Las mutaciones pueden afectar sólo a genes concretos, pero también a cromosomas enteros.
Mutationen können einzelne Gene, aber auch ganze Chromosomen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cos…no es sólo una mutación aleatoria.
Dieses Din…ist mit Sicherheit keine willkürliche Mutation.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, permite seleccionar pacientes que se pueden beneficiar de tratamientos que intentan frenar los efectos perjudiciales que se producen por estas mutaciones.
ES
Sie erlaubt derzeit die Identifizierung jener Patienten, welche von spezifischen Therapien profitieren könnten, um die schädlichen Auswirkungen dieser speziellen Mutationen einzudämmen.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo han de resolverse internamente las consecuencias de las futuras mutaciones: ¡los asalariados deben estar convencidos de ello!
Die Folgen zukünftiger Veränderungen müssen auch im Innern bewältigt werden; davon muß man die Arbeitskräfte überzeugen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de unos pocos miles de años de nuestro esfuerz…ha ocurrido alguna mutación espiritual.
Aber nach vielen Jahrtausenden hat das beidseitige Bemühe…eine spirituelle Veränderung gefördert.
Korpustyp: Untertitel
En un libro reciente, Pierre Pierrard señala que el P. Dehon "percibió con una particular agudeza las mutaciones de la sociedad francesa -especialmente el ascenso de la clase trabajadora....
In einem 1999 erschienen Buch ist über Dehon zu lesen, dass er "mit einer außerordentlichen Klarsicht die Veränderungen der französischen Gesellschaft -- insbesondere den Aufstieg der Arbeiterklasse erkennt....
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Señorías, señora Comisaria, la situación en Guinea-Bissau es compleja, fluida y está sujeta a mutaciones políticas permanentes.
Frau Präsidentin, werte Abgeordnete, Frau Kommissarin, die Situation in Guinea-Bissau ist komplex, verschwommen und unterliegt ständigen politischen Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mutaciones ni nada. ni siquiera las guays.
Keine Veränderungen oder sonstwas. Nicht einmal die coolen.
Korpustyp: Untertitel
entorno cada vez más competitivo, presión hacia la banalización de los modelos de gestión y gobernanza de las empresas, respuestas a las nuevas necesidades, mutaciones tecnológicas, necesaria toma en consideración del desarrollo sostenible,…
ES
Ein immer wettbewerbsorientierteres Umfeld, der Zwang zur Banalisierung der Unternehmensmanagement- und -führungsmodelle, die Reaktionen auf die neuen Bedürfnisse, die technologischen Veränderungen, die notwendige Berücksichtigung einer nachhaltigen Entwicklung, usw.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
Estas prácticas pueden dar lugar a peligrosas mutaciones genéticas de microorganismos patógenos que pueden afectar tanto al ganado como a las personas.
Durch diese Praktiken gewinnen die Risiken genetischer Veränderungen von pathogenen Mikroorganismen an Wahrscheinlichkeit, die sowohl den Tierbestand als auch Menschen befallen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para el segundo día de incubación, las célula…...que han sufrido mutaciones de reversión produce…...colonias revertientes, como ratas huyendo de un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
E128 (colorante rojo), que puede producir mutaciones genéticas y que se encuentra en la carne de las hamburguesas; —
den roten Farbstoff E 128, der im Fleisch von Hamburgern verwendet wird und zu genetischen Veränderungen führen kann; —
Der Urbanismus des 20. Jahrhunderts, der insbesondere durch politischen und administrativen Wandel bedingt wurde, verändert das Profil der Stadt erheblich.
A lo largo de los años, hemos seguido la constante mutación de este concepto, que ha pasado de la simple “calidad del producto” a la “gestión total de la calidad”.
Im Laufe der Jahre sind wir den kontinuierlichen Änderungen dieses Konzepts gefolgt, das von der einfachen “Produktqualität” zum “Rund-Um-Qualitätsmanagement” geführt hat.
En efecto, los cuatro informes presentados tocan varios ámbitos de la sociedad de la información: financiación, normalización, educación y formación, mutación del valor «trabajo», vocación hegemónica de las multinacionales de la información.
Die vier vorliegenden Berichte betreffen nämlich mehrere Bereiche der Informationsgesellschaft wie Finanzierung, Normung, allgemeine und berufliche Ausbildung, Änderung des Wertebegriffs "Arbeit" oder Tendenz zu einer Hegemonie der Informations-Multis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere se ha producido una mutación cuasiconstitucional, porque el Consejo ha dado un mandato a la Comisión para establecer, a propuesta suya, normas comunes para la admisión y la estancia, para los pleitos de pequeña cuantía, y para muchas otras cuestiones.
In Tampere hat sich eine quasi-konstitutionelle Änderung vollzogen, da der Rat der Kommission das Mandat übertragen hat, auf ihren Vorschlag hin gemeinsame Normen für Aufnahme und Aufenthalt, für die Verfahren mit geringem Streitwert und viele andere Fragen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutaciónMutationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se ha demostrado que en realidad esos virus altamente patógenos se originan de los llamados virus «de baja patogenicidad» de la gripe aviar a resultas de una mutación del virus.
Es gibt jedoch Anhaltspunkte dafür, dass diese hochpathogenen Viren ursprünglich auf Mutationen so genannter „geringpathogener“ Influenzaviren zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los virus de baja patogenicidad no pueden erradicarse en las aves silvestres, pero la infección de aves de corral sí que puede controlarse eficazmente, además de prevenir la mutación del virus a formas peligrosas.
Die geringpathogenen Viren können bei Wildvögeln nicht ausgerottet werden, doch die Infektion von Hausgeflügel kann effektiv kontrolliert und Mutationen in gefährliche Formen des Virus können verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de mutación inversa en Salmonella typhimurium o Escherichia coli: ensayo que permite detectar una mutación en una cepa auxótrofa para un aminoácido (histidina y triptófano, respectivamente), que la transforma en una cepa independiente del aporte externo de dicho aminoácido.
Ein Rückmutationstest bei Salmonella typhimurium oder Escherichia coli dient zum Nachweis von Mutationen, die in einem Stamm auftreten, der eine Aminosäure (Histidin bzw. Tryptophan) benötigt, und zur Bildung eines Stammes führen, der nicht auf eine Aminosäurezufuhr von außen angewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichas líneas celulares, los parámetros genéticos más empleados revelan una mutación en los loci de la timidinquinasa (TK) y la hipoxantina guanina fosforibosiltransferasa (HPRT), y en un transgen de la xantina guanina fosforibosiltransferasa (XPRT).
Mit diesen Zelllinien werden in den gebräuchlichsten Systemen Mutationen an den Loci für Thymidinkinase (TK) und Hypoxanthin-Guanin-Phosphoribosyltransferase (HPRT) sowie für ein Transgen von Xanthin-Guanin-Phosphoribosyltransferase (XPRT) nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se presentarán en forma del número total de crías examinadas y del número de las que presenten una o varias manchas supuestamente debidas a mutación somática.
Anzugeben ist die Gesamtzahl der erfassten Nachkommen und die Anzahl der Nachkommen, die einen oder mehrere, vermutlich durch somatische Mutationen bedingte Flecken aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben vigilar las bacterias por si se producen dos tipos de mutación:
Bakterien sollten auf zwei Arten von Mutationen überprüft werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gránulos microscópicos de pigmento producidos por las células de pigmento de la piel se agrupan alrededor del núcleo celular para formar un escudo que proteja al ADN de los rayos dañinos e impida la mutación.
Mikroskopisch kleine Pigmentkörnchen, die von den Pigmentzellen der Haut erzeugt werden, sammeln sich um den Zellkern an, um die DNS vor der marodierenden UV-Strahlung zu schützen und Mutationen zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la inserción de un complejo en la posición 69 o la mutación Q151M, frecuentemente encontrada en combinación con A62V, V75I, F77L y F116Y, causa un alto nivel de resistencia a abacavir.
Darüber hinaus bewirkt der 69-Insertionskomplex oder die Q151M-Mutation, üblicherweise in Kombination mit den Mutationen A62V, V75I, F77L und F116Y gefunden, einen hohen Grad an Resistenz gegen Abacavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se identificaron dos nuevos lugares de mutación en el gen de la polimerasa del VHB (rtN236T y rtA181V), que confirieron resistencia clínica a adefofir dipivoxil.
Es wurden zwei neue Mutationen in konservierten Regionen des HBV Polymerasegens (rtN236T und rtA181V) identifiziert, die eine klinische Resistenz gegen Adefovirdipivoxil verleihen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios se correlacionan con varios niveles de disminución en la sensibilidad a la enfuvirtida de cepas de VIH con mutación específica de sitio.
Diese Substitutionen wurden mit verschiedenen Graden einer verminderten Empfindlichkeit für Enfuvirtid bei HI-Viren mit zielgerichteten Mutationen korreliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutaciónmutierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erbitux se administra a pacientes cuyas células cancerosas tienen en su superficie una proteína denominada receptor del factor de crecimiento epidérmico (EGFR) y contiene un gen de tipo natural (sin mutación) denominado « KRAS ».
Erbitux wird bei Patienten angewendet, deren Tumorzellen auf ihrer Oberfläche ein Protein haben, den epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptor (EGFR), und das (nicht mutierte) Wildtyp-Gen „ KRAS“ enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las vacunas autorizadas eran seguras y eficaces, dado que no habían presentado efectos secundarios inesperados hasta ese momento y protegían incluso, en determinadas circunstancias, contra los virus que habían sufrido mutación.
Zugelassene Impfstoffe seien sicher und effizient, da sie bisher keine unerwarteten Nebenwirkungen hätten, und böten selbst gegen mutierte Viren Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
Erradicarán esa mutación y así mantendrán su arma intacta.
Ihr werdet das mutierte auslöschen, und eure Waffe funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
No es un bicho la mutación de un anfibio.
Ist kein Käfer. Ist 'ne mutierte Amphibi…
Korpustyp: Untertitel
Una mutación que genere una mosca con dos cerebros no funcionará sino en el cine. Pero hay cambios más sutiles, como un ala un poco más larga o un segundo par de alas, que pueden tener ventajas reales.
Eine mutierte Fliege mit zwei Gehirnen gibt es zwar nur in Hollywood, doch dezente Veränderungen wie etwas größere Flügel oder ein zweites Flügelpaar könnten sehr vorteilhaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Para estudiar esto, Saudou volvió a investigar con las células y los ratones que habían sido genéticamente modificados y tenían la mutación del gen de la EH.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
mutaciónVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, también a la luz de las escasas informaciones de que disponemos hasta la fecha, podemos afirmar que el conocimiento del genoma podría permitir la mutación de nuestros genes.
Zweitens können wir selbst im Lichte der uns bisher zur Verfügung stehenden spärlichen Informationen behaupten, dass es aufgrund der Entschlüsselung des Genoms möglich wäre, Veränderungen an unseren Genen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que será necesario acometer el núcleo duro del modelo neoliberal, que impregna demasiado nuestra construcción europea, y que será preciso no sólo escuchar, sino también asociar a los actores sociales y a los ciudadanos a esta necesaria mutación.
Meiner Meinung nach ist es unumgänglich, gegen den harten Kern des neoliberalen Modells anzugehen, das sich beim europäischen Aufbau zu sehr durchgesetzt hat, und den gesellschaftlichen Akteuren und den Bürgern nicht nur zuzuhören, sondern sie auch an diesen notwendigen Veränderungen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el campo vive una profunda mutación, que se manifiesta en una diversificación de sus actividades y demasiado a menudo, por desgracia, en una desertización.
In unseren ländlichen Gebieten vollziehen sich heute jedoch tiefgreifende Veränderungen, die in einer Diversifizierung ihrer Tätigkeiten sowie leider allzu häufig in einer Entvölkerung zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es indispensable arrostrar los desafíos que entraña dicha mutación para poder sortear los peligros que suponen y, por el contrario, sacar todo el beneficio posible de ello.
Damit stellt sich die zwingende Notwendigkeit, den Herausforderungen, die solche Veränderungen darstellen, zu begegnen, um eventuelle Gefahren zu bannen und im Gegenteil jeden möglichen Gewinn daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas sufren deformidades cardiovasculares, cambios de voz irreversibles, cambios hormonales de gran alcance, crecimiento anormal del vello y cáncer, y se han registrado casos de mutación genética que ha afectado también a sus descendientes.
Die Opfer leiden an Störungen des Herz-Kreislauf-Systems, irreversiblen Stimmvertiefungen, schweren hormonellen Veränderungen und abnormem Haarwuchs sowie Krebs, wobei auch Fälle genetischer Veränderungen an den Sportlern selbst und an ihren Nachkommen zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU DCEP
mutaciónmutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las recientes declaraciones alarmistas, identificar hoy los riesgos sanitarios y cifrar la probabilidad de una mutación del virus H5N1 en una forma transmisible al ser humano y entre seres humanos sigue siendo difícil.
Trotz der jüngsten alarmierenden Erklärungen ist es nach wie vor schwierig, gegenwärtig die Gesundheitsrisiken zu ermessen und die Wahrscheinlichkeit zu beziffern, dass der H5N1-Erreger zu einer auf Menschen und von Mensch zu Mensch übertragbaren Form mutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, el machismo ha sufrido una mutación.
Unter diesen veränderten Umständen ist der Machismo mutiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El virus que provoca la gripe aviar no ha sufrido la mutación que lo convertiría en un virus humano transmisible entre seres humanos.
Das Virus, das die Aviäre Influenza hervorruft, ist nicht zu einem Virus mutiert, das von Mensch zu Mensch übertragen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué conversaciones ha mantenido la Comisión Europea con la Organización Mundial de la Salud sobre la posibilidad de una mutación del virus y de que éste se convierta en un importante patógeno para el ser humano?
Welche Diskussionen hat die Europäische Kommission mit der Weltgesundheitsorganisation über die Möglichkeit geführt, dass das Virus mutiert und zu einem für den Menschen gefährlichen Erreger wird?
Korpustyp: EU DCEP
Buen…umm, quizás algo como una rata que pasó por una mutación...... y evolucionó en alguna criatura misteriosa...... y acarreó un veneno misterios…
Vielleicht eine Ratte, die ganz plötzlich mutiert is…und sich zu einem mysteriösen Lebewesen weiterentwickelt ha…und nun ein seltsames Gift in sich trägt.
Korpustyp: Untertitel
mutaciónMutation verursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de Huntington está causada por una mutación - un tartamudeo genético - en el gen de la huntingtina.
Sachgebiete: medizin universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las enfermedades neurodegenerativas más frecuentes como el Alzheimer, el Parkinson y la ELA (o enfermedad de Lou Gehrig)generalmente no están producidas por una única mutación.
Die häufiger vorkommenden neurodegenerativen Erkrankungen, wie Alzheimer, Parkinson und ALS (Amyotrophe Lateralsklerose = Lou Gehrig-Krankheit) werden normalerweise nicht durch eine einzelne Mutationverursacht.
Alle Veränderungen, die wir in einem HK Patienten sehen, werden durch eine einzelne Mutationverursacht; dies sollte uns dabei helfen, die Krankheit zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
mutaciónändernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la reforma del Estatuto debe desembocar en un marco más ligero, flexible, eficaz y racional, mejor adaptado a un mundo en rápida mutación y capaz de acomodarse a las necesidades especiales de las distintas instituciones comunitarias, en particular, del Parlamento,
in der Erwägung, dass die Reform des Statuts in ein einfaches, flexibles, effektives und effizienteres Regelwerk münden muss, das in einer sich rasch ändernden Welt geeigneter ist und die besonderen Erfordernisse der einzelnen Gemeinschaftsorgane, insbesondere des Parlaments, erfüllen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que las universidades deben elaborar políticas de información y de admisión de carácter global, de forma que puedan reaccionar a las necesidades sociales y económicas en rápida mutación;
betont, dass die Hochschuleinrichtungen eine umfassende Informations- und Zulassungspolitik verfolgen müssen, um auf die sich dynamisch ändernden sozialen und wirtschaftlichen Anforderungen reagieren zu können;
Korpustyp: EU DCEP
que atiendan a la mutación de las estructuras demográficas
, die den sich ändernden demografischen Strukturen
Korpustyp: EU DCEP
Dada la rápida mutación de las economías y las consiguientes reestructuraciones, los trabajadores deben adaptarse tanto a nuevos métodos de trabajo, incluida una mejor utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones, como a la evolución de su categoría profesional, y han de estar dispuestos a formarse permanentemente.
In Anbetracht der sich rasch ändernden wirtschaftlichen Situation und damit verbundener Umstrukturierungen müssen die Arbeitskräfte sich an neue Arbeitsformen anpassen – einschließlich der zunehmenden IKT-Integration –, Änderungen in ihrem Berufsstatus verkraften und zum lebenslangen Lernen bereit sein.
Korpustyp: EU DCEP
mutaciónHK- Mutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un medicamento para las naúseas ayuda a las células con la mutación de la EH a mantenerse sanas de manera sorprendente
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Resultó que la meclizina protege a las células con la mutación de la EH de la muerte, y lo hace enlenteciendo su metabolismo, de acuerdo con los datos de Stockwell.
Por tanto, es imposible predecir si ocurrirá tal mutación, o cuándo ocurrirá.
Deshalb ist es unmöglich, vorherzusagen, ob und — wenn ja — wann eine solche Mutation stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mutantes seleccionados por cidofovir presentaron mutación en el gen de ADN polimerasa y resistencia cruzada a ganciclovir, pero fueron sensibles a foscarnet.
Cidofovir-selektierte Mutanten wiesen eineMutation im DNA-Polymerase-Gen auf und waren kreuzresistent gegen Ganciclovir, jedoch empfindlich gegenüber Foscarnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un ejemplo de mutación causado por la radiación.
Ein Beispiel für eineMutation die durch Radioaktivität verursacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
mutaciónGenmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán presentarse resultados de ensayos de mutagenicidad in vitro (ensayo de mutación génica en bacterias y, en células de mamífero, ensayos de clastogenicidad y de mutación génica).
Befunde von In-vitro-Mutagenitätstests (bakterielle Untersuchung auf Genmutation, Klastogenitätstest an Säugetieren und Genmutationstest an Säugetierzellen) sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos una mutación primaria en el gen de la proteasa de entre 30N, 46I, 46L, 48V, 50V, 82A, 82F, 82L, 82T, 84V ó 90M tenía que estar presente en el nivel basal, con no más de dos mutaciones en los codones 33, 82, 84 ó 90.
Bei Studienbeginn musste mindestens eine primäre Genmutation der Protease vorliegen, und zwar aus der Gruppe 30N, 46I, 46L, 48V, 50V, 82A, 82F, 82L, 82T, 84V oder 90M, außerdem nicht mehr als zwei Mutationen in den Codons 33, 82, 84 oder 90.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El gato sin cola Manx se debe a un defecto genético, probablemente por la mutación de genes debido a la endogamia extrema fue creado en una región relativamente cerrada.
Die Schwanzlosigkeit der Manx-Katze ist auf einen Erbfehler zurückzuführen, der vermutlich durch Genmutation infolge von extremer Inzucht, in einer relativ abgeschlossenen Region entstanden ist.
Este nuevo descubrimiento básico necesita ser probado en animales con la mutación de la EH antes de que podamos empezar a sacar conclusiones para la enfermedad de Huntington.
Diese neue grundlegende Erkenntnis bedarf einer Prüfung an Tieren mit der Huntington-Mutation bevor wir beginnen Schlussfolgerungen für die Huntington-Krankheit zu ziehen.
Los investigadores del Instituto Buck de California para la Investigación del Envejecimiento han llevado a cabo una plataforma a gran escala para identificar las redes de proteínas que pueden estar actuando para mejorar o empeorar los efectos nocivos de la mutación de la enfermedad de Huntington.
Forscher am „California Buck Institute for Research on Aging“ haben einen großangelegten Screen durchgeführt, um Protein-Netzwerke zu identifizieren, die die schädlichen Effekte der Huntington-Mutation schwächer oder stärker machen könnten.
La reglamentación y los retos que habrá de afrontar el Derecho comunitario: el mantenimiento del orden jurídico comunitario en un mundo en mutación
Regulierung und Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Gemeinschaftsrecht: Die Beibehaltung der Rechtsordnung der Gemeinschaft in einer im Wandelbegriffenen Welt
Korpustyp: EU DCEP
En medio de una tecnología en permanente mutación, en un espacio de comunicación totalmente abierto, hay que proteger las libertades fundamentales de los usuarios, en particular de los menores, y actualizar, poner en común y evaluar con gran regularidad las acciones y normas.
Bei einer in ständigem Wandelbegriffenen Technologie und einem völlig offenen Kommunikationsraum müssen zum Schutz der Grundfreiheiten der Benutzer, insbesondere der von Minderjährigen, die Maßnahmen und Standards sehr regelmäßig aktualisiert, ausgetauscht und bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
mutaciónHK-Mutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigadores del Reino Unido han demostrado que la activación de la respuesta al "estrés término" es beneficioso en los ratones con EH - pero el beneficio no dura mucho porque hay otros efectos de la mutación de la EH que interfieren.
Britische Forscher haben gezeigt, dass die Aktivierung der Hitzeschock-Antwort gut für HK-Mäuse ist - aber der Nutzen ist nicht von Dauer, weil dieser durch andere Effekte der HK-Mutation untergraben wird.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
mutaciónmutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus secuencias genéticas se están reordenando. Una mutación celular.
Ihre genetischen Codes werden neu angeordnet und ihre Zellen mutieren.
Korpustyp: Untertitel
Lo interesante es que cuando estos genes se mutan en el laboratorio o mediante mutación natural, el mapa del cuerpo de los organismos puede reajustarse.
Wenn man diese Gene im Labor mutieren lässt oder sie auf natürliche Weise mutieren, kann man den Körperbau von Organismen justieren.
Korpustyp: Untertitel
mutaciónWandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector pesquero comunitario se encuentra actualmente en una profunda mutación para sobrevivir y resultar competitivo en el marco de una economía globalizada.
Der Fischereisektor der Gemeinschaft befindet sich gegenwärtig in einer tiefgreifenden Wandlung, um zu überleben und sich im Rahmen einer globalisierten Wirtschaft als wettbewerbsfähig zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de un salto cualitativo que requiere mutación en nuestras políticas, cambios radicales en los enfoques.
Es handelt sich also um einen qualitativen Sprung, der eine Wandlung in unseren Politiken und radikale Änderungen in unseren Konzepten erfordert.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
mutaciónMutation erhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de diversas circunstancias, este cultivo fue recuperado definitivamente en 1942, y hoy día pueden apreciarse tres tipos de arroz de Camarga: el blanco, el negro, y el más característico de todos, el rojo, completamente teñido por una mutación natural.
Nach einigen Zwischenfällen wurde der Anbau schließlich in 1942 wiederaufgenommen und heute kann man gleich drei Reissorten aus der Camargue genießen, weißen, schwarzen und den symbolträchtigen roten Reis, der seine Farbe ausschließlich durch eine natürliche Mutationerhält.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mutaciónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de los años, hemos seguido la constante mutación de este concepto, que ha pasado de la simple “calidad del producto” a la “gestión total de la calidad”.
Im Laufe der Jahre sind wir den kontinuierlichen Änderungen dieses Konzepts gefolgt, das von der einfachen “Produktqualität” zum “Rund-Um-Qualitätsmanagement” geführt hat.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La posibilidad de que una mutacióngenética ocasione una enfermedad depende de varios factores:
Ob eine Genmutation zu einer Krankheit führt, hängt von verschiedenen Faktoren ab:
Korpustyp: EU DCEP
Es una mutacióngenética repentina y sin explicación.
Das ist eine plötzliche, unerklärliche Genmutation.
Korpustyp: Untertitel
- Un ejemplo de mutacióngenética debida a un error durante la duplicación del ADN y la sustitución de un nucleótido en la secuencia del ADN.
- Ein Beispiel für eine Genmutation ist die durch einen Fehler bei der Replikation bedingte Vertauschung eines einzelnen Nukleotids in der DNA-Sequenz.
Korpustyp: EU DCEP
Lenalidomide Celgene Europe iba a administrarse a pacientes que dependían de recibir transfusiones sanguíneas para tratar su anemia, y a aquellos cuyos síndromes mielodisplásicos estaban asociados con una mutacióngenética específica (la supresión de parte del cromosoma número 5) y con un riesgo de bajo a medio de que la enfermedad desembocara en leucemia o muerte.
Lenalidomide Celgene Europe hätte bei Patienten angewendet werden sollen, die für die Behandlung ihrer Anämie von Bluttransfusionen abhängig sind und deren myelodysplastische Syndrome mit einer spezifischen Genmutation (partielle Deletion des Chromosoms Nummer 5) sowie mit einem geringen bis mittleren Risiko, dass die Krankheit zu Leukämie oder zum Tod führt, verbunden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutación genéticaGen-Mutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis predictivo para la mutacióngenética que causa la Enfermedad de Huntington (EH), permite a las personas que saben que están en riesgo de padecerla, saber si van a desarrollar la EH más adelante.
Prädiktive Untersuchung auf die Gen-Mutation, welche die Huntington-Krankheit auslöst, erlaubt es den Personen, die das Risiko haben, herauszufinden, ob sie später einmal an Huntington erkranken werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
mutación puntualPunktmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo de mutación inversa en bacterias se emplea habitualmente para hacer una selección inicial de la actividad genotóxica y, en particular, de la actividad inductora de mutacionespuntuales.
Der unter Verwendung von Bakterien durchgeführte Rückmutationstest dient in der Regel zur Erstuntersuchung auf gentoxische Aktivität, insbesondere auf Punktmutationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mutacionespuntuales ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas. Además de ello, son muchas las pruebas de que dichas mutaciones en oncogenes y genes supresores de tumores de las células somáticas intervienen en la formación de tumores en los seres humanos y los animales de experimentación.
Punktmutationen sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen. Es spricht manches dafür, dass Punktmutationen in Onkogenen und Tumorsuppressorgenen somatischer Zellen an der Entstehung von Krebs bei Menschen und Versuchstieren beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el metabolito menor TFMA (4-trifluorometilanilina) causó clastogenicidad y mutacionespuntuales in vitro, aunque no se dispone de suficiente información para conocer la posibilidad de que este efecto aparezca in vivo.
Der Nebenmetabolit TFMA (4-Trifluormethylanilin) jedoch verursachte in vitro Klastogenizität und Punktmutationen, wobei keine ausreichenden Informationen verfügbar waren, ob dieser Effekt auch in vivo auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutación génicaGenmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán presentarse resultados de ensayos de mutagenicidad in vitro (ensayo bacteriano de mutacióngénica y ensayos de clastogenicidad y de mutación génica en células de mamífero).
Befunde von In-vitro-Mutagenitätstests (bakterielle Untersuchung auf Genmutation, Klastogenitätstest an Säugetieren und Genmutationstest an Säugetierzellen) sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutación directa: mutacióngénica del tipo parental a la condición mutante, que da lugar a una alteración o pérdida de la actividad enzimática o la función de la proteína codificada.
Vorwärtsmutation: Genmutation vom Elterntyp zur mutierten Form, die eine Veränderung oder den Ausfall der Enzymaktivität der Funktion des kodierten Proteins bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre deberán llevarse a cabo ensayos de mutagenicidad in vitro (ensayo bacteriano de mutacióngénica, ensayo de clastogenicidad y ensayo de mutación génica, ambos en células de mamífero).
Mutagenitätstests (bakterielle Prüfung auf Genmutation, Chromosomenaberrationstest mit Säugetierzellen und Genmutationsprüfung mit Säugetierzellen) sind stets durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán al menos tres placas por concentración, a fin de determinar los prototrofos producidos por mutacióngénica, y para observar la viabilidad de las células.
Mindestens 3 Platten pro Konzentration sind für den Nachweis prototropher Zellen, die durch Genmutation erzeugt werden, und zur Ermittlung der Überlebensrate anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si se detectan mutacióngénica y clastogenicidad o aneuploidia en una serie de ensayos de Ames y micronúcleos in vitro, no será necesario efectuar más ensayos in vitro.
Werden Genmutation und Klastogenität/Aneuploidie in einer Batterie von Ames- und In-vitro-Mikrokerntests (IVM) entdeckt, sind keine weiteren In-vitro-Untersuchungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis bacteriano de mutacióngénica, ensayo combinado de anomalías en la estructura y el número de cromosomas en células de mamífero y ensayo de mutación génica en células de mamífero.
bakterielle Untersuchung auf Genmutation, kombinierter Test auf strukturelle und nummerische Chromosomenaberrationen an Säugetierzellen und Genmutationstest an Säugetierzellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutación por deleciónDeletionsmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esos vectores únicamente pueden efectuarse mutacionespordeleción.
Bei Verwendung derartiger Vektoren dürfen nur Deletionsmutationen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutación
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hay una nueva mutación.
Es gibt immer wieder neue Mutanten.
Korpustyp: Untertitel
ensayo de mutación letal dominante
Test zur dominanten Vererbung von Letalgenen
Korpustyp: EU IATE
MUTAGENICIDAD — ENSAYO DE MUTACIÓN INVERSA EN BACTERIAS
MUTAGENITÄT — RÜCKMUTATIONSTEST UNTER VERWENDUNG VON BAKTERIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
mutación por desplazamiento del marco de lectura
Addition oder Deletion eines Basenpaars
Korpustyp: EU IATE
prueba de mutación somática in vivo
in vivo-Test zur Untersuchung somatischer Zellmutation
Korpustyp: EU IATE
Se lo atribuyo al proceso de mutación.
Ich führe das auf den Mutationsprozess zurück.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor del diez por ciento tiene una mutación telequinética.
Zehn Prozent der Bevölkerung besitzen telekinetische Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Un organismo extraño o alguna clase de mutación.
Ein fremder Organismus, eine Mutatio…
Korpustyp: Untertitel
Vamos a identificar la fuente de la mutación.
Wir suchen jetzt nach der Ursache.
Korpustyp: Untertitel
Esa papa, entre paréntesis, es una mutación natural.
DE
No es necesario normalmente realizar el estudio cuando se disponga de datos adecuados procedentes de un ensayo fiable de mutación génica en mamíferos in vivo.
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich, wenn ausreichende Daten aus einem In-vivo-Mutagenitätsversuch an Säugerzellen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario realizar el estudio cuando se disponga en algún otro lugar de datos adecuados procedentes de un ensayo fiable de mutación génica en mamíferos in vivo.
Keine Prüfung erforderlich, wenn andernorts ausreichende Daten aus einem In-vivo-Mutagenitätsversuch an Säugerzellen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
- Un ejemplo de mutación cromosómica debida a un error durante la división celular es la trisomía 21, también conocida como síndrome de Down.
- Ein Beispiel für eine auf einen Fehler bei der Zellteilung zurückzuführende Chromosomenmutation ist die Trisomie 21, die auch als Down-Syndrom bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La OMS ha declarado la fase 4 del nivel de alerta por el virus de la gripe porcina, un virus con gran capacidad de mutación.
Die WHO hat wegen des Schweinegrippevirus — ein Virus mit großer Mutationsfähigkeit — die Alarmstufe 4 ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de emtricitabina en pacientes con HVB crónica induce el mismo patrón de mutación en la secuencia YMDD que se observó en el tratamiento con lamivudina.
Die Anwendung von Emtricitabin bei Patienten mit chronischer HBV führt zu den gleichen Mutationsmustern im YMDD-Motiv wie eine Therapie mit Lamivudin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atazanavir dio negativo en el ensayo de mutación inversa de Ames pero indujo aberraciones cromosómicas in vitro tanto en ausencia como en presencia de activación metabólica.
Atazanavir war im Ames-Test negativ, führte aber in vitro mit und ohne Stoffwechselaktivierung zu Chromosomen-Aberrationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos dictámenes y apoyos habrían de basarse en un conocimiento profundo del acervo comunitario y del proceso de mutación en el que se encuentran los países candidatos.
Die Beratung und Unterstützung muß auf umfassenden Kenntnissen des acquis communautaire und des Veränderungsprozesses beruhen, in dem sich die Bewerberländer befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si levantásemos la prohibición de los piensos de carne y huesos obtenidos de no rumiantes, correríamos el riesgo de fomentar este proceso de mutación viral.
Wenn wir das Verbot für die Verfütterung von Tier- und Knochenmehl von Nichtwiederkäuern aufheben, riskieren wir, den Prozess der Virusmutation zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los factores que incrementan la sensibilidad del ensayo de mutación inversa en bacterias pueden llevar a sobrestimar la actividad mutagénica.
Andererseits können Faktoren, die eine verstärkte Empfindlichkeit des Rückmutationstests an Bakterien bewirken, zu einer Überbewertung der mutagenen Wirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro puede realizarse para detectar mutaciones géni-cas inducidas por sustancias químicas.
Der In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen kann zum Nachweis von chemisch induzierten Genmutationen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada fase del ensayo, el número mínimo de células viables que sobrevivan al tratamiento deberá estar basado en la frecuencia de mutación espontánea.
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
método B.17 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008, ensayo de mutación génica de células de mamíferos in vitro.
Methode B 17 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 — In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario normalmente realizar el estudio cuando existan datos disponibles adecuados procedentes de un ensayo fiable de mutación génica en mamíferos in vivo.
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich, wenn ausreichende Daten aus einem In-vivo-Mutagenitätsversuch an Säugerzellen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se trata de un tipo de virus de mutación rápida, es posible que acabe derivando en una forma más maligna.
Da das Virus sich schnell verändert, ist es weiterhin möglich, dass es noch gefährlicher wird.
Korpustyp: EU DCEP
La capecitabina no fue mutagénica in vitro para bacterias (test de Ames) o células de mamífero (ensayo de mutación génica V79/HPRT de hámster Chino).
Capecitabin wirkte in vitro bei Bakterien (Ames Test) oder Säugerzellen (Chinesischer Hamster V79/HPRT Genmutationstest) nicht mutagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se acaban de publicar los resultados de un estudio de dos años de duración realizado con portadores de la mutación de la EH, denominado TRACK-HD.
Los datos in vitro disponibles sugieren que a pesar del desarrollo de la mutación M184V, la continuación del tratamiento con lamivudina como parte de la terapia antirretroviral puede proporcionar actividad antirretroviral residual (probablemente debido a alteración de la replicación viral).
In-vitro-Daten könnten darauf hindeuten, dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Behandlungsschema trotz Entwicklung einer M184V-Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität (wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness) erhalten bleiben könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral múltiple que incluye lamivudina se ha mostrado eficaz en pacientes no tratados previamente con antirretrovirales (naïve) así como en pacientes que presentan virus con la mutación M184V.
12 Die antiretrovirale Behandlung mit Lamivudin-enthaltenden Mehrfach-Kombinationen zeigt eine Wirksamkeit sowohl bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten als auch bei Patienten mit der M184V-Mutante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de decidir una pauta nueva de tratamiento en pacientes que han fracasado con un determinado régimen antirretroviral, debe prestarse especial atención a los patrones de mutación asociados a diferentes medicamentos y la historia terapéutica de cada enfermo.
Bei der Entscheidung über ein neues Behandlungsschema für Patienten, bei denen eine antiretrovirale Therapie versagt hat, müssen die Mutationsmuster der verschiedenen Arzneimittel und vorangegangene Therapien beim einzelnen Patienten sorgfältig berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo con mamíferos.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und orale in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo con mamíferos.
Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Genotoxicidad Se estudió el potencial genotóxico de la alitretinoína utilizando el test de Ames, la valoración in vivo de micronúcleos de ratón, la prueba de aberraciones cromosómicas en los linfocitos humanos y el test CHO de mutación celular.
Genotoxizität Das genotoxische Potential von Alitretinoin wurde mit dem Ames-Test, dem in-vivo Maus- Mikronukleustest, dem Chromosomenaberrationstest an menschlichen Lymphozyten sowie dem CHO- Zellmutationstest untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles actualmente tanto in vitro como en pacientes, sugieren que el VHB que expresa la mutación rtN236T asociada a la resistencia a adefovir, es susceptible a lamivudina.
12 Die derzeit verfügbaren Daten deuten sowohl in vitro als auch bei Patienten darauf hin, dass HBV, die die mit Adefovir-assoziierte Resistenzmutation rtN236T entwickeln, gegenüber Lamivudin empfindlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Iloprost no induce mutación genética en células de mamíferos ni bacterianas in vitro y no es clastogénico en linfocitos humanos hasta concentraciones citotóxicas ni en la prueba de micronúcleo in vivo.
Eine klastogene Wirkung wurde in menschlichen Lymphozyten bei zytotoxischen Konzentrationen und im Mikronukleus-Test in vivo nicht festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral múltiple que incluye lamivudina se ha mostrada eficaz en pacientes no tratados previamente con antirretrovirales (naïve) así como en pacientes que presentan virus con las mutación M184V.
Die antiretrovirale Behandlung mit Lamivudin-enthaltenden Mehrfach-Kombinationen zeigt eine Wirksamkeit sowohl bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten als auch bei Patienten mit der M184V-Mutante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo con mamíferos.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto de la listeria, esta crisis estalló en 1989 cuando se descubrió que alrededor de 200 bebés y niños pequeños habían perecido en años anteriores, muchos más de los que murieron a causa de la nueva mutación CJD.
Was die Listeriose betrifft, so erreichte diese Krise 1989 ihren Höhepunkt, nachdem mehr als 200 Babys und Kleinkinder in den Vorjahren gestorben waren, weit mehr Todesfälle als aufgrund der neuen Creutzfeldt-Jakob-Variante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguno de los ensayos de mutación génica in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo para investigar la síntesis del ADN no programada o llevar a cabo un ensayo de manchas en ratones.
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so muss zur Feststellung einer unplanmäßigen DNS-Synthese ein In-vivo-Test oder ein Fellfleckentest an der Maus durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá indicarse el nombre de la mutación o un nombre comercial únicamente como complemento de la variedad o del sinónimo.ii) el apéndice se sustituye por el texto que figura en el apéndice del presente anexo.
Der Name der Mutante oder ein Handelsname kann nur zusammen mit dem Sortennamen oder dem Synonym angegeben werden.ii) Die Anlage erhält die Fassung der Anlage dieses Anhangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o captación de material genético exógeno) en las condiciones ambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischem Material) unter den für die vorgesehene Anwendung geltenden Umweltbedingungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (FR) La Comisión Europea ha adoptado un Libro Verde con el fin de lanzar una consulta pública sobre la aplicación de los instrumentos de defensa comercial (IDC) de la Unión Europea en una economía mundial en mutación.
schriftlich. - (FR) Die Europäische Kommission hat heute ein Grünbuch angenommen, das eine öffentliche Konsultation über die Anwendung der handelspolitischen Schutzinstrumente der EU in einer sich wandelnden globalen Wirtschaft anstoßen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ensayo de mutación inversa en bacterias se utilizan células procariotas, que difieren de las células de mamífero en aspectos como la absorción, el metabolismo, la estructura cromosómica y los procesos de reparación del ADN.
Beim Rückmutationstest an Bakterien werden prokaryotische Zellen verwendet, die sich im Hinblick auf Faktoren wie Aufnahme. Stoffwechsel, Chromosomenstruktur und DNA-Reparaturprozesse von Säugetierzellen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación inversa en bacterias se emplea habitualmente para hacer una selección inicial de la actividad genotóxica y, en particular, de la actividad inductora de mutaciones puntuales.
Der unter Verwendung von Bakterien durchgeführte Rückmutationstest dient in der Regel zur Erstuntersuchung auf gentoxische Aktivität, insbesondere auf Punktmutationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado positivo en el ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro indica que la sustancia de ensayo provoca mutaciones génicas en los cultivos de células de mamífero utilizadas.
Positive Ergebnisse aus dem In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz in den verwendeten kultivierten Säugetierzellen Genmutationen hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de los ensayos de mutación génica in vitro resulta positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo para investigar la síntesis no programada de ADN o un ensayo de la mancha en ratón.
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so ist ein In-vivo-Test zur Prüfung auf eine unplanmäßige DNS-Synthese oder ein Fellfleckentest an der Maus durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración debe prever una mutación de la empresa que le permita, una vez concluida la reestructuración, cubrir todos sus costes, incluidos los de amortización y las cargas financieras.
Der Umstrukturierungsplan muss auf einen Umbau des Unternehmens ausgelegt sein, so dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle Kosten, d. h. auch für die Tilgung und Zinsaufwendungen, selbst bestreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio in vitro de la mutación génica en células de mamífero, cuando se obtenga un resultado negativo en el punto 8.4.1 del anexo VII y en el punto 8.4.2 del anexo VIII
In-vitro-Genmutationsversuch an Säugerzellen, wenn das Ergebnis der in Anhang VII Nummer 8.4.1 und Anhang VIII Nummer 8.4.2 genannten Prüfungen negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o absorción de material genético exógeno) en las condiciones ambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischen Material) unter den für die vorgesehene Verwendung geltenden Umweltbedingungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna de las pruebas de mutación génica in vitro resulta positiva, se deberá llevar a cabo una prueba in vivo para investigar la síntesis no programada de AND
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so ist ein In-vivo-Test zur Prüfung auf eine unplanmäßige DNS-Synthese durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio in vitro de la mutación génica en células de mamífero, cuando se obtenga un resultado negativo en los puntos 4.1 de la sección 6 del anexo V y 4.2 de la sección 6 del anexo VI.
In vitro-Genmutationsversuch an Säugerzellen, wenn das Ergebnis der in Anhang V Nummer 6.4.1 oder 6.4.2 genannten Prüfungen negativ ist.
Korpustyp: EU DCEP
El virus causante de la gripe porcina es una mutación del virus de la gripe aviar, que ya se dejó sentir en Europa en los años setenta y en la actualidad es una enfermedad animal común en nuestro continente.
Das Virus, das die Schweinegrippe auslöst, ist eine gewisse Variante des Vogelgrippevirus, das bereits in den 1970er Jahren in Europa verbreitet war und inzwischen eine allgemeine Tierkrankheit in Europa ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una mutación en estos genes también produce un mayor riesgo de desarrollar tumores en los ovarios. Cuando los genes BRCA1 y BRCA2 fueron descubiertos, hace más de una década, había muchas esperanzas de desarrollar terapias nuevas y focalizadas.
Als die Gene BRCA1 und BRCA2 vor mehr als einem Jahrzehnt entdeckt wurden, waren die Hoffnungen auf neue, zielgerichtete Therapien groß. Enttäuschenderweise jedoch wurden bisher keine neuen Behandlungsformen entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo (estos últimos con administración oral) con mamíferos.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que la exposición a quinolonas en concentraciones subinhibitorias aumenta significativamente la tasa de mutación en E. coli, estafilococos, neumococos y especies de Mycobacterium, además de seleccionar la resistencia per se (3).
Es hat sich gezeigt, dass eine Exposition gegenüber Chinolonen in Konzentrationen unterhalb der Hemmkonzentration die Mutationsrate bei E. coli, Staphylokokken, Pneumokokken und Mycobacterium spp. sowie eine Selektion auf Resistenz per se deutlich erhöht (3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darunavir no fue mutagénico o genotóxico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluyendo ensayo de mutación bacteriana inversa (Ames), aberración cromosómica en linfocitos humanos y en la prueba de micronúcleos in vivo en ratones.
Darunavir war bei einer Reihe von in vitro und in vivo Prüfungen, einschließlich der bakteriellen Rückmutation (Ames), der chromosomalen Aberration bei humanen Lymphozyten und bei dem in vivo Mikronukleus-Test an Mäusen weder mutagen noch genotoxisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un fallo virológico del grupo PREZISTA/ritonavir se identificó en la posición 184 el desarrollo de una mutación frente a NRTI que se asocia a un descenso en la sensibilidad a emtricitabina incluido en el régimen de base.
Bei einem Fall von virologischem Versagen in der PREZISTA/Ritonavir-Gruppe wurde eine sich entwickelnde NRTI-RAM bei Position 184 identifiziert, die mit einer verminderten Empfindlichkeit gegenüber Emtricitabin in der Hintergrundbehandlung assoziiert war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paclitaxel ha demostrado ser genotóxico in vivo (test de micronúcleos en ratones), pero no produjo mutagenicidad en el test de Ames o en el ensayo de mutación génica en células ováricas de hámster chino/ hipoxantina-guanina fosforribosil-transferasa (CHO/ HGPRT).
Paclitaxel war in-vivo (Mikronukleustest in Mäusen) genotoxisch, induzierte jedoch keine Mutagenität im Ames-Test oder im Hypoxanthin-Guaninphosphoribosyltransferase-(CHO/HGPRT)-Genmutationsassay an ovarialen Zellen des chinesischen Hamsters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Detectar infecciones subclínicas de IABP de los subtipos H5 y H7 de manera complementaria a los sistemas de detección temprana y, por tanto, prevenir una posible mutación de estos virus a IAAP.
Auffinden von subklinischen Infektionen mit LPAI der Subtypen H5 und H7 als Ergänzung von Systemen für eine Früherkennung und zur anschließenden Verhütung möglicher Mutierungen dieser Viren zu HPAI.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una región del cerebro especialmente vulnerable, llamada estriado, las personas portadoras de la mutación de la EH han mostrado disminución hasta 15 años antes de la edad estimada en que mostrarán síntomas.
In einer besonders anfälligen Gehirnregion, dem sogenannten Striatum, zeigten HD Mutationsträger schon 15 Jahre vor dem erwarteten Erkrankungsalter eine Schrumpfung.
Esto produjo alguna confusión, los niveles de energía eran bajos en las células con la mutación de la EH por lo que muchos pacientes tomaban fármacos para aumentar sus niveles de energía.
Dies führte zu einiger Verwirrung. In HK- mutierten Zellen ist das Energieniveau herabgesetzt und einige Patienten nehmen Medikamente, die eine Erhöhung des Energieniveaus bewirken sollen.
Basándose en estos resultados, algunos investigadores han sugerido que estas diferencias implican que los cerebros y los cuerpos de las personas con la mutación de la EH se desarrollan de manera diferente.
Laut diesem Bericht haben einige Wissenschaftler vermutet, dieser Unterschied bedeutete, dass sich die Gehirne und Körper von Menschen mit der Huntington Krankheit anders entwickeln.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los niños tenían una edad media de unos trece años y los investigadores calcularon que los 20 niños con la mutación de la EH desarrollarían signos de la enfermedad unos 30 años más tarde.
Die Kinder hatten ein durchschnittliches Alter von ungefähr 13, und die Forscher schätzten, dass die 20 Kinder mit der Huntington Genveränderung vermutlich über 30 Jahre davon entfernt sind, Anzeichen der Krankheit zu bekommen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La mutación que produce la EH fue identificada en un gen concreto en 1993 - este gen se llama el gen de la “huntingtina”, cuya abreviación es “HTT” o “EH” o “IT15”.
Seit 1993 weiß man welches das veränderte Gen ist, dass die Huntington Krankheit verursacht. Dieses spezifische Gen wird heute als Huntingtin Gen bezeichnet, abgekürzt HTT, bzw. HD oder IT 5.
Esto es de esperar porque los cerebros de los ratones con EH seguían teniendo y expresando la mutación genética y por lo tanto estaban expuestas a los efectos tóxicos de la proteína huntingtina.
Dies ist nicht überraschend, da die Gehirne der Huntington Mäuse weiterhin die Genveränderung trugen und folglich den giftigen Effekten des Huntingtin Proteins ausgesetzt waren.
Después del tiempo de la migración de los pueblos en el séptimo siglo se originaron numerosos dialectos (bajo alemán, alemán central y alto alemán) debido a la mutación de consonantes avanzándose del Sur hacía el Norte.
DE
Nach der Zeit der Völkerwanderung im 7. Jahrhundert entstanden durch die von Süden nach Norden vordringende Lautverschiebung zahlreiche Mundarten (niederdeutsche, mitteldeutsche und oberdeutsche).
DE
La reproducibilidad está en el centro de sus reflexiones que, sostenidas por la industrialización, pretenden racionalizar las formas de construcción, para responder a las necesidades de una sociedad en plena mutación.
EUR
Die Reproduzierbarkeit stand im Mittelpunkt ihrer Überlegungen, die, getragen von der Industrialisierung, darauf abzielten, die Bauweisen rationell zu strukturieren, um sie den Anforderungen einer sich rasch wandelnden Gesellschaft anzupassen.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Acerca de la prueba de mutación BRAF V600 El cobas 4800 BRAF V600 Mutation Test es una prueba diagnóstica desarrollada por Roche, basada en la reacción en cadena de la polimerasa.
Über den BRAF V600 Mutationstest Der cobas 4800 BRAF V600 Mutationstest ist ein von Roche entwickelter diagnostischer Test auf Basis der Polymerasekettenreaktion.
Roche comunica resultados de fase II positivos con una nueva aproximación terapéutica selectiva en el melanoma avanzado Nuevos datos sobre la inhibición del melanoma avanzado con mutación del gen BRAF Roche (SIX:
Roche gibt viel versprechende Phase-II-Ergebnisse für neue, zielgerichtete Krebstherapie bei fortgeschrittenem Melanom bekannt Neue Daten zu Hemmung des fortgeschrittenen BRAF-mutierten Melanoms Roche (SIX:
Dicho proyecto de acuerdo formaba parte de un conjunto más amplio que incluía un acuerdo transaccional UE/EE.UU. y una oferta de movilizar hasta 300 millones de euros para los principales abastecedores de plátano de la ACP en sus procesos de adaptación y reestructuración como resultado de unos arreglos comerciales en mutación.
Der Entwurf der Übereinkunft war Teil eines umfassenderen Pakets, zu dem auch eine Vereinbarung zur Streitbeilegung zwischen der EU und den Vereinigten Staaten sowie das Angebot gehörten, bis zu 201 Mio. EUR für die wichtigsten AKP-Bananenlieferanten bereitzustellen, um ihre Anpassungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen in Folge der neuen Handelsregelungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la complejidad de la investigación sobre la mutación genética, sólo unos pocos laboratorios están en condiciones de ofrecer un examen adecuado para ciertas enfermedades; para las enfermedades más comunes, la mayoría de los países europeos disponen al menos de un laboratorio.
Wegen der Komplexität der Erforschung von Genmutationen sind nur wenige Labors in der Lage, für bestimmte Krankheiten einen geeigneten Test anzubieten, während es in den meisten europäischen Ländern für die verbreitetsten Krankheiten mindestens ein Labor gibt.