Papabellotas) bekannt ist. Dieser besitzt eine Winkelform und ist einer der größten Türme unter den muslimisch andalusischen.
ES
La torre más importante de todo el recinto, es la del Homenaje, conocida popularmente como Reloj de Papabellotas, de planta angular, es una de las mayores torres entre las musulmanas andaluzas.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
muslimischreligión musulmana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Grenzgebiet zu Malaysia ist die Mehrheit der Bevölkerung malaysischen Ursprungs und muslimisch, während die Mehrzahl der Bevölkerung im Rest Thailands buddhistisch ist.
En la zona limítrofe con Malasia, la mayoría de la población es de origen malasio y de religiónmusulmana, mientras que en el resto de Tailandia la mayor parte de la población es budista.
Korpustyp: EU DCEP
muslimischcatólicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei ist stark muslimisch geprägt und feiert deswegen vor allem die religiösen Feiertage des Islam.
ES
Es ist als Staat, als Heimat für die muslimischen Einwohner Indiens künstlich entstanden, also ist seine Identität natürlich muslimisch und die können wir ihm jetzt nicht vorwerfen.
El Estado de Pakistán fue creado artificialmente para acoger a los habitantes musulmanes de la India y tiene, por tanto, una identidad islámica, que es algo que ahora no podemos echarle en cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muslimisches Recht
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "muslimisch"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En una parte, los monumentos indomusulmanes, como el Fuerte Rojo o la Mezquita Juma Masjid, y en la otra, los edificios administrativos y las embajadas.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die EU-Kommission untersuche nun, ob das Gesetz alle Benachteiligungen berücksichtigt, denen nicht-muslimische Religionsgemeinschaften in Bezug auf den Erwerb und die Verwaltung von Besitztümern ausgesetzt sind.
Por otra parte, anima a Turquía a que se adhiera a la Comunidad Europea de la Energía como miembros de pleno derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Türkei alle Kriterien erfüllt, die es für Beitrittskandidaten gibt, kann man das Land in die EU lassen, selbst wenn die Bevölkerung muslimisch ist.
Donde hay inestabilidad política y extremismo religioso, los verdaderos héroes son los que se oponen a los radicales de su propia religión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folge dieses beschämenden Verhaltens der Niederländer ist, dass sich die UNO an Kriegsverbrechen mitschuldig gemacht hat - 7.000 muslimische Männer wurden in Srebrenica brutal massakriert.
La consecuencia del vergonzoso comportamiento de los holandeses es que la ONU fue cómplice de crímenes de guerra, y que 7,000 hombres musulmanos fueron masacrados en Srebrenica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französische Nationalversammlung beschloss mit überwiegender Mehrheit das Verbot der Verwendung großer Kreuze sowie des Tragens jüdischer Kippas und muslimischer Kopftücher in Bildungseinrichtungen des Landes.
La Asamblea Nacional francesa ha decidido por abrumadora mayoría prohibir la exhibición de crucifijos de gran tamaño, la kippa judía y los velos/pañuelos islámicos en las escuelas de Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission untersuche nun, ob das Gesetz alle Benachteiligungen berücksichtigt, denen nicht-muslimische Religionsgemeinschaften in Bezug auf den Erwerb und die Verwaltung von Besitztümern ausgesetzt sind.
Además, los diputados reclaman al Gobierno turco que acelere el ritmo de las reformas o, de lo contrario, las negociaciones podrán verse gravemente afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
In Gegenden, in denen das muslimische Recht durchgesetzt wird, dürfen Männer und Frauen nicht dieselben öffentlichen Verkehrsmittel benutzen, und Jungen und Mädchen müssen getrennte Schulen besuchen.
En las zonas en que se aplica el Derecho Islámico, se prohíbe que hombres y mujeres viajen en los mismos medios de transporte público, y los chicos y chicas son educados en escuelas separadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So waren muslimische Einwanderer nach den Anschlägen in London zwar vermehrt Ziel von rassistischen Straftaten, gleichwohl zeigte die deutliche Ablehnung der Anschläge und der Einsatz für die Rechte der Muslime durch angesehene Persönlichkeiten aus Politik und Religion bald Wirkung.
