linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

muslo Oberschenkel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El masaje se distribuye uniformemente a través de los glúteos, cadera y muslo.
Der Massagedruck wird gleichmäßig über die gesamte Gesäß- und Hüftregion sowie die Oberschenkel verteilt.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forma de administración Orgalutran debe administrarse por vía subcutánea, preferiblemente en el muslo.
Art der Anwendung Orgalutran sollte subkutan, vorzugsweise in den Oberschenkel, verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada espartano protege al hombre a su izquierd…...del muslo al cuello con su escudo.
Jeder Spartaner schützt den Mann an seiner linken, vom Oberschenkel bis zum Nacken mit seinem Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Inyéctese el líquido en el muslo o en el abdomen, como indica el prospecto.
Spritzen Sie die Flüssigkeit in den Oberschenkel oder Bauch, wie auf dem Beipackzettel erläutert.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
MIRCERA se puede inyectar por vía subcutánea en el abdomen, en el brazo o en el muslo.
MIRCERA kann subkutan in Bauch, Arm oder Oberschenkel injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tejido cicatricial del muslo empezó a sangrar y la llevaron al hospital.
Dann blutete Narbengewebe an ihrem Oberschenkel, und man brachte sie ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Una o dos veces se notó la contracción de los músculos del muslo derecho.
Ein- oder zweimal wurde eine isometrische Muskelkontraktion im Oberschenkel rechts bemerkt.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tritanrix HepB se administra mediante inyección profunda en un músculo, preferiblemente del muslo.
Tritanrix HepB wird als tiefe Injektion in einen Muskel, vorzugsweise den Oberschenkel, verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pocas mujeres usan un vestido revelado…...y traen una Beretta 70 amarrada al muslo.
Nicht jede Frau trägt ein fast durchsichtiges Kleid und eine Beretta 70 an ihrem Oberschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu muslo derecho y tu pantorrilla izquierda deberían estar paralelas en el suelo.
Gehe nach unten, bis dein rechter Oberschenkel und dein linker Unterschenkel parallel zum Boden sind und halte dabei das Gleichgewicht.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


longitud del muslo .
amputación del muslo .
muslo y contramuslo .
muslo de pollo .
diámetro del muslo .
encaje del muslo .
muslo de cordero .
amputado del muslo .
lana de muslo . . . .
perímetro de muslo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muslo

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contramuslos, muslos, y muslos y contramuslos de pavo, con piel
Putenoberschenkel, Putenunterschenkel, Putenschenkel, mit Haut
   Korpustyp: EU DGT-TM
contramuslos, muslos, muslos y contramuslos de pavo, con piel;
Putenoberschenkel, Putenunterschenkel, Putenschenkel, mit Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muslo-Sistema de protección delantera.
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel .
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo pecho, mis muslo…
Ich hab keine Brüste, meine Schenke…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes músculos en tus muslos.
Sie haben Muskel. Hier, genau überm Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Sobró un muslo de pollo.
Ein Hühnerschenkel wurde nicht gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
por tanto, golpea tu muslo.
Darum schlage auf deine Lenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muslos largos, anchos y musculosos.
Die Kruppe ist breit und muskulös und verläuft anmutig zum Rutenansatz.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El enemigo retrocede a los muslos.
Der Feind wird in die Lenden gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Muslo-Sistema de protección delantera borde delantero .
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen die Vorderkante des Frontschutzbügels .
   Korpustyp: EU DCEP
Sujeción de las pesas de los muslos
T-Stück zur Verbindung der Knie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miraba sus muslos, parecía que respiraran.
Ich sah ihre Hüften an. Es schien mir, als atmeten sie.
   Korpustyp: Untertitel
La tienes tatuada en el muslo.
Du hast es dir eintättoowiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pata de pollo o muslo de pavo?
Was darf's sein, Huhn oder Pute?
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría ir con un muslo de pollo.
Ich fühle mich sicherer mit einer Hühnerkeule.
   Korpustyp: Untertitel
Significa entregar sus pechos y sus muslos.
Das bedeute…seinen Buse…und seine Beine hinzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bien musculados, con muslos amplios y poderosos. EUR
Gut bemuskelt, Keulen breit und kräftig. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
• La parte superior de los muslos;
Die am besten geeigneten Stellen für die Selbstinjektion sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una barra de muslo (21), y
eine Oberschenkelstange (21) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo tienes tatuado en el muslo.
