linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
muslimisch musulmán 1.043

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

muslimisch musulmana 11 musulmanes 2 musulmanas 1 religión musulmana 1 católicas 1 musulman 1 islámica 1

Verwendungsbeispiele

muslimisch musulmán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Madrid wurde im Jahr 850 gegründet und war zu Beginn eine muslimische Festung.
Fundada en 850, Madrid era una fortaleza musulmana.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aceh war im Wesentlichen eine eindrucksvolle muslimische Erfolgsgeschichte.
Aceh fue una espectacular historia de éxito musulmana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konstantinope…...wird entweder die Hauptstadt der muslimischen oder katholischen Welt.
Constantinopla...... o será una capital musulmana o un capital católica.
   Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link zu Obama öffnet Dialog mit muslimischen Welt
Enlace permanente a Obama abre diálogo con mundo musulmán
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Werden wir demnach den Bau von katholischen oder protestantischen Kirchen in muslimischen Ländern sowie von Moscheen in christlichen Staaten finanzieren?
¿Vamos a financiar iglesias católicas o templos protestantes en países musulmanes o la construcción de mezquitas en países cristianos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies keine muslimische Familie wäre, wären wir nicht hier.
Si esto no fuera una familia musulmana, no estaríamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Saudi-Arabien ist ein streng muslimisches Land, sodass der Genuss von Alkohol verboten ist.
Arabia Saudí es un país musulmán, que cumple estrictamente con la religión, por lo que el alcohol está prohibido.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Gedichtform greift er die Männlichkeit und das Ehrgefühl der muslimischen Männer an, die den Islam nicht verteidigen.
Poéticamente, ataca la masculinidad y el sentido del honor de los hombres musulmanes por no defender al Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa, ein muslimischer Terrorist zündete soeben eine Bombe im Weißen Haus.
Lisa, un terrorista musulmán ha detonado una bomb…...dentro de la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens ist es ein öffentliches Spektakel, das so überall in der muslimischen Welt praktiziert wird.
a menudo es un acto público y se celebra y practica ampliamente en la tradición musulmana.
Sachgebiete: kunst soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muslimisches Recht .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "muslimisch"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

öffnet die Seite über Muslimische Patienten DE
abre la página de Guía clínica DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Kein Deutscher oder muslimischer Soldat wird seinen Fuß hier aufsetzen!
No más soldados alemanes o moro…...pisarán este suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Förderwerk für muslimische Studierende in Deutschland DE
Información importante para la entrada a Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Produkte für die muslimische Ernährungsform 2 - Blog von Jacey Derouich ES
Índice de Recetas POSTRES - Come conmigo el blog de Palmira ES
Sachgebiete: pharmazie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit solchen Anschlägen haben muslimische Extremisten ein Klima der Angst geschaffen.
Con este tipo de atentados, los extremistas islámicos han creado un clima de terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte doch, er ist Straßenkehrer, schwarz und die muslimische Religio…verbietet den Besitz von Bildern.
De mi hermano, no, y mi novio es un barrendero musulmá…y su religión le prohíbe fotografiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Spanisch-muslimisches Haus aus dem 11. Jh. , das zum historischen Kulturgut erklärt wurde. ES
Edificio hispanomusulmán del s. XI declarado de interés cultural. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eines der Mitglieder des US-Sicherheits-Beirates des Vaterlandes, Mohamed Elibiary, ist ein muslimischer Bruder.
Mohamed Elibiary, consejero del Departamento de Seguridad de la Patria;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie war die letzte muslimische Königin, die in der Alhambra gewohnt hat.
última reina mora que habitó en La Alhambra.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
"Christliche Mädchen sind nur für das Vergnügen muslimischer Männer bestimmt", 2016-02-01
La masacre de cristianos no es genocidio para el Gobierno Obama, 2016-03-23
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rat trägt der Sensibilität und Bedeutung, die diese Angelegenheit für die muslimische Welt hat, umfassend Rechnung.
El Consejo tiene plenamente en cuenta el carácter sensible e importante que reviste esta cuestión para el mundo islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
- (RO) Der Terrorismus ist eine ständige Bedrohung in Europa, wo der muslimische Extremismus häufig in Erscheinung tritt.
(RO) El terrorismo constituye una amenaza continua en una Europa donde el extremismo islamista opera con frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Appelle westlicher muslimischer Intellektueller passiert in ihren Ländern nichts, um die Sicherheit der Christen zu gewährleisten.
A pesar de los llamamientos de los intelectuales occidentales, no se hace nada en sus países para garantizar su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier findet man indo-muslimische Baudenkmäler wie das Rote Fort oder die Moschee Jamai Masjid, dort Verwaltungsbauten und Botschaften. ES
En una parte, los monumentos indomusulmanes, como el Fuerte Rojo o la Mezquita Juma Masjid, y en la otra, los edificios administrativos y las embajadas. ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Der Name Selva wird zum ersten Mal im Llibre del Repartiment (1232) als Alquería (muslimischer Hof), alcheria Xilvar erwähnt.
El topónimo de Selva aparece documentado por primera vez como una alquería (alcheria Xilvar) en el Llibre del Repartiment (1232).
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
Die ägyptische Regierung hat die 18 Unterzeichner des Anti-Terror-Vertrags der Arabischen Liga aufgefordert, damit sie die muslimische …
El gobierno de Egipto solicitó a los 18 países firmantes del Tratado Antiterrorista de la Liga Árabe que repriman activamente la Hermandad …
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU-Kommission untersuche nun, ob das Gesetz alle Benachteiligungen berücksichtigt, denen nicht-muslimische Religionsgemeinschaften in Bezug auf den Erwerb und die Verwaltung von Besitztümern ausgesetzt sind.
Por otra parte, anima a Turquía a que se adhiera a la Comunidad Europea de la Energía como miembros de pleno derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Türkei alle Kriterien erfüllt, die es für Beitrittskandidaten gibt, kann man das Land in die EU lassen, selbst wenn die Bevölkerung muslimisch ist.
Donde hay inestabilidad política y extremismo religioso, los verdaderos héroes son los que se oponen a los radicales de su propia religión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folge dieses beschämenden Verhaltens der Niederländer ist, dass sich die UNO an Kriegsverbrechen mitschuldig gemacht hat - 7.000 muslimische Männer wurden in Srebrenica brutal massakriert.
La consecuencia del vergonzoso comportamiento de los holandeses es que la ONU fue cómplice de crímenes de guerra, y que 7,000 hombres musulmanos fueron masacrados en Srebrenica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französische Nationalversammlung beschloss mit überwiegender Mehrheit das Verbot der Verwendung großer Kreuze sowie des Tragens jüdischer Kippas und muslimischer Kopftücher in Bildungseinrichtungen des Landes.
La Asamblea Nacional francesa ha decidido por abrumadora mayoría prohibir la exhibición de crucifijos de gran tamaño, la kippa judía y los velos/pañuelos islámicos en las escuelas de Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission untersuche nun, ob das Gesetz alle Benachteiligungen berücksichtigt, denen nicht-muslimische Religionsgemeinschaften in Bezug auf den Erwerb und die Verwaltung von Besitztümern ausgesetzt sind.
Además, los diputados reclaman al Gobierno turco que acelere el ritmo de las reformas o, de lo contrario, las negociaciones podrán verse gravemente afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Gegenden, in denen das muslimische Recht durchgesetzt wird, dürfen Männer und Frauen nicht dieselben öffentlichen Verkehrsmittel benutzen, und Jungen und Mädchen müssen getrennte Schulen besuchen.
En las zonas en que se aplica el Derecho Islámico, se prohíbe que hombres y mujeres viajen en los mismos medios de transporte público, y los chicos y chicas son educados en escuelas separadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So waren muslimische Einwanderer nach den Anschlägen in London zwar vermehrt Ziel von rassistischen Straftaten, gleichwohl zeigte die deutliche Ablehnung der Anschläge und der Einsatz für die Rechte der Muslime durch angesehene Persönlichkeiten aus Politik und Religion bald Wirkung.
Para la directora de EUMC, uno de las principales dificultades para luchar contra la discriminación radica en la escasez -o inexistencia- de datos fiables, completos y comparables en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung führte gar zu einem diplomatischen Zwischenfall, da elf Botschafter muslimischer Staaten einen gemeinsamen Brief an den dänischen Ministerpräsidenten Rasmussen richteten und darin Schritte gegen die Zeitung forderten.
Asimismo, la publicación dio lugar a un incidente diplomático, cuando once embajadores de países islámicos dirigieron una carta al primer ministro danés, Rasmussen, en la que le pedían que tomara medidas contra el periódico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten in unserer Debatte immer darauf achten, dass wir, wenn wir über muslimische Fundamentalisten reden, diese nicht mit dem Islam insgesamt verwechseln. Das wäre für unsere politische Diskussion sehr hilfreich.
En nuestros debates debemos tener siempre mucho cuidado de distinguir entre el fundamentalismo islámico y el islam en general, pues de ese modo haríamos una gran contribución a nuestro debate político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann verstehen, dass aufgeklärte muslimische Gläubige (von denen es eine Menge gibt) bestürzt darüber sind, dass die Welt in der sie leben möchten in Wahrheit zerbrechlich und verwundbar ist.
Uno puede entender que los creyentes iluminados en el Islam (de los cuales hay muchos) encuentren perturbador que el mundo en el que quieren vivir, en realidad, sea frágil y vulnerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saad Hariri, ein von Saudi-Arabien unterstützter sunnitisch-muslimischer Politiker und Sohn des ermordeten früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri, lud kürzlich sämtliche libanesischen Parteien in sein Büro ein, um ein Dokument zu unterzeichnen, das bekräftigt, dass Libanon ein arabischer Staat sei.
Saad Hariri, un político suní respaldado por Arabia Saudí, hijo del asesinado primer ministro Rafik Hariri, invitó recientemente a su despacho a todos los partidos libaneses para que firmaran un documento que afirma que el Líbano es un Estado árabe.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saad Hariri, ein von Saudi-Arabien unterstützter sunnitisch-muslimischer Politiker, lud kürzlich sämtliche libanesischen Parteien in sein Büro ein, um ein Dokument zu unterzeichnen, das bekräftigt, dass der Libanon ein arabischer Staat sei.
Saad Hariri, un político suní libanés respaldado por Arabia Saudí, invitó recientemente a todos los partidos libaneses a su despacho para que firmaran un documento en el que se confirme que el Líbano es un Estado árabe.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als das bedeutendste dieser geschichtlichen Ereignisse tritt das muslimische Zeitalter hervor, mit seiner einzigartigen Kultur und deren Ausdruck, die noch heute im Alltag lebendig ist (Städtebau, Gastronomie, Traditionen, Bausysteme usw.). ES
De éstos, el que destaca por su trascendencia y por el legado cultural que nos ha dejado y que aún es perceptible en muchas de sus manifestaciones (urbanismo, gastronomía, tradiciones, sistemas de cultivo, etc), fue el período islámico. ES
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die erste Gruppe von Schwestern kam März 1948 nach Dakar, als Krankenpflegerinnen im Dakar`s Hauptkrankenhaus, als bitte von den religiose muslimische Hauptführer Dakar's, Serigne El Hadj Seydou Nourou Tall.
El primer grupo de hermanas llegó a Dakar en marzo de 1948, llamadas al servicio de los enfermos del Hospital Principal.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
B. unter Verurteilung der Vorfälle, bei denen muslimische Väter Töchtern gegenüber, die eine freundschaftliche oder partnerschaftliche Beziehung zu europäischen Jugendlichen unterhalten, gewalttätig geworden sind, sowie in der Erwägung, dass die Täter selbst vor Mord nicht zurückschrecken (37 Morde allein in Italien),
B. Condenando los actos de violencia perpetrados contra las jóvenes, sin excluir el homicidio, cuando tienen relaciones sentimentales con jóvenes europeos (37 homicidios sólo en Italia),
   Korpustyp: EU DCEP