Para la directora de EUMC, uno de las principales dificultades para luchar contra la discriminación radica en la escasez -o inexistencia- de datos fiables, completos y comparables en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung führte gar zu einem diplomatischen Zwischenfall, da elf Botschafter muslimischer Staaten einen gemeinsamen Brief an den dänischen Ministerpräsidenten Rasmussen richteten und darin Schritte gegen die Zeitung forderten.
Asimismo, la publicación dio lugar a un incidente diplomático, cuando once embajadores de países islámicos dirigieron una carta al primer ministro danés, Rasmussen, en la que le pedían que tomara medidas contra el periódico.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten in unserer Debatte immer darauf achten, dass wir, wenn wir über muslimische Fundamentalisten reden, diese nicht mit dem Islam insgesamt verwechseln. Das wäre für unsere politische Diskussion sehr hilfreich.
En nuestros debates debemos tener siempre mucho cuidado de distinguir entre el fundamentalismo islámico y el islam en general, pues de ese modo haríamos una gran contribución a nuestro debate político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann verstehen, dass aufgeklärte muslimische Gläubige (von denen es eine Menge gibt) bestürzt darüber sind, dass die Welt in der sie leben möchten in Wahrheit zerbrechlich und verwundbar ist.
Uno puede entender que los creyentes iluminados en el Islam (de los cuales hay muchos) encuentren perturbador que el mundo en el que quieren vivir, en realidad, sea frágil y vulnerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saad Hariri, ein von Saudi-Arabien unterstützter sunnitisch-muslimischer Politiker und Sohn des ermordeten früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri, lud kürzlich sämtliche libanesischen Parteien in sein Büro ein, um ein Dokument zu unterzeichnen, das bekräftigt, dass Libanon ein arabischer Staat sei.
Saad Hariri, un político suní respaldado por Arabia Saudí, hijo del asesinado primer ministro Rafik Hariri, invitó recientemente a su despacho a todos los partidos libaneses para que firmaran un documento que afirma que el Líbano es un Estado árabe.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Saad Hariri, ein von Saudi-Arabien unterstützter sunnitisch-muslimischer Politiker, lud kürzlich sämtliche libanesischen Parteien in sein Büro ein, um ein Dokument zu unterzeichnen, das bekräftigt, dass der Libanon ein arabischer Staat sei.
Saad Hariri, un político suní libanés respaldado por Arabia Saudí, invitó recientemente a todos los partidos libaneses a su despacho para que firmaran un documento en el que se confirme que el Líbano es un Estado árabe.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als das bedeutendste dieser geschichtlichen Ereignisse tritt das muslimische Zeitalter hervor, mit seiner einzigartigen Kultur und deren Ausdruck, die noch heute im Alltag lebendig ist (Städtebau, Gastronomie, Traditionen, Bausysteme usw.).
ES
De éstos, el que destaca por su trascendencia y por el legado cultural que nos ha dejado y que aún es perceptible en muchas de sus manifestaciones (urbanismo, gastronomía, tradiciones, sistemas de cultivo, etc), fue el período islámico.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Die erste Gruppe von Schwestern kam März 1948 nach Dakar, als Krankenpflegerinnen im Dakar`s Hauptkrankenhaus, als bitte von den religiose muslimische Hauptführer Dakar's, Serigne El Hadj Seydou Nourou Tall.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
B. unter Verurteilung der Vorfälle, bei denen muslimische Väter Töchtern gegenüber, die eine freundschaftliche oder partnerschaftliche Beziehung zu europäischen Jugendlichen unterhalten, gewalttätig geworden sind, sowie in der Erwägung, dass die Täter selbst vor Mord nicht zurückschrecken (37 Morde allein in Italien),
B. Condenando los actos de violencia perpetrados contra las jóvenes, sin excluir el homicidio, cuando tienen relaciones sentimentales con jóvenes europeos (37 homicidios sólo en Italia),