linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mutación Mutation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se han reportado las mutaciones grotescas, pero la ciencia oficial lo niega.
Man hört von grotesken Mutationen, aber die offizielle Wissenschaft bestreitet so etwas.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las mutaciones pueden afectar sólo a genes concretos, pero también a cromosomas enteros.
Mutationen können einzelne Gene, aber auch ganze Chromosomen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cos…no es sólo una mutación aleatoria.
Dieses Din…ist mit Sicherheit keine willkürliche Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, permite seleccionar pacientes que se pueden beneficiar de tratamientos que intentan frenar los efectos perjudiciales que se producen por estas mutaciones. ES
Sie erlaubt derzeit die Identifizierung jener Patienten, welche von spezifischen Therapien profitieren könnten, um die schädlichen Auswirkungen dieser speziellen Mutationen einzudämmen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La presencia de 3 o más mutaciones estuvo asociada a una respuesta reducida a saquinavir/ritonavir.
Das Auftreten von 3 Mutationen oder mehr war mit einem verringerten Ansprechen auf Saquinavir/Ritonavir verbunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de una mutación pequeña con un impacto enorme.
Es ist eine kleine Mutation, jedoch mit großer Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
La identificación de mutaciones en el gen APC (denomatous Polyposis Coli) permite el diagnóstico de dicha patología.
Die Identifikation der Mutation im APC Gen (Polyposis Coli) macht es möglich eine entsprechende pathologische Untersuchung vorzunehmen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un 38% de los pacientes tenían mutaciones basales conocidas relacionadas con la resistencia a imatinib.
Bei 38% der Patienten lagen vor Therapie Mutationen vor, die bekanntermaßen eine Imatinib-Resistenz verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tu teoría incluye mutaciones genéticas que hagan que el cabello cambie de color?
Beinhaltet Ihre Theorie irgendwelche genetischen Mutationen, die einen Wechsel der Haarfarbe verursachen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Aparecerá una tabla con todas las mutaciones conocidas de cada especie, sus símbolos y el modo de herencia.
Es erscheint die Tabelle aller bekannten Mutationen, die Symbole für die Einschreibung des genetischen Codes und der Erblichkeitstyp.
Sachgebiete: astrologie philosophie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutación paralela .
mutación defectiva .
mutación agraria .
mutación genética Genmutation 5 Gen-Mutation 1
mutación genómica .
mutación inversa .
mutación invertida .
mutación inducida .
mutación provocada .
mutación espontánea .
mutación cromosómica .
mutación puntual Punktmutation 3 .
mutación termosensible .
mutación génica Genmutation 6
mutación silenciosa .
mutación transicional . .
mutación cromosomica .
mutación somatica . .
mutación somática . .
mutación directa .
mutación constitutiva .
mutación simultánea .
mutación del plasma . . .
mutación sin sentido . .
tasa de mutación .
mutación de genomio .
presión de mutación .
mutación de retroceso .
mutación por deleción Deletionsmutation 1 . . .
porcentaje de mutación .
índice de mutación .
procreación por mutación .
mutación de brote . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutación

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre hay una nueva mutación.
Es gibt immer wieder neue Mutanten.
   Korpustyp: Untertitel
ensayo de mutación letal dominante
Test zur dominanten Vererbung von Letalgenen
   Korpustyp: EU IATE
MUTAGENICIDAD — ENSAYO DE MUTACIÓN INVERSA EN BACTERIAS
MUTAGENITÄT — RÜCKMUTATIONSTEST UNTER VERWENDUNG VON BAKTERIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
mutación por desplazamiento del marco de lectura
Addition oder Deletion eines Basenpaars
   Korpustyp: EU IATE
prueba de mutación somática in vivo
in vivo-Test zur Untersuchung somatischer Zellmutation
   Korpustyp: EU IATE
Se lo atribuyo al proceso de mutación.
Ich führe das auf den Mutationsprozess zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor del diez por ciento tiene una mutación telequinética.
Zehn Prozent der Bevölkerung besitzen telekinetische Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un organismo extraño o alguna clase de mutación.
