También acogemos con satisfacción la enmienda a la directiva que está actualmente en vigor, que defiende medidas para abarcar virus patógenos bajos en aves de corral, para prevenir el riesgo de mutaciones en forma altamente patógena.
Außerdem begrüßen wir die Änderung der derzeit geltenden Richtlinie, mit der Maßnahmen befürwortet werden, die sich auf gering pathogene Viren bei Geflügel richten, um das Risiko einer Mutation zur hoch pathogenen Form auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querías que curara a tu hijo, pero las mutaciones no son una enfermedad.
Ich sollte Ihren Sohn heilen, aber Mutation ist keine Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
IB Biotech ofrece dos niveles de estudio de las mutaciones de los genes BRCA1 y 2:
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Roche lanza la versión 2 de su prueba cobas de mutaciones EGFR, que puede usarse con muestras de plasma o de tejido tumoral Se trata de la primera prueba validada para su uso simultáneo con ambos tipos de muestra Roche (SIX:
Roche lanciert cobas EGFR Mutation Test v2 für den Einsatz bei Plasma- oder Tumorgewebeproben Erster validierter Test für die Verwendung beider Probentypen mit einem Test Roche (SIX:
Al igual que ocurre con la enfermedad propiamente dicha, la pérdida de peso suele ser más acentuada en pacientes con mutaciones muy grandes en el gen de la huntingtina - lo que sugiere que entender la pérdida de peso puede enseñarnos más sobre la enfermedad.
Genau so wie es sich mit der Krankheit selbst verhält, ist der Gewichtsverlust in Patienten, mit einer großen Mutation des HK Gens, stärker ausgeprägt - das Auftreten des Gewichtsverlusts zu verstehen, könnte also dabei helfen, die Krankheit selbst zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
mutacionesMutationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones en relación con la relevancia de las mutaciones particulares y patrones mutacionales están sujetas a cambio con los datos adicionales y se recomienda consultar siempre los sistemas actuales de interpretación para analizar los resultados de las pruebas de resistencia.
Die Schlussfolgerungen bezüglich der Relevanz bestimmter Mutationen oder Mutationsmuster können sich mit weiteren Daten ändern, und es wird empfohlen, immer die aktuellen Interpretationssysteme zur Analyse der Resistenztestergebnisse zu Rate zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los límites de detección para reducir la eficacia con etravirina (> 2 mutaciones asociadas a etravirina en la línea basal, ver la sección de resultados clínicos) se aplican, cuando se administra etravirina en combinación con un inhibidor de la proteasa potenciado.
Reduzierte Etravirin-Wirksamkeits-Grenzwerte (> 2 Etravirin-assoziierte Mutationen zu Studienbeginn, siehe Abschnitt klinische Ergebnisse) treten auf, wenn Etravirin in Kombination mit einem geboosterten Protease-Inhibitor gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de fase III DUET-1 y DUET-2 las mutaciones más frecuentes en los pacientes con fracaso virológico ante la pauta con INTELENCE fueron V108I, V179F, V179I, Y181C y Y181I, que por lo general aparecieron en un contexto de muchas otras mutaciones asociadas a resistencia (RAMs) a los ITINNs.
In den Phase-III-Studien DUET-1 und DUET-2 waren V108I, V179F, V179I, Y181C und Y181I die Mutationen, die sich am häufigsten bei Patienten mit virologischem Versagen gegen das INTELENCE enthaltende Therapieschema entwickelten, und die im Allgemeinen vor einem Hintergrund multipler anderer NNRTI-Resistenz-assoziierter Mutationen (RAMs) auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los demás estudios con INTELENCE en pacientes infectados por el VIH-1, las siguientes mutaciones fueron las más frecuentes:
In allen anderen mit INTELENCE an HIV-1-infizierten Patienten durchgeführten Studien traten die folgenden Mutationen am häufigsten auf:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una o más mutaciones asociadas a resistencia (RAMs) a los ITINNs en el momento de la selección o en análisis genotípicos anteriores (es decir, resistencia archivada).
HIV-1-Plasma-Viruslast > 5.000 HIV-1-RNA-Kopien/ml beim Screening 1 oder mehrere NNRTI-Resistenz-assoziierte Mutationen (RAMs) beim Screening oder nach vorheriger genotypischer Analyse (d. h. archivierte Resistenz)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas mutaciones individuales se dieron en presencia de otras RAMs a ITINN.
Diese individuellen Mutationen traten in Gegenwart anderer NNRTI-RAMs auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En nueve de los 12 pacientes observados, se detectaron combinaciones de mutaciones.
Kombinierte Mutationen wurden bei 9 der 12 untersuchten Patienten gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 9 de los 12 pacientes observados, se detectaron combinaciones de mutaciones.
Kombinierte Mutationen wurden bei 9 der 12 untersuchten Patienten gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resistencia viral a abacavir se desarrolla relativamente despacio in vitro, precisando múltiples mutaciones para un aumento clínicamente significativo en la CE50 sobre el virus de tipo salvaje.
Die virale Resistenz gegen Abacavir entwickelt sich in vitro relativ langsam und 13 erfordert eine Vielzahl von Mutationen für eine klinisch relevante Erhöhung der ED50 gegenüber dem Wildtyp-Virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el pequeño tamaño de muestra utilizado para los análisis genotípicos, hubo una tendencia hacia mayor grado de mutaciones asociadas a INTI en el régimen de abacavir una vez al día frente a dos veces al día.
Bei einer kleinen Fallzahl genotypischer Analysen gab es einen Trend in Richtung einer höheren Rate an NRTI-assoziierten Mutationen in der Gruppe mit einmal täglicher im Vergleich zur Gruppe mit zweimal täglicher Verabreichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutacionesVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo han de resolverse internamente las consecuencias de las futuras mutaciones: ¡los asalariados deben estar convencidos de ello!
Die Folgen zukünftiger Veränderungen müssen auch im Innern bewältigt werden; davon muß man die Arbeitskräfte überzeugen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, señora Comisaria, la situación en Guinea-Bissau es compleja, fluida y está sujeta a mutaciones políticas permanentes.
Frau Präsidentin, werte Abgeordnete, Frau Kommissarin, die Situation in Guinea-Bissau ist komplex, verschwommen und unterliegt ständigen politischen Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos programas pueden acompañar estrechamente las mutaciones de ese sector, en particular en materia de formación.
Mit all diesen Programmen können die Veränderungen in diesem Sektor, insbesondere im Bereich Aus- und Fortbildung unmittelbar unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es justo antes del momento en que van a tener lugar esas dos mutaciones de nuestro proceso evolutivo europeo: la ampliación y la creación de la Unión Económica y Monetaria.
Das erfolgt nun gerade für den Zeitraum, in dem sich jene beiden Veränderungen in unserem europäischen Entwicklungsprozeß vollziehen werden, nämlich Erweiterung sowie Verwirklichung der Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la primera ambición de los Países Bajos es doble: un Tratado dentro de seis meses y un Tratado de importancia; un Tratado que nos permita hacer frente a las dos mutaciones.
Daher verfolgt die niederländische Präsidentschaft ein doppeltes prioritäres Ziel, nämlich Abschluß eines Vertrages in sechs Monaten, durch den es uns gleichzeitig ermöglicht wird, diese beiden Veränderungen auch bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de los problemas económicos y sociales asociados a las reestructuraciones, en especial industriales, merece una política europea enérgica a fin de conciliar las necesarias mutaciones y la competitividad de la Unión.
Aufgrund des schwerwiegenden Charakters der wirtschaftlichen und sozialen Probleme im Zusammenhang mit den Umstrukturierungen, vor allem in der Industrie, bedarf es einer starken europäischen Politik, um die notwendigen Veränderungen und die Wettbewerbsfähigkeit der Union miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a las mutaciones en curso, el PE insistió en 2001 y 2003 en la necesidad de revisar la directiva.
Um dem im Gang befindlichen Veränderungen Rechnung zu tragen, fordert das EP im Jahre 2001 und später im Jahr 2003 eine Revision der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
- Es necesario proceder a una revisión de la directiva para tener en cuenta la evolución tecnológica y las mutaciones estructurales del mercado audiovisual.
● Die Berichterstatter wiesen unter anderem auf folgende Punkte hin, die nach wie vor aktuell und zutreffend sind: Eine Änderung der Richtlinie ist notwendig, um dem technologischen Wandel und den strukturellen Veränderungen des audiovisuellen Marktes Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas rápidas evoluciones han generado profundas mutaciones, las cuales aparecen, ante todo, como una «desagregación social».
Die rasanten Entwicklungen gingen mit weit reichenden Veränderungen einher, die vor allem als „gesellschaftliche Auflösung“ wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se han confirmado casos de mutación del virus H1N1, concretamente en Noruega, donde el Instituto Noruego de Salud Pública ha comunicado que las mutaciones del virus podrían hacerlo más propenso a infectar más profundamente las vías respiratorias y provocar trastornos más graves hasta el punto de que dos pacientes acabaron muriendo.
Kürzlich wurden Fälle einer Mutation des H1N1-Virus bestätigt, und zwar in Norwegen, wo das Institut für öffentliche Gesundheit mitteilte, Veränderungen des Virus könnten dazu führen, dass dieses die Atemwege stärker infiziert und schwerere Krankheitsverläufe hervorruft, so dass zwei Erkrankte schließlich sogar starben.
Korpustyp: EU DCEP
mutacionesMutanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de los antibióticos durante un plazo prolongado tiene efectos adversos graves cuando los microbios desarrollan mutaciones que los hacen resistentes a los antibióticos.
Die Verwendung von Antibiotika hat auf lange Sicht große schädliche Auswirkungen, wenn aus Mikroben widerstandsfähige Mutanten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada locus necesita un tiempo mínimo determinado para que la expresión fenotípica de las mutaciones inducidas recientemente sea casi óptima (un mínimo de seis a ocho días en el caso de HPRT y XPRT y de dos días en el de TK).
Jeder Locus hat eine bestimmte Mindestzeit, um eine annähernd optimale phänotypische Expression der neu induzierten Mutanten zu ermöglichen (HPRT und XPRT benötigen mindestens 6 bis 8 Tage, TK mindestens 2 Tage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Belle de Boskoop y mutaciones
Belle de Boskoop und Mutanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cox's orange pippin y mutaciones
Cox's orange pippin und Mutanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Delcorf y mutaciones, por ejemplo:
Delcorf und Mutanten, z.B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elstar y mutaciones, por ejemplo:
Elstar und Mutanten, z.B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonagold [2] y mutaciones, por ejemplo:
Jonagold [2] und Mutanten, z.B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonagored y mutaciones, por ejemplo:
Jonagored und Mutanten, z.B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Red Delicious y mutaciones, por ejemplo:
Red Delicious und Mutanten, z.B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
exentas de vidriosidad grave, salvo en la variedad Fuji y sus mutaciones,
frei von starker Glasigkeit, ausgenommen die Sorte Fuji und ihre Mutanten,
Korpustyp: EU DGT-TM
mutacionesWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quinta debilidad, entre otras, una gran dificultad de adaptación de la totalidad de nuestras sociedades al conjunto de mutaciones tecnológicas, y esto abarca a todos los sectores y a todas las personas.
Fünfter Schwachpunkt: teilweise große Anpassungsschwierigkeiten in unseren Gesellschaften insgesamt an den gesamten technologischen Wandel, der alle Bereiche und alle Personen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer eje, las mutaciones necesarias del entorno de la industria europea.
Erster Schwerpunkt ist der notwendige Wandel des Umfelds der europäischen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Presidente, se ha referido a ellos: la mundialización, el desarrollo sostenible, las mutaciones tecnológicas y la inestabilidad internacional.
Sie haben sie angesprochen: Globalisierung, nachhaltige Entwicklung, technischer Wandel, internationale Instabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo debates de esta mañana sobre el Observatorio de las mutaciones industriales han mostrado que este Parlamento es capaz de votar sobre todo y su contrario en cuestión de minutos.
Die Erörterungen des heutigen Vormittags über die Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel haben gezeigt, dass dieses Parlament in der Lage ist, innerhalb weniger Minuten über die unterschiedlichsten Sachverhalte abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no se trata sino de adaptarnos a los mutaciones que afectan el trabajo y el lugar que ocupa en la vida de cada persona.
Denn es geht doch um unsere Anpassung an den Wandel in der Arbeitswelt und die Stellung der Arbeit im Leben eines jeden von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de sentido común además, puesto que reivindican un sistema de formación permanente, adaptado a la evolución constante de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. Un sistema capaz de acompañar al trabajador a todo lo largo de su recorrido, de manera que pueda evolucionar paralelamente con las mutaciones tecnológicas.
Sie sind weiterhin vernünftig, weil sie ein System der Weiterbildung fordern, das der ständigen Weiterentwicklung der neuen Informations- und Kommunikationstechniken entspricht, das den Arbeitnehmer während seines gesamten Berufslebens begleitet, so daß er dem technologischen Wandel folgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay indicios de que continúan las mutaciones en el edificio.
Es gibt Anzeichen, dass das Gebäude noch immer im Wandel ist.
Korpustyp: Untertitel
Su menor tamaño hace que sean muy sensibles a las mutaciones industriales y al entorno en el que se desarrollan.
ES
Der Urbanismus des 20. Jahrhunderts, der insbesondere durch politischen und administrativen Wandel bedingt wurde, verändert das Profil der Stadt erheblich.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mutacionesWandlungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución común3 sobre la creación de un Observatorio de mutaciones industriales
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión que mantuvimos ayer por la noche ha puesto de manifiesto que tanto la Comisión como el Consejo apoyan la creación de un Observatorio de mutaciones industriales.
Unsere Diskussion von gestern Abend hat gezeigt, dass sowohl die Kommission als auch der Rat die Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos votar una resolución en la cual los Grupos dicen que ni el Consejo, ni la Comisión aprueban la idea de la creación de un Observatorio europeo de las mutaciones industriales.
Man kann keine Entschließung verabschieden, in der die Fraktionen behaupten, weder der Rat noch die Kommission würden das Vorhaben der Schaffung einer europäischen Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación de un Observatorio de las mutaciones industriales
Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de dicho grupo sugerían al Consejo Europeo de Cardiff, en diciembre de 1998, la creación de un Observatorio de las mutaciones industriales, propuesta que por fin debatimos hoy, ?y que se concretará -espero- en un futuro muy próximo!
Die Schlussfolgerungen dieser Gruppe empfahlen dem Europäischen Rat von Cardiff im Dezember 1998 die Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess, ein Vorschlag, über den wir heute endlich diskutieren und der, wie ich hoffe, in nächster Zukunft umgesetzt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero reviste la mayor importancia que se cree un Observatorio Europeo de las mutaciones industriales con el objetivo de estimular un planteamiento más activo y responsable del desarrollo industrial, con la participación de los interlocutores sociales, con vistas a contribuir a evitar las consecuencias más gravosas de las mutaciones industriales.
Deshalb ist die Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess mit dem Ziel, unter Einbeziehung der Sozialpartner ein aktiveres und verantwortungsbewussteres Herangehen an die industrielle Entwicklung zu fördern, äußerst wichtig, könnte sie doch dazu beitragen, die schlimmsten Auswirkungen des industriellen Wandlungsprozesses zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutacionesWandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa reflexión propició la reunión de un grupo de expertos más conocido con el nombre de Gyllenhammar, al que se encargó analizar las consecuencias económicas y sociales de las mutaciones industriales.
Diese Überlegung hat zur Bildung einer Expertengruppe geführt, besser bekannt unter der Bezeichnung Gyllenhammar-Gruppe, die mit der Analyse der wirtschaftlichen und sozialen Folgen des industriellen Wandels betraut war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Europa afronta este nuevo paradigma de la economía del conocimiento con otras tres amenazas: la de la mundialización de las economías y de los mercados, la de la rapidez de las mutaciones tecnológicas y la del envejecimiento de su propia población.
Europa sieht sich diesem neuen Paradigma der wissensbasierten Wirtschaft zusammen mit drei weiteren Herausforderungen gegenüber: der Globalisierung der Wirtschaftssysteme und Märkte, der Geschwindigkeit des technologischen Wandels und der Alterung seiner Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la necesidad de acciones públicas para proseguir la modernización y la reconversión de la industria textil, así como de la innovación, la investigación, la formación de los asalariados y el acompañamiento social de las mutaciones,
in der Erwägung, dass öffentliche Maßnahmen erforderlich sind, um die Modernisierung und Umstellung der Textilindustrie sowie Innovation, Forschung, die Weiterbildung der Arbeitnehmer und die soziale Begleitung des Wandels voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la gestión de las mutaciones económicas de las economías de los países de la Europa Central y Oriental ha repercutido sobremanera en algunos países adherentes en sus niveles de déficit y de deuda pública;
stellt fest, dass die Gestaltung des wirtschaftlichen Wandels in den mittel- und osteuropäischen Ländern in mehreren Beitrittsländern gravierende Konsequenzen für ihr Defizit- und Staatsverschuldungsniveau hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando la necesidad de acciones públicas para proseguir la modernización y la reconversión de la industria textil, así como de la innovación, la investigación, la formación de los asalariados y el acompañamiento social de las mutaciones,
Q. in der Erwägung, dass öffentliche Maßnahmen erforderlich sind, um die Modernisierung und Umstellung der Textilindustrie sowie Innovation, Forschung, die Weiterbildung der Arbeitnehmer und die soziale Begleitung des Wandels voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
mutacionesMutationsmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones sobre la relevancia de las mutaciones específicas o de los patrones de mutaciones están sujetas a cambios debidos a datos adicionales, y se recomienda siempre consultar los sistemas de interpretación vigentes para analizar los resultados de las pruebas de resistencia.
Eine Schlussfolgerung zur Relevanz bestimmter Mutationen oder Mutationsmuster unterliegt der Veränderung durch zusätzliche Informationen, und es wird empfohlen, stets die aktuellen Interpretationssysteme zum Analysieren der Ergebnisse von Resistenztests mit heranzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las conclusiones sobre de la relevancia de las mutaciones específicas o de los patrones de mutaciones están sujetas a cambios debidos a datos adicionales, y se recomienda siempre consultar los sistemas de interpretación vigentes para analizar los resultados de las pruebas de resistencia.
Eine Schlussfolgerung zur Relevanz bestimmter Mutationen oder Mutationsmuster unterliegt der Veränderung durch zusätzliche Informationen, und es wird empfohlen, stets die aktuellen Interpretationssysteme zum Analysieren der Ergebnisse von Resistenztests mit heranzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al decidir iniciar el tratamiento con APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, hay que prestar atención especial al historial de tratamiento de cada paciente individualmente y a los patrones de mutaciones asociadas a los distintos medicamentos.
Bei der Entscheidung über einen Behandlungsbeginn mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir sollten sowohl die Vorbehandlung des jeweiligen Patienten als auch die mit den verschiedenen Wirkstoffen assoziierten Mutationsmuster sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al iniciarse el tratamiento deben considerarse las combinaciones de mutaciones que pueden impactar de forma negativa en la respuesta virológica a APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir (ver sección 5.1).
Bei der Entscheidung sollten auch Mutationsmuster berücksichtigt werden, die das virologische Ansprechen auf APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir ungünstig beeinflussen könnten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutacionesPunktmutationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ensayo de mutación inversa en bacterias se emplean cepas de Salmonella typhimurium y Escherichia coli auxotróficas respecto a un aminoácido para detectar mutaciones puntuales que impliquen sustitución, adición o deleción de uno o varios pares de bases del ADN (1) (2) (3).
Beim Rückmutationstest an Bakterien werden Stämme von Salmonella typhimurium und Escherichia coli, die Aminosäure benötigen, zum Nachweis von Punktmutationen verwendet, die Substitution, Addition oder Deletion eines oder mehrerer DNA-Basenpaare umfassen (1) (2) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado positivo en el ensayo de mutación inversa en bacterias indica que la sustancia de ensayo induce mutaciones puntuales por sustitución de bases o desplazamientos del marco de lectura en el genoma de Sal-monella typhimurium y/o Escherichia coli.
Positive Befunde beim Rückmutationstest an Bakterien deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz durch Basenaustausch oder Rasterverschiebungen Punktmutationen im Genom von Salmonella typhimurium und/oder Escherichia coli hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de letalidad recesiva ligada al sexo (SLRL) practicada con Drosophila melanogaster descubre la aparición de mutaciones (lo mismo mutaciones puntuales que pequeñas deleciones) en la línea germinal del insecto.
Mit dem Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen (sex-linked recessive lethal test = SLRL-Test) an Drosophila melanogaster lassen sich Mutationen — sowohl Punktmutationen als auch kleine Deletionen — in der Keimbahn des Insekts feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutacionesoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que las mutaciones únicas no produzcan resistencia clínica, pero por lo general, las mutaciones múltiples sí producen resistencia clínica a todos los principios activos de la clase.
Einzelmutationen führen gewöhnlich nicht zu klinischen Resistenzen, während Mehrfachmutationen generell zu klinischen Resistenzen gegenüber vielen oder allen Wirkstoffen der Stoffklasse führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
271 por lo general, las mutaciones múltiples sí producen resistencia clínica a todos los principios activos de la clase.
Undurchlässigkeit der bakteriellen Zellwand und/oder Resistenzen, die auf der Aktivität von Effluxpumpen beruhen, können unterschiedliche Auswirkung auf den Grad der Empfindlichkeit gegenüber Chinolonen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutacionesmutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su forma actual, el virus no representa una amenaza para las personas y, salvo nuevas mutaciones, no hay posibilidad de que cause una pandemia que pueda paralizar Europa y el mundo.
In seiner jetzigen Form stellt das Virus keine Bedrohung für den Menschen dar, und solange es nicht weiter mutiert, kann es keine Pandemie verursachen, die Europa und die Welt lähmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se registró por primera vez en 1997, la cepa H5N1 de la gripe aviar ha sufrido diversas recombinaciones –más de 17 mutaciones– y ha evolucionado con gran rapidez hasta el punto de que, en enero de 2003, apareció el virus «z».
Seit der Vogelgrippestamm H5N1 im Jahre 1997 erstmals nachgewiesen wurde, hat er sich mehrmals neu sortiert – er ist über 17 Mal mutiert – und sich rasant entwickelt, bis im Januar 2003 das „z“-Virus auftauchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutacionesWandlungsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, esta resolución, que analiza nuestra sociedad, sus mutaciones y sus perspectivas para el futuro, no es revolucionaria, pero si realmente fuera tomada en cuenta, sería el principio de un mundo mejor.
Diese Entschließung, die eine Analyse unserer Gesellschaft, ihre Wandlungsprozesse und ihrer Zukunftsperspektiven vornimmt, ist zwar nicht revolutionär, doch könnte sie, wenn sie wirklich Beachtung findet, einen Schritt hin zu einer besseren Welt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptación de los trabajadores y trabajadoras a las mutaciones industriales
Anpassung der Arbeitskräfte an die industriellen Wandlungsprozesse
Korpustyp: EU IATE
mutacionesWandlungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unanimidad con que la derecha se opone al mismo confirma que rechaza la menor transparencia respecto a las consecuencias, desastrosas para la sociedad, de los cierres de fábricas y de los despidos, que se tiene el descaro de presentárnoslos como inevitables para hacer frente a las mutaciones.
Die einmütige Ablehnung durch die Rechten bestätigt nur, dass sie gegen die geringste Transparenz hinsichtlich der verheerenden Konsequenzen, die die Betriebsschließungen und Entlassungen für die Gesellschaft haben, sind, die sie uns auch noch ganz unverfroren als unausweichliche Begleiterscheinungen des Wandlungsprozesses hinstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero reviste la mayor importancia que se cree un Observatorio Europeo de las mutaciones industriales con el objetivo de estimular un planteamiento más activo y responsable del desarrollo industrial, con la participación de los interlocutores sociales, con vistas a contribuir a evitar las consecuencias más gravosas de las mutaciones industriales.
Deshalb ist die Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess mit dem Ziel, unter Einbeziehung der Sozialpartner ein aktiveres und verantwortungsbewussteres Herangehen an die industrielle Entwicklung zu fördern, äußerst wichtig, könnte sie doch dazu beitragen, die schlimmsten Auswirkungen des industriellen Wandlungsprozesses zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutacionesspeziellen Mutationen einzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, permite seleccionar pacientes que se pueden beneficiar de tratamientos que intentan frenar los efectos perjudiciales que se producen por estas mutaciones.
ES
Sie erlaubt derzeit die Identifizierung jener Patienten, welche von spezifischen Therapien profitieren könnten, um die schädlichen Auswirkungen dieser speziellenMutationeneinzudämmen.
ES
El cohete donde viajaban los cinco es golpeado por una de las nubes de radiación y aunque consiguen que la Tierra permanezca a salvo, ellos pronto comienzan a sufrir mutaciones y una rivalidad surge entre Von Doom y los otros cuatro miembros del grupo.
Die Fünfer-Gruppe wird von einer der Strahlungs-Wolken getroffen und obwohl sie die Sicherheit der Erde unversehrt erreichen, beginnen sie bald schon zu mutieren und eine Rivalität beginnt zwischen von Doom und den anderen Vier.
Las mutaciones ocurridas de forma espontánea en el virus influenza A/ H1N1 y que se asocian con una menor susceptibilidad a oseltamivir in vitro, han sido detectadas en pacientes que, según la información notificada, no habían sido expuestos a oseltamivir.
Die Wirksamkeit von Oseltamivir bei der Verhinderung der natürlich auftretenden Influenza- Erkrankung wurde in einer Postexpositions-Prophylaxe-Studie in Haushalten gezeigt, die Erwachsene, Jugendliche und Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren sowohl als Indexfälle, als auch als familiäre Kontaktpersonen einschloss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutacionesAdefovirdipivoxil-assoziierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, no se ha demostrado que el tratamiento diario con 10 mg de adefovir dipivoxil determine la aparición de mutaciones de resistencia en la transcriptasa inversa del VIH asociadas al adefovir.
Derzeit deutet nichts darauf hin, dass eine Tagesdosis von 10 mg Adefovirdipivoxil zur Entstehung von Adefovirdipivoxil-assoziierten Resistenzmutationen der reversen Transkriptase von HIV führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutacionesEinzelmutationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se dispone de datos sobre el tratamiento de telbivudina en pacientes con el virus de la hepatitis B resistente a adefovir confirmado con mutaciones simples en rtN236T o A181V.
Es liegen keine Daten zur Behandlung mit Telbivudin bei Patienten mit nachgewiesener Infektion durch Adefovir-resistente Hepatitis-B-Viren mit Einzelmutationen von rtN236T oder A181V vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutacionesProtease-Mutationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ensayos con pacientes previamente tratados con IPs, como el APV30003 y su extensión, APV30005 (700 mg de fosamprenavir/ 100 mg de ritonavir dos veces al día, n=107), en los pacientes que presentaron fracaso virológico se identificaron las siguientes mutaciones a lo largo de 96 semanas:
In der Studie APV30003 und ihrer Verlängerung APV30005 (700 mg Fosamprenavir / 100 mg Ritonavir zweimal täglich: n=107) an mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten traten bei Patienten mit virologischem Versagen über 96 Wochen die folgenden Protease-Mutationen auf:
Las mutaciones pueden afectar sólo a genes concretos, pero también a cromosomas enteros.
Mutationen können einzelne Gene, aber auch ganze Chromosomen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cos…no es sólo una mutación aleatoria.
Dieses Din…ist mit Sicherheit keine willkürliche Mutation.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, permite seleccionar pacientes que se pueden beneficiar de tratamientos que intentan frenar los efectos perjudiciales que se producen por estas mutaciones.
ES
Sie erlaubt derzeit die Identifizierung jener Patienten, welche von spezifischen Therapien profitieren könnten, um die schädlichen Auswirkungen dieser speziellen Mutationen einzudämmen.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo han de resolverse internamente las consecuencias de las futuras mutaciones: ¡los asalariados deben estar convencidos de ello!
Die Folgen zukünftiger Veränderungen müssen auch im Innern bewältigt werden; davon muß man die Arbeitskräfte überzeugen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de unos pocos miles de años de nuestro esfuerz…ha ocurrido alguna mutación espiritual.
Aber nach vielen Jahrtausenden hat das beidseitige Bemühe…eine spirituelle Veränderung gefördert.
Korpustyp: Untertitel
En un libro reciente, Pierre Pierrard señala que el P. Dehon "percibió con una particular agudeza las mutaciones de la sociedad francesa -especialmente el ascenso de la clase trabajadora....
In einem 1999 erschienen Buch ist über Dehon zu lesen, dass er "mit einer außerordentlichen Klarsicht die Veränderungen der französischen Gesellschaft -- insbesondere den Aufstieg der Arbeiterklasse erkennt....
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Señorías, señora Comisaria, la situación en Guinea-Bissau es compleja, fluida y está sujeta a mutaciones políticas permanentes.
Frau Präsidentin, werte Abgeordnete, Frau Kommissarin, die Situation in Guinea-Bissau ist komplex, verschwommen und unterliegt ständigen politischen Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mutaciones ni nada. ni siquiera las guays.
Keine Veränderungen oder sonstwas. Nicht einmal die coolen.
Korpustyp: Untertitel
entorno cada vez más competitivo, presión hacia la banalización de los modelos de gestión y gobernanza de las empresas, respuestas a las nuevas necesidades, mutaciones tecnológicas, necesaria toma en consideración del desarrollo sostenible,…
ES
Ein immer wettbewerbsorientierteres Umfeld, der Zwang zur Banalisierung der Unternehmensmanagement- und -führungsmodelle, die Reaktionen auf die neuen Bedürfnisse, die technologischen Veränderungen, die notwendige Berücksichtigung einer nachhaltigen Entwicklung, usw.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
Estas prácticas pueden dar lugar a peligrosas mutaciones genéticas de microorganismos patógenos que pueden afectar tanto al ganado como a las personas.
Durch diese Praktiken gewinnen die Risiken genetischer Veränderungen von pathogenen Mikroorganismen an Wahrscheinlichkeit, die sowohl den Tierbestand als auch Menschen befallen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para el segundo día de incubación, las célula…...que han sufrido mutaciones de reversión produce…...colonias revertientes, como ratas huyendo de un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
E128 (colorante rojo), que puede producir mutaciones genéticas y que se encuentra en la carne de las hamburguesas; —
den roten Farbstoff E 128, der im Fleisch von Hamburgern verwendet wird und zu genetischen Veränderungen führen kann; —
Korpustyp: EU DCEP
mutaciónWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corazón político y cultural del país, Bratislava es una joven capital en plena mutación.
ES
Der Urbanismus des 20. Jahrhunderts, der insbesondere durch politischen und administrativen Wandel bedingt wurde, verändert das Profil der Stadt erheblich.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mundo se encuentra en un proceso diario de mutación.
Die Welt ist täglich im Wandel begriffen.
Korpustyp: EU DCEP
mutaciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de los años, hemos seguido la constante mutación de este concepto, que ha pasado de la simple “calidad del producto” a la “gestión total de la calidad”.
Im Laufe der Jahre sind wir den kontinuierlichen Änderungen dieses Konzepts gefolgt, das von der einfachen “Produktqualität” zum “Rund-Um-Qualitätsmanagement” geführt hat.
En efecto, los cuatro informes presentados tocan varios ámbitos de la sociedad de la información: financiación, normalización, educación y formación, mutación del valor «trabajo», vocación hegemónica de las multinacionales de la información.
Die vier vorliegenden Berichte betreffen nämlich mehrere Bereiche der Informationsgesellschaft wie Finanzierung, Normung, allgemeine und berufliche Ausbildung, Änderung des Wertebegriffs "Arbeit" oder Tendenz zu einer Hegemonie der Informations-Multis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere se ha producido una mutación cuasiconstitucional, porque el Consejo ha dado un mandato a la Comisión para establecer, a propuesta suya, normas comunes para la admisión y la estancia, para los pleitos de pequeña cuantía, y para muchas otras cuestiones.
In Tampere hat sich eine quasi-konstitutionelle Änderung vollzogen, da der Rat der Kommission das Mandat übertragen hat, auf ihren Vorschlag hin gemeinsame Normen für Aufnahme und Aufenthalt, für die Verfahren mit geringem Streitwert und viele andere Fragen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutación genéticaGenmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es la proteína huntingtina la que en realidad provoca la EH y no la mutacióngenética en sí misma.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La posibilidad de que una mutacióngenética ocasione una enfermedad depende de varios factores:
Ob eine Genmutation zu einer Krankheit führt, hängt von verschiedenen Faktoren ab:
Korpustyp: EU DCEP
Es una mutacióngenética repentina y sin explicación.
Das ist eine plötzliche, unerklärliche Genmutation.
Korpustyp: Untertitel
- Un ejemplo de mutacióngenética debida a un error durante la duplicación del ADN y la sustitución de un nucleótido en la secuencia del ADN.
- Ein Beispiel für eine Genmutation ist die durch einen Fehler bei der Replikation bedingte Vertauschung eines einzelnen Nukleotids in der DNA-Sequenz.
Korpustyp: EU DCEP
Lenalidomide Celgene Europe iba a administrarse a pacientes que dependían de recibir transfusiones sanguíneas para tratar su anemia, y a aquellos cuyos síndromes mielodisplásicos estaban asociados con una mutacióngenética específica (la supresión de parte del cromosoma número 5) y con un riesgo de bajo a medio de que la enfermedad desembocara en leucemia o muerte.
Lenalidomide Celgene Europe hätte bei Patienten angewendet werden sollen, die für die Behandlung ihrer Anämie von Bluttransfusionen abhängig sind und deren myelodysplastische Syndrome mit einer spezifischen Genmutation (partielle Deletion des Chromosoms Nummer 5) sowie mit einem geringen bis mittleren Risiko, dass die Krankheit zu Leukämie oder zum Tod führt, verbunden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutación genéticaGen-Mutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis predictivo para la mutacióngenética que causa la Enfermedad de Huntington (EH), permite a las personas que saben que están en riesgo de padecerla, saber si van a desarrollar la EH más adelante.
Prädiktive Untersuchung auf die Gen-Mutation, welche die Huntington-Krankheit auslöst, erlaubt es den Personen, die das Risiko haben, herauszufinden, ob sie später einmal an Huntington erkranken werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
mutación puntualPunktmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo de mutación inversa en bacterias se emplea habitualmente para hacer una selección inicial de la actividad genotóxica y, en particular, de la actividad inductora de mutacionespuntuales.
Der unter Verwendung von Bakterien durchgeführte Rückmutationstest dient in der Regel zur Erstuntersuchung auf gentoxische Aktivität, insbesondere auf Punktmutationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mutacionespuntuales ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas. Además de ello, son muchas las pruebas de que dichas mutaciones en oncogenes y genes supresores de tumores de las células somáticas intervienen en la formación de tumores en los seres humanos y los animales de experimentación.
Punktmutationen sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen. Es spricht manches dafür, dass Punktmutationen in Onkogenen und Tumorsuppressorgenen somatischer Zellen an der Entstehung von Krebs bei Menschen und Versuchstieren beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el metabolito menor TFMA (4-trifluorometilanilina) causó clastogenicidad y mutacionespuntuales in vitro, aunque no se dispone de suficiente información para conocer la posibilidad de que este efecto aparezca in vivo.
Der Nebenmetabolit TFMA (4-Trifluormethylanilin) jedoch verursachte in vitro Klastogenizität und Punktmutationen, wobei keine ausreichenden Informationen verfügbar waren, ob dieser Effekt auch in vivo auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutación génicaGenmutation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán presentarse resultados de ensayos de mutagenicidad in vitro (ensayo bacteriano de mutacióngénica y ensayos de clastogenicidad y de mutación génica en células de mamífero).
Befunde von In-vitro-Mutagenitätstests (bakterielle Untersuchung auf Genmutation, Klastogenitätstest an Säugetieren und Genmutationstest an Säugetierzellen) sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutación directa: mutacióngénica del tipo parental a la condición mutante, que da lugar a una alteración o pérdida de la actividad enzimática o la función de la proteína codificada.
Vorwärtsmutation: Genmutation vom Elterntyp zur mutierten Form, die eine Veränderung oder den Ausfall der Enzymaktivität der Funktion des kodierten Proteins bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre deberán llevarse a cabo ensayos de mutagenicidad in vitro (ensayo bacteriano de mutacióngénica, ensayo de clastogenicidad y ensayo de mutación génica, ambos en células de mamífero).
Mutagenitätstests (bakterielle Prüfung auf Genmutation, Chromosomenaberrationstest mit Säugetierzellen und Genmutationsprüfung mit Säugetierzellen) sind stets durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán al menos tres placas por concentración, a fin de determinar los prototrofos producidos por mutacióngénica, y para observar la viabilidad de las células.
Mindestens 3 Platten pro Konzentration sind für den Nachweis prototropher Zellen, die durch Genmutation erzeugt werden, und zur Ermittlung der Überlebensrate anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si se detectan mutacióngénica y clastogenicidad o aneuploidia en una serie de ensayos de Ames y micronúcleos in vitro, no será necesario efectuar más ensayos in vitro.
Werden Genmutation und Klastogenität/Aneuploidie in einer Batterie von Ames- und In-vitro-Mikrokerntests (IVM) entdeckt, sind keine weiteren In-vitro-Untersuchungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis bacteriano de mutacióngénica, ensayo combinado de anomalías en la estructura y el número de cromosomas en células de mamífero y ensayo de mutación génica en células de mamífero.
bakterielle Untersuchung auf Genmutation, kombinierter Test auf strukturelle und nummerische Chromosomenaberrationen an Säugetierzellen und Genmutationstest an Säugetierzellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutaciones"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
criterios de recuento de las mutaciones letales,
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de mutaciones génicas en las bacterias
Test für Genmutationen in Bakterien
Korpustyp: EU IATE
marcador con tasa de mutaciones baja
Marker mit einer geringen Mutationsrate
Korpustyp: EU IATE
Si es Romano, tiene al menos cinco mutaciones genéticas.
Wenn er Romanos hat, dann hat er mindestens fünf Genveränderungen durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Con esos vectores únicamente pueden efectuarse mutaciones por deleción.
Bei Verwendung derartiger Vektoren dürfen nur Deletionsmutationen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Híbridos o mutaciones de color cultivadas no son sujetos elegibles.
Se conoció el estado mutacional del gen KRAS en 1261 pacientes.
Von 1.261 Patienten lag der K-Ras-Mutationsstatus vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se promueven las mutaciones y se respaldan los cultivos únicos, destruyendo así la biodiversidad.
Der Genmanipulation wird Tür und Tor geöffnet, und durch Förderung der Monokultur wird die Artenvielfalt aufs Spiel gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la multiplicación relativamente rápida de los microorganismos conduce a una frecuencia más elevada de mutaciones.
Die relativ schnelle Vermehrung von Mikroorganismen bewirkt eine höhere Mutationsfrequenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos están más indicados los ensayos de mutaciones en mamíferos.
In diesen Fällen sind wohl Mutationstests an Säugetieren eher angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán subcultivos cuyas frecuencias de mutaciones espontáneas estén dentro de los límites normales admitidos.
Es sind Subkulturen zu verwenden, in denen sich die Spontanmutationshäufigkeiten im üblichen Rahmen bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas.
Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy similar a las mutaciones gigantes que encontramos en Nuevo Méjico.
Sehr ähnlich den Riesenmutationen, die wir in Neu Mexiko gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Él no fue diluido por centenares de generaciones de mutaciones selectivas.
Es wurde nicht über Generationen hinweg verdünnt.
Korpustyp: Untertitel
Él estuvo experimentando bastante con mutaciones de cromosomas como la nuestra.
Er experimentierte mit Chromosomenmutationen, ähnlich der unseren.
Korpustyp: Untertitel
Lo anormal, es que el óvulo sufra dos mutaciones genéticas que naturalmente no ocurren simultáneamente.
Abnormal kann es sein, dass ein Ei zwei Genmutatione…in sich hat, die eigentlich nicht zusammengehören.
Korpustyp: Untertitel
En estos fallos virológicos no se identificó el desarrollo de mutaciones de resistencia a IP.
Bei diesen Fällen von virologischem Versagen wurden keine sich entwickelnden PI-RAMs festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejorar en el territorio de la Unión Europea la calidad de los controles sobre la tuberculosis y sus mutaciones; 2.
auf dem Hoheitsgebiet der EU die Kontrollen der Tuberkulose und ihrer Degenerationen qualitativ zu verbessern; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Aumentar el metabolismo de los Juda…aceleró su ciclo reproductiv…en miles de generaciones con incontables mutaciones.
Mit dem Ankurbeln des Stoffwechsel der Judas-Züchtung, muss ich den Vortpflanzungszyklus beschleunigt haben. Hier geht's um hundertausende von Generationen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera de estos dos patrones de mutaciones de resistencia a múltiples nucleósidos limita severamente las opciones terapéuticas futuras.
Liegt eines von beiden Mutationsmustern, die zur Multi-Drug- Resistenz führen, vor, sind zukünftige therapeutische Optionen stark eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respuesta virológica a saquinavir/ritonavir según el número de mutaciones asociadas a resistencia a saquinavir en la basal
Virologisches Ansprechen auf Saquinavir/Ritonavir, stratifiziert nach der Zahl der Saquinavir-assoziierten Resistenzmutationen vor Behandlungsbeginn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La azacitidina induce mutaciones de genes y aberraciones cromosómicas en sistemas bacterianos y de células de mamíferos in vitro.
In Bakterien- und Säugetierzellsystemen induziert Azacitidin in vitro sowohl Genmutationen als auch chromosomale Aberrationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se introduce en aves de corral confinadas, las mutaciones del virus se producen con mucha más rapidez.
Sobald eine Infektion mit einem Virus erfolgt, beginnt dieses sich zu replizieren und sich unter den Tieren zu verbreiten und neue Varianten zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En el laboratorio, puede jugar con mutaciones de aletas para descubrir cómo estas podrían haber rediseñado a Tiktaalik.
lm Labor kann er mit Flossenmutationen herumbasteln, um herauszufinden, wie sie Tiktaalik verändert haben könnten.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, se estimula el sistema inmunológico con objeto de que responda a numerosas y diferentes mutaciones del VIH.
Auf diese Weise wird das Immunsystem aktiviert, und es kann auf viele verschiedene Varianten des HI-Virus reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de genotoxicidad in vitro e in vivo sobre mutaciones genéticas e inducción de aberraciones cromosómicas han sido negativos.
Untersuchungen in vitro und in vivo zu Genmutationen und Induktion von Chromosomenaberrationen verliefen negativ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mutaciones de resistencia parecen originar un subtipo de virus específico (incluyendo aquellas encontradas en variantes del H5N1).
10 einen bestimmten Virussubtyp zu sein (einschließlich derjenigen, die in H5N1-Varianten gefunden wurden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tipo de mutaciones cromosómicas, son, por su naturaleza, de desarrollo relativamente lento y se producen mayoritariamente por transmisión vertical.
Naturgemäß entwickeln sich solche Chromosomenmutationen eher relativ langsam und werden vornehmlich vertikal übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además del test mutacional de EGFR, Roche está explorando otras aplicaciones de la plataforma cobas 4800 en oncología.
Se recomienda llevar a cabo la detección del estado mutacional del gen KRAS por un laboratorio con experiencia que emplee un método validado.
Es wird empfohlen, den Nachweis des K-Ras-Mutationsstatus von einem erfahrenen Labor unter Einsatz einer validierten Prüfmethode durchführen zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de mutaciones clave de resistencia a IP incrementa notablemente cuanto más tiempo se utiliza un tratamiento conteniendo IP que no funciona.
17 Die Anzahl der Schlüsselmutationen für eine PI-Resistenz steigt deutlich, je länger eine versagende Therapie mit einem Proteasehemmer fortgeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El otro mecanismo se evidencia por una disminución de la afinidad del ribosoma por el complejo Tetraciclina-Mg+2 a causa de mutaciones en el cromosoma.
Der andere Mechanismus macht sich durch eine Herabsetzung der Affinität des Ribosoms in Hinsicht auf den Tetrazyklin-Mg2+-Komplex bemerkbar, welchem Chromosommutationen zu Grunde liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con mutaciones de deleción importantes del gen del factor IX podrán tener más probabilidades de presentar un inhibidor del factor IX y una reacción alérgica.
Patienten, die erhebliche Deletionsmutationen innerhalb des Faktor IX-Gens aufweisen, haben möglicherweise eine höhere Wahrscheinlichkeit für die Entwicklung eines Faktor IX- Hemmkörpers und einer allergischen Reaktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si en los experimentos se emplearan marcadores, como hom 3-10, con tasa de mutaciones baja, puede aumentarse el número de placas utilizadas para lograr datos estadísticamente pertinentes.
Bei Versuchen, die Marker wie hom 3-10 mit einer geringen Mutationsrate verwenden, ist die Anzahl gleich behandelter Platten zu erhöhen, um statistisch relevante Daten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro puede realizarse para detectar mutaciones géni-cas inducidas por sustancias químicas.
Der In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen kann zum Nachweis von chemisch induzierten Genmutationen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben emplearse tipos de células que presenten una sensibilidad probada a los mutágenos químicos, una elevada eficacia de clonado y una frecuencia estable de mutaciones espontáneas.
Die bei diesem Test verwendeten Zelltypen sollten nachweislich eine Empfindlichkeit für chemische Mutagene, eine hohe Klonierungseffizienz und eine geringe Spontanmutationshäufigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado negativo indica que, en las condiciones del ensayo, la sustancia de ensayo no provoca mutaciones génicas en los cultivos de células de mamífero utilizadas.
Negative Ergebnisse sind ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz unter diesen Versuchsbedingungen in den verwendeten kultivierten Säugetierzellen keine Genmutation auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
, así como la función que cumplen en los procesos biológicos fundamentales (por ejemplo, reorganización simpática y a nivel celular) e investigar sobre las mutaciones
und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen
Korpustyp: EU DCEP
Con la somatropina, los estudios de genotoxicidad in vitro e in vivo, o de mutaciones genéticas e inducción de aberraciones cromosómicas han sido negativos.
In-vitro und in-vivo-Genotoxizitätsstudien mit Somatropinen zu Genmutationen und Induktion von Chromosomenaberrationen verliefen negativ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las informaciones generales sobre el número de empresas registradas en el proyecto son accesibles en las páginas de CzechInvest en varias mutaciones lingüísticas.
Allgemeine Informationen über die aktuelle Zahl der beim Projekt registrierten Firmen finden Sie in verschiedenen Sprachen auf den Seiten von CzechInvest.
De hecho en el 2002 decidieron restructurar ex nuevo el hotel, ocasionando mutaciones en la arquitectura de los exteriores y de los interiores sin alterar su estructura original.
IT
Las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas. Además de ello, son muchas las pruebas de que las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados que provocan alteraciones en los oncogenes y los genes supresores de tumores guardan relación con el cáncer en los seres humanos y los sistemas experimentales.
Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen. Es spricht manches dafür, dass Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge, die Änderungen in Onkogenen und Tumorsuppressorgenen auslösen, an der Entstehung von Krebs bei Menschen und in Versuchssystemen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy se sabe que existen muchas anomalías cromosómicas que no sobreviven al nacimiento, lo que significa que muchas mutaciones cromosómicas provocan la interrupción precoz del embarazo y que sólo unos pocos embriones con anomalías consiguen sobrevivir.
Heute ist bekannt, dass viele Chromosomenanomalien zu einem Absterben vor der Geburt führen, das bedeutet, dass viele Chromosomenmutationen zu einem Ende der Schwangerschaft führen und dass nur wenige Embryonen mit Anomalien überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante preparar a los jóvenes, durante sus estudios primarios, secundarios y universitarios, para la flexibilidad exigida por las mutaciones constantes del mercado de trabajo (dado que las exigencias de los empleadores pueden cambiar rápidamente);
hält es für wichtig, dass die jungen Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt im Hinblick auf dessen Veränderlichkeit vorbereitet werden (die Anforderungen der Arbeitgeber können sich rasch verändern);
Korpustyp: EU DCEP
Las cepas del VHB que expresaban las mutaciones de resistencia rtA181V y rtN236T asociadas a adefovir, mostraron una sensibilidad a tenofovir en un rango de 2,9- a 10- veces que la del virus salvaje.
HBV-Stämme, die die Adefovir-assoziierten Resistenzmutationen rtA181V und rtN236T aufwiesen, zeigten eine Empfindlichkeit gegenüber Tenofovir, die dem 2,9- bis 10-fachen des Wertes des Wildtyp-Virus entsprach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha, no se ha demostrado que el tratamiento diario con 10 mg de adefovir dipivoxil determine la aparición de mutaciones de resistencia en la transcriptasa inversa del VIH asociadas al adefovir.
Derzeit deutet nichts darauf hin, dass eine Tagesdosis von 10 mg Adefovirdipivoxil zur Entstehung von Adefovirdipivoxil-assoziierten Resistenzmutationen der reversen Transkriptase von HIV führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio abierto en pacientes pre y post- trasplante hepático con evidencia clínica de VHB resistente a lamivudina, no se observaron mutaciones de resistencia asociadas a adefovir en la semana 48.
In einer offenen Studie wurden bei Patienten vor und nach Lebertransplantation mit nachgewiesenen Lamivudin-resistenten HBV in Woche 48 keine Adefovir- assoziierten Resistenzmutationen nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay esperanza de obtener nuevos tratamientos gracias al descubrimiento de tres mutaciones genéticas que causan la leucemia mielógena aguda, un tipo de cáncer que afecta a los glóbulos blancos.
Die Entdeckung von drei Genmutationen, die akute myeloische Leukämie (krebsartige Veränderung der weißen Blutkörperchen) verursachen, gibt Anlass zur Hoffnung auf neue Behandlungsansätze.
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias activas que presenten propiedades muy bacteriostáticas, según se haya demostrado en un ensayo de determinación del intervalo de dosis, deberán someterse a dos ensayos in vitro diferentes con células de mamífero para detectar mutaciones génicas.
Wirkstoffe, die in einer Dosisfindungsstudie deutliche bakteriostatische Merkmale aufwiesen, sind in zwei unterschiedlichen In-vitro-Untersuchungen an Säugetierzellen auf Genmutation zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ninguno de los ensayos de mutación génica in vitro da positivo, deberá efectuarse un ensayo in vivo para examinar la inducción de mutaciones génicas, por ejemplo la prueba de mutación génica de células somáticas y germinales de roedor transgénico.
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so ist die Induktion einer Genmutation in einem In-vivo-Test, etwa dem Genmutationsassay mit Soma- und Keimzellen transgener Nagetiere zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado positivo en el ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro indica que la sustancia de ensayo provoca mutaciones génicas en los cultivos de células de mamífero utilizadas.
Positive Ergebnisse aus dem In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz in den verwendeten kultivierten Säugetierzellen Genmutationen hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cuenta el número de descendientes portadores de manchas (mutaciones), y se compara su frecuencia con la observada en la descendencia procedente del desarrollo de embriones tratados únicamente con el disolvente.
Die Anzahl der Nachkommen mit andersfarbigen Flecken wird erfasst. Ihre Häufigkeit wird mit der Häufigkeit beim Nachkommen aus der Lösungsmittelkontrolle verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotigotina no indujo mutaciones génicas en el test de Ames, pero se mostró efectos en la Prueba de Linfoma de Ratón in vitro con activación metabólica y efectos más débiles sin activación metabólica.
Rotigotin induzierte im Ames-Test keine Genmutationen, zeigte jedoch im in vitro Mauslymphom- Test Effekte mit metabolischer Aktivierung sowie schwächere Effekte ohne metabolische Aktivierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resistencia in-vitro frente a ciprofloxacino se adquiere por medio de un proceso por etapas, mediante mutaciones en los lugares diana de la ADN girasa y la topoisomerasa IV.
In vitro Resistenzen gegen Ciprofloxacin können durch einen schrittweisen Mutationsprozess der DNS-Gyrase und Topoisomerase IV entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario identificar urgentemente las mutaciones mortíferas de cualquier tipo para que se pueda crear una vacuna antes de que la cepa llegue a encontrarse cómoda en el cuerpo humano.
Tödliche Virenmutationen jeglicher Art müssen umgehend erkannt werden, um eine wirksame Impfung zu entwickeln, bevor sich der neue Virenstamm im menschlichen Körper einnistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarceva ha demostrado clínicamente que mejora la supervivencia de muchos pacientes con CPNM avanzado, pero se ha observado que los tumores con mutaciones activadoras de EGFR son especialmente sensibles a Tarceva1,2,3.
El análisis de mutaciones de EGFR se realizará en el cobas 4800 System de Roche, aprobado actualmente aprobado para detectar microorganismos infecciosos como el virus del papiloma humano (VPH), clamidias y gonococos.
Der EGFR-Mutationstest wird für die Durchführung auf dem cobas 4800 System von Roche entwickelt werden, das bereits für den Nachweis von Krankheitserregern wie dem humanen Papillomavirus (HPV), Chlamydia trachomatis und Neisseria gonorrhoeae zugelassen ist.
Las investigaciones sobre las mutaciones genéticas y sobre la clonación de la Universidad de Agricultura de China han permitido, al introducir genes humanos en aproximadamente 300 vacas, crear vacas idénticas en un 99 % a las normales, pero que pueden producir leche materna igual que la humana.
Forschern der China Agricultural University ist es im Rahmen wissenschaftlicher Untersuchungen über Genmutationen und Klonierung gelungen, menschliche Gene in das Erbgut von rund 300 Rindern einzuschleusen und somit Kühe zu erschaffen, die zu 99 % anderen Kühen gleichen, aber eine Milch erzeugen, die der menschlichen Muttermilch entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Indica que el principal foco de infección sigue estando en los países del sudeste asiático; pide, por consiguiente, a la Comisión y al Consejo que cooperen científica y económicamente con ellos para erradicar ese foco principal, dado, en particular, que es muy probable que se produzcan mutaciones del virus;
weist darauf hin, dass die wichtigste Infektionsquelle immer noch in den Ländern Südostasiens liegt; fordert daher die Kommission und den Rat auf, wirtschaftlich und wissenschaftlich mit ihnen zusammenzuarbeiten, um diese Hauptquelle zu beseitigen, insbesondere wenn berücksichtigt wird, dass die Möglichkeiten einer Virusmutation sehr groß sind;
Korpustyp: EU DCEP
La relación entre el número de estas mutaciones asociadas a resistencia a saquinavir y la respuesta virológica fue confirmada en un ensayo clínico independiente (RESIST 1 y 2) en una población de pacientes muy pretratados, incluyendo un 54% que habían recibido tratamiento previo con saquinavir (p=0,0133; ver Tabla 3).
Der Zusammenhang zwischen der Zahl dieser Saquinavir-assoziierten Resistenzmutationen und dem virologischen Ansprechen wurde in einer unabhängigen Studie (RESIST 1 und 2) bestätigt, die eine stärker vorbehandelte Patientenpopulation enthielt, einschließlich 54% mit Saquinavir-Vorbehandlung (p = 0,0133, siehe Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información preliminar indica que podría haber una relación entre la presencia de mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX de un paciente y un aumento del riesgo de formación de inhibidores y de reacciones de hipersensibilidad agudas.
Vorläufige Informationen weisen auf eine mögliche Beziehung zwischen dem Vorliegen erheblicher Deletionsmutationen innerhalb des Faktor IX-Gens eines Patienten und einem gesteigerten Risiko einer Hemmkörper-Bildung und einer akuten Überempfindlichkeitsreaktion hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que se sabe que tienen mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX deberán ser observados de cerca por si hubiera signos y síntomas de reacciones de hipersensibilidad agudas, especialmente durante las fases tempranas de exposición inicial al producto.
Patienten, bei denen erhebliche Deletionsmutationen innerhalb des Faktor IX-Gens bekannt sind, sollten engmaschig auf Anzeichen und Symptome akuter Überempfindlichkeitsreaktionen hin überwacht werden, insbesondere während der Frühphase der erstmaligen Exposition an das Produkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, mi posición ante este informe se basa en la ausencia de pruebas satisfactorias del carácter absolutamente inocuo para la salud humana y animal de tales mutaciones genéticas, que merecen la reserva y la precaución inherentes a quien cuida del bien común.
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt. GVO veranlassen mich zu Vorbehalten und Vorsichtsmaßnahmen, wie sie für jemanden bezeichnend sind, der sich um das Gemeinwohl bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos en primer lugar prevenir los riesgos de exclusión y actuar en favor de los grupos más vulnerables: las mutaciones estructurales en curso en la Unión pueden generar nuevos riesgos de discriminación y de recrudecimiento del racismo y de la xenofobia.
Dabei kommt es darauf an, insbesondere den Gefahren der Ausgrenzung vorzubeugen und die gefährdetsten Bevölkerungsgruppen zu unterstützen, denn der sich gegenwärtig in unserer Union vollziehende Strukturwandel kann zu neuen Risiken der Diskriminierung und des Erstarkens von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información preliminar indica que podría haber una relación entre la presencia de mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX de un paciente y un aumento del riesgo de formación de inhibidores y de reacciones de hipersensibilidad agudas.
Vorläufige Informationen weisen auf eine mögliche Beziehung zwischen dem Vorliegen erheblicher Deletionsmutationen innerhalb des Faktor- IX-Gens eines Patienten und einem gesteigerten Risiko einer Hemmkörper-Bildung und für akute Überempfindlichkeitsreaktionen hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que se sabe que tienen mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX deberán ser observados de cerca por si hubiera signos y síntomas de reacciones de hipersensibilidad agudas, especialmente durante las fases tempranas de exposición inicial al producto.
Patienten, bei denen erhebliche Deletionsmutationen innerhalb des Faktor-IX-Gens bekannt sind, sollten engmaschig auf Anzeichen und Symptome akuter Überempfindlichkeitsreaktionen hin überwacht werden, insbesondere während der Frühphasen der erstmaligen Exposition an das Produkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Roche adquiere una licencia para un test de EGFR en el cáncer y desarrollará una prueba de diagnóstico de acompañamiento para Tarceva El análisis molecular tiene como fin potenciar el tratamiento personalizado con Tarceva mediante la detección de mutaciones de AGFR Roche (SIX:
Roche erhält Lizenz für EGFR-Lungenkrebstests und plant die Entwicklung eines diagnostischen Begleittests für Tarceva Molekulardiagnostischer Test für die Bestimmung des EGFR-Mutationsstatus soll die personalisierte Behandlung mit Tarceva unterstützen Roche (SIX: