Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Partes que comprenden un muslo entero o un pedazo de muslo y un pedazo de espalda, sin exceder del 25 % del peso total
Teile, bestehend aus einem ganzen Schenkel oder einem Teilstück davon und einem Teilstück des Rückens, wobei das Teilstück des Rückens 25 GHT des Gesamtgewichts nicht überschreiten darf
Korpustyp: EU DGT-TM
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interior de su muslo.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Abalanzarse hacia a todos los lados es la forma más beneficiosa—tus muslos necesitan ser trabajados desde todos los planos.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para copular, le pegas en el muslo y entras con la ola.
Man haut ihr einfach auf den Schenkel und reitet auf der Welle rein.
Korpustyp: Untertitel
Algunas de nuestras favoritas son el pecho, los hombros, los muslos y, ¡lo has adivinado, los pies!
«muslo de pavo», a efectos de las subpartidas 02072660 y 02072760, un corte de pavo formado por la tibia y el peroné junto con la musculatura que los envuelve.
„Unterschenkel von Truthühnern“ im Sinne der Unterpositionen 02072660 und 02072760: Teile von Truthühnern, bestehend aus Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
musloOberschenkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su longitud será igual a la altura del hombro menos la altura del muslo, ambos en posición sentada y correspondientes a la estatura del maniquí sometido a ensayo.
Seine Länge muss der Schulterhöhe weniger die Höhe des Oberschenkels entsprechen, sowohl in sitzender Haltung als auch auf die zu prüfende Prüfpuppengröße bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del muslo, sentado
Höhe des Oberschenkels, in sitzender Stellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura del muslo (véanse las figuras 3 y 4)
Struktur des Oberschenkels (siehe die Abbildungen 3 und 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del muslo consta de tres elementos:
Die Struktur des Oberschenkels besteht aus drei Teilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gardasil se administrará como una inyección intramuscular (a través de la piel en el músculo, preferiblemente en el músculo de la parte superior del brazo o muslo).
Gardasil wird als Injektion durch die Haut in den Muskel (vorzugsweise in den Muskel des Oberarms oder des Oberschenkels) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gardasil se administra como una inyección intramuscular (a través de la piel en el músculo preferiblemente en el músculo de la parte superior del brazo o muslo).
Gardasil wird als Injektion durch die Haut in den Muskel (vorzugsweise in den Muskel des Oberarms oder des Oberschenkels) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los lugares de inyección recomendados son la región anterolateral del muslo en niños pequeños y la región deltoidea en niños mayores, adolescentes y adultos.
Bei jüngeren Kindern wird der Impfstoff vorzugsweise in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels und bei älteren Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in den Bereich des M. deltoideus injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apidra debe administrarse subcutáneamente en la pared abdominal, muslo o deltoide o por perfusión continua en la pared abdominal.
Apidra ist als subkutane Injektion entweder im Bereich der Bauchdecke, des Oberschenkels oder des Deltamuskels anzuwenden oder subkutan durch kontinuierliche Infusion in den Bereich der Bauchde- cke zu applizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BYETTA debe ser inyectado en su abdomen, muslo o parte superior del brazo usando la técnica de inyección recomendada por su médico o farmacéutico.
Spritzen Sie BYETTA unter die Haut (subkutane Injektion) Ihres Bauchs (Abdomen), Ihres Oberschenkels, oder Ihres Oberarms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Forma de administración Palivizumab se administra en una dosis mensual de 15 mg/ kg de peso corporal por vía intramuscular, preferiblemente en la cara anterolateral del muslo.
2 Art der Anwendung Palivizumab wird monatlich in einer Dosis von 15 mg Palivizumab/kg KG intramuskulär verabreicht; vorzugsweise in die anterolaterale Seite des Oberschenkels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
musloOberschenkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «punto H», el centro del eje de pivotamiento entre el torso y el muslo del maniquí 3-D H instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“: der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto “H”», el centro del eje de pivotamiento entre el torso y el muslo del maniquí 3-D H, cuando está instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto H», el centro del eje sobre el que pivotan el torso y el muslo del maniquí 3D-H, cuando este está instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der gemäß Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto “H”»: el centro del eje sobre el que pivotan el torso y el muslo del maniquí 3D-H, cuando este está instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“: der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto H», el centro del eje de pivotamiento entre el torso y el muslo del maniquí 3-D H, cuando está instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto H»: el centro del eje de pivotamiento entre el torso y el muslo del maniquí 3-D H, cuando está instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto “H”», el centro del eje de pivotamiento entre el torso y el muslo del maniquí 3-D H, cuando está instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„‚H‘-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Maschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto “H”» el centro de articulación del torso y el muslo del maniquí 3-DH instalado en el asiento del vehículo según establece el punto 4.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto H» el centro de rotación del torso y el muslo del maniquí 3 DH instalado en el asiento del vehículo con arreglo al procedimiento descrito en el punto 3.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
musloOberschenkel injiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma de administración 2 La vacuna se inyecta por vía subcutánea en la región deltoidea de la parte superior del brazo o en la zona anterolateral superior del muslo.
2 Art der Anwendung Der Impfstoff wird subkutan im Bereich des Deltamuskels am Oberarm oder am oberen anterolateralen Oberschenkelinjiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prothaphane se administra por via subcutánea (bajo la piel) mediante inyección, normalmente en el muslo.
Protaphane wird im Allgemeinen subkutan (unter die Haut) in den Oberschenkelinjiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard se administra por vía subcutánea (debajo de la piel) mediante inyección en el muslo.
Insulatard wird im Allgemeinen subkutan (unter die Haut) in den Oberschenkelinjiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ultratard se administra por via subcutánea (bajo la piel) mediante inyección, normalmente en el muslo.
Ultratard wird im Allgemeinen subkutan (unter die Haut) in den Oberschenkelinjiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na Ultratard se administra subcutáneamente en el muslo.
ge Ultratard wird im Allgemeinen subkutan in den Oberschenkelinjiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monotard se administra por via subcutánea (bajo la piel) mediante inyección, normalmente en el muslo.
Monotard wird im Allgemeinen subkutan (unter die Haut) in den Oberschenkelinjiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na Monotard se administra subcutáneamente en el muslo.
Monotard wird im Allgemeinen subkutan in den Oberschenkelinjiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
musloHüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le Juró sobre este asunto.
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta agua que acarrea Maldición Entrará en tus entrañas, y Hará que se hinche tu vientre y que se afloje tu muslo.
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando le haya hecho beber el agua, Sucederá que si ella se ha contaminado y ha sido infiel a su marido, el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura, y su vientre se Hinchará y su muslo se Aflojará;
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En su vestidura y sobre su muslo, tiene escrito el nombre:
Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, pon tu mano debajo de mi muslo y muéstrame misericordia y verdad;
Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y me gusta que Anna Paquin lleve pantys de los 70, sin liguero, sin estar cortados en la mitad del muslo.
Und mir gefällt, dass Anna Paquin 70er Jahre-Slips trägt, keine Stringtangas, sondern auf der Hüfte hoch aufliegende.
Korpustyp: Untertitel
Su condición es estable, pero su pierna izquierda fue amputada a la altura del muslo -
Sein Zustand ist stabil, aber sein rechtes Bein wurde amputiert bei der Hüfte -
Korpustyp: Untertitel
muslovorderen Oberschenkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 ml de solución reconstituida se inyecta por vía subcutánea en el brazo, abdomen o cara anterior del muslo.
1 ml der rekonstituierten Lösung soll subkutan in den Oberarm, den Bauch oder den vorderenOberschenkel injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos se administra en forma de una inyección de 90 mg dos veces al día, inyectada bajo la piel en la parte superior del brazo, la parte superior del muslo o el abdomen (la tripa).
Erwachsenen wird zweimal täglich eine Dosis von 90 mg unter die Haut entweder in den Oberarm, in den vorderenOberschenkel oder in den Bauch gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Fuzeon es de 90 mg, dos veces al día, en inyección subcutánea en el brazo, la cara anterior del muslo o el abdomen.
Die empfohlene Dosis von Fuzeon ist 90 mg zweimal täglich appliziert durch subkutane Injektion in den Oberarm, in den vorderenOberschenkel oder in den Bauch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estira la parte anterior del muslo y la ingle, ayudadnso a mantener la pelvis en posición correcta y reduciendo el riesgo de dolores en la región lumbar.
ES
Leiste Wirkung – Dehnung der vorderenOberschenkel und der Leiste, unterstützt die richtige Beckenstellung und reduziert das Risiko von Schmerzen im unteren Rückenbereich
ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
musloOberschenkelmuskel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HBVAXPRO se administra por lo general mediante una inyección en el músculo del muslo en los niños pequeños y lactantes y en el músculo del hombro en los niños mayores, adolescentes y adultos.
HBVAXPRO wird bei Säuglingen und Kleinkindern üblicherweise als Injektion in den Oberschenkelmuskel, bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in die Schultermuskulatur verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe administrarse mediante una inyección en un músculo del brazo o del muslo.
Twinrix Kinder wird durch Injektion in den Oberarmmuskel oder den Oberschenkelmuskel verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico le administrará la inyección de Twinrix Pediátrico en el músculo superior del brazo o en el músculo del muslo de su hijo.
Der Arzt wird Twinrix Kinder als Injektion in den Oberarmmuskel oder in den Oberschenkelmuskel verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
musloSchenkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el muslo tenía dos lunares, y una corona de oro en una muela.
2 Muttermale innen an den Schenkeln, eine Goldkrone auf einem Backenzahn.
Korpustyp: Untertitel
"Y su alma, destellando, estalló entre sus muslo…"mientras sentía la firme presión de su piel".
Dann brach die Nacht zwischen ihren Schenkeln hervor und sie spürte den festen, suchenden Druck seines warmen Fleisches.
Korpustyp: Untertitel
musloHähnchenkeul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mujer le mete una mordida a un muslo de pollo y resulta que era de ratón, ¿no?
Eine Frau beisst in eine Hähnchenkeul…...und merkt, dass e…'ne Maus ist.
Korpustyp: Untertitel
La mujer que muerde un muslo de pollo y resulta que es un ratón, ¿no?
Eine Frau beisst in eine Hähnchenkeul…...und merkt, dass e…'ne Maus ist.
Korpustyp: Untertitel
musloFerse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada espartano protege al hombre a su izquierd…...del muslo al cuello con su escudo.
Jeder Spartaner schützt den Mann an seiner linken Seite, von der Ferse bis zum Nacken mit seinem Schild.
Korpustyp: Untertitel
Del muslo al cuello, Efialtes.
von der Ferse bis zum Nacken, Ephialtes.
Korpustyp: Untertitel
musloHebeschulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he tomado de los sacrificios de paz de los hijos de Israel el pecho de la ofrenda mecida y el muslo de la ofrenda alzada, y se los he dado al sacerdote Aarón y a sus hijos, como Provisión perpetua de los hijos de Israel.
Denn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apartarás el pecho de la ofrenda mecida y el muslo de la ofrenda alzada, lo que fue mecido y lo que fue alzado del carnero de la investidura, de lo que era para Aarón y para sus hijos.
Und sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebt und gehebt sind von dem Widder der Füllung Aarons und seiner Söhne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
musloOberschenkelbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede considerarse la inyección en el abdomen cuando el muslo y la parte posterior del brazo sean considerados inapropiados por el profesional sanitario.
Der Bauch sollte nur dann zur Injektion dienen, wenn Ihr Arzt den Oberschenkelbereich und die Armrückseite als ungeeignet für eine Injektion ansieht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo poner la inyección en el muslo o en la parte posterior del brazo?
47 Wie verabreiche ich die Injektion in den Oberschenkelbereich oder in die Armrückseite 2 • Desinfizieren Sie die Haut mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
musloOber-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Figura 3 Vista lateral de la cadera, muslo y parte inferior de la pierna;
Abbildung 3 Seitenansicht — Hüfte, Ober- und Unterschenkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 4 Vista de frente de la cadera, muslo y parte inferior de la pierna;
Abbildung 4 Vorderansicht — Hüfte, Ober- und Unterschenkel
Korpustyp: EU DGT-TM
musloKeule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La edad puede comprobarse a partir de los datos que figuran en la marca tatuada en el muslo del cerdo en los primeros 30 días de vida.». se sustituye por:
„Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate und kann anhand der Angaben der Tätowierung, die den Schweinen innerhalb von 30 Tagen nach der Geburt auf der Keule angebracht wird, überprüft werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La edad puede comprobarse a partir de los datos que figuran en la marca tatuada en el muslo o en la oreja del cerdo en los primeros 30 días de vida.».
„Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate und kann anhand der Angaben der Tätowierung, die den Schweinen innerhalb von 30 Tagen nach der Geburt auf der Keule oder auf dem Ohr angebracht wird, überprüft werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
musloMenorcas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muslo poco musculado al igual que la nalga y pierna relativamente corta.
AC-Methode, Antagonist-Contract Stretching zum Beispiel Oberschenkelvorderseite anspannen wenn Rückseite gedehnt wird (anspannen vor und während der Dehnung)…
Contramuslos, muslos, muslos y contramuslos, cuartos traseros con una porción de espalda y cuartos traseros de pollo, con piel
Hähnchenoberschenkel, Hähnchenunterschenkel, Hähnchenschenkel, Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hähnchenhinterviertel, mit Haut
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que George Michael es basura y mi muslo está bien.
George Michael singt miserabel. Mein Bein funktioniert einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Si hay una chica de muslos firmes y corazón cálido, nadie me detendrá.
Wenn ich einer mit schlanken Hüften begegne, hält mich keiner auf.
Korpustyp: Untertitel
El médico administrará Infanrix Penta en una inyección en el muslo de su hijo.
Der Arzt wird Infanrix Penta als Injektion in den Muskel verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menitorix sólo debe administrarse mediante inyección intramuscular, preferiblemente en la región anterolateral del muslo.
Menitorix sollte nur als intramuskuläre Injektion gegeben werden, vorzugsweise im Bereich der anterolateralen Oberschenkelregion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este ensayo podrá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» bajo determinadas condiciones.
Diese Prüfung kann unter bestimmten Bedingungen durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo IV: Impacto del simulador de muslo y cadera contra el sistema de protección delantera
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo III: Ensayo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el parachoques
Kapitel III: Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen den Stoßfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del impactador simulador de muslo y cadera se calculará mediante la fórmula:
Die Masse des Hüftprüfkörpers errechnet sich nach der Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso me recuerda que tengo que darle la vuelta a los muslos de pollo.
Dabei fällt mir ein. Ich muss die Keulen umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo, me sentía solo…...con mi grueso sexo colgando entre los muslos.
Ich fühlte mich einsam. Das Geschlecht hing mir schwer zwischen den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que usted coincide conmigo en que tienen los muslos bien aquí, ¿eh?
Du muss zugeben, dass du da leckere Schenkelchen hast?
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo le dice que vaya ahí, pero los muslos reaccionan a los ejercicios.
Der Körper schickt das Fett einfach dorthin. Aber die Beine reagieren auf Muskelübungen.
Korpustyp: Untertitel
También daréis al sacerdote, como ofrenda alzada, el muslo derecho de vuestros sacrificios de paz.
Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cocinero Tomó un muslo, lo Sacó y lo puso delante de Saúl. Y Samuel dijo:
Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cuerpo le dice que debe ir ah…...pero los muslos sí responden al ejercicio.
Der Körper schickt das Fett einfach dorthin. Aber die Beine reagieren auf Muskelübungen.
Korpustyp: Untertitel
Te acarici…las rodillas. Luego los muslo…Porque esta noche me siento abandonada.
Wenn ich dich liebkos…...dann deswege…...weil ich heute nacht allein bin.
Korpustyp: Untertitel
Solo he comido un muslo de pollo y una sopa desde el miércoles.
Seit Mittwoch habe ich nur etwas Huhn und klare Brühe gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Te había dicho que no usaras mi Philip…te has depilado los muslos y las piernas.
Du hast dir schon wieder die Beine mit meinem Philipsrasierer rasiert?
Korpustyp: Untertitel
Espera hasta que estés metido hasta el muslo en cálidos cadáveres.
Warte bis du knietief in warmen Leichen steckst.
Korpustyp: Untertitel
Los soportes ajustables para muslos se adaptan a una amplia variedad de alturas de usuarios.
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijada al elemento de asiento, una barra de muslo regulable determina el eje del muslo y se utiliza como línea de referencia del sector circular del ángulo de cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chupe uno de estos, suave como los muslos de la reina del baile, pero no tan peligroso.
Lutsch an einer von denen, weich wie Teenagerschenkel und nicht so riskant.
Korpustyp: Untertitel
Se logra una exposición similar con la administración subcutánea de exenatida en el abdomen, muslo o brazo.
Mit einer subkutaner Gabe von Exenatide in Abdomen, Oberscheckel oder Arm erreicht man eine vergleichbare Bioverfügbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma de administración iza Quintanrix se administra mediante inyección intramuscular profunda, preferentemente en la cara anterolateral del muslo. r uto
ng Quintanrix wird tief intramuskulär injiziert, vorzugsweise in die anterolaterale Oberschenkelregion. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico o enfermero le habrán indicado dónde debe poner la inyección (p. ej., vientre, parte delantera del muslo).
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen bereits gesagt haben, wohin Sie die Lösung injizieren sollen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este problema consiste en la separación del extremo de la parte superior del hueso del muslo (fémur).
In diesem Fall löst sich der Oberschenkelknochen in der Wachstumsfuge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Velocidad de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftform-Schlagkörpers in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und vom Vorsprung des Frontschutzsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Aufschlagwinkel bei der Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen die Frontschutzsystem-Vorderkante in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía cinética del impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Kinetische Energie des Hüftform-Schlagkörpers beim Aufschlag auf die Frontschutzsystem-Vorderkante in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und dem Vorsprung des Frontschutzsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo IV: Ensayo de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen die Vorderkante des Frontschutzsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del impactador de muslo y cadera al golpear el parachoques será de 11,1 ±0,2 m/s.
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una hembra de 150 libras co…...laceraciones en el pecho y muslo, respiraciones cortas y rápidas.
Wir haben eine 150-Pfund schwere Dame mi…Risswunden auf der Brust und Hüften, kurze, schnelle Atemzüge.
Korpustyp: Untertitel
El soporte para los muslos fácil de ajustar ofrece una estabilidad efectiva y cómoda para el usuario.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
BYETTA debe ser inyectado en su abdomen, muslo o parte superior del brazo usando la técnica de inyección recomendada por su médico.o farmacéutico.
Wenden Sie die Injektionstechnik an, die Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin empfohlen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 Inyecte la solución inmediatamente: su médico o enfermero le habrán indicado dónde debe poner la inyección (p. ej., vientre, parte delantera del muslo).
Ihr Arzt wird Ihnen bereits gesagt haben, wohin Sie die Lösung injizieren sollen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyecte la solución: su médico o enfermero le habrán indicado dónde debe poner la inyección (p. ej., vientre, parte delantera del muslo).
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen bereits gesagt haben, wohin Sie die Lösung injizieren sollen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bajo determinadas condiciones, este ensayo deberá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» especificado en el punto 3.1.2.
Unter bestimmten Bedingungen wird diese Prüfung durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich nach Absatz 3.1.2. ersetzt.