Hace pocos días en Gran Bretaña, una musulmana de 19 años y un taxista fueron víctimas de una agresión injustificada.
In Großbritannien sind vor mehreren Tagen eine 19jährige Muslimin und ein Taxifahrer Opfer eines nicht provozierten Angriffs geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ella se convirtió y así pudieron casars…...pero de repente, ella decidió que quería se…...más una musulmana tradicional, una sunni.
Daher konvertierte sie, so dass sie heiraten konnten, aber letzten Endes entschied sie, dass sie eine eher traditionelle Muslimin sein wollt…eine Sunnitin.
Korpustyp: Untertitel
La mujer es un gran ser humano en nuestra tierra y la honramos, ya sea judía, cristiana o musulmana, aunque probablemente se enfrente a injusticias a consecuencia de las acciones de los hombres.
Die Frau genießt in unserem Land hohes Ansehen, sie ist würdevoll, ganz gleich, ob sie Jüdin, Christin oder Muslimin ist, auch wenn sie vielleicht vom Mann ungerecht behandelt wurde.
Mefisto es un pícaro joven portador de un Smiley-Button, Dios un despistado de la generación del 68 con bigote y cola de caballo, Fausto un taxista y Gretchen una musulmana llamada Margarethe.
DE
Mephisto ist ein schelmisch jugendlicher Smiley-Button-Träger, Gott ein etwas verpeilter Alt-68er mit Schnurrbart und Pferdeschwanz, Faust ein Taxifahrer und Gretchen eine Muslima namens Margarethe.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El deber de toda musulmana es tener hijos.
Es ist die Aufgabe einerjeden Muslima Kinder zu gebären.
Korpustyp: Untertitel
musulmanamuslimischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un hecho aislado, sino la culminación de persecuciones y ataques a los cristianos en países de mayoría musulmana.
Es handelt sich dabei nicht um einen Einzelfall, sondern um den Höhepunkt von Verfolgungen von und Angriffen auf Christen in Ländern mit einer muslimischen Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas creen que la matanza de Mumbai, en la que se atacó a inocentes, incluidos niños y miembros de su propia fe musulmana, está justificada y es una forma de desestabilizar la mayor historia de éxito democrático y multicultural del mundo.
Sie denken, die tödlichen Bombenattentate in Bombay gegen Unschuldige, einschließlich Kinder und Angehörige ihres eigenen muslimischen Glaubens, seien gerechtfertigt und ein Mittel der Destabilisierung der größten multikulturellen, demokratischen Erfolgsstory in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos esos cambios, podremos contar con los turcos en Europa, dar la bienvenida a ese Estado secular con su población musulmana como un aliado en la lucha contra el terrorismo y el extremismo.
Werden diese Änderungen vorgenommen, dann können wir die Türken in Europa halten und diesen säkularen Staat mit seiner muslimischen Bevölkerung als unseren Verbündeten im Kampf gegen Terrorismus und Fundamentalismus begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un acontecimiento singular porque, en mi opinión, alentará el diálogo entre cristianos y musulmanes, entre la mayoría musulmana y las minorías cristianas –católica, protestante y ortodoxa– de Turquía.
Diese Reise wird bedeutsam sein, weil sie meiner Einschätzung nach dem Dialog zwischen Christen und Muslimen, zwischen der muslimischen Mehrheit und der in der Türkei lebenden christlichen Minderheit – der katholischen, protestantischen oder orthodoxen – förderlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no menciona el problema cada vez más grave de la discriminación por motivos de género entre ciudadanos de la UE de religión musulmana.
Im Bericht wird das wachsende Problem der geschlechterspezifischen Diskriminierung unter EU-Bürgern muslimischen Glaubens nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución expresa por tanto el apoyo al principio de la autodeterminación de los pueblos y reconoce el derecho de la comunidad cristiana del Sudán Meridional a establecer un Estado por sí misma, libre de la autoridad de la mayoría musulmana.
Die Entschließung unterstützt damit den Grundsatz der Selbstbestimmung der Völker und erkennt das Recht der christlichen Gemeinschaft im Südsudan an, einen eigenen Staat zu gründen, der nicht unter der Vorherrschaft der muslimischen Mehrheit steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya no son más que un 10 %, por dos razones, el hundimiento de su natalidad y una inmigración continua de albaneses que ha reforzado a la minoría musulmana ya presente.
Für diesen Rückgang gibt es zwei Gründe: zum einen schwindende Geburtenzahlen und zum anderen die anhaltende Auswanderung von Albanern. Beides hat zu einer Stärkung der bereits vorhandenen muslimischen Minderheit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, puede que la historia de D.ª Shirin Ebadi, abogada, primera mujer musulmana y primera ciudadana iraní galardonada con el Premio Nobel de la Paz, sea muy conocida para nosotros hoy aquí.
Verfasserin. - Herr Präsident! Die Geschichte von Shirin Ebadi, der mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichneten Rechtsanwältin, der ersten muslimischen Frau und der ersten Iranerin, die diesen Preis erhielt, ist vielleicht den meisten der von uns heute hier Versammelten gut bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo islámico asume la causa de sus hermanos y hermanas de fe musulmana que son perseguidos en lugares como China; solo nosotros los europeos hemos de seguir quitando importancia a estas violaciones de los derechos humanos o adoptando una actitud crítica.
Die islamische Welt tritt für die muslimischen Glaubensbrüder und Glaubensschwestern ein, die etwa in China verfolgt werden. Nur wir Europäer müssen das immer wieder relativieren oder kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la opinión pública de Occidente relaciona la fe musulmana con el terrorismo.
Leider verbindet die öffentliche Meinung des Westens den muslimischen Glauben mit Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmanamuslimische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como minoría musulmana en una Birmania budista, no son reconocidos como una de las minorías étnicas de Birmania.
Als muslimische Minderheit im buddhistischen Birma werden sie nicht als eine der ethnischen Minderheiten Birmas anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría étnica musulmana es también perseguida por el régimen militar gobernante en Birmania.
Die muslimische ethnische Minderheit wird ebenfalls von dem in Birma herrschenden Militärregime verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, en la antigua República Yugoslava de Macedonia, existe una minoría musulmana importante.
Zufällig gibt es in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien eine beträchtliche muslimische Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que, en relación con la igualdad entre mujeres y hombres, no se supervise el contenido de la prensa musulmana.
Ich befürchte, die muslimische Presse wird im Hinblick auf die Gleichstellung von Frauen und Männern nicht überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, estamos hablando de otro grupo minoritario que está sufriendo discriminación en China: la población uigur musulmana.
Heute sprechen wir jedoch über eine weitere Minderheit, die in China diskriminiert wird - das muslimische Volk der Uiguren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución pide justicia y reparaciones para las comunidades musulmana y tamil que sufren persecución en Sri Lanka.
Der Antrag fordert Gerechtigkeit und Reparationen für die in Sri Lanka verfolgte muslimische und tamilische Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secularistas militantes de origen socialista evitan esta cuestión, aunque la población musulmana se dispara.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es casi el mismo que el de Nigeria, en el sentido de que existe una fuerte presencia musulmana en el norte del país y cristiana en el sur.
Das Problem gleicht in hohem Maße den Erfahrungen, die Nigeria gemacht hat, wo es im Norden des Landes eine starke muslimische und im Süden eine starke christliche Präsenz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos mantienen que no se puede aceptar una Turquía musulmana en la Unión Europea.
Einige sind der Meinung, dass eine muslimische Türkei nicht in die Europäische Union aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo plena confianza de que el Islam y la democracia no son incompatibles -Indonesia, una democracia, tiene la mayor población musulmana del mundo -.
Ich bin sicher, dass der Islam und die Demokratie nicht unvereinbar sind - Indonesien, eine Demokratie, hat die größte muslimische Bevölkerung der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmanamoslemischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha declaración debe señalar que un Estado dotado de una constitución laica y habitado por una población predominantemente musulmana, basado en los valores sobre los que también se fundamenta la Unión Europea -libertad, igualdad, tolerancia- podría enriquecer a la Unión Europea.
Die Feststellung muss lauten, dass ein mit einer laizistischen Verfassung ausgestatteter und überwiegend von moslemischen Einwohnern bewohnter Staat, der sich auf die Werte stützt, auf denen die Europäische Union selbst gegründet ist - Freiheit, Gleichheit, Toleranz -, eine Bereicherung der Europäischen Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tras largas y difíciles negociaciones alcanzamos una situación en la que el Estado de Derecho realmente prevalece en Turquía y la democracia europea satisface a una población predominantemente musulmana, entonces eso significará con toda seguridad un logro para Europa, así como una importantísima encrucijada de civilizaciones.
Wenn wir nach langen und schwierigen Verhandlungen erreichen, dass in der Türkei die Rechtsstaatlichkeit wirklich durchgesetzt wird und die europäische Demokratie von einer vornehmlich moslemischen Bevölkerung angenommen wird, dann würde dies zweifelsohne eine Bereicherung für Europa und einen sehr bedeutenden Wendepunkt für die Zivilisation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se acuerda de la situación de la población musulmana de Chipre, la que está fuera de la República de Chipre y que, por el análisis hecho por la Comisión, vemos que sufre una gran pobreza y miseria.
Niemand macht sich darüber Gedanken, was mit der moslemischen Bevölkerung Zyperns geschieht, also den Menschen außerhalb der Republik Zypern, die, wie wir aus den Daten der Kommissionanalyse ersehen, in großer Not und Armut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso concreto del ciudadano español, Nabil Nanakli, se da la circunstancia, además, de que no hay información suficiente sobre el juicio, sobre el arresto y sobre la situación actual del reo, cosa que, además, ha movilizado a toda la comunidad musulmana.
Im konkreten Fall des spanischen Staatsbürgers Nabil Nanakli liegen keinerlei ausreichende Informationen über das Verfahren, über die Haft sowie über die derzeitige Situation des Angeklagten vor, was überdies zu Aktionen seitens der gesamten moslemischen Gemeinde geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades egipcias, que mantienen una actitud parcial a favor de la mayoría musulmana, están tratando de restar importancia a los actos violentos cometidos contra la minoría copta y están bloqueando el derecho legítimo de los cristianos, manifestando con ello un sesgo discriminatorio hacia una de las partes involucradas.
Die ägyptischen Behörden, die auf Seiten der moslemischen Mehrheit stehen, versuchen die gewaltsamen Übergriffe gegen die koptische Minderheit herunterzuspielen und behindern nun die legale Selbstverteidigung der Christen durch ihre diskriminierende Voreingenommenheit zugunsten einer Seite des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me pregunto si el Consejo opina que ha existido una colaboración estrecha entre EE.UU. y la Unión Europea en la lucha contra esta organización terrorista musulmana.
Schließlich möchte ich noch fragen, ob es nach Meinung des Rates eine enge Zusammenarbeit zwischen den USA und der Europäischen Union bei der Bekämpfung dieser moslemischen Terrororganisation gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dejan de un lado, por ejemplo, la herencia de la cultura musulmana, y también la mitología y la concepción del Derecho nórdico-germánica.
Hier wird z. B. das gesamte Erbe der moslemischen Kultur vergessen, und außerdem die nordisch-germanische Mythologie und Rechtsauffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay referencia alguna a los imanes de Francia, Bélgica, los Países Bajos o Dinamarca, que realmente son agentes de reclutamiento de la juventud musulmana de orientación yihadista.
Ebenfalls kein Wort zu den Imamen in Frankreich, Belgien, den Niederlanden oder Dänemark, die sich als Anwerber von dschihadwilligen moslemischen Jugendlichen erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un procedimiento que no puede ser entablado más que por hombres, y siempre que sean de confesión musulmana.
Dieses kann nur von Männern, und zwar von Männern moslemischen Glaubens, eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen ustedes que en Salónica, por ejemplo, hasta la Segunda Guerra Mundial vivió la mayor colectividad de judíos sefardíes expulsados de mi país, que tiene una historia griega, romana, cristiana, musulmana y judía.
Denken Sie daran, dass beispielsweise in Thessaloniki bis zum Zweiten Weltkrieg die größte Gemeinschaft sephardischer Juden lebte, die aus meinem Land, einem Land mit einer griechischen, römischen, christlichen, moslemischen und jüdischen Geschichte, vertrieben worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmanaislamischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos responder a la pregunta de cuánto tiempo aún tardarán los fundamentalistas y terroristas de ambos lados en imponer al mundo civilizado su orden del día, convirtiendo en su contrario un precepto fundamental de la tradición judía, cristiana y musulmana, en concreto el mandamiento: no matarás.
Wir müssen auf die Frage antworten, wie lange es noch Terroristen und Fundamentalisten auf beiden Seiten gelingen soll, der zivilisierten Welt ihre Tagesordnung aufzuzwingen, indem sie eine Grundforderung der jüdischen, der christlichen und der islamischen Tradition in ihr Gegenteil verkehren, nämlich die Forderung: Morde nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las comunidades musulmanas en todo el mundo tienen la obligación de condenar a los extremistas y a desvincularse de este tipo de personas, para así prevenir la difamación de la religión musulmana.
Gleichzeitig sind die muslimischen Gemeinschaften weltweit verpflichtet, Extremisten zu verurteilen, die ihre Religion ausnutzen, und sollten sich von diesen Menschen distanzieren, um zu verhindern, dass sie der islamischen Religion einen schlechten Ruf geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estricta aplicación de la sharia, que no tiene nada que ver con la religión musulmana, ha sido declarada inconstitucional por el Ministerio de Justicia nigeriano, incluidos los estados federales musulmanes del norte.
Diese strikte Anwendung der Scharia, die nichts mit der Achtung der islamischen Religion zu tun hat, wurde durch den Justizminister Nigerias auch in den moslemischen Bundesstaaten im Norden des Landes für verfassungswidrig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos de la Mujer se ha pronunciado en torno a esta cuestión, puesto que con frecuencia las mujeres emigrantes son de religión musulmana.
Der Ausschuß für die Rechte der Frau hat zu diesem Thema eine Stellungnahme abgegeben, da Einwandererfrauen meistens islamischen Glaubens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los extremistas se han beneficiado de la ignorancia y el conocimiento equivocado del islam para reclutar a un número cada vez mayor de militantes, muchos de los cuales proceden de los estratos más bajos de la población musulmana.
So können Extremisten dank der bisherigen Ignoranz und Fehleinschätzung des Islam immer mehr Mitglieder u. a. aus den unteren Schichten der islamischen Bevölkerung für sich gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intervención, el Sr. Gemelli hizo hincapié en un tema muy importante, esto es, el diálogo con la sociedad musulmana.
Herr Gemelli hat in seinem Redebeitrag eine, wie ich finde, sehr wichtige Frage angesprochen, nämlich den Dialog mit der islamischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, los jóvenes radicales van a luchar a Bosnia, Chechenia, Afganistán o Cachemira más que a sus países de origen, ya que no ven al Medio Oriente como el corazón de una civilización musulmana asediada por los cruzados.
Hinzukommt, dass junge Radikale nach Bosnien, Tschetschenien, Afghanistan oder Kaschmir gehen, um zu kämpfen und nicht in ihre Herkunftsländer, weil sie den Nahen Osten nicht als Herz einer islamischen Zivilisation betrachten, die von Kreuzrittern belagert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el índice de participación fue baja en todo el país y que en 32 circunscripciones situadas en la parte musulmana del norte del país se suspendió la votación,
in der Erwägung, dass die Wahlbeteiligung im ganzen Lande niedrig war und die Stimmauszählung in 32 Wahlkreisen im islamischen Norden des Landes eingestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿podría explicar la Comisión si considera fructífera la condena a muerte de los iraníes que quieran convertirse a una religión que no sea la musulmana?
Wenn nein: Kann die Kommission erläutern, ob sie Todesurteile gegen Iraner, die zu einer nicht islamischen Religion übertreten wollen, als Erfolg ansieht?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas a la libertad de expresión como consecuencia de la publicación de las caricaturas satíricas sobre la religión musulmana
Betrifft: Drohungen gegen Meinungsfreiheit nach der Veröffentlichung satirischer Karikaturen über den islamischen Glauben
Korpustyp: EU DCEP
musulmanamuslimischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que los países de la UE han sido hasta ahora demasiado pacientes y han ofrecido demasiada ayuda para la integración, en especial de la emigración musulmana, aunque sin ningún resultado significativo.
Meiner Ansicht nach haben die Länder der EU bis jetzt zu viel Geduld gezeigt und die Integration vor allem muslimischer Emigranten zu sehr gefördert, ohne jedoch nennenswerte Resultate zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez y Egipto tienen ante sí modelos susceptibles de ser imitados en países con mayoría musulmana, como Indonesia, Turquía y Bangladesh.
Es gibt bereits gute demokratische Vorbilder in Ländern mit muslimischer Mehrheit, wie in Indonesien, der Türkei und Bangladesch, denen Ägypten und Tunesien nacheifern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso sobre todo en el problema de Filipinas, en los 240.000 filipinos de Mindanao, una región castigada por la guerrilla musulmana, que necesitan exportar sus algas Eucheuma y que hasta ahora gozaban de un régimen favorable, al menos desde 1996.
Ich denke insbesondere an das Problem der Philippinen, an die 240.000 Philippinen von Mindanao - einer Region, in der ein muslimischer Guerillakrieg herrscht -, die ihre Eucheuma-Algen ausführen müssen, und für die bisher, jedenfalls seit 1996, eine günstige Regelung galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sentencia de muerte ha llegado como un golpe tremendo, incluso en países con una gran población musulmana.
Dieses Todesurteil hat einen gewaltigen Schock ausgelöst, selbst in Ländern mit überwiegend muslimischer Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería del más elemental sentido común conceder una prioridad absoluta a la estrategia para el Mediterráneo y dar un nuevo impulso a las asociaciones con los países de religión musulmana?
Wäre es nicht am vernünftigsten, der Strategie für den Mittelmeerraum Vorrang einzuräumen und den Partnerschaften mit den Ländern muslimischer Religion einen neuen Impuls zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Islámico de Desarrollo ha sido creado por los Gobiernos de 29 países, de población mayoritariamente musulmana, con el propósito de impulsar el desarrollo económico y el progreso social de los países miembros y de comunidades musulmanas, de forma individual y conjunta, y conforme a los preceptos de la Shariah.
Die Islamische Entwicklungsbank wurde von den Regierungen von 29 Ländern mit mehrheitlich muslimischer Bevölkerung gegründet, um die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Fortschritt der beteiligten Länder und der muslimischen Gemeinschaften einzeln und gemeinsam im Einklang mit den Regeln der Scharia voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir esta Caja de Pandora puede haber dado inicio a una nueva y más amarga era de violencia generalizada, que tal vez sólo se pueda llamar una Guerra civil musulmana.
Das Öffnen dieser Büchse der Pandora könnte eine neue und noch hässlichere Ära der allgemeinen Gewalt eingeläutet haben, vielleicht kann sie nur als muslimischer Bürgerkrieg bezeichnet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el Kazajstán, aunque es un país de mayoría musulmana, ha establecido el tipo de organización política secular, multiétnica y multirreligiosa que Occidente intenta fomentar en todo el mundo musulmán.
Zudem hat Kasachstan, obwohl es ein Land mit muslimischer Mehrheit ist, genau die Art säkulare, multiethnische und multireligiöse Regierungsform eingeführt, die der Westen in der gesamten muslimischen Welt zu fördern versucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo uno de cada cuatro países donde hay mayoría musulmana tienen gobiernos electos democráticamente.
Nur jedes vierte Land mit muslimischer Bevölkerungsmehrheit verfügt über eine demokratisch gewählte Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, vemos una población mayoritaria hausa musulmana y relativamente pobre en la Nigeria septentrional y una población mayoritaria ibo cristiana y relativamente rica en la Nigeria sudoriental rica en petróleo; una población mayoritaria cristiana relativamente rica en la Kenya central y una población mayoritaria musulmana relativamente pobre en la costa y en las provincias nordorientales, etcétera.
Daher haben wir es in Nordnigeria mit einer relativ armen Bevölkerungsmehrheit muslimischer Hausa und im ölreichen Südosten mit einer relativ reichen Bevölkerungsmehrheit christlicher Ibos zu tun, in Zentral-Kenia mit einer relativ reichen christlichen Bevölkerungsmehrheit und an der Küste und in den nordöstlichen Provinzen mit einer relativ armen muslimischen Bevölkerungsmehrheit, und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
musulmanaMuslime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta minoría ha convivido pacíficamente durante décadas con la mayoría musulmana.
Diese aber leben seit Jahrzehnten als Minderheit friedlich mit der Mehrheit der Muslime zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó con buen pie hace un año cuando anunció el cierre de Guantánamo como una de sus primeras decisiones, una decisión valiente con la que recuperar la legitimidad de los Estados Unidos ante el mundo y también un gesto hacia la comunidad musulmana.
Den passenden Grundstein hierfür legte er mit seiner Ankündigung der Schließung des Lagers Guantánamo.Diese mutige Entscheidung, die er als eine seiner ersten Amtshandlungen fällte und die darauf zielt, die Glaubwürdigkeit der Vereinigten Staaten in der Welt wiederherzustellen, war zugleich eine Geste gegenüber der Gemeinschaft der Muslime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los saudíes parecen ser menos religiosos que sus compañeros de fe musulmana.
Allerdings scheinen die Saudis weniger religiös zu sein, als die Muslime in anderen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradicionalmente, conforme a las enseñanzas místicas sufíes bengalíes, la mayoritaria población musulmana vivía pacíficamente con otras religiones y Bangladesh tenía una buena ejecutoria en materia de educación y derechos civiles de las mujeres.
Die die Bevölkerungsmehrheit stellenden Muslime lebten gemäß den Lehren des bengalischen Sufi-Mystizismus traditionell friedlich mit anderen Religionen zusammen, und in der Frage der Bildung und Bürgerrechte von Frauen hatte Bangladesh beachtliche Erfolge aufweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los muchos sitios Web que atraen a estos desafectos, es de gran ayuda que hoy en día no exista una autoridad central para la umma musulmana (la palabra que designa a la comunidad del Islam ).
Den vielen muslimischen Websites, die diese unzufriedenen Menschen anziehen, hilft der Umstand, dass gegenwärtig für die Umma, die religiöse Weltgemeinschaft aller Muslime, keine zentrale Autorität existiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la práctica musulmana es intensa en África, hay una incorporación generalizada de los ritos africanos tradicionales en ceremonias como las bodas y los funerales.
Obgleich es viele praktizierende Muslime in Afrika gibt, ist die Einbindung afrikanischer traditioneller Rituale bei Zeremonien wie Hochzeiten oder Beerdigungen weit verbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, la participación política musulmana en el África subsahariana ha sido extraordinariamente limitada.
Die politische Partizipation der Muslime in Schwarzafrika ist daher traditionell extrem eingeschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los uygures entrenados por los talibanes han luchado en contra de la Alianza del Norte y participado de manera activa en la lucha musulmana de los chechenos en contra de la autoridad rusa.
Von den Taliban ausgebildete Uighuren kämpften gegen die Nordallianz und nahmen auch aktiv am Kampf der tschetschenischen Muslime gegen die russische Herrschaft teil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer paso es el de hacer un esfuerzo concertado para que estén mejor informados sobre las sociedades multiformes que componen la población musulmana, de mil millones de personas, en todo el mundo.
Der erste Schritt besteht in einer gemeinsamen Aktion zur Aufklärung der Menschen über die vielfältigen Gesellschaften, in denen die 1 Milliarde Muslime dieser Welt leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que entre las víctimas de estos ataques terroristas con bomba figuran miembros tanto de la comunidad hindú como de la musulmana, y que ambas trabajaron conjuntamente en las operaciones de salvamento,
in der Erwägung, dass sich unter den Opfern dieser Terroranschläge sowohl Mitglieder der Gemeinschaft der Hindus als auch der Gemeinschaft der Muslime befinden, die bei den Rettungsversuchen zusammengearbeitet haben,
Korpustyp: EU DCEP
musulmanamuslimisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no estamos de acuerdo con eso; queremos una Turquía que, por supuesto, pueda ser y sea musulmana, pero que sea democrática y pacifista, al menos frente a sus socios de la Unión Europea.
Dem stimmen wir nicht zu; wir wollen eine Türkei, die selbstverständlich muslimisch sein kann und auch sein wird, aber sie muss demokratisch und pazifistisch sein, wenigstens gegenüber ihren Partnern in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien el argumento, se trataba de que Turquía fuera demasiado grande, demasiado complicada y demasiado musulmana.
Wenn ich das Argument richtig verstanden habe, ist die Türkei zu groß, zu kompliziert und zu muslimisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros pueblos rechazan la inclusión de este país asiático con una población musulmana que ya ha alcanzado el 99 % desde el genocidio armenio y la desaparición de las otras comunidades cristianas.
Unsere Bevölkerungen lehnen die Aufnahme dieses asiatischen Landes, dessen Bevölkerung seit dem armenischen Völkermord und dem Verschwinden der anderen christlichen Gemeinschaften zu 99 % muslimisch geworden ist, jedoch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente en Europa solo hay un 2,7 % de población musulmana.
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado musulmana para occidente y demasiado secular para los musulmanes.
Zu muslimisch für den Westen, zu säkular für die Muslime:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su intención era erradicar al Islam como una fuerza política y social de la esfera pública, aunque por supuesto la gran mayoría de la población seguía siendo musulmana por religión.
Er war bemüht, den Islam als politische und soziale Kraft aus dem öffentlichen Raum zu verbannen, auch wenn natürlich die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung weiter muslimisch blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la cultura espiritual, sea cristiana o musulmana, dota a la humanidad de una dimensión moral.
Eine spirituelle Kultur, sei sie christlich oder muslimisch, gibt der Menschheit ihre moralische Dimension.
Korpustyp: EU DCEP
Si Turquía cumple los criterios fijados a los países candidatos, puede ser aceptada en la Unión Europea aunque su población sea musulmana.
Wenn die Türkei alle Kriterien erfüllt, die es für Beitrittskandidaten gibt, kann man das Land in die EU lassen, selbst wenn die Bevölkerung muslimisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el Ex Primer Ministro turco, Necmettin Erbakan, ha declarado: «Nuestro objetivo es echar raíces en el continente europeo y vivir tranquilamente en él conforme a las leyes para que, algún día, tal vez toda Europa sea musulmana».
Der ehemalige türkische Premier Necmettin Erbakan etwa meinte: „Unser Ziel ist es, auf dem europäischen Kontinent Wurzeln zu schlagen und dort in Ruhe und gemäß den Gesetzen zu leben, so dass eines Tages vielleicht ganz Europa muslimisch ist“.
Korpustyp: EU DCEP
En un país donde la mitad de la población es musulmana, y donde persisten profundas divisiones entre las dos comunidades, sus colegas cristianos no sienten particular inclinación por involucrarse en asuntos relacionados con el Islam.
In einem Land, in dem 50 % der Bevölkerung muslimisch sind und zwischen den beiden religiösen Gemeinschaften eine tiefe Kluft besteht, zeigen ihre christlichen Kollegen wenig Interesse, in islamische Angelegenheiten verwickelt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
musulmanamaurischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guadalajara Sus principales monumentos son su iglesia Santa Maria la Mayor, de estilo mudéjar, el palacio del Duque del Infantado, del s. XV, las murallas de época musulmana que la rodean y el puente sobre el río Henares, del s. X.
Guadalajara Zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten gehören die Kirche Santa Maria la Mayor, im Mudejar Stil, der Palast Duque del Infantado aus dem 15. Jahrhundert, die maurischen Stadtmauern und die Brücke über den Henares aus dem 10. Jahrhundert.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ciutadella de Menorca se enorgullece de haber sido la capital de la isla desde la época musulmana hasta el s. XVIII, y que sólo perdió su capitalidad por decreto de invasores.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Poseedora de un pasado histórico excepcional, Évora puede considerarse un retrato viviente de la influencia romana y musulmana presente desde el siglo II.
Sachgebiete: geografie musik politik
Korpustyp: Webseite
A lo largo de su litoral, se suceden importantes núcleos turísticos, como el Rincón de la Victoria, Almayate o Torre del Mar, zona costera de Vélez-Málaga, capital de la Axarquía e importante población que alcanzó gran esplendor durante la ocupación musulmana.
ES
Die Küste entlang reihen sich touristisch bedeutende Orte wie El Rincón de la Victoria, Almayate oder Torre del Mar, die Küstenzone von Vélez-Málaga, der Hauptstadt der Axarquía und bedeutsam wegen seiner ruhmreichen Rolle während der maurischen Besetzung.
ES
Sie können zu Fuß auf historischen Pfaden auf der Suche nach Ruinen aus der maurischen Zeit, den alten Brunnen, Pflanzen, Blumen und malerischen Dörfern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque su influencia arquitectónica musulmana es lo más llamativo, -ya que fue ocupada por los moros durante unos 800 años- mucho antes había sido un centro cultural de gran importancia.
Obwohl die maurischen Einflüsse in der Architektur am offensichtlichsten sind - Andalusien war rund 800 Jahre lang von den Mauren besetzt - war die Stadt schon lange vorher ein kulturelles Zentrum.
La actividad en las almadrabas se mantuvo también activa durante la época musulmana y adquirió gran auge entre los siglos XIII y XVIII, periodo en el que su explotación estuvo sometida al monopolio de la Casa Ducal de Medina Sidonia.
Die Tätigkeit in den Almadrabas wurde während der maurischen Herrschaft aufrechterhalten und erlebte zwischen dem 13. und 18. Jahrhundert einen großen Aufschwung, als ihr Betrieb dem Monopol dem Herzogshaus von Medina Sidonia unterlag.
Según la tradición, el culto a los mártires Cosme y Damián se remonta al tiempo del traslado de las reliquias de Toledo a Oviedo en la época de la invasión musulmana.
Nach der Überlieferung geht die Verehrung der Märtyrer Kosmas und Damian auf die Zeit der Überführung der Reliquien von Toledo nach Oviedo in der Epoche der maurischen Invasion zurück.
La comunidad croata es la más desarrollada, la sigue la musulmana, que recibe grandes cantidades de dinero, incluso por parte de la Organización de los Estados Islámicos -nos lo dijo allí un oficial americano- mientras, la comunidad serbia se encuentra en una situación muy difícil.
Die kroatische Gesellschaft ist die meist entwickelte, die moslemische bemüht sich, ihr zu folgen und bekommt auch von der Organisation Islamischer Staaten Unmengen von Geld - ein amerikanischer Offizier dort hat es uns berichtet -, während sich die serbische Gesellschaft in einer sehr schwierigen Situation befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería el primer miembro geográficamente unido con Asia y con una gran tradición musulmana.
Sie wäre das erste Unionsmitglied, das die Kluft nach Asien geographisch überbrückt und das eine vorwiegend moslemische Tradition hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este Parlamento creo que debemos apelar de nuevo educada y apremiantemente al Gobierno iraní para que vuelva atrás en una decisión que según nosotros sólo puede ser perjudicial para la cultura musulmana y su reputación en Europa.
Wir müssen von diesem Parlament aus erneut an die iranische Regierung einen dringenden Appell richten, damit diese ihren Kurs ändert, der unseres Erachtens für die moslemische Kultur und ihren Ruf in Europa nur schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se protegiera a una población en gran parte musulmana, la de los albanokosovares que luchaban contra la opresión y el genocidio de los serbios cristianos, indica que esos valores, aunque las creencias religiosas influyan en ellos, son independientes de ellas.
Die Tatsache, daß mit ihm eine weitgehend moslemische Bevölkerung - die Kosovo-Albaner - vor Unterdrückung und Völkermord durch die christlichen Serben geschützt werden sollte, bewies, daß solche Werte unabhängig, doch natürlich nicht unbeeinflußt, von religiösen Überzeugungen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la UE está diciendo es, de hecho, que Turquía renuncie a su cultura musulmana.
Im Grunde genommen verlangt die EU, dass die Türkei ihre moslemische Kultur aufgeben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de si queremos una Turquía musulmana en una Europa que fue creada sobre la base de valores cristianos.
Vielmehr steht zur Debatte, ob wir eine moslemische Türkei in einem Europa haben möchten, das auf christlichen Werten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios que se produjeron en primer lugar en Lhasa y otras ubicaciones fueron ataques organizados contra las personas y las instalaciones con incendios, ataques y asesinatos de chinos Han y la minoría musulmana.
Die ersten Unruhen in Lhasa und anderen Orten waren genau geplante Angriffe auf Menschen und Einrichtungen mit Brandstiftung, Körperverletzung und Mord, die sich gegen die Han-chinesische und die moslemische Minderheit richteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto la religión musulmana, que es asunto de sus fieles.
Ich respektiere zwar die moslemische Religion, die eine Sache ihrer Gläubigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intento desestabilizador no prosperará en Europa, tal y como está ocurriendo en Francia, donde la totalidad de la comunidad musulmana condena de forma inmediata estos actos salvajes.
Dieser Versuch der Destabilisierung wird in Europa scheitern, wie er in Frankreich scheitert, wo die gesamte moslemische Gemeinschaft diese barbarischen Handlungen natürlich sofort verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la primera reunión de altos funcionarios Comunidad Europea-Gobierno filipino, celebrada en Manila en diciembre de 1997, se acordó definir como áreas prioritarias de la asistencia de la Unión Europea las cuestiones de rehabilitación y de reforma rural que afectan singularmente a la población musulmana indígena de Mindanao.
Frau Präsidentin, auf der ersten Tagung hochrangiger Funktionäre der Europäischen Gemeinschaft und der philippinischen Regierung, die im Dezember 1997 in Manila stattfand, wurde beschlossen, als prioritäre Gebiete für die Hilfe der Europäischen Union die Fragen der Rehabilitation und der Landreform zu definieren, die insbesondere die eingeborene moslemische Bevölkerung von Mindanao betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musulmanaislamische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Lista de Junio no considera que la posición geográfica de Turquía ni su religión musulmana sean obstáculos para su adhesión a la UE.
Herr Präsident! Die Juniliste betrachtet weder die geografische Lage der Türkei noch ihre islamische Religion als Hindernis für den Beitritt des Landes zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estado de cosas sería una auténtica pesadilla para los sesenta y cuatro millones de etíopes, en cuyo país la mayoría cristiana aún convive en paz con la minoría musulmana.
Eine wahre Horrorvision für die 64 Millionen Einwohner Äthiopiens, wo die christliche Mehrheit und die islamische Minderheit heute noch friedlich zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo los temores de aquellos que sienten preocupación por la población musulmana de Turquía.
Ich habe Verständnis für die Ängste derer, denen die islamische Bevölkerung der Türkei Sorgen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que el impacto devastador de Internet en puñados de jóvenes no está confinado a la comunidad musulmana, tal como quedó evidenciado en los trágicos acontecimientos en Bridgend, en el Reino Unido, donde 17 jóvenes, aparentemente conectados a través de Internet, se suicidaron.
Wir wissen auch, dass die verheerenden Auswirkungen des Internet auf manche junge Menschen nicht auf die islamische Gemeinschaft beschränkt sind. Deutlich wurde dies durch die tragischen Ereignisse in Bridgend in Wales, wo sich 17 offenbar über das Internet verbundene junge Menschen selbst das Leben nahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de Mahathir probablemente intervenga un tipo retorcido de solidaridad musulmana, pero, a diferencia del antisemitismo europeo o ruso, la variedad asiática carece de raíces religiosas.
Im Fall von Mahatir ist vermutlich eine Art verquere islamische Solidarität am Werk. . Doch anders als beim europäischen oder russischen Antisemitismus, hat die asiatische Variante keinen religiösen Ursprung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Pim Fortuyn en Holanda decidió iniciar una campaña contra la influencia musulmana, estaba defendiendo la libertad sexual, no los valores cristianos tradicionales.
Als Pim Fortuyn in Holland beschloss, eine Kampagne gegen islamische Einflüsse zu führen, verteidigte er sexuelle Freiheit, keine traditionellen christlichen Werte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como potencia musulmana, China se está involucrando cada vez más en Asia Central, como lo demostró la reciente cumbre de Shangai entre los líderes de China, Rusia, Uzbekistán, Kazakstán y Kirguistán.
China engagiert sich in Zentralasien immer mehr als eine islamische Macht, wie der letzte Shanghai-Gipfel der Staatschefs von Russland, Usbekistan, Kasachstan und Kirgisien bewiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que la libertad de expresión debe ejercerse siempre con responsabilidad y respetando los derechos humanos, los sentimientos y convicciones religiosos, independientemente de que se trate de la religión musulmana, cristiana, judía o cualquier otra;
vertritt die Ansicht, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung stets mit Verantwortungsgefühl und Respekt gegenüber den Menschenrechten, religiösen Gefühlen und Überzeugungen ausgeübt werden sollte, unabhängig davon, ob sie die islamische, die christliche, die jüdische oder eine andere Religion betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fundamentalismo es una amenaza creciente para la igualdad de derechos constitucionales y el acceso a la justicia de millones de personas en la India, especialmente para las minorías musulmana y cristiana,
in der Erwägung, dass Fundamentalismus in Indien für Millionen Menschen eine zunehmende Bedrohung der Gleichheit der verfassungsmäßigen Rechte darstellt, besonders für islamische und christliche Minderheiten,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la libertad de expresión debe ejercerse siempre dentro de los límites que marca la ley y debería coexistir con la responsabilidad y el respeto de los derechos humanos, los sentimientos y convicciones religiosos, independientemente de que se trate de la religión musulmana, cristiana, judía o cualquier otra;
vertritt die Ansicht, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung stets innerhalb der durch das Gesetz vorgegebenen Grenzen ausgeübt und mit Verantwortungsgefühl und Respekt gegenüber den Menschenrechten, religiösen Gefühlen und Überzeugungen einhergehen sollte, unabhängig davon, ob sie die islamische, die christliche, die jüdische oder eine andere Religion betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
musulmanaMuslimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido, señora Presidenta, de que la presencia musulmana en el paisaje de la sociedad europea es un enriquecimiento importante en muchos órdenes, pero sobre todo porque contribuye a la reflexión sobre el lugar que debe ocupar la espiritualidad en las sociedades secularizadas de un mundo cada vez más abocado al consumo más desenfrenado y destructor.
Ich bin davon überzeugt, daß die Präsenz von Muslimen in der Landschaft der europäischen Gesellschaft in vieler Hinsicht eine Bereicherung darstellt. Vor allem fördert sie Überlegungen bezüglich des Stellenwertes, den die Spiritualität in den säkularisierten Gesellschaften einer Welt einnehmen sollte, die immer stärker von zügellosem und zerstörerischem Konsumverhalten geprägt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces quedará demostrado que un país, con un 99 % o 98 % de mayoría musulmana, puede aceptar los valores consagrados en dicha Carta, que son los valores fundamentales de nuestra Unión.
Dann wird bewiesen, dass die Werte, die in dieser Charta definiert sind, und die die Wertegrundlage unserer Union sind, von einem Land akzeptiert werden, das zu 99 % oder 98 % von Muslimen bewohnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que existe una conexión entre Chechenia y el terrorismo islámico, con la idea de utilizar las regiones de Chechenia e Ingushetia, de población mayoritariamente musulmana, como instrumentos para acercar el conflicto a Osetia del Norte, habitada por una comunidad religiosa diferente, y duplicar así el problema.
Es gibt ganz offensichtlich den von Tschetschenien zum islamistischen Terrorismus und die strategische Überlegung, aus einer überwiegend von Muslimen bewohnten Region, Tschetschenien und Inguschien, den Konflikt nach Nordossetien zu tragen, wo eine andere Religionsgemeinschaft zu Hause ist. Eine Verdoppelung des Konflikts ist ja mit angestrebt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senegal, país cuya población es musulmana en un 90 %, es uno de los países más pacíficos y democráticos del mundo islámico.
Der Senegal, dessen Bevölkerung zu 90% aus Muslimen besteht, ist eines der friedlichsten und demokratischsten Länder der islamischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La división musulmana trasatlántica.
Die transatlantische Trennlinie zwischen Muslimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kazajstán tiene una sólida tradición laica, con una numerosa minoría cristiana europea que vive en armonía con la población autóctona kazaja, musulmana, que sirve de modelo para la coexistencia pacífica de estas dos principales religiones.
Kasachstan hat eine starke säkulare Tradition mit einer sehr großen Minderheit europäischer Christen, die mit den einheimischen kasachischen Muslimen in Harmonie zusammenleben, was als Beispiel für die friedliche Koexistenz dieser beiden großen Religionen dienen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Este país de población mayoritariamente musulmana —y uno de los más pobres de la región— comparte una sinuosa frontera de unos 1 340 kilómetros con Afganistán, y es un importante eje para el tráfico de drogas.
Dieses vorrangig von Muslimen bewohnte Gebiet, eines der ärmsten in der Region, hat eine 1 340 km lange durchlässige gemeinsame Grenze mit Afghanistan und ist ein wichtiges Drehkreuz des Drogenhandels.
Korpustyp: EU DCEP
Nos alojamos cerca de su casa, en un barrio desheredado, ruidoso, lleno de niños, en el que la población era mayoritariamente musulmana.
EUR
Wir wohnten in der Nähe des Hauses von Mutter Teresa, in einem heruntergekommenen, lauten Viertel voller Kinder; die Bevölkerung bestand mehrheitlich aus Muslimen.
EUR
Jilani y Juma organizaron los talleres con un equipo de la Fundación Eleka, con sede en Mombasa, de afiliación cristiana, y la Fundación Minda, también con sede en Mombasa, de afiliación musulmana.
Jilani und Juma organisierten die Workshops gemeinsam mit einem Team des Eleka Trusts aus Mombasa, dem Christen angehören, und dem Minda Trust, ebenfalls aus Mombasa, der aus Muslimen besteht.
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, durante la ocupación, por parte de más de 200 terroristas palestinos, de la Basílica de la Natividad (2002), en Belén, hoy de mayoría musulmana, los miembros de las FDI actuaron con una asombrosa cautela para evitar el riesgo de dañar un lugar sagrado para los cristianos.
Zum Beispiel während der Besetzung der Geburtskirche in Bethlehem im Jahr 2002 durch mehr als 200 bewaffnete palästinensische Terroristen in der heute von Muslimen dominierten Stadt Bethlehem; IDF-Soldaten hielten sich eindrucksvoll zurück, statt zu riskieren die Christen heilige Stätte zu beschädigen.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
musulmanaMoslems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco han podido resolver la cuestión de Cachemira, donde la mayoría de la población es musulmana y se ha visto sometida a una ocupación durante más de medio siglo.
Zudem ist es ihnen nicht gelungen, die Kaschmir-Frage zu lösen, das Problem hinsichtlich des Bundesstaats, in dem die Mehrheit der Bevölkerung Moslems sind und der seit mehr als einem halben Jahrhundert besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la comunidad internacional debe ayudar junto con los estados árabes y la comunidad musulmana.
Selbstverständlich muss die Völkergemeinschaft gemeinsam mit den arabischen Staaten und der Gemeinschaft der Moslems dabei behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con la inmigración musulmana masiva, nuestros Gobiernos han importando a nuestro continente la guerra civil político-religiosa que arrasa el Magreb y Oriente Medio.
Mit der Massenzuwanderung von Moslems haben unsere Regierungen den Import der politisch-religiösen Bürgerkriege nach Europa zugelassen, die in Nordafrika und im Nahen Osten toben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la matanza de Srebrenica sólo fue una cuenta más del largo rosario de matanzas cometidas por ambas comunidades, serbia y musulmana, en la cruenta guerra civil que asoló los Balcanes en la década de los noventa,
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica nur eines aus einer langen Reihe von Massakern war, in die beide Bevölkerungsgruppen, Serben wie Moslems, in einem blutigen Bürgerkrieg auf dem Balkan in den neunziger Jahren verwickelt waren,
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos se extraen de miembros de Falun Gong, y es posible que también se extraigan de reclusos de otras religiones, sobre todo disidentes de las comunidades cristiana, musulmana y budista tibetana.
Entnommen worden seien die Organe u. a. Mitgliedern der Falun-Gong-Bewegung sowie möglicherweise auch andersgläubigen Häftlingen — vor allem regimekritischen Christen, Moslems bzw. tibetischen Buddhisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esa práctica, cuya finalidad es defraudar a los consumidores, también puede ser problemática para miembros de comunidades religiosas como la judía, musulmana o hindú, que no consumen carne de buey o cerdo y que no tienen por qué comprar forzosamente sus alimentos en los establecimientos autorizados por sus respectivas autoridades religiosas.
Diese Praxis ist jedoch nicht nur dazu geeignet, die Verbraucher irrezuführen, sie kann auch zu Problemen für Mitglieder religiöser Gemeinschaften wie Juden, Hindus und Moslems führen, die kein Rindfleisch und kein Schweinefleisch essen, selbst wenn sie nicht speziell zubereitete Fleischprodukte kaufen, die von ihrer jeweiligen religiösen Obrigkeit bewilligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa la esclavitud musulmana.
Ich sorge mich um die Sklaverei der Moslems.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber unidad hindú y musulmana siempre.
Sowohl Hindus als auch Moslems müssen immer zusammenhalten.
Korpustyp: Untertitel
musulmanamaurische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conquistada por Julio César, conoció la dominación musulmana antes de ser reconquistada por Fernando III el Santo (1239) y ser cedida por Alfonso X el Sabio (1264) a la orden de Calatrava.
ES
Sie wurde von Cäsar erobert, kam dann unter maurische Herrschaft, wurde 1239 von Ferdinand III. für die Christen zurückerobert und schließlich 1264 von Alfons X. dem Weisen dem Calatrava-Orden übereignet.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escuela montalban, curso de español, españa, literatura española, curso de estudios hispánicos, latinoamericana, directores del cine español, cultura y sociedad española, granada, andalucía, curso privado de español, sociedad española, aprender español, cultura española, flamenco, historia musulmana, historia contemporánea española.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
El curso de español trata aspectos de la cultura y sociedad española como la historia musulmana de Granada, la historia contemporánea española, el arte, la literatura española y latinoamericana, nuevos directores del cine español, el Flamenco o la música moderna.
Wir behandeln unter anderem die maurische Geschichte Andalusiens, Aspekte der spanischen Gegenwartsgeschichte, Themen aus Film und Kunst, spanische und lateinamerikanische Literatur und die Kultur des Flamenco. Durch die Erarbeitung gesellschaftlicher und kultureller Themen wird so kursbegleitend die Anwendung der spanischen Sprache insgesamt geübt.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El origen del molino como tal se remonta a la época musulmana y es muy probable que sea uno de los molinos citados en el Llibre del Repartiment en 1249.
ES
Die Mühle geht in ihrem Ursprung auf die Zeit der Mauren zurück und es ist sehr wahrscheinlich, dass sie eine der im Jahre 1249 im Landverteilungsregister Llibre del Repartiment erwähnten Mühlen ist.
ES
La invasión musulmana del 711 arrasó estas tierras, pues la así llamada Vía de la Plata que las atraviesa fue una de las arterias de penetración utilizadas por los ejércitos árabes en la conquista.
Escabaciones Während der Invasion der Mauren im Jahr 711 wurden diese Landstriche verwüstet, denn die sogenannte Vía de la Plata, die sie durchquert, wurde von den Araberheeren als einer der Hauptwege bei ihrer Eroberung der christlichen Gebiete genutzt.
Esta iglesia está edificada sobre la antigua mezquita musulmana, de hecho el campanario es el antiguo alminar, reconvertido tras la conquista en el siglo XVII.
Diese Kirche wurde auf einer alten arabischen Moschee errichtet. Der Glockenturm ist in Wirklichkeit ein altes Minarett, das nach der Wiedereroberung im XVII Jahrhundert umgewandelt wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De la época musulmana han quedado importantes restos, como la Alcazaba, las puertas de Málaga, del Agua y de la Estrella, así como parte de la muralla defensiva.
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
musulmanamohammedanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arabista por formación, inmerso en la cultura árabe y musulmana, siempre tuvo la esperanza de que el glorioso pasado árabe se pudiera rejuvenecer, de que una cultura árabe y musulmana de tolerancia pudiera triunfar sobre el fanatismo y el extremismo.
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, como en Bosnia, el objetivo de un comandante es remplazar a la población musulmana de cierta zona con serbios, entonces la guerra, por definición, se hace indistinguible del crimen de guerra.
Wenn, wie in Bosnien, ein Kommandeur das Ziel verfolgt, die mohammedanische Bevölkerung eines bestimmten Gebietes durch Serben zu ersetzen, dann ist der Krieg, definitionsgemäß, von einem Kriegsverbrechen nicht mehr zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la preocupación de la comunidad musulmana española y sus iniciativas encaminadas a documentar el caso y a poner en manos de la justicia española al Sr. Nanakli,
in der Erwägung, daß die spanische mohammedanische Gemeinde über diesen Fall besorgt ist und Initiativen zur Dokumentierung dieses Falls und zur Auslieferung von Nabil Nanakli an ein spanisches Gericht eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la preocupación de la comunidad musulmana española y sus iniciativas encaminadas a documentar el caso y a poner en manos de la justicia española al Sr. Nanakli,
in der Erwägung, daß die spanische mohammedanische Gemeinde über diesen Fall besorgt ist und Initiativen zur Dokumentierung dieses Falls und zur Auslieferung von Herrn NANAKLI an ein spanisches Gericht eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
musulmanamoslemisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países donde la mayoría de la población es musulmana, incluso en aquellos considerados como moderados, los cristianos son tratados como ciudadanos de segunda clase.
In mehreren Ländern, in denen der Großteil der Bevölkerung moslemisch ist, sogar in einigen, die als gemäßigt angesehen werden, werden Christen als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la caída de Srebrenica constituyó un punto de inflexión decisivo en la guerra de tres años entre los serbios de Bosnia y el Gobierno bosnio de orientación musulmana e hizo que se aplicara una estrategia de grandes ataques aéreos para proteger de la agresión serbia las «zonas seguras» restantes,
in der Erwägung, dass der Fall von Srebrenica einen entscheidenden Wendepunkt im dreijährigen Krieg zwischen den bosnischen Serben und der moslemisch geführten bosnischen Regierung markierte und zu einer Strategie massiver Luftangriffe führte, um die verbleibenden Sicherheitszonen vor serbischer Aggression zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
La población es mayoritariamente musulmana, pero en realidad era una parte de Bengala Occidental, en el norte de la India, por lo que la gente habla bengalí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insta a todos los responsables de la Federación croato-musulmana y, en particular, a las autoridades croato-musulmanas que respeten el Acuerdo de Dayton e intensifiquen sus esfuerzos por construir una sociedad multiétnica y multicultural en la región;
fordert alle Verantwortungsträger in der Bosniakisch-kroatischen Föderation auf, das Dayton-Abkommen einzuhalten und ihre Bemühungen im Hinblick auf den Aufbau einer multiethnischen und multikulturellen Gesellschaft in der Region zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
También ha confirmado esta vinculación ideológica entre las dos organizaciones un antiguo líder de la Hermandad Musulmana de Egipto, que afirmó explícitamente que la FOIE representa de hecho la Hermandad Musulmana en Europa.
Bestätigt wurde diese ideologische Verbindung zwischen den beiden Organisationen auch von einem ehemaligen Anführer der ägyptischen Muslimbruderschaft, der ausdrücklich erklärte, die FIOE repräsentiere praktisch die Muslimbruderschaft in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevas acusaciones de apostasía del islam contra intelectuales egipcios y posible responsabilidad de la Hermandad Musulmana
Betrifft: Neue Vorwürfe des Abfalls vom Islam gegen ägyptische Intellektuelle und die mögliche Verantwortung der Muslimbruderschaft
Korpustyp: EU DCEP
Hoy por hoy, la segunda generación de mujeres inmigrantes musulmanas sufre fundamentalmente la indiferencia de políticos y legisladores.
Die zweite Generation der zugewanderten Musliminnen hat am stärksten unter der Gleichgültigkeit seitens der Politik und des Gesetzgebers zu leiden.
Korpustyp: EU DCEP
En Turquía existen minorías no musulmanas (griegos ortodoxos, armenios, judíos, católicos, etc.) que disponen de instituciones propietarias de bienes inmuebles.
In der Türkei leben nichtmoslemische Minderheiten (orthodoxe Griechen, Armenier, Juden, Katholiken u.a.), die über Stiftungen mit Immobilienbesitz verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
La organización de ayuda humanitaria IHH es una organización radical islámica y antiestadounidense, próxima a la fraternidad musulmana (Hamas).
Die „Internationale Humanitäre Hilfsorganisation“ IHH ist eine radikalislamische und antiamerikanische Organisation, die in der Nähe der Muslimbruderschaft (Hamas) angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando visité universidades malasias en mi juventud, en la década de los 1960, pocas mujeres malasias musulmanas usaban la hijab.
Als ich als junger Mann in den 1960er Jahren Universitäten in Malaysia besuchte, trugen nur wenige malaysische Frauen den Hidschab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los diferentes países musulmanes no se incluyen por separado; en su lugar, las festividades musulmanas se enumeran globalmente.
Dies geschieht nicht auf den Seiten für den jeweiligen Tag, sondern in der Gesamtübersicht der Feiertage der einzelnen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es plenamente consciente de que las comunidades religiosas no musulmanas, incluido el Patriarcado Ecuménico, siguen experimentando problemas.
Der Rat ist sich dessen vollauf bewusst, dass nichtmuslimische Religionsgemeinschaften, einschließlich des Ökumenischen Patriarchats, nach wie vor gegen Probleme ankämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está especialmente preocupada por la continua confiscación estatal de las propiedades pertenecientes a fundaciones religiosas no musulmanas.
Besonders beunruhigt die Europäische Union, dass der Staat auch weiterhin Eigentum nichtmuslimischer Stiftungen konfisziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía, el laicismo significa que 130 000 funcionarios estatales controlan a la minoría no musulmana y la martirizan.
Laizismus in der Türkei heißt: 130.000 Staatsbedienstete kontrollieren die nichtmoslemische Minderheit, drangsalieren sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que las Hermandades Musulmanas, que son perseguidas en Iraq, han obtenido asilo político en Europa.
Jeder von uns weiß, dass die Moslembruderschaften, die im Irak verfolgt werden, in Europa politisches Asyl bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Dudosas declaraciones de la Hermandad Musulmana egipcia sobre el logro de un acuerdo con los coptos
Betrifft: Zweifelhafte Erklärungen der ägyptischen Muslimbruderschaft zur Einigung mit den Kopten
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿considera que puede seguir considerando a dicha Hermandad Musulmana un interlocutor fiable en el diálogo político?
Wenn ja, ist sie dann der Auffassung, dass die Muslimbrüder als ein zuverlässiger Partner im politischen Dialog betrachtet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Es más, como parte de la Hermandad Musulmana, también persigue una agenda islamista, respaldado por Siria e Irán.
Zudem verfolgt sie als Teil der Muslimbrüderschaft noch eine arabische Agenda und wird von Syrien und Iran unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como mujer india no musulmana pude viajar por la región sin ningún temor y los residentes locales me apoyaron calurosamente.
Als nichtmuslimische indische Frau könnte ich damals ohne jede Furcht durch die Region reisen und erhielt warme Unterstützung von den örtlichen Anwohnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, en esa época no había una erudición musulmana, de modo que leer significaba leer lo que hubiera disponible.
Tatsächlich gab es zu jener Zeit keine Islamstudien - Lesen bedeutete also, zu lesen, was immer verfügbar war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al-Jazeera es un canal de información continua cuyas transmisiones se hallan, desde 2005, bajo control de la Hermandad Musulmana.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué gestiones ha realizado la Comisión ante el Gobierno de Irak tras el asesinato de cristianos cometido por extremistas de la comunidad musulmana suní en Mosul?
In welcher Weise ist die Kommission bei der Regierung des Irak nach der Ermordung von Christen durch sunnitische Extremisten in Mosul vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión se mostró especialmente preocupada por la continua confiscación por parte del Estado de propiedades pertenecientes a órdenes religiosas no musulmanas.
Besonders besorgt zeigte sich die Union über die anhaltende Konfiskation von Vermögensgütern nichtislamischer religiöser Stiftungen durch den Staat.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, el Gobierno de Eritrea decidió prohibir todas las iglesias cristianas y suprimió toda práctica religiosa a excepción de la musulmana.
2002 ordnete die Regierung von Eritrea die Schließung aller christlichen Kirchen an und verfügte die Einstellung aller religiösen Praktiken mit Ausnahme des Islam.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la nueva Constitución de Afganistán no garantiza la plena libertad religiosa, puesto que sigue contemplando la posibilidad de castigar la renuncia a la fe musulmana,
J. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit in der neuen Verfassung Afghanistans nicht uneingeschränkt gewährleistet ist und die Möglichkeit besteht, den Abfall vom Islam zu bestrafen,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el incremento de la contribución prestada por las autoridades regionales kurdas para asistir a las comunidades desplazadas en el interior que no profesan la fe musulmana;
erkennt den verstärkten Beitrag der regionalen kurdischen Behörden zur Unterstützung innerhalb des Landes vertriebener nichtmuslimischer Gemeinschaften an;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta donde sabe el SEAE, ni las disposiciones legislativas del estado de Malaca ni las del sultanato de Pahang han sido incluidas oficialmente en la ley musulmana (Sharia).
Soweit der EAD unterrichtet ist, haben die Regionen Malacca und Palang die Änderungen bislang nicht als Scharia-Gesetzgebung amtlich bekanntgemacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para incrementar el diálogo intercultural con el conjunto de la comunidad musulmana (compuesta por diferentes comunidades)?
Welche Pläne verfolgt die Kommission in Bezug auf die Intensivierung des interkulturellen Dialogs mit der Muslimgemeinschaft (verschiedene Gemeinschaften) in ihrer Gesamtheit?
Korpustyp: EU DCEP
Si Turquía cumple los criterios fijados a los países candidatos, puede ser aceptada en la Unión Europea aunque su población sea musulmana.
Sollten Religionen – etwa im Nahen Osten – nicht eher ein Mittel zur Verständigung sein und nicht ein Grund, sich gegenseitig zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
En la raíz de ello se encuentra el marco jurídico turco, que prohíbe la adquisición de inmuebles por confesiones religiosas no musulmanas.
Hintergrund ist die türkische Rechtslage, die es nichtmuslimischen Glaubensgemeinschaften verbietet, selbst Grundstücke zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
La fe bahai, que cuenta con 300000 fieles en Irán, es, después de la musulmana, la comunidad religiosa más importante del país.
Die Baha’i, deren Zahl sich auf rund 300000 im Iran beläuft, stellen die größte nichtmuslimische religiöse Minderheit des Landes dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo tiene intención de actuar el Consejo a fin de proteger de forma eficaz el patrimonio inmobiliario de todas las comunidades no musulmanas de Turquía?
Wie beabsichtigt der Rat vorzugehen, damit der Immobilienbesitz aller nichtmoslemischen Gemeinschaften in der Türkei wirksam geschützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la libertad religiosa, esperamos que la legislación sobre los derechos de las minorías no musulmanas se aplique sin demora, de acuerdo con los patrones europeos.
Was die Religionsfreiheit betrifft, erwarten wir die sofortige Umsetzung von den europäischen Normen entsprechenden Rechtsvorschriften zu den Rechten der nichtislamischen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades religiosas no musulmanas siguen siendo objeto de persecución y se las sigue excluyendo de las ayudas humanitarias y de otras ayudas existenciales importantes.
Nach wie vor werden nichtmoslemische Glaubensgemeinschaften verfolgt und von humanitären und anderen lebenswichtigen Hilfsleistungen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los indicios apuntan a que en Indonesia el mal reside más bien en las agresivas organizaciones musulmanas y los instigadores presentes en determinados sectores del ejército.
Das Übel in Indonesien scheint viel mehr von aggressiven Moslemorganisationen und Provokateuren in Teilen der Armee auszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente del Intergrupo para las minorías nacionales tradicionales, pienso que la situación de las minorías no musulmanas merece especial atención.
Als Vorsitzender der interfraktionellen Gruppe für die traditionellen nationalen Minderheiten bin ich der Auffassung, dass die Lage der nichtmoslemischen Minderheiten besonderer Aufmerksamkeit bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es una caracterización reductora de las matrices de la civilización europea por ocultar, en particular, la contribución de las culturas judaica y musulmana.
Das ist tatsächlich eine einengende Einschätzung der Quellen der europäischen Zivilisation, weil sie insbesondere den Beitrag der jüdischen und mohammedanischen Kultur außer acht läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal como la Comisión Europea indicó en su informe regular de 2004, las comunidades religiosas no musulmanas, incluido el Patriarcado Ecuménico, siguen encontrando obstáculos.
Wie es jedoch im Regelmäßigen Bericht 2004 der Europäischen Kommission hieß, haben nichtmuslimische Religionsgemeinschaften, darunter das Ökumenische Patriarchat, weiterhin mit Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas graves que siguen pendientes de resolución, en particular el estatuto jurídico de las comunidades no musulmanas, el registro de la propiedad y la formación del clero.
Schwerwiegende Probleme harren noch ihrer Lösung, insbesondere die Rechtsstellung nichtmuslimischer Gemeinschaften, die Registrierung von Grundeigentum, die Ausbildung von Geistlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el atentado murieron miembros de las comunidades hindú y musulmana de la India, y ambas comunidades colaboraron en los trabajos de rescate.
Doch bei dem Anschlag in Indien starben Angehörige sowohl der Hindu- als auch der Moslemgemeinschaften, und bei den Rettungsbemühungen arbeiteten sie zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que destaque solo un ejemplo, el de Hizb ut-Tahrir, una organización musulmana radical que se opone a la democracia y está a favor de la radicalización.
Lassen Sie mich nur ein Beispiel anführen, nämlich Hizb ut-Tahir, eine radikale Moslemorganisation, die gegen Demokratie und für Radikalisierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, considero oportuno que el Parlamento Europeo le preste apoyo en su lucha contra la intolerancia y a favor de una alternativa musulmana liberal y moderada.
Insofern täte das Europäische Parlament gut daran, ihn in seinem Kampf gegen Intoleranz und für eine gemäßigte, liberale Form des Islams zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso de los refugiados sólo ha tenido lugar en número totalmente minúsculo desde la parte serbia a la parte croata-musulmana de Bosnia.
Die Rückkehr der Flüchtlinge hat nur in ganz verschwindend kleiner Zahl aus dem serbischen Teil in den kroatischmoslemischen Teil Bosniens stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se persigue a personas por expresar sus opiniones, se bloquean sitios web y los cristianos y otras minorías religiosas no musulmanas sufren acoso de todas las formas imaginables.
Menschen werden wegen der Äußerung ihrer Meinungen verfolgt, Websites werden blockiert und Christen und andere Nichtmuslime werden auf jede vorstellbare Weise unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de febrero de 2014, Al-Jazeera transmitió un sermón incendiario de su consejero espiritual, el jeque Yussef al-Qaradawi, también líder de la Hermandad Musulmana.
Am 22. Februar veröffentlichte Al-Dschasira tatsächlich eine Brandstifter Predigt seines spirituellen Beraters und Führers der Muslimbruderschaft, Scheich Youssef al-Kadarawi.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podría confirmar el Consejo si alguna de las personas que pertenecen a la Hermandad Musulmana (Al‑Ikhwan Al‑Muslimun) está sujeta a restricciones para viajar?
Kann der Rat angeben, ob gegen Personen, die der Muslimbruderschaft (al-Ikhwan al-Muslimun) angehören, Reisebeschränkungen verfügt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva Constitución de Afganistán no garantiza la plena libertad religiosa, puesto que sigue contemplando la renuncia a la fe musulmana como acto punible,
in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit in der neuen Verfassung Afghanistans nicht uneingeschränkt gewährleistet ist und die Möglichkeit besteht, den Abfall vom Islam zu bestrafen,
Korpustyp: EU DCEP
Al utilizar la pañoleta en el ámbito público europeo, estas muchachas están alterando involuntariamente el símbolo y el papel de las mujeres musulmanas.
Indem sie in Europa das Kopftuch in der Öffentlichkeit tragen, verändern diese Mädchen unbeabsichtigt das Symbol und die Rolle der mohammedanischen Frauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, Bhutto acusó a miembros del propio partido de Musharraf, la Liga Musulmana del Pakistán (Q ), y su gobierno de haber desempeñado un papel en el ataque.
Stattdessen bezichtigte Bhutto Mitglieder von Musharrafs eigener Partei, der Pakistanischen Muslimliga (PML-Q ), und seiner Regierung, bei dem Anschlag eine Rolle gespielt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidos principales como la Liga Musulmana de Pakistán (Nawaz) (PML-N) han decidido participar, siguiendo la delantera del Partido del Pueblo de Benazir Bhutto.
Die wichtigsten Parteien wie die pakistanische Muslimliga (Nawaz) haben beschlossen, sich der Volkspartei der verstorbenen Benazir Bhutto anzuschließen und an der Wahl teilzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, en 1982 el Presidente Hafez al Asad, padre de Bashar, exterminó en Hama a unos 38.000 insurgentes de la Hermandad Musulmana fundamentalista, mayoritariamente suníes.
Präsident Hafiz Al-Assad, Bashars Vater, ließ sogar 1982 in Hama bis zu 38.000 vorwiegend sunnitische fundamentalistische Aufständische der Muslimbruderschaft massakrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La catedral está en el sitio de la mezquita que se encontraba frente al Palacio Real de La Almudaina durante la ocupación musulmana de Mallorca.
ES
una musulmana, de la que se conserva su mezquita de planta ochavada con el mihrab y la Torre del Trovador, torre defensiva cuadrada, de sillería y ladrillo;
Sharón se opone y ordena a los aviones y la artillería disparar sobre la zona musulmana para golpear al Ejército de Liberación Palestino y obligarle a rendirse.
Er lässt Flugzeuge und Artillerie das muslemische West-Beirut angreifen, damit sich die Palästinensische Befreiungsarmee übergibt.
Korpustyp: Untertitel
En la plaza Kossuth se alza la iglesia reformada, que fue construida durante la ocupación musulmana (s. XVII) y ha sido retocada en varias ocasiones.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Hermandad Musulmana dispone de representaciones oficiales ante los gobiernos de Marruecos, Túnez, Libia, Jordania y la administración palestina de Gaza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ex presidente egipcio Mohamed Morsi compareció el 4 de noviembre de 2013 ante un tribunal del Cairo junto a otros 14 miembros de la Hermandad Musulmana.
Der ehemalige ägyptische Präsident Mohamed Mursi und 14 andere Mitglieder der Muslimbruderschaft erschienen am 4. November 2013 vor einem Gericht in Kairo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según lo previsto, una delegación de la Hermandad Musulmana debería ser recibida en los próximos días en la Casa Blanca, en presencia de diplomáticos turcos.
Por su parte, el primer ministro británico David Cameron ha ordenado la realización de una auditoría en la sede de la Hermandad Musulmana en Reino Unido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sir Richard Dearlove, ex director del MI6 y experto ante la Comisión Investigadora, ha descrito la Hermandad Musulmana como «una organización esencialmente terrorista».
Sir Richard Dearlove, ehemaliger Direktor des Geheimdienstes (MI6) und Experte bei der Untersuchung- Kommission, beschrieb sie im Wesentlichen als "eine terroristische Organisation".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según el diario británico The Telegraph, la Comisión ha identificado 60 ONGs vinculadas a la Hermandad Musulmana y actualmente estudia el conjunto de actividades de esas ONGs.
Die erste Legende erzählt vom dem Aufstand einer Gruppe von Mozárabern im Januar 1.442, ausgelöst durch die Ausbeutung, der sie aufgrund der muselmanischen Gesetze unterworfen waren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.