Ein fremder Organismus, eine Mutatio…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a identificar la fuente de la mutación.
Wir suchen jetzt nach der Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Esa papa, entre paréntesis, es una mutación natural. DE
Diese Kartoffel ist übrigens eine natürliche Missbildung. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Fábrica, Campo de construcción, Capullo de Mutación a nivel 1
Fabrik, Bauhof, Mutationskokon im Level 1
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El radiador es una tela en continua mutación.
Der Heizkörper ist eine sich stetig wandelnde Leinwand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
de datos adecuados procedentes de un ensayo fiable de mutación génica en mamíferos in vivo.
ausreichende Daten aus einem In-vivo-Mutagenitätsversuch an Säugerzellen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La llegada de la era nuclear puede haber acelerado el proceso de mutación.
Das Nuklearzeitalter könnte den Mutationsprozess beschleunigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas con esta mutación tienen más probabilidad de desarrollar cáncer.
Li-Fraumeni-Krebs kann in vielen Teilen des Körpers auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El desarrollo in vitro de resistencias a la telitromicina por mutación espontánea es raro.
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay un virus que cause eso, sin mutación en el ADN.
Es gibt kein Virus, das so was auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
El ensayo de mutación inversa en bacterias es rápido, poco costoso y relativamente sencillo de realizar.
Der Rückmutationstest an Bakterien ist wenig zeitaufwendig, kostengünstig und relativ leicht durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso utilizar sustancias químicas de control positivas para cada finalidad de mutación específica.
Für jeden spezifischen Mutationsendpunkt sind geeignete Positivkontrollsubstanzen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de mutación TK, HPRT y XPRT detectan diversos espectros de fenómenos genéticos.
Durch den TK-, HPRT- und XPRT-Mutationstest lassen sich unterschiedliche Spektren genetischer Ereignisse ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que este mono se enfermó antes de la mutación.
Folglich hat sich der Affe mit der alten Form angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Para una hermosa chica para una mutación de origen MCR 1 tengo cinco.
Für eine süße Maus mit mutiertem MCR1-Gen hab ich sogar fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
La llegada de la era nuclear pudo haber acelerado la mutación.
Das Nuklearzeitalter könnte den Mutationsprozess beschleunigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cetrorelix no mostró potencial mutagénico o clastogénico alguno en los ensayos de mutación génica y cromosómica.
Cetrorelix zeigte im Gen- und Chromosomen-Mutationstest kein mutagenes oder klastogenes Potenzial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los procesos de mutación son mucho más complejos de lo que se pensaba hace unas décadas.
Mutationsprozesse sind wesentlich komplexer, als man vor einigen Jahrzehnten dachte;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta encuesta del 2013 de miembros de AIIM muestra un mercado en plena mutación.
Diese Umfrage 2013 von AIIM-Mitgliedern zeigt einen Markt, der sich in Bewegung befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no induce mutagenicidad en el test de Ames o en el ensayo de mutación genética CHO/ HGPRT.
Es erzeugt jedoch keine Mutagenität beim Ames-Test oder beim CHO/HGPRT-Genmutationsassay.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La combinación de emtricitabina y tenofovir disoproxil fumarato fue negativa en el ensayo de mutación bacteriana reversa (ensayo Ames).
Im bakteriellen Rückmutationstest (Ames Test) waren Emtricitabin und Tenofovirdisoproxil- fumarat in Kombination negativ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se demostró actividad genotóxica en otros ensayos in vitro para la detección de la mutación de genes.
Andere In-vitro-Untersuchungen zur Detektion von Genmutationen ergaben keinen Hinweis auf Genotoxizität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El análisis de ADN mostrará si su hijo tiene la mutación especifica de…...cromosoma que causa la enfermedad.
Die DNS-Analyse wird zeigen, ob Ihr Sohn diese Chromosommutation hat.
   Korpustyp: Untertitel
método B.13/B.14 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008, ensayo de mutación inversa en bacterias,
Methode B 13/14 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 — Rückmutationstest unter Verwendung von Bakterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, Saunders, terminamos en un departament…manejado por una especie de mutación entre Donald Trump y Mike Tyson.
Saunders, wir sind in einer Abteilung gelandet, die von einer Mischung aus Donald Trump und Mike Tyson angeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si está de acuerdo que la teoría de la mutación es aplicabl…...haré una nota en mi informe.
Wenn Sie überzeugt sind, dass hier die Mutationstheorie greift, vermerke ich das in meinem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mirtazapina no se consideró genotóxica en una serie de ensayos de mutación génica y cromosómica y de alteración del DNA.
In einer Reihe von Tests zum Nachweis von Genmutationen sowie von Chromosomen- und DNA- Schädigungen zeigte Mirtazapin keine genotoxischen Effekte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando descubrimos esta mutación, hace 30 años, me di cuenta de que teníamos que trabajar en esto.
Als dieser Mutant auftrat, wurde mir vor 30 Jahren klar, dass ich daran arbeiten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Con más de 16 años de experiencia en la edición digital ofrecemos seguridad y estabilidad en un sector en mutación.
Mit mehr als 16 Jahren Erfahrung im digitalen Verlegen bieten wir Sicherheit und Stabilität in einer sich wandelnden Branche.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Puede que no haya ninguno, que haya uno o dos genes mutados para cada mutación en cada pájaro.
Jede Spezies kann keine, eine oder zwei Mutationsgene haben.
Sachgebiete: astrologie philosophie typografie    Korpustyp: Webseite
No es necesario normalmente realizar el estudio cuando se disponga de datos adecuados procedentes de un ensayo fiable de mutación génica en mamíferos in vivo.
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich, wenn ausreichende Daten aus einem In-vivo-Mutagenitätsversuch an Säugerzellen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es necesario realizar el estudio cuando se disponga en algún otro lugar de datos adecuados procedentes de un ensayo fiable de mutación génica en mamíferos in vivo.
Keine Prüfung erforderlich, wenn andernorts ausreichende Daten aus einem In-vivo-Mutagenitätsversuch an Säugerzellen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Un ejemplo de mutación cromosómica debida a un error durante la división celular es la trisomía 21, también conocida como síndrome de Down.
- Ein Beispiel für eine auf einen Fehler bei der Zellteilung zurückzuführende Chromosomenmutation ist die Trisomie 21, die auch als Down-Syndrom bekannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La OMS ha declarado la fase 4 del nivel de alerta por el virus de la gripe porcina, un virus con gran capacidad de mutación.
Die WHO hat wegen des Schweinegrippevirus — ein Virus mit großer Mutationsfähigkeit — die Alarmstufe 4 ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de emtricitabina en pacientes con HVB crónica induce el mismo patrón de mutación en la secuencia YMDD que se observó en el tratamiento con lamivudina.
Die Anwendung von Emtricitabin bei Patienten mit chronischer HBV führt zu den gleichen Mutationsmustern im YMDD-Motiv wie eine Therapie mit Lamivudin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atazanavir dio negativo en el ensayo de mutación inversa de Ames pero indujo aberraciones cromosómicas in vitro tanto en ausencia como en presencia de activación metabólica.
Atazanavir war im Ames-Test negativ, führte aber in vitro mit und ohne Stoffwechselaktivierung zu Chromosomen-Aberrationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichos dictámenes y apoyos habrían de basarse en un conocimiento profundo del acervo comunitario y del proceso de mutación en el que se encuentran los países candidatos.
Die Beratung und Unterstützung muß auf umfassenden Kenntnissen des acquis communautaire und des Veränderungsprozesses beruhen, in dem sich die Bewerberländer befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si levantásemos la prohibición de los piensos de carne y huesos obtenidos de no rumiantes, correríamos el riesgo de fomentar este proceso de mutación viral.
Wenn wir das Verbot für die Verfütterung von Tier- und Knochenmehl von Nichtwiederkäuern aufheben, riskieren wir, den Prozess der Virusmutation zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los factores que incrementan la sensibilidad del ensayo de mutación inversa en bacterias pueden llevar a sobrestimar la actividad mutagénica.
Andererseits können Faktoren, die eine verstärkte Empfindlichkeit des Rückmutationstests an Bakterien bewirken, zu einer Überbewertung der mutagenen Wirkung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro puede realizarse para detectar mutaciones géni-cas inducidas por sustancias químicas.
Der In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen kann zum Nachweis von chemisch induzierten Genmutationen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada fase del ensayo, el número mínimo de células viables que sobrevivan al tratamiento deberá estar basado en la frecuencia de mutación espontánea.
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
método B.17 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008, ensayo de mutación génica de células de mamíferos in vitro.
Methode B 17 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 — In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario normalmente realizar el estudio cuando existan datos disponibles adecuados procedentes de un ensayo fiable de mutación génica en mamíferos in vivo.
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich, wenn ausreichende Daten aus einem In-vivo-Mutagenitätsversuch an Säugerzellen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se trata de un tipo de virus de mutación rápida, es posible que acabe derivando en una forma más maligna.
Da das Virus sich schnell verändert, ist es weiterhin möglich, dass es noch gefährlicher wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La capecitabina no fue mutagénica in vitro para bacterias (test de Ames) o células de mamífero (ensayo de mutación génica V79/HPRT de hámster Chino).
Capecitabin wirkte in vitro bei Bakterien (Ames Test) oder Säugerzellen (Chinesischer Hamster V79/HPRT Genmutationstest) nicht mutagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se acaban de publicar los resultados de un estudio de dos años de duración realizado con portadores de la mutación de la EH, denominado TRACK-HD.
Die Ergebnisse einer 2 jährigen Studien von HK Mutationsträgern, genannt TRACK-HD, wurden neulich veröffentlicht.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
La madre de Ken padece EH y él es una persona con riesgo de tener la mutación que causa la enfermedad.
Kens Mutter leidet an der Huntington Krankheit, und er selbst hat das Risiko, die Genveränderung zu haben, welche die Krankheit verursacht.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Otra manera de ayudar a las células con la mutación de la EH es intentar que fabriquen la proteína huntingtina con más cuidado.
Dadurch können sie mit den Teilchen in der Zelle interagieren, die ein genetisches Rezept in ein Protein übersetzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La trisomía 21 libre es casi siempre una nueva mutación espontánea, es decir, que se produce de repente y sin razón aparente.
Die freie Trisomie 21 ist fast immer eine spontane Neumutation, das heißt, sie entsteht plötzlich und ohne ersichtliche Ursache.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los datos in vitro disponibles sugieren que a pesar del desarrollo de la mutación M184V, la continuación del tratamiento con lamivudina como parte de la terapia antirretroviral puede proporcionar actividad antirretroviral residual (probablemente debido a alteración de la replicación viral).
In-vitro-Daten könnten darauf hindeuten, dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Behandlungsschema trotz Entwicklung einer M184V-Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität (wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness) erhalten bleiben könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral múltiple que incluye lamivudina se ha mostrado eficaz en pacientes no tratados previamente con antirretrovirales (naïve) así como en pacientes que presentan virus con la mutación M184V.
12 Die antiretrovirale Behandlung mit Lamivudin-enthaltenden Mehrfach-Kombinationen zeigt eine Wirksamkeit sowohl bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten als auch bei Patienten mit der M184V-Mutante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de decidir una pauta nueva de tratamiento en pacientes que han fracasado con un determinado régimen antirretroviral, debe prestarse especial atención a los patrones de mutación asociados a diferentes medicamentos y la historia terapéutica de cada enfermo.
Bei der Entscheidung über ein neues Behandlungsschema für Patienten, bei denen eine antiretrovirale Therapie versagt hat, müssen die Mutationsmuster der verschiedenen Arzneimittel und vorangegangene Therapien beim einzelnen Patienten sorgfältig berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo con mamíferos.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und orale in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo con mamíferos.
Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotoxicidad Se estudió el potencial genotóxico de la alitretinoína utilizando el test de Ames, la valoración in vivo de micronúcleos de ratón, la prueba de aberraciones cromosómicas en los linfocitos humanos y el test CHO de mutación celular.
Genotoxizität Das genotoxische Potential von Alitretinoin wurde mit dem Ames-Test, dem in-vivo Maus- Mikronukleustest, dem Chromosomenaberrationstest an menschlichen Lymphozyten sowie dem CHO- Zellmutationstest untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles actualmente tanto in vitro como en pacientes, sugieren que el VHB que expresa la mutación rtN236T asociada a la resistencia a adefovir, es susceptible a lamivudina.
12 Die derzeit verfügbaren Daten deuten sowohl in vitro als auch bei Patienten darauf hin, dass HBV, die die mit Adefovir-assoziierte Resistenzmutation rtN236T entwickeln, gegenüber Lamivudin empfindlich sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Iloprost no induce mutación genética en células de mamíferos ni bacterianas in vitro y no es clastogénico en linfocitos humanos hasta concentraciones citotóxicas ni en la prueba de micronúcleo in vivo.
Eine klastogene Wirkung wurde in menschlichen Lymphozyten bei zytotoxischen Konzentrationen und im Mikronukleus-Test in vivo nicht festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral múltiple que incluye lamivudina se ha mostrada eficaz en pacientes no tratados previamente con antirretrovirales (naïve) así como en pacientes que presentan virus con las mutación M184V.
Die antiretrovirale Behandlung mit Lamivudin-enthaltenden Mehrfach-Kombinationen zeigt eine Wirksamkeit sowohl bei antiretroviral nicht vorbehandelten Patienten als auch bei Patienten mit der M184V-Mutante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo con mamíferos.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respecto de la listeria, esta crisis estalló en 1989 cuando se descubrió que alrededor de 200 bebés y niños pequeños habían perecido en años anteriores, muchos más de los que murieron a causa de la nueva mutación CJD.
Was die Listeriose betrifft, so erreichte diese Krise 1989 ihren Höhepunkt, nachdem mehr als 200 Babys und Kleinkinder in den Vorjahren gestorben waren, weit mehr Todesfälle als aufgrund der neuen Creutzfeldt-Jakob-Variante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguno de los ensayos de mutación génica in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo para investigar la síntesis del ADN no programada o llevar a cabo un ensayo de manchas en ratones.
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so muss zur Feststellung einer unplanmäßigen DNS-Synthese ein In-vivo-Test oder ein Fellfleckentest an der Maus durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrá indicarse el nombre de la mutación o un nombre comercial únicamente como complemento de la variedad o del sinónimo.ii) el apéndice se sustituye por el texto que figura en el apéndice del presente anexo.
Der Name der Mutante oder ein Handelsname kann nur zusammen mit dem Sortennamen oder dem Synonym angegeben werden.ii) Die Anlage erhält die Fassung der Anlage dieses Anhangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o captación de material genético exógeno) en las condiciones ambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischem Material) unter den für die vorgesehene Anwendung geltenden Umweltbedingungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (FR) La Comisión Europea ha adoptado un Libro Verde con el fin de lanzar una consulta pública sobre la aplicación de los instrumentos de defensa comercial (IDC) de la Unión Europea en una economía mundial en mutación.
schriftlich. - (FR) Die Europäische Kommission hat heute ein Grünbuch angenommen, das eine öffentliche Konsultation über die Anwendung der handelspolitischen Schutzinstrumente der EU in einer sich wandelnden globalen Wirtschaft anstoßen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ensayo de mutación inversa en bacterias se utilizan células procariotas, que difieren de las células de mamífero en aspectos como la absorción, el metabolismo, la estructura cromosómica y los procesos de reparación del ADN.
Beim Rückmutationstest an Bakterien werden prokaryotische Zellen verwendet, die sich im Hinblick auf Faktoren wie Aufnahme. Stoffwechsel, Chromosomenstruktur und DNA-Reparaturprozesse von Säugetierzellen unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación inversa en bacterias se emplea habitualmente para hacer una selección inicial de la actividad genotóxica y, en particular, de la actividad inductora de mutaciones puntuales.
Der unter Verwendung von Bakterien durchgeführte Rückmutationstest dient in der Regel zur Erstuntersuchung auf gentoxische Aktivität, insbesondere auf Punktmutationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado positivo en el ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro indica que la sustancia de ensayo provoca mutaciones génicas en los cultivos de células de mamífero utilizadas.
Positive Ergebnisse aus dem In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz in den verwendeten kultivierten Säugetierzellen Genmutationen hervorruft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de los ensayos de mutación génica in vitro resulta positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo para investigar la síntesis no programada de ADN o un ensayo de la mancha en ratón.
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so ist ein In-vivo-Test zur Prüfung auf eine unplanmäßige DNS-Synthese oder ein Fellfleckentest an der Maus durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración debe prever una mutación de la empresa que le permita, una vez concluida la reestructuración, cubrir todos sus costes, incluidos los de amortización y las cargas financieras.
Der Umstrukturierungsplan muss auf einen Umbau des Unternehmens ausgelegt sein, so dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle Kosten, d. h. auch für die Tilgung und Zinsaufwendungen, selbst bestreiten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio in vitro de la mutación génica en células de mamífero, cuando se obtenga un resultado negativo en el punto 8.4.1 del anexo VII y en el punto 8.4.2 del anexo VIII
In-vitro-Genmutationsversuch an Säugerzellen, wenn das Ergebnis der in Anhang VII Nummer 8.4.1 und Anhang VIII Nummer 8.4.2 genannten Prüfungen negativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o absorción de material genético exógeno) en las condiciones ambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischen Material) unter den für die vorgesehene Verwendung geltenden Umweltbedingungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna de las pruebas de mutación génica in vitro resulta positiva, se deberá llevar a cabo una prueba in vivo para investigar la síntesis no programada de AND
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so ist ein In-vivo-Test zur Prüfung auf eine unplanmäßige DNS-Synthese durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio in vitro de la mutación génica en células de mamífero, cuando se obtenga un resultado negativo en los puntos 4.1 de la sección 6 del anexo V y 4.2 de la sección 6 del anexo VI.
In vitro-Genmutationsversuch an Säugerzellen, wenn das Ergebnis der in Anhang V Nummer 6.4.1 oder 6.4.2 genannten Prüfungen negativ ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El virus causante de la gripe porcina es una mutación del virus de la gripe aviar, que ya se dejó sentir en Europa en los años setenta y en la actualidad es una enfermedad animal común en nuestro continente.
Das Virus, das die Schweinegrippe auslöst, ist eine gewisse Variante des Vogelgrippevirus, das bereits in den 1970er Jahren in Europa verbreitet war und inzwischen eine allgemeine Tierkrankheit in Europa ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Una mutación en estos genes también produce un mayor riesgo de desarrollar tumores en los ovarios. Cuando los genes BRCA1 y BRCA2 fueron descubiertos, hace más de una década, había muchas esperanzas de desarrollar terapias nuevas y focalizadas.
Als die Gene BRCA1 und BRCA2 vor mehr als einem Jahrzehnt entdeckt wurden, waren die Hoffnungen auf neue, zielgerichtete Therapien groß. Enttäuschenderweise jedoch wurden bisher keine neuen Behandlungsformen entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutagenicidad La olanzapina no ha presentado actividad mutagénica ni tampoco actividad clastogénica en una amplia serie de pruebas normalizadas, entre otras, ensayos de mutación bacteriana y ensayos in vitro e in vivo (estos últimos con administración oral) con mamíferos.
Mutagenität Olanzapin wirkte in einer Reihe von Standarduntersuchungen, die bakterielle Mutationstests und in vitro und in vivo Tests an Säugetierzellen einschlossen, nicht mutagen oder clastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que la exposición a quinolonas en concentraciones subinhibitorias aumenta significativamente la tasa de mutación en E. coli, estafilococos, neumococos y especies de Mycobacterium, además de seleccionar la resistencia per se (3).
Es hat sich gezeigt, dass eine Exposition gegenüber Chinolonen in Konzentrationen unterhalb der Hemmkonzentration die Mutationsrate bei E. coli, Staphylokokken, Pneumokokken und Mycobacterium spp. sowie eine Selektion auf Resistenz per se deutlich erhöht (3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darunavir no fue mutagénico o genotóxico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluyendo ensayo de mutación bacteriana inversa (Ames), aberración cromosómica en linfocitos humanos y en la prueba de micronúcleos in vivo en ratones.
Darunavir war bei einer Reihe von in vitro und in vivo Prüfungen, einschließlich der bakteriellen Rückmutation (Ames), der chromosomalen Aberration bei humanen Lymphozyten und bei dem in vivo Mikronukleus-Test an Mäusen weder mutagen noch genotoxisch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un fallo virológico del grupo PREZISTA/ritonavir se identificó en la posición 184 el desarrollo de una mutación frente a NRTI que se asocia a un descenso en la sensibilidad a emtricitabina incluido en el régimen de base.
Bei einem Fall von virologischem Versagen in der PREZISTA/Ritonavir-Gruppe wurde eine sich entwickelnde NRTI-RAM bei Position 184 identifiziert, die mit einer verminderten Empfindlichkeit gegenüber Emtricitabin in der Hintergrundbehandlung assoziiert war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paclitaxel ha demostrado ser genotóxico in vivo (test de micronúcleos en ratones), pero no produjo mutagenicidad en el test de Ames o en el ensayo de mutación génica en células ováricas de hámster chino/ hipoxantina-guanina fosforribosil-transferasa (CHO/ HGPRT).
Paclitaxel war in-vivo (Mikronukleustest in Mäusen) genotoxisch, induzierte jedoch keine Mutagenität im Ames-Test oder im Hypoxanthin-Guaninphosphoribosyltransferase-(CHO/HGPRT)-Genmutationsassay an ovarialen Zellen des chinesischen Hamsters.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Detectar infecciones subclínicas de IABP de los subtipos H5 y H7 de manera complementaria a los sistemas de detección temprana y, por tanto, prevenir una posible mutación de estos virus a IAAP.
Auffinden von subklinischen Infektionen mit LPAI der Subtypen H5 und H7 als Ergänzung von Systemen für eine Früherkennung und zur anschließenden Verhütung möglicher Mutierungen dieser Viren zu HPAI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una región del cerebro especialmente vulnerable, llamada estriado, las personas portadoras de la mutación de la EH han mostrado disminución hasta 15 años antes de la edad estimada en que mostrarán síntomas.
In einer besonders anfälligen Gehirnregion, dem sogenannten Striatum, zeigten HD Mutationsträger schon 15 Jahre vor dem erwarteten Erkrankungsalter eine Schrumpfung.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto produjo alguna confusión, los niveles de energía eran bajos en las células con la mutación de la EH por lo que muchos pacientes tomaban fármacos para aumentar sus niveles de energía.
Dies führte zu einiger Verwirrung. In HK- mutierten Zellen ist das Energieniveau herabgesetzt und einige Patienten nehmen Medikamente, die eine Erhöhung des Energieniveaus bewirken sollen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Basándose en estos resultados, algunos investigadores han sugerido que estas diferencias implican que los cerebros y los cuerpos de las personas con la mutación de la EH se desarrollan de manera diferente.
Laut diesem Bericht haben einige Wissenschaftler vermutet, dieser Unterschied bedeutete, dass sich die Gehirne und Körper von Menschen mit der Huntington Krankheit anders entwickeln.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los niños tenían una edad media de unos trece años y los investigadores calcularon que los 20 niños con la mutación de la EH desarrollarían signos de la enfermedad unos 30 años más tarde.
Die Kinder hatten ein durchschnittliches Alter von ungefähr 13, und die Forscher schätzten, dass die 20 Kinder mit der Huntington Genveränderung vermutlich über 30 Jahre davon entfernt sind, Anzeichen der Krankheit zu bekommen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
La mutación que produce la EH fue identificada en un gen concreto en 1993 - este gen se llama el gen de la “huntingtina”, cuya abreviación es “HTT” o “EH” o “IT15”.
Seit 1993 weiß man welches das veränderte Gen ist, dass die Huntington Krankheit verursacht. Dieses spezifische Gen wird heute als Huntingtin Gen bezeichnet, abgekürzt HTT, bzw. HD oder IT 5.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto es de esperar porque los cerebros de los ratones con EH seguían teniendo y expresando la mutación genética y por lo tanto estaban expuestas a los efectos tóxicos de la proteína huntingtina.
Dies ist nicht überraschend, da die Gehirne der Huntington Mäuse weiterhin die Genveränderung trugen und folglich den giftigen Effekten des Huntingtin Proteins ausgesetzt waren.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Después del tiempo de la migración de los pueblos en el séptimo siglo se originaron numerosos dialectos (bajo alemán, alemán central y alto alemán) debido a la mutación de consonantes avanzándose del Sur hacía el Norte. DE
Nach der Zeit der Völkerwanderung im 7. Jahrhundert entstanden durch die von Süden nach Norden vordringende Lautverschiebung zahlreiche Mundarten (niederdeutsche, mitteldeutsche und oberdeutsche). DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
La reproducibilidad está en el centro de sus reflexiones que, sostenidas por la industrialización, pretenden racionalizar las formas de construcción, para responder a las necesidades de una sociedad en plena mutación. EUR
Die Reproduzierbarkeit stand im Mittelpunkt ihrer Überlegungen, die, getragen von der Industrialisierung, darauf abzielten, die Bauweisen rationell zu strukturieren, um sie den Anforderungen einer sich rasch wandelnden Gesellschaft anzupassen. EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Acerca de la prueba de mutación BRAF V600 El cobas 4800 BRAF V600 Mutation Test es una prueba diagnóstica desarrollada por Roche, basada en la reacción en cadena de la polimerasa.
Über den BRAF V600 Mutationstest Der cobas 4800 BRAF V600 Mutationstest ist ein von Roche entwickelter diagnostischer Test auf Basis der Polymerasekettenreaktion.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Roche comunica resultados de fase II positivos con una nueva aproximación terapéutica selectiva en el melanoma avanzado Nuevos datos sobre la inhibición del melanoma avanzado con mutación del gen BRAF Roche (SIX:
Roche gibt viel versprechende Phase-II-Ergebnisse für neue, zielgerichtete Krebstherapie bei fortgeschrittenem Melanom bekannt Neue Daten zu Hemmung des fortgeschrittenen BRAF-mutierten Melanoms Roche (SIX:
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Dicho proyecto de acuerdo formaba parte de un conjunto más amplio que incluía un acuerdo transaccional UE/EE.UU. y una oferta de movilizar hasta 300 millones de euros para los principales abastecedores de plátano de la ACP en sus procesos de adaptación y reestructuración como resultado de unos arreglos comerciales en mutación.
Der Entwurf der Übereinkunft war Teil eines umfassenderen Pakets, zu dem auch eine Verein­barung zur Streitbeilegung zwischen der EU und den Vereinigten Staaten sowie das Angebot gehörten, bis zu 201 Mio. EUR für die wichtigsten AKP-Bananenlieferanten bereitzustellen, um ihre Anpassungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen in Folge der neuen Handelsregelungen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la complejidad de la investigación sobre la mutación genética, sólo unos pocos laboratorios están en condiciones de ofrecer un examen adecuado para ciertas enfermedades; para las enfermedades más comunes, la mayoría de los países europeos disponen al menos de un laboratorio.
Wegen der Komplexität der Erforschung von Genmutationen sind nur wenige Labors in der Lage, für bestimmte Krankheiten einen geeigneten Test anzubieten, während es in den meisten europäischen Ländern für die verbreitetsten Krankheiten mindestens ein Labor gibt.
   Korpustyp: EU DCEP