Du hast es dir eintättoowiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta tu pose de muslos perfectos,
Ich liebe deine Art, mich zu beglücken.
   Korpustyp: Untertitel
Quítame las manos de los muslos!
Hände weg von meinen Beinen!
   Korpustyp: Untertitel
muslos anchos, fuertes y de buena musculatura. EUR
zu starke oder zu geringe Winkelung der Knie- bzw. Sprunggelenke; EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y las calorías se irán directo a sus amplios muslos.
Die Kalorien gehen direkt in Eure rundlichen Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Y la segunda, un muslo sobre una pechuga.
Der zweite eine Putenkeule auf einem Hühnerflügel.
   Korpustyp: Untertitel
18 PROCOMVAX debe inyectarse en el músculo del muslo.
18 Nicht intravenös, intradermal oder subkutan injizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
muslos y contramuslos y cuartos traseros de pollo: 3,78 ± 0,19,
Hähnchenschenkel und Hähnchenhinterviertel: 3,78 ± 0,19,
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de muslo de pavo deshuesada: 3,65 ± 0,17.
entbeintes Fleisch von Putenschenkeln: 3,65 ± 0,17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de muslos y contramuslos de pavo deshuesado, sin piel
entbeintes Fleisch von Putenschenkeln, ohne Haut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ella esta tranquila, entre mis exquisitos muslos.
Wenn er gehorsam ist in meinen erlesenen Strümpfen
   Korpustyp: Untertitel
Me muero por unos muslos de krada a la parrilla.
Ich habe Appetit auf gegrillte Krada-Keulen.
   Korpustyp: Untertitel
Los muslos deben ser bien redondeados y musculosos. EUR
Die hinteren Gliedmassen tragen beide gut ausgebildete Afterkrallen. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Espero que ese muslo de venado le haya gustado.
Ich hoffe nicht, dass unser exzellenter Rehrücken ihr nicht bekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
y después de darme cuenta, golpeé mi muslo.
denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tiene unos muslos estupendos y merece un poco de respeto.
Sie hat unglaubliche Schenke…und verdient ein bisschen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no tienes buenos muslos para usar minifalda.
Außerdem fehlt dir das richtige Fahrgestell für einen Minirock.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiría más seguro con un muslo de pollo.
Ich fühle mich sicherer mit einer Hühnerkeule.
   Korpustyp: Untertitel
El vientre, los muslos y las nalgas deben estar relajados.
Entspannen Sie Ihre Unterleibs- und Gesäßmuskeln.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los muslos deben ser bien redondeados y musculosos. EUR
Gute Festigkeit des Rückens, der Bänder und Gelenke. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Muslos de pollo con romero, patatas fritas y verdura EUR
Hühnerkeulen mit Rosmarin, Pommes frites und Gemüse EUR
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Contramuslos, muslos, muslos y contramuslos, cuartos traseros con una porción de espalda y cuartos traseros de pollo, con piel
Hähnchenoberschenkel, Hähnchenunterschenkel, Hähnchenschenkel, Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hähnchenhinterviertel, mit Haut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que George Michael es basura y mi muslo está bien.
George Michael singt miserabel. Mein Bein funktioniert einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay una chica de muslos firmes y corazón cálido, nadie me detendrá.
Wenn ich einer mit schlanken Hüften begegne, hält mich keiner auf.
   Korpustyp: Untertitel
El médico administrará Infanrix Penta en una inyección en el muslo de su hijo.
Der Arzt wird Infanrix Penta als Injektion in den Muskel verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menitorix sólo debe administrarse mediante inyección intramuscular, preferiblemente en la región anterolateral del muslo.
Menitorix sollte nur als intramuskuläre Injektion gegeben werden, vorzugsweise im Bereich der anterolateralen Oberschenkelregion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este ensayo podrá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» bajo determinadas condiciones.
Diese Prüfung kann unter bestimmten Bedingungen durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo IV: Impacto del simulador de muslo y cadera contra el sistema de protección delantera
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo III: Ensayo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el parachoques
Kapitel III: Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen den Stoßfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del impactador simulador de muslo y cadera se calculará mediante la fórmula:
Die Masse des Hüftprüfkörpers errechnet sich nach der Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso me recuerda que tengo que darle la vuelta a los muslos de pollo.
Dabei fällt mir ein. Ich muss die Keulen umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, me sentía solo…...con mi grueso sexo colgando entre los muslos.
Ich fühlte mich einsam. Das Geschlecht hing mir schwer zwischen den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que usted coincide conmigo en que tienen los muslos bien aquí, ¿eh?
Du muss zugeben, dass du da leckere Schenkelchen hast?
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo le dice que vaya ahí, pero los muslos reaccionan a los ejercicios.
Der Körper schickt das Fett einfach dorthin. Aber die Beine reagieren auf Muskelübungen.
   Korpustyp: Untertitel
También daréis al sacerdote, como ofrenda alzada, el muslo derecho de vuestros sacrificios de paz.
Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El cocinero Tomó un muslo, lo Sacó y lo puso delante de Saúl. Y Samuel dijo:
Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El cuerpo le dice que debe ir ah…...pero los muslos sí responden al ejercicio.
Der Körper schickt das Fett einfach dorthin. Aber die Beine reagieren auf Muskelübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acarici…las rodillas. Luego los muslo…Porque esta noche me siento abandonada.
Wenn ich dich liebkos…...dann deswege…...weil ich heute nacht allein bin.
   Korpustyp: Untertitel
Solo he comido un muslo de pollo y una sopa desde el miércoles.
Seit Mittwoch habe ich nur etwas Huhn und klare Brühe gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Te había dicho que no usaras mi Philip…te has depilado los muslos y las piernas.
Du hast dir schon wieder die Beine mit meinem Philipsrasierer rasiert?
   Korpustyp: Untertitel
Espera hasta que estés metido hasta el muslo en cálidos cadáveres.
Warte bis du knietief in warmen Leichen steckst.
   Korpustyp: Untertitel
Los soportes ajustables para muslos se adaptan a una amplia variedad de alturas de usuarios.
Verstellbare Oberschenkelpolster passen das Gerät an die verschiedenen Körpergrößen eines breiten Benutzerkreises an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La única vez que te mueves es para levantar un muslo de pollo del cubo.
Du bewegst dich nur wenn du ein Stäbchen vom Teller heben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero sentir los muslos desnudos de Floris junto a los míos.
Ich will Floris nackt neben mir fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de las manos de un artista.
Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tritanrix HepB se debe inyectar por vía intramuscular profunda, preferiblemente en la cara anterolateral del muslo.
Tritanrix HepB wird tief intramuskulär injiziert, vorzugsweise in die anterolaterale Oberschenkelregion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se prefiere, puede utilizarse la cara anterolateral del muslo en sujetos muy jóvenes.
Bei sehr kleinen Kindern kann falls bevorzugt in die anterolaterale Oberschenkelmuskulatur geimpft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También les Harás pantalones de lino para cubrir su desnudez desde la cintura hasta los muslos.
Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El impactador simulador de muslo y cadera se describe en la parte V, sección 2.
Der Hüftprüfkörper wird in Teil V Nummer 2 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botas negras de ballete hasta muslo de tacón alto de estilo sexy
Sexy Ballett-Overknees aus PU mit Schnür und High-Heels
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La parte afectada es la badana y el interior de los muslos. ES
Der betroffene Bereich beschränkt sich auf den Hosenboden und auf die Oberschenkelinnenseiten. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus ballestas gemelas colgaban a la altura de los muslos, fácilmente accesibles.
Seine Zwillingsarmbrüste hingen griffbereit an seinem Gürtel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las almohadillas de los muslos se ajustan fácilmente para proporcionar estabilidad y comodidad ES
Leicht verstellbare Polsterrollen geben Stabilität und Komfort ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijada al elemento de asiento, una barra de muslo regulable determina el eje del muslo y se utiliza como línea de referencia del sector circular del ángulo de cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chupe uno de estos, suave como los muslos de la reina del baile, pero no tan peligroso.
Lutsch an einer von denen, weich wie Teenagerschenkel und nicht so riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Se logra una exposición similar con la administración subcutánea de exenatida en el abdomen, muslo o brazo.
Mit einer subkutaner Gabe von Exenatide in Abdomen, Oberscheckel oder Arm erreicht man eine vergleichbare Bioverfügbarkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forma de administración iza Quintanrix se administra mediante inyección intramuscular profunda, preferentemente en la cara anterolateral del muslo. r uto
ng Quintanrix wird tief intramuskulär injiziert, vorzugsweise in die anterolaterale Oberschenkelregion. t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico o enfermero le habrán indicado dónde debe poner la inyección (p. ej., vientre, parte delantera del muslo).
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen bereits gesagt haben, wohin Sie die Lösung injizieren sollen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este problema consiste en la separación del extremo de la parte superior del hueso del muslo (fémur).
In diesem Fall löst sich der Oberschenkelknochen in der Wachstumsfuge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Velocidad de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftform-Schlagkörpers in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und vom Vorsprung des Frontschutzsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Aufschlagwinkel bei der Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen die Frontschutzsystem-Vorderkante in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energía cinética del impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Kinetische Energie des Hüftform-Schlagkörpers beim Aufschlag auf die Frontschutzsystem-Vorderkante in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und dem Vorsprung des Frontschutzsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo IV: Ensayo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen die Vorderkante des Frontschutzsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del impactador de muslo y cadera al golpear el parachoques será de 11,1 ±0,2 m/s.
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una hembra de 150 libras co…...laceraciones en el pecho y muslo, respiraciones cortas y rápidas.
Wir haben eine 150-Pfund schwere Dame mi…Risswunden auf der Brust und Hüften, kurze, schnelle Atemzüge.
   Korpustyp: Untertitel
El soporte para los muslos fácil de ajustar ofrece una estabilidad efectiva y cómoda para el usuario.
Einfach anpassbare Oberschenkelpolster sorgen für eine bequeme und effektive Stabilisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La bala se disparo en el hueso de mi muslo y está apretando mi arteria que localiza cerca del trigeminal
Die Kugel steckt im Knochen. Sie drückt auf eine Atterie. In der Nähe vom Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pecho se abrirá a vuestro puñal si vuestros muslos se abren a mi espada de amor.
Meine Brust öffnet sich Ihrem Degen mit derselben Bereitschaft, mit der Ihre Lenden sich meinem Liebesschwert geöffnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Su carne Será para ti, Así como el pecho de la ofrenda mecida y el muslo derecho Serán para ti.
Ihr Fleisch soll dein sein, wie auch die Webebrust und die rechte Schulter dein ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más o menos el 80% de las mujeres tiene pequeños nódulos y hoyos en los muslos y en el culo. ES
Etwa 80% aller Frauen sind von diesen kleinen Dellen und Wellen in der Po- und Oberschenkelgegend betroffen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por fuera, su cuerpo era normal, a no ser por algo dentro de su muslo derecho. - ¿Qué es?
Äußerlich war sein Körper normal, bis auf eine Stelle an seinem rechten Bein. - Was ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Muslos de pollo en vino de Jerez - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Hähnchenschenkel in sherrywein - Rezepte - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Otra opción es entrenar la musculatura del muslo de modo que consiga la estabilidad suficiente para realizar los movimientos cotidianos.
Alternativ kann die Oberschenkelmuskulatur so trainiert werden, dass sie genug Stabilität für die alltäglichen Bewegungen liefert.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
La cocina -ostras, muslo de pato confitado- es sabrosa, sobre todo si la acompaña de una buena copa de vino. ES
Die Küche - Austern, eingemachter Entenschenkel - ist überaus schmackhaft, besonders wenn man dazu ein gutes Glas Wein wählt! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El profeta Daniel prosiguió a describir el tercer reino, representado por el vientre y los muslos de bronce:
Der Prophet Daniel erzählt dann vom dritten irdischen Königreich, das durch den Bauch und die Lenden der großen Statue dargestellt wird:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestras mallas con paneles añadidos mejoran la sujeción de las rodillas, muslos y región central del tronco. ES
Unsere einzigartigen Tights mit Einsätzen unterstützen Knie, Hüften und Rumpf. ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
BYETTA debe ser inyectado en su abdomen, muslo o parte superior del brazo usando la técnica de inyección recomendada por su médico.o farmacéutico.
Wenden Sie die Injektionstechnik an, die Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin empfohlen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30 Inyecte la solución inmediatamente: su médico o enfermero le habrán indicado dónde debe poner la inyección (p. ej., vientre, parte delantera del muslo).
Ihr Arzt wird Ihnen bereits gesagt haben, wohin Sie die Lösung injizieren sollen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inyecte la solución: su médico o enfermero le habrán indicado dónde debe poner la inyección (p. ej., vientre, parte delantera del muslo).
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen bereits gesagt haben, wohin Sie die Lösung injizieren sollen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bajo determinadas condiciones, este ensayo deberá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» especificado en el punto 3.1.2.
Unter bestimmten Bedingungen wird diese Prüfung durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich nach Absatz 3.1.2. ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP