linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
musulmana Muslimin 3 Muslima 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

musulmana muslimischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es un hecho aislado, sino la culminación de persecuciones y ataques a los cristianos en países de mayoría musulmana.
Es handelt sich dabei nicht um einen Einzelfall, sondern um den Höhepunkt von Verfolgungen von und Angriffen auf Christen in Ländern mit einer muslimischen Mehrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas creen que la matanza de Mumbai, en la que se atacó a inocentes, incluidos niños y miembros de su propia fe musulmana, está justificada y es una forma de desestabilizar la mayor historia de éxito democrático y multicultural del mundo.
Sie denken, die tödlichen Bombenattentate in Bombay gegen Unschuldige, einschließlich Kinder und Angehörige ihres eigenen muslimischen Glaubens, seien gerechtfertigt und ein Mittel der Destabilisierung der größten multikulturellen, demokratischen Erfolgsstory in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos esos cambios, podremos contar con los turcos en Europa, dar la bienvenida a ese Estado secular con su población musulmana como un aliado en la lucha contra el terrorismo y el extremismo.
Werden diese Änderungen vorgenommen, dann können wir die Türken in Europa halten und diesen säkularen Staat mit seiner muslimischen Bevölkerung als unseren Verbündeten im Kampf gegen Terrorismus und Fundamentalismus begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un acontecimiento singular porque, en mi opinión, alentará el diálogo entre cristianos y musulmanes, entre la mayoría musulmana y las minorías cristianas –católica, protestante y ortodoxa– de Turquía.
Diese Reise wird bedeutsam sein, weil sie meiner Einschätzung nach dem Dialog zwischen Christen und Muslimen, zwischen der muslimischen Mehrheit und der in der Türkei lebenden christlichen Minderheit – der katholischen, protestantischen oder orthodoxen – förderlich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no menciona el problema cada vez más grave de la discriminación por motivos de género entre ciudadanos de la UE de religión musulmana.
Im Bericht wird das wachsende Problem der geschlechterspezifischen Diskriminierung unter EU-Bürgern muslimischen Glaubens nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución expresa por tanto el apoyo al principio de la autodeterminación de los pueblos y reconoce el derecho de la comunidad cristiana del Sudán Meridional a establecer un Estado por sí misma, libre de la autoridad de la mayoría musulmana.
Die Entschließung unterstützt damit den Grundsatz der Selbstbestimmung der Völker und erkennt das Recht der christlichen Gemeinschaft im Südsudan an, einen eigenen Staat zu gründen, der nicht unter der Vorherrschaft der muslimischen Mehrheit steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya no son más que un 10 %, por dos razones, el hundimiento de su natalidad y una inmigración continua de albaneses que ha reforzado a la minoría musulmana ya presente.
Für diesen Rückgang gibt es zwei Gründe: zum einen schwindende Geburtenzahlen und zum anderen die anhaltende Auswanderung von Albanern. Beides hat zu einer Stärkung der bereits vorhandenen muslimischen Minderheit geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, puede que la historia de D.ª Shirin Ebadi, abogada, primera mujer musulmana y primera ciudadana iraní galardonada con el Premio Nobel de la Paz, sea muy conocida para nosotros hoy aquí.
Verfasserin. - Herr Präsident! Die Geschichte von Shirin Ebadi, der mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichneten Rechtsanwältin, der ersten muslimischen Frau und der ersten Iranerin, die diesen Preis erhielt, ist vielleicht den meisten der von uns heute hier Versammelten gut bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo islámico asume la causa de sus hermanos y hermanas de fe musulmana que son perseguidos en lugares como China; solo nosotros los europeos hemos de seguir quitando importancia a estas violaciones de los derechos humanos o adoptando una actitud crítica.
Die islamische Welt tritt für die muslimischen Glaubensbrüder und Glaubensschwestern ein, die etwa in China verfolgt werden. Nur wir Europäer müssen das immer wieder relativieren oder kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la opinión pública de Occidente relaciona la fe musulmana con el terrorismo.
Leider verbindet die öffentliche Meinung des Westens den muslimischen Glauben mit Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


musulmán | musulmana . .
Federación Croato-musulmana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit musulmana

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Hermandad Musulmana en Europa
Betrifft: Muslimbruderschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
La religión musulmana no tolera muchos accidentes.
Der Islam gestattet keine Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
La paciencia, para las mujeres americanas musulmanas.
Geduld, für die amerikanischen Moslemfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kerry abandona a la Hermandad Musulmana
Kerry lässt die Muslimbruderschaft im Stich
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Asunto: Patrimonio de las comunidades no musulmanas en Turquía
Betrifft: Vermögen nichtmoslemischer Gemeinschaften in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prisioneras no musulmanas usadas como esclavas sexuales
Betrifft: Nichtmuslimische weibliche Häftlinge als Sex-Sklaven
   Korpustyp: EU DCEP
Están debilitando la pureza musulmana con sólo mirarlo.
Sie mindern die Moslemreinheit nur durchs Zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Restricciones para viajar de la Hermandad Musulmana
Betrifft: Reisebeschränkungen gegen die Muslimbruderschaft
   Korpustyp: EU DCEP
las minorías religiosas y culturales no musulmanas sufrían discriminación;
nichtmuslimische religiöse und kulturelle Minderheiten wurden diskriminiert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su origen se remonta a la época musulmana (s. IX). ES
Ihre Ursprünge gehen auf die Zeit der Maurenherrschaft (9. Jh.) zurück. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vínculos entre la administración Obama y la Hermandad Musulmana
Einige Verbindungen zwischen der Obama-Verwaltung und der Muslimbruderschaft
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Está al tanto de los estudios que indican que la Hermandad Musulmana controla la magistratura?
Sind der Kommission die Studien bekannt, denen zufolge die Muslimbruderschaft das ägyptische Justizwesen kontrolliert?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras estas palabras fue golpeada por unas musulmanas y posteriormente encarcelada.
Danach wurde sie von Musliminnen verprügelt und anschließend verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transformación de la iglesia de Santa Sofía de Nicea (Turquía) en mezquita musulmana
Betrifft: Umwandlung der Kirche Hagia Sophia von Nicäa (Türkei) in eine Moschee
   Korpustyp: EU DCEP
Con esas presas no musulmanas se podría «ayudar» a Estados en quiebra.
Mit nichtmuslimischen inhaftierten Frauen soll bankrotten Staaten „geholfen“ werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de fotografía en los documentos de identidad de mujeres musulmanas en Gran Bretaña
Betrifft: Moslemfrauen freigestellt von Lichtbild auf Personalausweisen in Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, el Día Internacional de la Mujer, celebramos un debate sobre la mujer musulmana en Europa.
Neulich, am Internationalen Frauentag, haben wir über die Musliminnen in Europa debattiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ponentes europeas musulmanas subrayaron el hecho de que sólo los hombres interpretan el Corán.
Die Rednerinnen, europäische Musliminnen, haben darauf verwiesen, dass der Koran nur von Männern ausgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dicho que tenias un apodo en particular entre la fraternidad musulmana.
Mir wurde gesagt, dass Du einen besonderen Spitznamen unter der Muslimbruderschaft hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la Hermandad Musulmana no ha recibido apoyo alguno de la comunidad copta como tal.
Die Muslimbruderschaft habe somit keine Unterstützung von der koptischen Gemeinschaft als solcher erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
garantía de igualdad de derechos y participación política plena para las minorías no musulmanas;
Garantie der Gleichberechtigung und vollen politischen Teilhabe nichtmuslimischer Minderheiten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las travestis musulmanas también necesitan un lugar en el que rezar.
Unterwegs mit den Frauen, die für ein freies Kurdistan kämpfen.
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Porque las mujeres musulmanas, somos demasiado sexy…para nuestro propio bien.
Da wir Moslemfrauen begehrenswerter sind als für uns gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque me opongo a prácticas que convierten en prostituta…a buenas mujeres musulmanas!
Weil ich Praktiken ablehne die Prostituierte aus Moslemfrauen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mujeres musulmanas tratadas como ciudadanas de segunda clase en las mezquitas
Betrifft: Musliminnen als Bürgerinnen zweiter Klasse in Moscheen
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que estamos presenciando actualmente es un desplazamiento de una identidad musulmana hacia una identidad islámica.
Was wir heute erleben, ist die Umwandlung der mohammedanischen Identität zu eine islamistische.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí están todas las páginas públicas que existen en la vida musulmana, se enumeran. ES
Hier sind alle öffentlichen Seiten, die auf Muslimlife existieren, aufgelistet. ES
Sachgebiete: religion soziologie politik    Korpustyp: Webseite
arcos polilobulados de influencia musulmana, con ábsides laterales rematados por bóveda de horno. ES
mehrlappige Bögen mit maurischem Einfluss. Mit seitlicher Apsis, gekrönt durch Hohlgewölbe. ES
Sachgebiete: geografie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Un miembro de la Hermandad Musulmana en el Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos
Einige Verbindungen zwischen der Obama-Verwaltung und der Muslimbruderschaft
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El presidente Erdogan dice haberse separado de la Hermandad Musulmana durante su encarcelamiento, en 1998.
Präsident Erdoğan behauptet, während seiner Haft im Jahr 1998 die Brüder verlassen zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los restos del antiguo castillo del Puig de Alaró provienen de la época musulmana.
Die Reste der alten Festung auf dem „Puig de Alaró“ stammen noch aus muselmanischen Zeiten:
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
La segunda isla por tamaño es Mindanao, al sur, y donde reside la comunidad musulmana.
Die zweitgrößte Insel ist Mindanao im Süden.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
la arquitectura de ladrillo que con técnicas musulmanas se construyó en tierras cristianas. ES
diese Ziegel-Architektur, die mit muselmanischen Techniken auf christlichem Boden erbaut wurde. ES
Sachgebiete: religion geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Qatar era el proveedor de fondos de la Hermandad Musulmana y de la guerra contra Siria.
das Katar war der Finanzier der Muslimbruderschaft und des Krieges gegen Syrien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insta a todos los responsables de la Federación croato-musulmana y, en particular, a las autoridades croato-musulmanas que respeten el Acuerdo de Dayton e intensifiquen sus esfuerzos por construir una sociedad multiétnica y multicultural en la región;
fordert alle Verantwortungsträger in der Bosniakisch-kroatischen Föderation auf, das Dayton-Abkommen einzuhalten und ihre Bemühungen im Hinblick auf den Aufbau einer multiethnischen und multikulturellen Gesellschaft in der Region zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
También ha confirmado esta vinculación ideológica entre las dos organizaciones un antiguo líder de la Hermandad Musulmana de Egipto, que afirmó explícitamente que la FOIE representa de hecho la Hermandad Musulmana en Europa.
Bestätigt wurde diese ideologische Verbindung zwischen den beiden Organisationen auch von einem ehemaligen Anführer der ägyptischen Muslimbruderschaft, der ausdrücklich erklärte, die FIOE repräsentiere praktisch die Muslimbruderschaft in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevas acusaciones de apostasía del islam contra intelectuales egipcios y posible responsabilidad de la Hermandad Musulmana
Betrifft: Neue Vorwürfe des Abfalls vom Islam gegen ägyptische Intellektuelle und die mögliche Verantwortung der Muslimbruderschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy por hoy, la segunda generación de mujeres inmigrantes musulmanas sufre fundamentalmente la indiferencia de políticos y legisladores.
Die zweite Generation der zugewanderten Musliminnen hat am stärksten unter der Gleichgültigkeit seitens der Politik und des Gesetzgebers zu leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Turquía existen minorías no musulmanas (griegos ortodoxos, armenios, judíos, católicos, etc.) que disponen de instituciones propietarias de bienes inmuebles.
In der Türkei leben nichtmoslemische Minderheiten (orthodoxe Griechen, Armenier, Juden, Katholiken u.a.), die über Stiftungen mit Immobilienbesitz verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
La organización de ayuda humanitaria IHH es una organización radical islámica y antiestadounidense, próxima a la fraternidad musulmana (Hamas).
Die „Internationale Humanitäre Hilfsorganisation“ IHH ist eine radikalislamische und antiamerikanische Organisation, die in der Nähe der Muslimbruderschaft (Hamas) angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando visité universidades malasias en mi juventud, en la década de los 1960, pocas mujeres malasias musulmanas usaban la hijab.
Als ich als junger Mann in den 1960er Jahren Universitäten in Malaysia besuchte, trugen nur wenige malaysische Frauen den Hidschab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los diferentes países musulmanes no se incluyen por separado; en su lugar, las festividades musulmanas se enumeran globalmente.
Dies geschieht nicht auf den Seiten für den jeweiligen Tag, sondern in der Gesamtübersicht der Feiertage der einzelnen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es plenamente consciente de que las comunidades religiosas no musulmanas, incluido el Patriarcado Ecuménico, siguen experimentando problemas.
Der Rat ist sich dessen vollauf bewusst, dass nichtmuslimische Religionsgemeinschaften, einschließlich des Ökumenischen Patriarchats, nach wie vor gegen Probleme ankämpfen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está especialmente preocupada por la continua confiscación estatal de las propiedades pertenecientes a fundaciones religiosas no musulmanas.
Besonders beunruhigt die Europäische Union, dass der Staat auch weiterhin Eigentum nichtmuslimischer Stiftungen konfisziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía, el laicismo significa que 130 000 funcionarios estatales controlan a la minoría no musulmana y la martirizan.
Laizismus in der Türkei heißt: 130.000 Staatsbedienstete kontrollieren die nichtmoslemische Minderheit, drangsalieren sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que las Hermandades Musulmanas, que son perseguidas en Iraq, han obtenido asilo político en Europa.
Jeder von uns weiß, dass die Moslembruderschaften, die im Irak verfolgt werden, in Europa politisches Asyl bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Dudosas declaraciones de la Hermandad Musulmana egipcia sobre el logro de un acuerdo con los coptos
Betrifft: Zweifelhafte Erklärungen der ägyptischen Muslimbruderschaft zur Einigung mit den Kopten
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿considera que puede seguir considerando a dicha Hermandad Musulmana un interlocutor fiable en el diálogo político?
Wenn ja, ist sie dann der Auffassung, dass die Muslimbrüder als ein zuverlässiger Partner im politischen Dialog betrachtet werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, como parte de la Hermandad Musulmana, también persigue una agenda islamista, respaldado por Siria e Irán.
Zudem verfolgt sie als Teil der Muslimbrüderschaft noch eine arabische Agenda und wird von Syrien und Iran unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como mujer india no musulmana pude viajar por la región sin ningún temor y los residentes locales me apoyaron calurosamente.
Als nichtmuslimische indische Frau könnte ich damals ohne jede Furcht durch die Region reisen und erhielt warme Unterstützung von den örtlichen Anwohnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, en esa época no había una erudición musulmana, de modo que leer significaba leer lo que hubiera disponible.
Tatsächlich gab es zu jener Zeit keine Islamstudien - Lesen bedeutete also, zu lesen, was immer verfügbar war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al-Jazeera es un canal de información continua cuyas transmisiones se hallan, desde 2005, bajo control de la Hermandad Musulmana.
Al-Dschasira ist ein kontinuierliches News-Programm, deren Sendungen seit 2005 von der Bruderschaft der Muslimbruderschaft gesteuert werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gehad el-Hadad trabajaba simultáneamente para la Clinton Foundation y como consejero político de la Hermandad Musulmana.
Er teilte seine Zeit zwischen der Clinton-Stiftung und seiner Arbeit als politischer Berater der ägyptischen Brüder.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para más información ver «Vínculos entre la administración Obama y la Hermandad Musulmana», Red Voltaire, 8 de noviembre de 2013.
„Einige Verbindungen zwischen der Obama-Verwaltung und der Muslimbruderschaft“, Voltaire Netzwerk, 9. November 2013.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué gestiones ha realizado la Comisión ante el Gobierno de Irak tras el asesinato de cristianos cometido por extremistas de la comunidad musulmana suní en Mosul?
In welcher Weise ist die Kommission bei der Regierung des Irak nach der Ermordung von Christen durch sunnitische Extremisten in Mosul vorstellig geworden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión se mostró especialmente preocupada por la continua confiscación por parte del Estado de propiedades pertenecientes a órdenes religiosas no musulmanas.
Besonders besorgt zeigte sich die Union über die anhaltende Konfiskation von Vermögensgütern nichtislamischer religiöser Stiftungen durch den Staat.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002, el Gobierno de Eritrea decidió prohibir todas las iglesias cristianas y suprimió toda práctica religiosa a excepción de la musulmana.
2002 ordnete die Regierung von Eritrea die Schließung aller christlichen Kirchen an und verfügte die Einstellung aller religiösen Praktiken mit Ausnahme des Islam.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la nueva Constitución de Afganistán no garantiza la plena libertad religiosa, puesto que sigue contemplando la posibilidad de castigar la renuncia a la fe musulmana,
J. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit in der neuen Verfassung Afghanistans nicht uneingeschränkt gewährleistet ist und die Möglichkeit besteht, den Abfall vom Islam zu bestrafen,
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el incremento de la contribución prestada por las autoridades regionales kurdas para asistir a las comunidades desplazadas en el interior que no profesan la fe musulmana;
erkennt den verstärkten Beitrag der regionalen kurdischen Behörden zur Unterstützung innerhalb des Landes vertriebener nichtmuslimischer Gemeinschaften an;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta donde sabe el SEAE, ni las disposiciones legislativas del estado de Malaca ni las del sultanato de Pahang han sido incluidas oficialmente en la ley musulmana (Sharia).
Soweit der EAD unterrichtet ist, haben die Regionen Malacca und Palang die Änderungen bislang nicht als Scharia-Gesetzgebung amtlich bekanntgemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para incrementar el diálogo intercultural con el conjunto de la comunidad musulmana (compuesta por diferentes comunidades)?
Welche Pläne verfolgt die Kommission in Bezug auf die Intensivierung des interkulturellen Dialogs mit der Muslimgemeinschaft (verschiedene Gemeinschaften) in ihrer Gesamtheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Si Turquía cumple los criterios fijados a los países candidatos, puede ser aceptada en la Unión Europea aunque su población sea musulmana.
Sollten Religionen – etwa im Nahen Osten – nicht eher ein Mittel zur Verständigung sein und nicht ein Grund, sich gegenseitig zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la raíz de ello se encuentra el marco jurídico turco, que prohíbe la adquisición de inmuebles por confesiones religiosas no musulmanas.
Hintergrund ist die türkische Rechtslage, die es nichtmuslimischen Glaubensgemeinschaften verbietet, selbst Grundstücke zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
La fe bahai, que cuenta con 300000 fieles en Irán, es, después de la musulmana, la comunidad religiosa más importante del país.
Die Baha’i, deren Zahl sich auf rund 300000 im Iran beläuft, stellen die größte nichtmuslimische religiöse Minderheit des Landes dar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo tiene intención de actuar el Consejo a fin de proteger de forma eficaz el patrimonio inmobiliario de todas las comunidades no musulmanas de Turquía?
Wie beabsichtigt der Rat vorzugehen, damit der Immobilienbesitz aller nichtmoslemischen Gemeinschaften in der Türkei wirksam geschützt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la libertad religiosa, esperamos que la legislación sobre los derechos de las minorías no musulmanas se aplique sin demora, de acuerdo con los patrones europeos.
Was die Religionsfreiheit betrifft, erwarten wir die sofortige Umsetzung von den europäischen Normen entsprechenden Rechtsvorschriften zu den Rechten der nichtislamischen Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades religiosas no musulmanas siguen siendo objeto de persecución y se las sigue excluyendo de las ayudas humanitarias y de otras ayudas existenciales importantes.
Nach wie vor werden nichtmoslemische Glaubensgemeinschaften verfolgt und von humanitären und anderen lebenswichtigen Hilfsleistungen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los indicios apuntan a que en Indonesia el mal reside más bien en las agresivas organizaciones musulmanas y los instigadores presentes en determinados sectores del ejército.
Das Übel in Indonesien scheint viel mehr von aggressiven Moslemorganisationen und Provokateuren in Teilen der Armee auszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente del Intergrupo para las minorías nacionales tradicionales, pienso que la situación de las minorías no musulmanas merece especial atención.
Als Vorsitzender der interfraktionellen Gruppe für die traditionellen nationalen Minderheiten bin ich der Auffassung, dass die Lage der nichtmoslemischen Minderheiten besonderer Aufmerksamkeit bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es una caracterización reductora de las matrices de la civilización europea por ocultar, en particular, la contribución de las culturas judaica y musulmana.
Das ist tatsächlich eine einengende Einschätzung der Quellen der europäischen Zivilisation, weil sie insbesondere den Beitrag der jüdischen und mohammedanischen Kultur außer acht läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal como la Comisión Europea indicó en su informe regular de 2004, las comunidades religiosas no musulmanas, incluido el Patriarcado Ecuménico, siguen encontrando obstáculos.
Wie es jedoch im Regelmäßigen Bericht 2004 der Europäischen Kommission hieß, haben nichtmuslimische Religionsgemeinschaften, darunter das Ökumenische Patriarchat, weiterhin mit Schwierigkeiten zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas graves que siguen pendientes de resolución, en particular el estatuto jurídico de las comunidades no musulmanas, el registro de la propiedad y la formación del clero.
Schwerwiegende Probleme harren noch ihrer Lösung, insbesondere die Rechtsstellung nichtmuslimischer Gemeinschaften, die Registrierung von Grundeigentum, die Ausbildung von Geistlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el atentado murieron miembros de las comunidades hindú y musulmana de la India, y ambas comunidades colaboraron en los trabajos de rescate.
Doch bei dem Anschlag in Indien starben Angehörige sowohl der Hindu- als auch der Moslemgemeinschaften, und bei den Rettungsbemühungen arbeiteten sie zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que destaque solo un ejemplo, el de Hizb ut-Tahrir, una organización musulmana radical que se opone a la democracia y está a favor de la radicalización.
Lassen Sie mich nur ein Beispiel anführen, nämlich Hizb ut-Tahir, eine radikale Moslemorganisation, die gegen Demokratie und für Radikalisierung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, considero oportuno que el Parlamento Europeo le preste apoyo en su lucha contra la intolerancia y a favor de una alternativa musulmana liberal y moderada.
Insofern täte das Europäische Parlament gut daran, ihn in seinem Kampf gegen Intoleranz und für eine gemäßigte, liberale Form des Islams zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso de los refugiados sólo ha tenido lugar en número totalmente minúsculo desde la parte serbia a la parte croata-musulmana de Bosnia.
Die Rückkehr der Flüchtlinge hat nur in ganz verschwindend kleiner Zahl aus dem serbischen Teil in den kroatischmoslemischen Teil Bosniens stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se persigue a personas por expresar sus opiniones, se bloquean sitios web y los cristianos y otras minorías religiosas no musulmanas sufren acoso de todas las formas imaginables.
Menschen werden wegen der Äußerung ihrer Meinungen verfolgt, Websites werden blockiert und Christen und andere Nichtmuslime werden auf jede vorstellbare Weise unterminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de febrero de 2014, Al-Jazeera transmitió un sermón incendiario de su consejero espiritual, el jeque Yussef al-Qaradawi, también líder de la Hermandad Musulmana.
Am 22. Februar veröffentlichte Al-Dschasira tatsächlich eine Brandstifter Predigt seines spirituellen Beraters und Führers der Muslimbruderschaft, Scheich Youssef al-Kadarawi.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría confirmar el Consejo si alguna de las personas que pertenecen a la Hermandad Musulmana (Al‑Ikhwan Al‑Muslimun) está sujeta a restricciones para viajar?
Kann der Rat angeben, ob gegen Personen, die der Muslimbruderschaft (al-Ikhwan al-Muslimun) angehören, Reisebeschränkungen verfügt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva Constitución de Afganistán no garantiza la plena libertad religiosa, puesto que sigue contemplando la renuncia a la fe musulmana como acto punible,
in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit in der neuen Verfassung Afghanistans nicht uneingeschränkt gewährleistet ist und die Möglichkeit besteht, den Abfall vom Islam zu bestrafen,
   Korpustyp: EU DCEP
Al utilizar la pañoleta en el ámbito público europeo, estas muchachas están alterando involuntariamente el símbolo y el papel de las mujeres musulmanas.
Indem sie in Europa das Kopftuch in der Öffentlichkeit tragen, verändern diese Mädchen unbeabsichtigt das Symbol und die Rolle der mohammedanischen Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, Bhutto acusó a miembros del propio partido de Musharraf, la Liga Musulmana del Pakistán (Q ), y su gobierno de haber desempeñado un papel en el ataque.
Stattdessen bezichtigte Bhutto Mitglieder von Musharrafs eigener Partei, der Pakistanischen Muslimliga (PML-Q ), und seiner Regierung, bei dem Anschlag eine Rolle gespielt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidos principales como la Liga Musulmana de Pakistán (Nawaz) (PML-N) han decidido participar, siguiendo la delantera del Partido del Pueblo de Benazir Bhutto.
Die wichtigsten Parteien wie die pakistanische Muslimliga (Nawaz) haben beschlossen, sich der Volkspartei der verstorbenen Benazir Bhutto anzuschließen und an der Wahl teilzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, en 1982 el Presidente Hafez al Asad, padre de Bashar, exterminó en Hama a unos 38.000 insurgentes de la Hermandad Musulmana fundamentalista, mayoritariamente suníes.
Präsident Hafiz Al-Assad, Bashars Vater, ließ sogar 1982 in Hama bis zu 38.000 vorwiegend sunnitische fundamentalistische Aufständische der Muslimbruderschaft massakrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La catedral está en el sitio de la mezquita que se encontraba frente al Palacio Real de La Almudaina durante la ocupación musulmana de Mallorca. ES
Diese Kathedrale wurde auf dem Gelände einer Moschee erbaut, die während der Maurenherrschaft neben dem Königspalat La Almudaina stand. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
una musulmana, de la que se conserva su mezquita de planta ochavada con el mihrab y la Torre del Trovador, torre defensiva cuadrada, de sillería y ladrillo;
Vom ursprünglichen Bauwerk sind die Moschee mit dem Minarett sowie der Torre del Trovador, ein Befestigungsturm, erhalten.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Sharón se opone y ordena a los aviones y la artillería disparar sobre la zona musulmana para golpear al Ejército de Liberación Palestino y obligarle a rendirse.
Er lässt Flugzeuge und Artillerie das muslemische West-Beirut angreifen, damit sich die Palästinensische Befreiungsarmee übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
En la plaza Kossuth se alza la iglesia reformada, que fue construida durante la ocupación musulmana (s. XVII) y ha sido retocada en varias ocasiones. ES
Am Kossuth tér steht die reformierte Kirche, die während der Türkenzeit (17. Jh.) entstand und mehrmals umgebaut wurde. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
La prensa atlantista y la prensa del Golfo repiten la afirmación del OSDH (oficina londinense de la Hermandad Musulmana siria) según el …
Die atlantische und die Golf-Presse nimmt die Behauptung des OSDH (Londoner Büro der syrischen Muslimbrüderschaft) wieder auf, nach der …
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Hermandad Musulmana dispone de representaciones oficiales ante los gobiernos de Marruecos, Túnez, Libia, Jordania y la administración palestina de Gaza.
Die Muslimbrüder sind offiziell in den Regierungen von Marokko, Tunesien, Libyen, Gaza, und Jordanien vertreten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ex presidente egipcio Mohamed Morsi compareció el 4 de noviembre de 2013 ante un tribunal del Cairo junto a otros 14 miembros de la Hermandad Musulmana.
Der ehemalige ägyptische Präsident Mohamed Mursi und 14 andere Mitglieder der Muslimbruderschaft erschienen am 4. November 2013 vor einem Gericht in Kairo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según lo previsto, una delegación de la Hermandad Musulmana debería ser recibida en los próximos días en la Casa Blanca, en presencia de diplomáticos turcos.
Eine Delegation der Muslimbruderschaft sollte innerhalb von ein paar Tagen im Weißen Haus in Anwesenheit von türkischen Diplomaten empfangen werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El secretario de Estado John Kerry emitió, por primera vez, un juicio crítico sobre la Hermandad Musulmana al intervenir en la 28ª sesión …
Außenminister John Kerry Kritik hat zum ersten Mal an der Muslimbruderschaft Kritik geübt, nämlich während der 28. Sitzung des …
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el primer ministro británico David Cameron ha ordenado la realización de una auditoría en la sede de la Hermandad Musulmana en Reino Unido.
Der britische Premierminister David Cameron bestellte seinerseits eine Prüfung der Bruderschaft im Vereinigten Königreich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sir Richard Dearlove, ex director del MI6 y experto ante la Comisión Investigadora, ha descrito la Hermandad Musulmana como «una organización esencialmente terrorista».
Sir Richard Dearlove, ehemaliger Direktor des Geheimdienstes (MI6) und Experte bei der Untersuchung- Kommission, beschrieb sie im Wesentlichen als "eine terroristische Organisation".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según el diario británico The Telegraph, la Comisión ha identificado 60 ONGs vinculadas a la Hermandad Musulmana y actualmente estudia el conjunto de actividades de esas ONGs.
Dem The Telegraph zufolge hat die Kommission 60 britische NRO mit Bezug zu der Bruderschaft identifiziert und studiert derzeit alle ihre Aktivitäten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un miembro de la Hermandad Musulmana, Mehdi K. Alhassani, es incluso miembro del Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos [3].
Einer von ihnen, Mehdi K. Alhassani, ist Mitglied des Rates der nationalen Sicherheit der Vereinigten Staaten [3].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La primera narra la sublevación de un grupo de mozárabes en enero de 1442 por la explotación a que estaban sometidos bajo las leyes musulmanas.
Die erste Legende erzählt vom dem Aufstand einer Gruppe von Mozárabern im Januar 1.442, ausgelöst durch die Ausbeutung, der sie aufgrund der muselmanischen Gesetze unterworfen waren.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite