Sachgebiete: religion soziologie politik
Korpustyp: Webseite
El deber de toda musulmana es tener hijos.
Es ist die Aufgabe einerjeden Muslima Kinder zu gebären.
Korpustyp: Untertitel
Mefisto es un pícaro joven portador de un Smiley-Button, Dios un despistado de la generación del 68 con bigote y cola de caballo, Fausto un taxista y Gretchen una musulmana llamada Margarethe.
DE
Mephisto ist ein schelmisch jugendlicher Smiley-Button-Träger, Gott ein etwas verpeilter Alt-68er mit Schnurrbart und Pferdeschwanz, Faust ein Taxifahrer und Gretchen eine Muslima namens Margarethe.
DE
Tras estas palabras fue golpeada por unas musulmanas y posteriormente encarcelada.
Danach wurde sie von Musliminnen verprügelt und anschließend verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Así que ella se convirtió y así pudieron casars…...pero de repente, ella decidió que quería se…...más una musulmana tradicional, una sunni.
Daher konvertierte sie, so dass sie heiraten konnten, aber letzten Endes entschied sie, dass sie eine eher traditionelle Muslimin sein wollt…eine Sunnitin.
Korpustyp: Untertitel
Hace pocos días en Gran Bretaña, una musulmana de 19 años y un taxista fueron víctimas de una agresión injustificada.
In Großbritannien sind vor mehreren Tagen eine 19jährige Muslimin und ein Taxifahrer Opfer eines nicht provozierten Angriffs geworden.
En un territorio en el que más del 95 por ciento de la población se identifica con la Iglesia católica, el actual Primer Ministro es, sin problema alguno y después de unas elecciones democráticas, un musulmán.
In einem Staat, in dem über 95 % der Bevölkerung der katholischen Kirche angehören, ist der derzeitige Ministerpräsident ohne Probleme und nach demokratischen Wahlen ein Mohammedaner.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
¿Vamos a financiar iglesias católicas o templos protestantes en países musulmanes o la construcción de mezquitas en países cristianos?
Werden wir demnach den Bau von katholischen oder protestantischen Kirchen in muslimischen Ländern sowie von Moscheen in christlichen Staaten finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no fuera una familia musulmana, no estaríamos aquí.
Wenn dies keine muslimische Familie wäre, wären wir nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Arabia Saudí es un país musulmán, que cumple estrictamente con la religión, por lo que el alcohol está prohibido.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Muchos países con mayorías musulmanas, por ejemplo, no son parte del Convenio.
Beispielsweise gehört ein Großteil der Länder mit moslemischer Mehrheit dem Übereinkommen gar nicht an.
Korpustyp: EU DCEP
Vd. ve al Sr. Khan como un próspero comerciante musulmán.
Sie sehen in Mr. Khan einen erfolgreichen, moslemischen Kaufmann.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la principal afluencia de inmigrantes musulmanes cachemiros y ladakhís ocurrió durante el reinado del Quinto Dalái Lama, a mediados del siglo XVII.
Die Hauptwelle von moslemischen Einwanderern aus Kashmir und Ladhak kam allerdings in der Mitte des 17. Jahrhunderts nach Tibet, zur Zeit des Fünften Dalai Lama.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
El Banco Árabe es uno de los mayores bancos del mundo musulmán.
Die Arab Bank ist eine der größten Banken in der moslemischen Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento informarte, que ya estás atrapada con las fanáticas musulmanas.
Ich bedauere Dir mitzuteilen, dass Du nun gefangen bist mit den moslemischen Fanatikern.
Korpustyp: Untertitel
Edificada a partir de 1040 sobre una colina que domina la ciudad, la alcazaba es una de las construcciones militares musulmanas más importantes conservadas en España.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
musulmánmuslimischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades que hay se han visto recientemente en el contexto -no totalmente distinto- del conflicto de Aceh en Indonesia, el cuarto país más grande del mundo y el primer Estado musulmán por su tamaño.
Was wir möglicherweise tun können, wurde vor Kurzem im Hinblick auf den relativ ähnlichen Konflikt in Aceh in Indonesien bewiesen - dem viertgrößten Land der Welt und größten muslimischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dijo hace unos momentos, en Turquía, un país musulmán laico que toca a las puertas de la Unión Europea, un 20 % de la población era cristiana hace cien años, y esta cifra actualmente es inferior al 1 %.
Wie soeben bereits gesagt wurde, waren in der Türkei, einem säkularen muslimischen Land, welches nun auch an unsere Türe klopft, vor 100 Jahren 20 % der Bevölkerung Christen. Heute beträgt ihre Anzahl weniger als 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos que se están produciendo en algunos países árabes son, de hecho, de gran importancia estratégica no solo para esos países, sino también para la democracia global, para la evolución del mundo musulmán y para nosotros, aquí, en Europa.
Die gegenwärtigen Entwicklungen in einigen arabischen Ländern sind in der Tat von großer strategischer Bedeutung; nicht nur für diese Länder, sondern auch für die Demokratie weltweit, für die Evolution der muslimischen Welt und für uns hier in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un desafío enorme y por supuesto ahora podemos ser testigos de un histórico "momento al estilo de la caída del Muro de Berlín" en el mundo musulmán.
Das ist eine enorme Herausforderung, und natürlich könnten wir jetzt einen Moment ähnlich dem Fall der Berliner Mauer in der muslimischen Welt erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con suerte, en el futuro el mundo musulmán no deberá elegir entre tiranías laicas y teocracias islámicas, sino que optará por perseverar en la democracia.
Hoffentlich wird in Zukunft in der muslimischen Welt nicht nur zwischen säkularer Tyrannei und islamistischen Theokratien zu wählen sein, sondern vielmehr andauernde Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los delitos que se han cometido, rechazamos firmemente la constitución artificial de un nuevo Estado musulmán, cuyo único propósito es servir de trampolín para el tráfico de armas, drogas y personas hacia Europa occidental.
Vor dem Hintergrund der begangenen Verbrechen lehnen wir die künstliche Gründung eines neuen muslimischen Staates entschieden ab, dessen einziger Zweck es ist, als Sprungbrett für den Waffen-, Drogen- und Menschenhandel nach Westeuropa zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que no se cierre la puerta a Turquía, que puede considerarse como el lazo que une a Europa con el mundo musulmán.
Es ist wichtig, nicht die Tür zur Türkei zu verschließen, die Europas Verbindung zur muslimischen Welt genannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de promover la democracia, pero no se hace referencia en ningún lugar a la discriminación practicada sistemáticamente contra los cristianos y otras minorías en el mundo musulmán.
Von der Förderung der Demokratie ist die Rede, aber ein Wort über die systematische Diskriminierung von Christen und anderen Minderheiten in der muslimischen Welt sucht man vergebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes próximo debatiremos el informe Berger sobre cultos y sectas. El mes próximo analizaremos el informe Oostlander sobre el fundamentalismo musulmán.
Nächsten Monat werden wir den Bericht Berger über Sekten und ähnliche Gruppierungen diskutieren, und nächsten Monat werden wir uns mit dem Bericht Oostlander über muslimischen Fundamentalismus beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese país tiene un norte marcadamente fundamentalista musulmán y un grupo cristiano en el sur.
Dieses Land hat einen stark fundamentalistischen muslimischen Norden und eine christliche Volksgruppe im Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmánmoslemischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Choudhury es un periodista acusado de sedición en relación con una serie de artículos que publicó y que las autoridades de Bangladesh consideraron favorables a Israel y críticos con el extremismo musulmán.
Herr Choudhury ist ein Journalist, der im Zusammenhang mit mehreren von ihm veröffentlichten Artikeln, die die Behörden von Bangladesch als israelfreundlich und als Kritik am moslemischen Extremismus ansehen, des Aufruhrs angeklagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comunicó su sueño de convertir Argelia en el primer país musulmán que podría llegar a ser, sin renegar de sus raíces -de ninguna de sus raíces-, a la vez una democracia y un país laico.
Er hat mir seinen Traum vom ersten moslemischen Land geschildert, das ohne seine Wurzeln zu leugnen - alle seine Wurzeln -, eine Demokratie und gleichzeitig ein laizistisches Land werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Verheugen, señor Danielsson, representante de la Presidencia, Turquía es un país clave para la creación de buenas relaciones entre el mundo cristiano y el musulmán.
Herr Präsident, Herr Kommissar Verheugen, Herr Danielsson als Vertreter der Ratspräsidentschaft! Der Türkei kommt bezüglich der Schaffung guter Beziehungen zwischen der christlichen und der moslemischen Welt eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh tiene todos los ingredientes para conseguir ser un país democrático en el mundo musulmán, y la UE necesita apoyarlo con fuerza.
Bangladesch besitzt die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Demokratie in der moslemischen Welt, und die EU muss das nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su libro «Lajja», que puede traducirse por «Vergüenza», describe la vida de una familia hindú y expone el extremismo musulmán, la intolerancia contra la minoría hinduista y la discriminación cotidiana de las mujeres en un mundo dominado por los hombres.
Sie beschrieb in ihrem Buch Lajja, was soviel heißt wie Schamgefühl, das Leben einer Hindufamilie und skizzierte den moslemischen Extremismus, die Intoleranz gegenüber der hinduistischen Minderheit und die alltägliche Diskriminierung gegenüber Frauen in einer von Männern dominierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cooperar con Turquía en la medida de nuestra capacidad, pero las consecuencias de la adhesión de un país musulmán a un club europeo son difíciles de cuantificar.
Wir sollten mit der Türkei nach besten Kräften zusammenarbeiten, aber die Folgen der Mitgliedschaft eines moslemischen Landes in einem europäischen Klub lassen sich nur schwer quantifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre un Norte desarrollado y un Sur poco desarrollado; un Norte con un estancamiento demográfico y un Sur con un gran crecimiento demográfico; un Norte normalmente cristiano y un Sur musulmán.
Es markierte die Teilung zwischen einem entwickelten Norden und einem wenig entwickelten Süden, zwischen einem Norden mit einer stagnierenden Bevölkerungszahl und einem Süden mit starkem Bevölkerungswachstum, zwischen einem im wesentlichen christlichen Norden und einem moslemischen Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión está profundamente conmocionada y apenada por lo ocurrido en la víspera de la Navidad copta en Nag Hammadi, al sur de Egipto: la trágica muerte de seis coptos y un policía musulmán en un tiroteo perpetrado desde un coche.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission ist zutiefst schockiert und betrübt über das, was sich am koptischen Weihnachtsabend in Nag Hammadi in Südägypten ereignet hat, nämlich der tragische Tod von sechs Kopten und einem moslemischen Polizisten durch Schüsse aus einem vorbeifahrenden Auto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender que el Dios musulmán es únicamente musulmán y por ello sólo pueden invocarlo los musulmanes, utilizando un nombre tradicionalmente musulmán, supone retroceder a una visión ancestral y tribal de que hay un Dios para cada grupo de seres humanos.
Sich darauf zu berufen, dass der moslemische Gott nur moslemisch ist und er daher nur von Moslems angerufen werden kann, die für ihn einen traditionellen moslemischen Namen verwenden, heißt doch, dass wir zu der vorsintflutlichen, volksstämmigen Ansicht zurückkehren, dass es einen Gott für jede Gruppe von Menschen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía tendrá que afrontar aún, por tanto, un largo proceso, que necesariamente excluye una adhesión No obstante, de forma realista, no podemos cerrar la puerta a un país musulmán con instituciones laicas, que está buscando una vía europea de modernización y desarrollo.
Die Türkei hat demnach noch einen langen Prozess zu bewältigen, der keineswegs von vornherein zum Beitritt führen muss. Trotzdem dürfen wir, wenn wir realistisch sind, einem moslemischen Land mit weltlichen Institutionen, das nach einem europäischen Modernisierungs- und Entwicklungsweg sucht, unsere Tür nicht verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmánmuslimische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo árabe y musulmán persigue a sus cristianos, los condena, les impide convertirse, los castiga y los mata.
Die arabische und muslimische Welt verfolgt ihre Christen, verdammt sie, hält sie von einem Glaubensübertritt ab, bestraft sie und tötet sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe el Consejo que el líder espiritual musulmán Al-Shaik Mohammed Al-Ghorawi y tres de sus asistentes fueron asesinados el 18 de junio en Najaf, Iraq, probablemente a manos de agentes de Saddam Hussein?
Ist dem Rat bekannt, daß das muslimische geistliche Oberhaupt Al-Shaik Mohammed Al-Ghorawi und drei seiner Helfer am 18. Juni in Najaf im Irak vermutlich durch Agenten Saddam Husseins umgebracht wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mayor país musulmán del mundo.
Es ist das größte muslimische Land der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una razón más para continuar nuestra lucha contra los fundamentalistas islámicos que distorsionan la realidad e intentan retratar nuestra acción mundial contra el terrorismo como un ataque contra el mundo musulmán.
Dies ist ein weiterer Grund, um unseren Kampf gegen islamische Fundamentalisten fortzusetzen, die die Wirklichkeit verzerren und unser globales Handeln gegen Terrorismus als einen Angriff auf die muslimische Welt charakterisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas responsables de estos ataques tratan de instigar un enfrentamiento entre Oriente y Occidente, enfrentando al mundo musulmán contra el cristiano.
Die Terroristen, die hinter diesen Anschlägen stehen, versuchen, den so genannten Krieg der Kulturen zwischen Ost und West einzuleiten, indem sie die muslimische Welt gegen die christliche Welt aufhetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos preocuparnos por el creciente fundamentalismo musulmán cuyas consecuencias se hacen sentir a diario en Cachemira.
Andererseits erfüllt uns der sich verschärfende muslimische Fundamentalismus, der täglich in Kaschmir zuschlägt, mit Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, este país musulmán es único al haber dado los primeros pasos para adaptarse a los valores europeos hace casi cien años y, a pesar de todos los vientos de la historia, no se ha desviado del camino.
Schließlich ist dieses muslimische Land das einzige, das vor fast 100 Jahren die ersten Schritte unternommen hat, um europäische Werte zu übernehmen, und trotz vieler widriger Umstände in seiner Geschichte hat es sich nicht von seinem Weg abbringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea no debe sumar su voz al coro belicista del tercer ataque ilegal y contraproducente de Occidente contra el mundo musulmán.
Fügen Sie die Stimme dieses Ortes nicht dem Chor von Kriegstreibern für einen dritten illegalen und kontraproduktiven Angriff auf die muslimische Welt durch den Westen hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo de Al Mansur dominó occidente por su superioridad intelectual, pero el mundo musulmán de hoy nos domina por su añadido de barbarie.
Die Welt des Al Mansur hat den Westen aufgrund ihrer intellektuellen Überlegenheit beherrscht, aber die muslimische Welt von heute beherrscht uns aufgrund der hinzugekommenden Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención se ha centrado en particular en el , el pañuelo musulmán.
Im Mittelpunkt steht vor allem der Hijab, das muslimische Kopftuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmánislamischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menos sabido es que, en este país profundamente musulmán, este éxito se ha debido sobre todo al compromiso de las mujeres.
Weniger bekannt ist es, dass dieser Erfolg in diesem streng islamischen Land vor allem dem Engagement der Frauen zu danken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intensificar el diálogo con el mundo musulmán. Uno de los objetivos importantes debería consistir en aumentar la confianza, el respeto y el entendimiento ente "Occidente" y el mundo musulmán.
Wir brauchen einen intensiveren Dialog mit der islamischen Welt, um Vertrauen, Respekt und Verständnis zwischen dem "Westen" und der islamischen Welt aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos lo importante que es todo esto para la paz y para las buenas relaciones con el mundo árabe y con el mundo musulmán.
Wir wissen, wie wichtig dies alles für den Frieden und die guten Beziehungen zur arabischen und islamischen Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la adhesión de Turquía, la Europa construida por Bruselas incluirá a 220 millones de asiáticos y africanos, que en su mayoría pertenece al mundo musulmán.
Mit dem Beitritt der Türkei würde das Brüsseler Europa dann 220 Millionen Asiaten und Afrikaner zählen, die zumeist aus der islamischen Welt stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el asunto nuclear iraní forma parte de un complejo proceso que afecta a la seguridad en Oriente Medio y el mundo musulmán.
Diesbezüglich ist das iranische Nukleardossier Teil eines komplizierten Prozesses, der die Sicherheit im Nahen und Mittleren Osten und in der islamischen Welt berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía podría convertirse en un puente entre Europa y el mundo musulmán y brindarnos oportunidades considerables para resolver los problemas comunes y luchar contra el fanatismo y el terrorismo.
Die Türkei könnte eine Brückenfunktion zwischen Europa und der islamischen Welt einnehmen und die Möglichkeiten bieten, gemeinsame Probleme zu lösen und den Kampf gegen Fanatismus und Terrorismus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva ideología política y religiosa está ganando terreno en Europa y en el mundo musulmán.
In Europa und in der islamischen Welt ist eine neue politisch-religiöse Ideologie auf dem Vormarsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de cambiar el mapa de esta parte del mundo, puedo decir de inmediato que tendrá consecuencias desmedidas y que darán pie al nacimiento de una nueva generación de terroristas y a un abismo duradero entre el mundo musulmán y el resto del mundo.
Wenn die Landkarte dieser Weltregion umgestaltet werden soll, so möchte ich gleich anmerken, dass dies unabsehbare Folgen haben und dazu führen wird, eine neue Generation von Terroristen entstehen zu lassen und einen dauerhaften Bruch zwischen der islamischen Welt und der übrigen Welt zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi 100 años, Turquía se volvió hacia Europa y puede y debe convertirse en un puente que una a nuestro continente con el mundo musulmán.
Vor fast 100 Jahren wandte sich die Türkei Europa zu, und sie kann und muss zu einer Brücke werden, die unseren Kontinent mit der islamischen Welt verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Turquía democrática realizaría una importante contribución y serviría de vínculo entre Europa y el mundo musulmán.
Eine demokratische Türkei würde einen wichtigen Beitrag leisten und wäre ein Bindeglied zwischen Europa und der islamischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmánmuslimischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos fundamentales de nuestro compromiso son la promoción de la estabilidad interior y regional, alentar la democratización y apoyar a Pakistán para consolidar su posición como Estado musulmán moderado.
Die wichtigsten Ziele unsere Engagements sind die Förderung der regionalen und inneren Stabilität und der Demokratisierung sowie die Unterstützung des Landes bei der Festigung seiner Position als gemäßigter muslimischer Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo líder del Consejo de Tribunales Islámicos es el jeque Hasán Dahir Aueys, clérigo musulmán radical de 60 años de edad.
Der neue Mann an der Spitze des Islamischen Gerichtsrates ist Scheich Hassan Dahir Aweys, ein 60-jähriger radikaler muslimischer Kleriker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún sentido estas personas equivalen a un movimiento de masas, pero, como protagonistas de la compleja red de interacciones entre los mundos musulmán y occidental, ven en terrorismo militante como la mejor opción.
Aber als Protagonisten im komplexen Netzwerk der Interaktion zwischen muslimischer und westlicher Welt betrachten diese wenigen den militanten Terrorismus als ihre bevorzugte Methode.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abu Bakar Ba' asyir es un clérigo musulmán radical que fue declarado culpable de bendecir los atentados con bombas de 2002 en Bali y del que algunos sospechan que contribuyó mucho más a ellos.
Abu Bakar Ba'asyir ist ein radikaler muslimischer Prediger, der verurteilt wurde, weil er den Bombenanschlag 2002 auf Bali gepriesen hat. Von mancher Seite wurde er auch verdächtigt, noch viel stärker darin involviert gewesen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mun' im Sirry es un académico musulmán indonesio y autor de varios libros, incluyendo Resisting Religious Militancy.
Mun'im Sirry ist muslimischer Wissenschaftler in Indonesien und Autor zahlreicher Bücher wie beispielsweise Resisting Religious Militancy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, uno de los exámenes finales se centra en hacer que los estudiantes utilicen textos islámicos para escribir un ensayo que demuestre que debe tratarse bien a los no musulmanes que viven bajo un gobierno musulmán.
Eines der Abschlussexamina beispielsweise baut darauf auf, dass die Studenten anhand islamischer Texte in einem Aufsatz darlegen müssen, warum Nichtmuslime, die unter muslimischer Herrschaft leben, fair zu behandeln sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un verdadero académico o estudioso chino o musulmán no se puede definir como verdaderamente chino o musulmán por ser crítico de su propio mundo.
Ein echter muslimischer oder chinesischer Gelehrter könnte nicht als echter Chinese oder echter Muslim gelten, indem er seine eigene Welt kritisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como abogado musulmán que ejerce en un tribunal de la Sharia en Kano, la segunda ciudad de Nigeria, la satanización de la ley islámica a cargo de cristianos y activistas pro derechos humanos en Europa y América del Norte me enfurece.
Als muslimischer Rechtsanwalt an einem Sharia-Gericht in Kano, der zweitgrößten Stadt Nigerias, ärgert mich die Verteufelung des islamischen Gesetzes seitens der Christen und Menschenrechtsaktivisten in Europa und Nordamerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wang Quanyan, oficial superior, fue tomada como concubina por un comandante musulmán, razón suficiente para que el Partido la considerara una traidora y borrase todos sus años de entrega.
Ein muslimischer Kommandant nahm sich die leitende Offizierin Wang Quanyan zur Mätresse. Das reichte aus, um sie in den Augen der Partei zu einer Verräterin zu machen und all die Jahre zu leugnen, die sie der Armee gewidmet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, en noviembre, un miembro del Congreso de Filipinas, Wahab Akbar, representante musulmán de Basilan, fue asesinado junto con otras cinco personas en frente de la Cámara de Representantes con un artefacto explosivo improvisado como los que se utilizan en Pakistán, Afganistán e Iraq.
Erst im letzten November wurde Wahab Akbar, Mitglied des philippinischen Kongresses und muslimischer Vertreter der Insel Basilan neben fünf weiteren Menschen vor dem Unterhaus durch eine improvisierte Bombe getötet, wie sie auch in Pakistan, Afghanistan und dem Irak zum Einsatz kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
musulmánMoslems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
? y concede el mismo valor a la dignidad de un musulmán de Chechenia como a la que tiene la vida de un cristiano, un judío, un palestino, un hindú, un budista o un no creyente.
? und dass die Würde eines Moslems in Tschetschenien den gleichen Wert hat wie das Leben eines Christen, eines Juden, eines Palästinensers, eines Hindus, eines Buddhisten oder eines nichtgläubigen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decimos como demócratas cristianos y europeos: la vida de un musulmán pacífico en Chechenia o en cualquier otro lugar del mundo tiene el mismo valor que la de un cristiano o no cristiano en el mundo occidental.
Wir sagen als christliche und europäische Demokraten: Das Leben eines friedlichen Moslems in Tschetschenien oder wo auch immer in der Welt hat den gleichen Wert wie das Leben eines Christen oder eines Nichtchristen in der westlichen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el país, que es más del cincuenta por ciento musulmán, es un Estado islámico?
Ist das Land, dessen Bevölkerung zu mehr als einer Hälfte aus Moslems besteht, ein islamischer Staat?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el punto de vista musulmán, ninguno de los partidos políticos principales recogió la causa del pluralismo del país con la convicción que había guiado a Nehru.
Vom Standpunkt der Moslems aus gesehen, machte keine andere große Partei die Sache des indischen Pluralismus mit der Überzeugungskraft eines Nehru zu ihrer eigenen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo se argumenta en el mundo islámico que, como uno de los deberes fundamentales del musulmán es el Zakat (caridad con los pobres ), la sociedad islámica está menos atomizada, lo que limita la desigualdad y la exclusión social.
In der islamischen Welt wird oft behauptet, dass die islamische Gesellschaft weniger atomistisch sei, weil eine der fünf grundlegenden Pflichten eines Moslems Zakat (spenden für die Armen) ist, was zu einer Begrenzung von Ungleichheit und sozialer Ausgrenzung führe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ser religioso para el musulmán se está desplazando del terreno privado al público.
Das religiöse Selbst des einzelnen Moslems verlagert sich vom privaten in den öffentlichen Bereich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con el código penal de la teocracia iraní, la conversión al cristianismo de un musulmán es un delito de apostasía punible con la pena de muerte.
Aufgrund des Strafrechts der iranischen Theokratie ist der Übertritt eines Moslems zum Christentum ein Akt des Abfalls vom Islam, der mit dem Tod bestraft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La mujer trabajaba en condiciones de semiesclavitud, víctima de presiones y limitaciones por parte de la mujer y del hijo del musulmán.
Die Frau arbeitete unter sklavenähnlichen Bedingungen und wurde von der Frau und dem Sohn des Moslems unterdrückt und genötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de las donaciones de carácter militante se realizan bajo la apariencia del «zakat», el impuesto caritativo musulmán anual, y se canalizan a través de un misterioso nexo con mezquitas radicales, madrasas y organizaciones benéficas.
Viele Spenden für militante Zwecke werden als Zakat — die von Moslems jährlich zu entrichtende Armenabgabe — getarnt und durch ein undurchsichtiges Netz aus radikalen Moscheen, Madaris (Madrassas) und Wohlfahrtsvereinen geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Confundieron a un sij por un musulmán, y usted cambió toda su vida.
Weil Sikhs für Moslems gehalten werden, haben Sie Ihr ganzes Leben geändert? Weil Sikhs für Moslems gehalten werden, haben Sie Ihr ganzes Leben geändert?
Korpustyp: Untertitel
musulmánMuslime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía cuenta con unos 62 millones de habitantes de los que el 99% es musulmán y menos del 0,5% es cristiano.
Von den etwa 62 Millionen Einwohnern der Türkei sind 99 % Muslime und nicht einmal ein halbes Prozent Christen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país que no tiene ninguna historia, sino que lo establecieron como un Estado musulmán las potencias coloniales británicas cuando se retiraron de la región.
Es hat ja keine Geschichte, sondern es wurde als Land der Muslime damals bei der Dekolonisierung von der Kolonialmacht geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque los líderes religiosos y seculares musulmanes pueden aislar a los terroristas milenarios y socavar su apoyo popular, carecen de capital moral para desacreditar por completo a los grupos extremistas nacionalistas como Hamas y la Jihad Islámica mientras el laicado musulmán comparta algunas de sus metas.
Und obwohl die religiösen und weltlichen Führer der Muslime in der Lage sind, diese Jahrtausendterroristen zu isolieren und ihnen die Unterstützung der Massen zu nehmen, fehlt es ihnen an moralischem Kapital, nationalistische Extremistengruppen wie Hamas und Islamischer Dschihad vollständig zu diskreditieren, so lange muslimische Laien manche ihrer Ziele teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay prohibiciones similares sobre el uso del velo en toda la región, y en gran medida debido al mismo motivo: impedir el dominio político musulmán.
Entsprechende Verbote hinsichtlich des Tragens von Schleiern existieren in der gesamten Region - und das im Prinzip aus jeweils demselben politischen Beweggrund heraus, nämlich zum Abwehren der politischen Herrschaft der Muslime.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor forma de entender el interés musulmán es mediante una observación clara de la realidad de la vida de los musulmanes.
Die Bedeutung, die die Demokratie für die Muslime hat, lässt sich am besten begreifen, wenn man sich klar vor Augen führt, wie Muslime leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, creo que el sistema político que mejor sirva para la libre elección -incluida la opción de ser musulmán practicante- será el mejor sistema para el islam.
Daher bin ich der Ansicht, dass ein politisches System, das ein Höchstmaß an Freiheit zur eigenen Entscheidung bietet - einschließlich der Entscheidung der Menschen, praktizierende Muslime zu sein - das für den Islam beste System ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opina la Comisión sobre las descabelladas y peligrosas declaraciones del presidente de la Asociación Médica Islámica del Reino Unido, el Dr. Abdul Majid Katme, de que un buen musulmán no debe vacunar a sus hijos contra enfermedades como el sarampión, las paperas, la rubéola, la difteria, el tétanos o la meningitis?
Was hält die Kommission von der absonderlichen, jedoch gefährlichen Überzeugung des Vorsitzenden der „Islamic Medical Association“ im Vereinigten Königreich, Dr. Abdul Majid Katme, wonach gute Muslime ihre Kinder nicht gegen Krankheiten wie Masern, Mumps und Röteln, Diphtherie, Tetanus und Meningitis impfen lassen dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
El 44 % aseguraba que debía «autorizar a sus alumnos a reconocer que, por el hecho de ser musulmanes, son mejores que sus compañeros» y casi uno de cada tres veía imposible «que un musulmán se integre en Austria sin perder su identidad islámica».
44 Prozent meinten, sie müssten ihre „Schüler befähigen, zu erkennen, dass sie, weil sie Muslime sind, besser als ihre Mitschüler sind“, und beinahe jeder Dritte hielt eine Integration der Muslime in Österreich als „nicht möglich, ohne die islamische Identität zu verlieren“.
Korpustyp: EU DCEP
No pueden hacer preguntas a nadie si yo no estoy presente, ni tocar a un musulmán muerto, o salir de mi vista en ningún momento.
Sie dürfen ohne mein Beisein niemanden verhören. Keine toten Muslime berühren oder sich aus meinem Blickfeld entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, tú y yo, ambo…...sabíamos cuando te contraté qu…...un musulmán trabajando en contra terrorismo en los Estados Unido…...iba a terminar padeciendo alguna medida injusta.
Hören Sie, als Sie hier anfingen wussten wir beide, dass eine Muslime in einer Anti-Terror-Einheit der USA mit ungerechten Maßnahmen zurechtkommen muss.
Korpustyp: Untertitel
musulmánmuslimisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de este Parlamento Europeo queremos ver un sistema educativo abierto como alternativa a las «madrasas» o escuelas del Corán que funcionan como bastiones del extremismo musulmán y de una cultura del odio donde se recluta a los militantes talibanes.
Das Europäische Parlament befürwortet ein offenes Bildungssystem als Alternative zu den Madrassas, den Koranschulen, die als Bollwerke eines muslimisches Extremismus und einer Kultur des Hasses fungieren und aus denen Taliban-Milizen rekrutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la esclavitud, está de hecho prohibida en el Islam y Mauritania es un país musulmán.
Was die Sklaverei betrifft, so ist sie im Islam eigentlich verboten, und Mauretanien ist ein muslimisches Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales y Demócratas nos oponemos a que se haga referencia a la herencia cristiana en el preámbulo de la Constitución, porque la Unión también tiene un legado judío, musulmán y laico.
Die Liberalen und Demokraten haben einen Bezug auf das christliche Erbe in der Präambel der Verfassung abgelehnt, weil die Union auch ein jüdisches, muslimisches und weltliches Erbe besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros creen que la integración de un país musulmán en Europa sería inapropiada.
Andere sehen keinen Platz für ein muslimisches Land in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al atacar a un país musulmán tras otro, los EE.UU. y sus aliados han dado la impresión de que el islam mismo es el enemigo, lo que conduce inexorablemente al choque de civilizaciones que los Estados Unidos quieren -según dicen- evitar.
Durch ihre Angriffe auf ein muslimisches Land nach dem anderen haben die USA und ihre Verbündeten den Eindruck erweckt, dass der Islam selbst der Feind sei - was unweigerlich zu jenem Kampf der Kulturen führt, von dem Amerika erklärt, es wolle ihn vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indica que algo así como un L-14 sería un grupo eficaz para reflejar la evolución actual del mundo y se lograría rápidamente ampliando el actual G-8 para que comprendiera a China, la India, el Brasil, Sudáfrica, México y un país musulmán.
Er schlägt vor, dass etwa eine Gruppe der L-14 eine effektive Runde wäre, um die sich wandelnde Welt widerzuspiegeln. Eine solche Gruppe könne schnell geschaffen werden, indem die aktuellen G-8 um China, Indien, Brasilien, Südamerika, Mexiko und ein muslimisches Land erweitert würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, sólo hay cinco opciones concebibles en un país musulmán.
Meiner Ansicht nach sind für ein muslimisches Land lediglich fünf Alternativen vorstellbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es un país musulmán muy pobre.
Außerdem ist sie ein sehr armes, muslimisches Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Redada de la policía en un pueblo musulmán bosnio
Betrifft: Angriff der Polizei auf ein muslimisches Dorf in Bosnien
Korpustyp: EU DCEP
¿Hará la Comisión alguna declaración sobre los comentarios del Arzobispo de Westminster, el cardenal Cormac Murphy-O’Connor, en el sentido de que el Estado de Turquía, predominantemente musulmán, no forma culturalmente parte de Europa y que «la mezcla de culturas no es buena idea»?
Wird die Kommission zu der Erklärung des Erzbischofs von Westminster, Kardinal Cormac Murphy-O’Connor, Stellung nehmen, der zufolge die Türkei, ein überwiegend muslimisches Land, in kultureller Hinsicht kein Teil Europas und die „Mischung von Kulturen keine gute Idee“ ist?
Korpustyp: EU DCEP
musulmánislamische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya han comenzado. Ayer la mezquita de Al Hasar, el Vaticano musulmán, llamó a la guerra santa contra los Estados Unidos.
Die Al-Hazar-Moschee, der 'islamische Vatikan', hat gestern bereits zum Heiligen Krieg gegen die Amerikaner aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder espiritual musulmán de Egipto y de muchos otros musulmanes, Farid Wasil, ha desautorizado a su homólogo talibán respecto del conocimiento de los verdaderos valores y de las ideas del Corán.
Der höchste islamische Geistliche von Ägypten und vieler Moslems, Farid Wasil, spricht den Talibani die Kenntnis der wahren Werte und die Ideen des Korans ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con sus 200 millones de habitantes, Indonesia constituye el mayor país musulmán del mundo y representa un papel preponderante en el Sudeste asiático.
Frau Präsidentin, mit seinen 200 Millionen Einwohnern stellt Indonesien das größte islamische Land der Welt dar, und es spielt eine herausragende Rolle in Südostasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta que Occidente deje de ver a los bebés muertos como puntales políticos, no podremos entender cómo percibe el mundo musulmán todo lo que pasó desde el 11 de septiembre de 2001.
Aber so lange der Westen nicht aufhört, tote Babys als Requisiten der Politik zu begreifen, können wir kein Bewusstsein dafür entwickeln, wie die islamische Welt all die Ereignisse seit dem 11. September 2001 wahrnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando, que la Unión Europea debe considerar, con la mayor atención, que el mundo árabe y musulmán se encuentran en una delicada situación histórica;
in der Erwägung, dass die Europäische Union mit größter Aufmerksamkeit berücksichtigen muss, dass sich die arabische und islamische Welt gegenwärtig in einer heiklen Lage befindet,
Korpustyp: EU DCEP
las razones por las que el mundo árabe y musulmán continúa permitiendo la matanza de musulmanes por parte de Sudán.
c) warum sie wie auch die arabische und islamische Welt dem Sudan gegenüber weiterhin Nachsicht zeigen, wenn er Muslime massakriert?
Korpustyp: EU DCEP
En el mundo musulmán no ponen mascarones de proa en las nave…...pero nos tomamos la libertad de poner uno en la de Sinbad.
Die islamische Welt kannte keine Galionsfiguren an Schiffe…aber wir erlaubten uns. Sindbad eine an seinem Schiff zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Esta antigua mezquita es el lugar de culto musulmán mejor conservado de Hungría.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
musulmánmoslemische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa, señora Comisaria, que ante los índices de violencia, de miedo y de inestabilidad en este país, que es clave para la estabilidad de Asia Central, entre otras cosas por ser el único país musulmán que se encuentra dotado del arma nuclear, se dan las mejores condiciones para poder realizar este proceso?
Glauben Sie, Frau Kommissarin, dass angesichts der herrschenden Gewalt, Furcht und Instabilität in diesem Land, das für die Stabilität Mittelasiens eine Schlüsselrolle spielt, unter anderem, weil es das einzige moslemische Land mit Kernwaffenbesitz ist, glauben Sie, dass die bestmöglichen Bedingungen für die Durchführung dieses Prozesses gegeben sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender que el Dios musulmán es únicamente musulmán y por ello sólo pueden invocarlo los musulmanes, utilizando un nombre tradicionalmente musulmán, supone retroceder a una visión ancestral y tribal de que hay un Dios para cada grupo de seres humanos.
Sich darauf zu berufen, dass der moslemische Gott nur moslemisch ist und er daher nur von Moslems angerufen werden kann, die für ihn einen traditionellen moslemischen Namen verwenden, heißt doch, dass wir zu der vorsintflutlichen, volksstämmigen Ansicht zurückkehren, dass es einen Gott für jede Gruppe von Menschen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es especialmente importante que en un informe como éste también se ofrezca una muestra de respeto por todo lo que el mundo musulmán y el mundo árabe han contribuido a la cultura europea, pero el mundo musulmán en particular.
In einem Bericht wie dem vorliegenden ist es meines Erachtens besonders wichtig, daß Achtung und Respekt für den Beitrag gezeigt werden, den die moslemische und die arabische Welt, insbesondere jedoch die moslemische Welt, zur europäischen Kultur geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia es el cuarto país con mayor población mundial y el país musulmán más densamente poblado.
Nach seiner Bevölkerungsmenge ist Indonesien der viertgrößte Staat der Erde und das größte moslemische Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la condena general de la comunidad internacional, y en particular del mundo musulmán,
in der Erwägung, dass die internationale Staatengemeinschaft, insbesondere die moslemische Welt, dieses Vorgehen einhellig verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El velo musulmán como marca de separación
Betrifft: Der moslemische Schleier als Zeichen der Trennung
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo, en las conclusiones de su sesión extraordinaria del 21 de septiembre de 2001, rechazó de manera categórica cualquier equiparación de los grupos de terroristas fanáticos con el mundo árabe y musulmán,
in der Erwägung, dass es der Europäische Rat in den Schlussfolgerungen seiner Außerordentlichen Tagung vom 21. September 2001 in aller Form abgelehnt hat, dass die arabische und moslemische Welt mit fanatischen Terrorgruppen gleichgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
El teólogo musulmán Ahmed Hasim dic…...que el enfermo de amor no desea cur…...y sus sueños producen respiración y pulso irregular.
Der moslemische Theologe Ahmed Hasim glaubt, dass der liebeskranke Mensch nicht geheilt werden will und seine Träume schnellen Atem und unregelmäßigen Puls bewirken.
Korpustyp: Untertitel
musulmánmoslemisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exijamos los criterios de Copenhague, todos los criterios, tanto políticos como económicos, pero evitemos aducir la cuestión religiosa para rechazar la entrada de Turquía en la Unión, debido a que este país es principalmente musulmán. Esta Unión debe ser una Unión abierta y tolerante.
Wir müssen die Kriterien von Kopenhagen einfordern, alle Kriterien, die politischen wie die ökonomischen, aber wir dürfen die religiöse Frage nicht zu einem Argument machen und der Türkei mit der Begründung, es handele sich um ein mehrheitlich moslemisches Land, den Beitritt zur Union verwehren, die offen und tolerant sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que sería útil para un país musulmán, aunque secularizado, convertirse en miembro de la Unión, como puente entre las culturas de Europa y del mundo árabe.
Persönlich glaube ich, dass es von Vorteil wäre, ein moslemisches, aber säkularisiertes Land in die Europäische Union aufzunehmen, als eine Brücke zwischen den Kulturen in Europa und der arabischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos evitar los conflictos relacionados con la inmigración, no deberíamos convertir un país musulmán en el mayor Estado miembro de la Unión, que es en lo que por ejemplo Turquía se convertiría en 2020.
Wenn wir migrationsbedingte Probleme vermeiden möchten, dann sollten wir ein moslemisches Land nicht zum größten Mitgliedstaat der Europäischen Union werden lassen, was beispielsweise im Falle der Türkei im Jahre 2020 geschehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que Turquía es un país ampliamente musulmán de una importancia estratégica enorme.
Zweifelsohne ist die Türkei ein großes moslemisches Land immenser strategischer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas han manifestado sus reservas sobre la aceptación de un gran país musulmán en la UE.
Einige haben Vorbehalte dahingehend geäußert, ein solch großes moslemisches Land in die EU aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Indonesia es un gran país con un gran acervo cultural y una elevada población de cerca de 200 millones de habitantes, con una creciente economía y libertad de credo pese al hecho de ser un país musulmán.
Frau Präsidentin! Indonesien ist ein großes Land mit vielen Kulturen und einer großen Bevölkerung von nahezu 200 Millionen Menschen, mit einer wachsenden Wirtschaft und - obwohl es ein moslemisches Land ist - mit Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, el fundamentalismo islámico y los sentimientos antioccidentales del mundo musulmán están en aumento, al ver a un país musulmán occidental, candidato a la adhesión a la UE y miembro de la OTAN, ejercer críticas a la política occidental en Oriente Medio y en Israel.
Der islamische Fundamentalismus und die antiwestlichen Ressentiments unter den Moslems nehmen zu, wenn diese miterleben, wie ein westliches moslemisches Land, das EU‑Beitrittskandidat und NATO-Mitglied ist, Kritik an der Nahost- und Israelpolitik des Westens übt.
Korpustyp: EU DCEP
musulmánMuslimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como recordará, antes del verano propuse una iniciativa en torno a un diálogo global cristiano/musulmán/judío, con la asistencia de representantes de parlamentos cristianos, musulmanes y judíos, patrocinado por usted en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, Sie werden sich vielleicht daran erinnern, dass ich vor der Sommerpause eine Initiative zugunsten eines internationalen Dialogs zwischen Christen, Muslimen und Juden vorgeschlagen habe, an dem sich Vertreter christlicher, muslimischer und jüdischer Parlamente beteiligen sollen und der von Ihnen hier im Europäischen Parlament durchgeführt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros líderes de la Muhammadiyah se enfocaron más en la superación espiritual del individuo musulmán que en la aplicación pública de la ley islámica.
Die früheren Führungen der Muhammadiyah konzentrierten sich eher auf die spirituelle Erneuerung des einzelnen Muslimen als auf die Durchsetzung islamischen Rechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, por ejemplo, se prevé una pena de cárcel de cinco años y una multa de unos 10 000 euros para todo aquel que incite a un musulmán a convertirse a otra religión o recurra a medios de persuasión con este fin .
So ist eine fünfjährige Haftstrafe sowie eine Strafe von ungefähr 10.000 Euro für jeden vorgesehen, der sich anschickt bzw. missionarische Mittel ins Werk setzt, um einen Muslimen zu einer anderen Religion zu bekehren.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el 24 de abril fueron asesinados dos periodistas de una publicación cristiana en un barrio de la ciudad de Jos poblado mayoritariamente por musulmanes, y que estos ataques se produjeron mientras tenía lugar en la misma ciudad una revuelta de los musulmanes causada por la muerte de un joven musulmán,
C. in der Erwägung, dass am 24. April am Stadtrand von Jos zwei Journalisten einer christlichen Zeitung in einem hauptsächlich von Muslimen bewohnten Stadtgebiet getötet wurden; der Angriff erfolgte während einer Revolte der Muslime in Jos, die der Tod eines jungen Muslimen ausgelöst hatte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Y si tú vendes el hashis y yo consigo los pasaportes con un musulmán radical?
Wie wär's, wenn ich das Hasch verkaufe und du Pässe von den radikalen Muslimen besorgst?
Korpustyp: Untertitel
Ya no podrá aparecer en el templo, rezar o enseña…...ni tener ninguna conversación con ningún musulmán, en lo absoluto.
Er darf nicht mehr länger im Temepel erscheinen, beten oder Lehre…oder sonstige Konversationen mit anderen Muslimen.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, está prohibido que un musulmán venda su casa o terreno a un judío o a un cristiano.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
musulmánislamisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro voto negativo no vino motivado por el hecho de que Turquía esté situada fuera de Europa ni porque sea un país musulmán.
Unser Nein haben wir weder damit begründet, dass die Türkei außerhalb Europas liegt, noch damit, dass sie ein islamisches Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que, aunque una serie de países, incluidos los aliados de los Estados Unidos, son dictaduras, su objetivo número uno sea Iraq, un país musulmán que es secular y tolerante con las religiones y las minorías (el Viceprimer Ministro es cristiano y tres ministros del Gobierno son kurdos).
Es ist schon verwunderlich, dass gerade der Irak, ein weltliches islamisches, gegenüber den Religionen und Minderheiten tolerantes Land - der stellvertretende Ministerpräsident ist Christ und drei Regierungsmitglieder sind Kurden - die bevorzugte Zielscheibe der USA darstellt, obwohl doch zahlreiche andere Länder, einschließlich einiger ihrer Alliierter, Diktaturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país es un excelente ejemplo de país musulmán pacífico y estable con un Gobierno laico comprometido con la lucha contra el terrorismo islamista en Afganistán, donde tenemos una guerra en curso.
Das Land ist ein Paradebeispiel für ein friedliches und stabiles islamisches Land mit einer säkularen Regierung, die entschlossen ist, den islamischen Terrorismus in Afghanistan - wo wir Krieg führen - zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, debemos reconocer que Turquía, aunque es un Estado musulmán, resulta muy útil para el mundo occidental, especialmente con respecto a Kuwait, Iraq y la OTAN.
(GA) Herr Präsident, wir müssen erkennen, dass die Türkei, obgleich ein islamisches Land, für den Westen sehr wichtig ist, insbesondere in Bezug auf Kuwait, den Irak und die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia, ejemplo logrado de país musulmán moderado y estable, ha planteado la cuestión en sus términos justos.
Malaysia beispielsweise, ein erfolgreiches und stabiles gemäßigt islamisches Land, hat die richtige Antwort gefunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, se ha informado que, según sus declaraciones, la crisis en Oriente Próximo demuestra la importancia estratégica de Turquía como país predominantemente musulmán que ha emprendido reformas democráticas y económicas.
Herr Barroso soll insbesondere erklärt haben, dass durch die Krise im Nahen Osten die strategische Bedeutung der Türkei als ein überwiegend islamisches Land mit demokratischen und wirtschaftlichen Reformen in den Vordergrund gerückt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no hay tratados formales de extradición con Saudí Arabia, el gobierno de Malasia – supuestamente un país moderadamente musulmán – mandó rápidamente a Kashgari de vuelta, sellando su suerte.
Obwohl kein formales Auslieferungsabkommen mit Saudi-Arabien besteht, beeilte sich die Regierung von Malaysia – das allgemein als moderates islamisches Land gilt –, Kahsgari zurueck zu senden. Damit besiegelte sie sein Schickal.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Situada sobre el río Quelles y a orillas del Ebro, ofrece una fertilísima huerta y una interesante Catedral del s. XII y XIII y encantadoras calles de carácter musulmán.
Sie liegt in einer sehr fruchtbaren Zone nahe am Ebro und wird von einem weiteren Fluß, dem Quelles, durchquert. Interessant sind die Kathedrale aus dem 12. und 13. Jahrhundert sowie die engen Straßen maurischen Stils.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su nombre recuerda el origen árabe de la villa, que conserva vestigios del castillo de Montemayor y varias torres vigías, testimonio del antiguo sistema defensivo musulmán.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Importante centro cultural durante largos siglos, tanto durante el gobierno musulmán como el cristiano, actualmente goza de una envidiable agenda cultural y de ocio.
ES
Über viele Jahrhunderte hinweg, sowohl während der maurischen als auch während der christlichen Herrschaft, war Granada ein bedeutendes Kulturzentrum und erfreut sich auch heute noch eines beneidenswerten Kultur- und Freizeitangebots.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
El cuerpo musulmán, el más antiguo, se empieza a construir en 1184 por orden del emir al-Mumin Abu Yacub sobre un casamiento de piedra con sillares que proceden de antiguos edificios romanos de Sevilla.
Der maurischen Körper ist der älteste, dessen Bau 1184 unter dem Emir al-Mumin Abu Yacub mit Backsteinen, die zum Teil von römischen Bauten herstammen, angefangen wurde.
autor. - (DE) Señora Presidenta, Etiopía ya desempeñaba un destacado papel en la Alta Edad Media en el diálogo entre el mundo cristiano y el musulmán.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Äthiopien hat schon im frühen Mittelalter eine führende Rolle im Dialog zwischen Christentum und Islam gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que debe rechazarse firmemente cualquier identificación de los grupos fanáticos terroristas con el mundo árabe y musulmán,
in der Erwägung, dass eine Gleichsetzung fanatischer Terroristengruppen mit der arabischen Welt bzw. der Welt des Islam mit allem Nachdruck abgelehnt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Cómo convertirse en musulmán - La religión del Islam
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Esta caridad es un pequeño porcentaje de la riqueza que un musulmán adinerado le da a sus hermanos pobres y necesitados. Existen ciertas condiciones para dar esta caridad. Un musulmán lo entrega por voluntad propia y cumple con la orden de Dios al hacerlo.
Sie ist ein geringer Anteil des Besitzes, den der reiche Muslim unter bestimmten Voraussetzungen an seine armen und bedürftigen Geschwister in Islam abzugeben hat, und zwar mit voller Zufriedenheit und im Gehorsam gegenüber Allah.
A menos que la cultura árabe demuestre ser particular y permanentemente impermeable a la competitividad electoral, tiene más sentido entender la brecha democrática en el mundo musulmán en términos de las particularidades políticas (y no étnicas o religiosas) del Medio Oriente y África del Norte.
Sofern es sich nicht herausstellt, dass die arabische politische Kultur einem wettbewerbsorientierten Wahlsystem in einzigartiger und dauerhafter Weise abträglich ist, hat es mehr Sinn, die demokratischen Trennlinien in der arabischen Welt auf politische - und nicht auf ethnische und religiöse - Besonderheiten des Mittleren Ostens und Nordafrikas zurück zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación de musulmán e influencias de cristiano refleja la historia rica del complejo y la ciudad entera.
Als Grenzgebiet zwischen dem arabischen Königreich von Granada und dem christlichen von Kastilien im 13. und 14. Jahrhundert war diese Gebirgsregion oft ein Austragungsort von Schlachten.
ES
Granada es como un cuento oriental a los pies de Sierra Nevada, último reducto de los Nazaríes, y meta de las Rutas de Al-Andalus. Granada debe al periodo musulmán buena parte de su urbanismo y también el ser una de las ciudades más bellas del planeta.
ES
Granada ist ein Märchen aus 1001 Nacht zu Füßen der Sierra Nevada, dem letzten Rückzugsgebiet der Nazariden und ein Reiseziel auf der Route durch Al-Ándalus. Granada verdankt der arabischen Zeit einen Großteil seiner Stadtanlage und damit auch den Ruf, eine der schönsten Städte des Planeten zu sein.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
musulmánmuslimischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fue la señal más clara de una incipiente Santa Alianza entre los dirigentes conservadores del mundo, pues el auditorio principal para esa reunión del rey musulmán y el papa católico romano no fue el de sus seguidores, sino otro dirigente conservador, el presidente George W.
Es war außerdem das bisher eindeutigste Anzeichen einer sich herausbildenden Heiligen Allianz unter den konservativen Führern dieser Welt. Zielpublikum dieses Treffens zwischen muslimischem König und römisch-katholischem Pontifex nämlich waren in erster Linie nicht ihre Anhänger, sondern ein weiterer konservativer Führer, Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, porque contribuye a la financiación del islamismo, mediante el canon que perciben las autoridades islámicas por cada animal sacrificado según el rito musulmán (de 10 a 15 céntimos de euro por kg de carne).
Erstens trägt die von den islamischen Behörden für jedes nach muslimischem Brauch geschlachtete Tier erhobene Abgabe in Höhe von 10-15 Cent je Kilogramm Fleisch zur Finanzierung des Islamismus bei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos civiles han asesinado la infantería de marina en suelo musulmán?
Wie viele Zivilisten haben die Marines auf muslimischem Boden getötet?
Korpustyp: Untertitel
El apelativo mozárabe ( del árabe musta'rab "arabizado" ) se utilizó y se emplea para designar a los cristianos hispanos que vivían en territorio musulmán, delimitado por el periodo que va desde el año 711, tras la conquista de la península ibérica por los árabes, hasta el siglo XI.
ES
Die Bezeichnung mozarabisch (arabisch: musta'rab „arabisiert“) wurde früher und auch heute noch benutzt, um seit dem Jahr 711 - nach der Eroberung der spanischen Halbinsel durch die Araber - bis zum 11. Jahrhundert, die spanischen, auf muslimischem Territorium lebenden Christen zu benennen.
ES
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Recientemente, el Gobierno belga nombró a ocho conocidos fundamentalistas para el ejecutivo musulmán, del que constituirán la mitad.
Die belgische Regierung hat vor kurzem acht wohl bekannte Fundamentalisten in die Moslemexekutive ernannt, von der sie somit die Hälfte ausmachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay problema con el halal o sacrificio musulmán ni con el judío, por qué preocuparse por el etiquetado?
Wenn kein Problem mit Halal-Schlachtungen oder jüdischen Schlachtungen besteht, warum sollten wir uns dann Sorgen darum machen, das auf den Etiketten zu kennzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración hace referencia a la acción contra el odio a lo musulmán, lo que apoyo sin reservas.
Die Resolution setzt sich für Maßnahmen gegen Islamophobie ein, die ich vorbehaltlos unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no se trata del primer atentado contra un clérigo, contra un no musulmán, en dicho país.
Leider ist das in diesem Land nicht der erste Anschlag auf einen Geistlichen nichtmuslimischen Glaubens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles estrechas y onduladas con sus esquinas pintorescas y plazas nos recuerdan al pasado musulmán del pueblo.
No obstante, calificó de " ridiculo " el debate sobre si puede haber en la UE un país musulmán: " tenemos en Europa más musulmanes que belgas ".
Die Frage um die es gehe laute: Ist es nach dem 11. September im europäischen Interesse, der Türkei eine Chance auf einen Beitritt zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, calificó de " ridiculo " el debate sobre si puede haber en la UE un país musulmán: " tenemos en Europa más musulmanes que belgas ".
Dies ist ein Datenvolumen, das ungefähr 4 Mio. km gefüllter Aktenordner entspricht - dies entspricht wiederum zehn Aktenbergen, die jeweils von der Erde bis zum Mond reichen würden.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, por ejemplo, los servicios de seguridad del Estado se quejan de que les faltan los medios necesarios para controlar al fundamentalismo musulmán.
In Belgien beispielsweise klagt der Staatssicherheitsdienst darüber, nicht über die zur Verfolgung des Moslemfundamentalismus erforderlichen Mittel zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la comunidad internacional expía su culpa por la situación actual en Afganistán y frena el terrorismo musulmán y las drogas.
Auf diese Weise trägt die internationale Gemeinschaft ihre Schuld an der jetzigen Situation in Afghanistan ab und errichtet einen Damm gegen islamistischen Terror und gegen Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corremos el peligro de que llegue una nueva oleada de odio a lo musulmán y de antisemitismo si no luchamos contra el racismo y sus causas fundamentales.
Derzeit besteht die Gefahr, dass eine neue Welle der Islamophobie und des Antisemitismus über uns hereinbricht, wenn wir nichts gegen den Rassismus und seine Ursachen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los contactos de Rusia con el mundo musulmán se remontan a miles de años atrás y están fundados en una tradición de tolerancia.
Tatsächlich reichen Russlands Kontakte zur mohammedanischen Welt über tausend Jahre zurück und fußen auf einer Tradition der Toleranz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque es inconcebible que algún país musulmán solicite armas nucleares a Pakistán en la actualidad, los actores no estatales se muestran claramente entusiastas.
Während kaum zu erwarten ist, dassirgendein mohammedanisches Land Pakistan jetzt um Atomwaffen angehen wird, sind dazu nichtstaatliche Akteure deutlich begeisterter bereit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hajj es la peregrinación que el musulmán hace a la Sagrada Casa de Dios (la Ka’aba) para realizar ciertos ritos en lugares y momentos específicos.
En el siglo XIII Cadiz pasa a ser reconquistada por las tropas cristianas, tras haber sido territorio musulmán durante seis siglos, incorporándose al Reino de Castilla.
Nach der Belagerung durch die Mauren über sechs Jahrhunderte wurde Cádiz im 13. Jahrhundert von den christlichen Streitkräften zurückerobert und im Königreich Kastilien aufgenommen.
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una extraordinaria monumentalidad fruto de un pasado romano, musulmán, judío y cristiano que ha hecho que a Zaragoza se la conozca como “Ciudad de las Cuatro Culturas”.
Römer, Muselmannen, Juden und Christen haben hier ihre außergewöhnlichen Spuren hinterlassen, so dass Zaragoza heute auch als „Stadt der vier Kulturen" bekannt ist.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Anteriormente, esta población recibió las denominaciones de Xarc (“levante”) durante el periodo árabe musulmán y Quartó des Rei en el transcurso del siglo XIV.
El elemento más interesante de la catedral es su campanil (ss. X-XV) románico y musulmán, adornado con mayólicas y que recuerda a los campanarios sicilianos o amalfitanos.
ES
Das interessanteste Element des Doms ist sein Kampanile (10.-15. Jh.), der sowohl romanisch als auch maurisch ist, mit Fayencen verziert und an die Glockentürme Siziliens und Amalfis erinnert.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
"En muchas de sus publicaciones, los Hermanos Musulmanes y Milli Görüs rechazan el estilo de vida musulmán aseverando que es una cosmovisión inferior".
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
¿Constituye su disolución un requisito previo para el ingreso de Turquía en la UE, dado que fomenta de manera evidente el odio racial y el racismo contra cualquier habitante no musulmán de Turquía?
Ist es eine Bedingung für den Beitritt der Türkei zur EU, dass diese Organisation, die ganz eindeutig den Rassenhass und den Rassismus gegen jeden nichtmoslemischen Einwohner der Türkei schürt, vor dem Beitritt aufgelöst wird?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos militares consideran que esta acusación es una estratagema dirigida por el Gobierno, al que le gustaría poner en tela de juicio al general en cuestión debido a su actitud con respecto al fundamentalismo musulmán.
Manche Militärs sehen in dieser Beschuldigung einen Schachzug der Regierung, die den betreffenden General wegen seiner Haltung gegenüber dem Moslemfundamentalismus angeblich destabilisieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos para Europa son angustiosos, con armas nucleares entregadas casi a grupos bajo disciplina del ejército y con el peligro de una descomposición de Rusia en su flanco caucásico-musulmán y en su vertiente extremo oriental.
Die Gefahren für Europa sind beängstigend angesichts von Atomwaffen, die sozusagen an die Überbleibsel von Disziplin innerhalb der Armee geliefert werden, und angesichts der Gefahr einer Zersplitterung Rußlands an der kaukasischmoslemischen Flanke und auf dem Glacis im äußersten Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cúpula militar sospecha que detrás de esta acusación se encuentra el Primer Ministro Erdogan, ya que el general Buyukanit es conocido por su actitud contraria al fundamentalismo musulmán.
Die Führung der Streitkräfte verdächtigt Premierminister Erdogan, hinter dieser Anklage zu stehen, weil General Büyükanit wegen seiner feindlichen Haltung gegenüber dem islamistischen Fundamentalismus bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los indios seculares y liberales están alarmados por el aumento del fundamentalismo tanto hindú como musulmán a medida que las políticas internas en el Sur de Asia se enredan con los objetivos antiterroristas globales de Estados Unidos.
Säkulare, liberal eingestellte Inder sind besorgt angesichts des Aufkeimens von hinduistischem und moslemischem Fundamentalismus, während die Regionalpolitik Südasiens mit den globalen Zielen der Anti-Terrorbewegung Amerikas verwickelt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las exposiciones figura una impresionante variedad de formas artísticas procedentes del mundo musulmán, desde las tradicionales (caligrafía, voces devocionales sufíes) hasta las contemporáneas (instalaciones de vídeo, teatro indonesio de vanguardia y hip-hop árabe ).
Dazu gehören traditionelle Präsentationen (Kalligraphie, sufistische Texte) ebenso wie zeitgenössische Vorführungen (Videoinstallationen, indonesisches Avantgarde-Theater und arabischer Hip-Hop ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visita al centro histórico Pero Conil no es sólo playa, cuenta con un centro histórico típicamente marinero, de calles encaladas y estrechas en las que se respira su pasado musulmán.
Besuch des historischen Ortszentrums Conil bedeutet aber nicht nur Strand. In dem mit dem Meer verbundenen Ort gibt es ein historisches Zentrum und weiß getünchte, enge Straßen, in denen man die arabische Vergangenheit spürt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De la Cuesta o Barranco de Melí, entre los términos de Nerja, Frigiliana y Torrox, se cuenta la leyenda del moro Melí, un supuesto musulmán que habitaba en los contornos, allá por el siglo IX.
ES
Von dem Abhang oder der Schlucht von Melí, zwischen den Gemeindegebieten von Nerja, Frigiliana und Torrox gelegen, erzählt man die Legende des Mauren Melí, eines Muselmanen, der angeblich um das 9. Jahrhundert herum in der Gegend gelebt haben soll.
ES
La ciudad adquirió gran importancia política y militar al convertirse en uno de los reinos Taifas que surgieron en la Península tras la caída en el siglo XI del Califato de Córdoba (poder musulmán que gobernaba los territorios ocupados).
ES
Politische und militärische Bedeutung erlangte die Stadt, als sie zu einem der Taifa-Reiche wurde, die nach dem Fall des Kalifats von Córdoba (maurische Herrschaft, durch die die besetzten Gebiete kontrolliert wurden) im 11. Jahrhundert auf der Iberischen Halbinsel entstanden.
ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Al suroeste de Carmona, en un pequeño llano de la campiña sevillana, Mairena es una tranquila población de casas blancas a la sombra de gruesos torreones, únicos vestigios del castillo musulmán.
ES
Südwestlich von Carmona, in einer kleinen Ebene der sevillanischen ""Campiña"", liegen im Schatten mächtiger Türme - einzige Überreste einer Maurenfestung - die weißen Häuser dieses ruhigen Dorfes.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Durante el reinado musulmán, el paso a través de la Sierra de Lujar era un punto de encuentro muy importante para el control de tráfico de todo tipo de productos.
Zu den Zeiten, als die Araber das Land beherrschten, bestand auf dem Weg durch das Gebirge der Sierra de Lujar zwischen Mittelmeer und Granada ein wichtiger Kontrollpunkt zur Überwachung des Warenhandels aller denkbar möglichen Produkte.
Se podría desechar la visión de Ahmadinejah en las NN.UU. como una pose política, si no fuera porque una sarta de declaraciones y acciones similares indica su convencimiento de que está destinado provocar los tiempos postreros -el fin del mundo- preparando el terreno para el regreso del Mesías musulmán chií.
Ahmadinedschads Vision bei der UN könnte als politisches Posieren abgetan werden, wären da nicht eine Reihe ähnlicher Aussagen und Taten, die darauf hinweisen, dass er sich vom Schicksal dazu berufen glaubt, die Endzeit - das Ende der Welt - herbeizuführen, indem er den Weg für die Rückkehr des schiitischen Messias ebnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el mundo musulmán cayó en la confusión y el desorden después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001, el ala democrática del movimiento islamista estaba trabajando en el diseño de una serie de reformas legislativas que propondría para el ingreso a la UE.
September 2001 im Chaos versank, arbeitete der demokratische Flügel der islamistischen Bewegung bereits an einer Plattform für Gesetzesreformen mit, die man bei einem EU-Beitritt vorlegen wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, sólo conjeturas a pesar de la afirmación del prestigioso arabista Dozy, que mantuvo la teoría de que la cuna del caudillo musulmán fue Iznate, aunque otras fuentes aseguran que fue en Parauta, localidad de la Serranía de Ronda, donde nació este caudillo.
Dies sind jedoch bislang nur Vermutungen, trotz der Bestätigung durch den angesehenen Arabisten Dozy, der die Theorie vertrat, Iznate sei der Geburtsort des muselmanischen Anführers. Andere Quellen behaupten derweil, dass er in Parauta, einer Ortschaft in der Serranía de Ronda geboren wurde.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Su arquitectura rinde homenaje a su pasado musulmán con rincones típicos de la Granada de antaño, mosaico de tradiciones que se refleja en su Festival de las 3 Culturas.. Este festival que reúne cada año a miles de personas conjuga cultura, gastronomía, música y teatro cada agosto.
Die Architektur der Gemeinde ehrt, mit für das alte Granada typischen Ecken, ihre arabische Vergangenheit. Dieses Traditionsmosaik spiegelt sich beim Festival der drei Kulturen wieder. Bei diesem Festival, an dem im August Kultur, Gastronomie, Musik und Theaterspiel zusammenkommen, treffen sich jedes Jahr tausende Personen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Se cuenta la leyenda de una cristiana cautiva, cuyos lamentos, de manera casual, oyó un apuesto musulmán que paseaba por los alrededores de los muros de la mezquita, en cuyas cercanías se encontraba el habitáculo en el que habían recluido a la hermosa cristiana.
ES
Man erzählt sich die Legende einer in Gefangenschaft befindlichen Christin, deren Klagen von einem hübschen Mauren gehört wurden. Dieser befand sich nahe den Moscheemauern, hinter denen man die wunderschöne Christin eingesperrt hielt.
ES