linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutación Mutation 437
Veränderung 37 Wandel 33 Änderung 4 .
mutaciones mendelianas .
sistema mutacional .
mutaciones embrionarias precoces .
mutaciones de personal .
análisis de mutaciones .
tablas y planos de mutaciones .
mutación paralela .
mutación defectiva .
mutación agraria .
mutación genética Genmutation 5 Gen-Mutation 1
mutación genómica .
mutación inversa .
mutación invertida .
mutación inducida .
mutación provocada .
mutación espontánea .
mutación cromosómica .
mutación puntual Punktmutation 3 .
mutación termosensible .
mutación génica Genmutation 6
mutación silenciosa .
mutación transicional . .
mutación cromosomica .
mutación somatica . .
mutación somática . .
mutación directa .
mutación constitutiva .
mutación simultánea .
mutación del plasma . . .
mutación sin sentido . .
tasa de mutación .
mutación de genomio .
presión de mutación .
mutación de retroceso .
mutación por deleción . .

mutación Mutation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se han reportado las mutaciones grotescas, pero la ciencia oficial lo niega.
Man hört von grotesken Mutationen, aber die offizielle Wissenschaft bestreitet so etwas.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las mutaciones pueden afectar sólo a genes concretos, pero también a cromosomas enteros.
Mutationen können einzelne Gene, aber auch ganze Chromosomen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cos…no es sólo una mutación aleatoria.
Dieses Din…ist mit Sicherheit keine willkürliche Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, permite seleccionar pacientes que se pueden beneficiar de tratamientos que intentan frenar los efectos perjudiciales que se producen por estas mutaciones. ES
Sie erlaubt derzeit die Identifizierung jener Patienten, welche von spezifischen Therapien profitieren könnten, um die schädlichen Auswirkungen dieser speziellen Mutationen einzudämmen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La presencia de 3 o más mutaciones estuvo asociada a una respuesta reducida a saquinavir/ritonavir.
Das Auftreten von 3 Mutationen oder mehr war mit einem verringerten Ansprechen auf Saquinavir/Ritonavir verbunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de una mutación pequeña con un impacto enorme.
Es ist eine kleine Mutation, jedoch mit großer Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
La identificación de mutaciones en el gen APC (denomatous Polyposis Coli) permite el diagnóstico de dicha patología.
Die Identifikation der Mutation im APC Gen (Polyposis Coli) macht es möglich eine entsprechende pathologische Untersuchung vorzunehmen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un 38% de los pacientes tenían mutaciones basales conocidas relacionadas con la resistencia a imatinib.
Bei 38% der Patienten lagen vor Therapie Mutationen vor, die bekanntermaßen eine Imatinib-Resistenz verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tu teoría incluye mutaciones genéticas que hagan que el cabello cambie de color?
Beinhaltet Ihre Theorie irgendwelche genetischen Mutationen, die einen Wechsel der Haarfarbe verursachen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Aparecerá una tabla con todas las mutaciones conocidas de cada especie, sus símbolos y el modo de herencia.
Es erscheint die Tabelle aller bekannten Mutationen, die Symbole für die Einschreibung des genetischen Codes und der Erblichkeitstyp.
Sachgebiete: astrologie philosophie typografie    Korpustyp: Webseite

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutaciones"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

criterios de recuento de las mutaciones letales,
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de mutaciones génicas en las bacterias
Test für Genmutationen in Bakterien
   Korpustyp: EU IATE
marcador con tasa de mutaciones baja
Marker mit einer geringen Mutationsrate
   Korpustyp: EU IATE
Si es Romano, tiene al menos cinco mutaciones genéticas.
Wenn er Romanos hat, dann hat er mindestens fünf Genveränderungen durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Con esos vectores únicamente pueden efectuarse mutaciones por deleción.
Bei Verwendung derartiger Vektoren dürfen nur Deletionsmutationen zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Híbridos o mutaciones de color cultivadas no son sujetos elegibles.
Es dürfen weder Fotos von Hybriden noch gezüchteten Farbmorphen eingesandt werden.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aptos para detección de mutaciones con curvas de fusión
Mit der Schmelzkurvenoption ist eine Mutationsanalyse möglich
Sachgebiete: nukleartechnik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Se conoció el estado mutacional del gen KRAS en 1261 pacientes.
Von 1.261 Patienten lag der K-Ras-Mutationsstatus vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se promueven las mutaciones y se respaldan los cultivos únicos, destruyendo así la biodiversidad.
Der Genmanipulation wird Tür und Tor geöffnet, und durch Förderung der Monokultur wird die Artenvielfalt aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la multiplicación relativamente rápida de los microorganismos conduce a una frecuencia más elevada de mutaciones.
Die relativ schnelle Vermehrung von Mikroorganismen bewirkt eine höhere Mutationsfrequenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos están más indicados los ensayos de mutaciones en mamíferos.
In diesen Fällen sind wohl Mutationstests an Säugetieren eher angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán subcultivos cuyas frecuencias de mutaciones espontáneas estén dentro de los límites normales admitidos.
Es sind Subkulturen zu verwenden, in denen sich die Spontanmutationshäufigkeiten im üblichen Rahmen bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas.
Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy similar a las mutaciones gigantes que encontramos en Nuevo Méjico.
Sehr ähnlich den Riesenmutationen, die wir in Neu Mexiko gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él no fue diluido por centenares de generaciones de mutaciones selectivas.
Es wurde nicht über Generationen hinweg verdünnt.
   Korpustyp: Untertitel
Él estuvo experimentando bastante con mutaciones de cromosomas como la nuestra.
Er experimentierte mit Chromosomenmutationen, ähnlich der unseren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anormal, es que el óvulo sufra dos mutaciones genéticas que naturalmente no ocurren simultáneamente.
Abnormal kann es sein, dass ein Ei zwei Genmutatione…in sich hat, die eigentlich nicht zusammengehören.
   Korpustyp: Untertitel
En estos fallos virológicos no se identificó el desarrollo de mutaciones de resistencia a IP.
Bei diesen Fällen von virologischem Versagen wurden keine sich entwickelnden PI-RAMs festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mejorar en el territorio de la Unión Europea la calidad de los controles sobre la tuberculosis y sus mutaciones; 2.
auf dem Hoheitsgebiet der EU die Kontrollen der Tuberkulose und ihrer Degenerationen qualitativ zu verbessern; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentar el metabolismo de los Juda…aceleró su ciclo reproductiv…en miles de generaciones con incontables mutaciones.
Mit dem Ankurbeln des Stoffwechsel der Judas-Züchtung, muss ich den Vortpflanzungszyklus beschleunigt haben. Hier geht's um hundertausende von Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera de estos dos patrones de mutaciones de resistencia a múltiples nucleósidos limita severamente las opciones terapéuticas futuras.
Liegt eines von beiden Mutationsmustern, die zur Multi-Drug- Resistenz führen, vor, sind zukünftige therapeutische Optionen stark eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respuesta virológica a saquinavir/ritonavir según el número de mutaciones asociadas a resistencia a saquinavir en la basal
Virologisches Ansprechen auf Saquinavir/Ritonavir, stratifiziert nach der Zahl der Saquinavir-assoziierten Resistenzmutationen vor Behandlungsbeginn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La azacitidina induce mutaciones de genes y aberraciones cromosómicas en sistemas bacterianos y de células de mamíferos in vitro.
In Bakterien- und Säugetierzellsystemen induziert Azacitidin in vitro sowohl Genmutationen als auch chromosomale Aberrationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se introduce en aves de corral confinadas, las mutaciones del virus se producen con mucha más rapidez.
Sobald eine Infektion mit einem Virus erfolgt, beginnt dieses sich zu replizieren und sich unter den Tieren zu verbreiten und neue Varianten zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el laboratorio, puede jugar con mutaciones de aletas para descubrir cómo estas podrían haber rediseñado a Tiktaalik.
lm Labor kann er mit Flossenmutationen herumbasteln, um herauszufinden, wie sie Tiktaalik verändert haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, se estimula el sistema inmunológico con objeto de que responda a numerosas y diferentes mutaciones del VIH.
Auf diese Weise wird das Immunsystem aktiviert, und es kann auf viele verschiedene Varianten des HI-Virus reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de genotoxicidad in vitro e in vivo sobre mutaciones genéticas e inducción de aberraciones cromosómicas han sido negativos.
Untersuchungen in vitro und in vivo zu Genmutationen und Induktion von Chromosomenaberrationen verliefen negativ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las mutaciones de resistencia parecen originar un subtipo de virus específico (incluyendo aquellas encontradas en variantes del H5N1).
10 einen bestimmten Virussubtyp zu sein (einschließlich derjenigen, die in H5N1-Varianten gefunden wurden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este tipo de mutaciones cromosómicas, son, por su naturaleza, de desarrollo relativamente lento y se producen mayoritariamente por transmisión vertical.
Naturgemäß entwickeln sich solche Chromosomenmutationen eher relativ langsam und werden vornehmlich vertikal übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además del test mutacional de EGFR, Roche está explorando otras aplicaciones de la plataforma cobas 4800 en oncología.
Neben einem Test zur Bestimmung des EGFR-Mutationsstatus will Roche noch weitere onkologische Anwendungen für die cobas 4800 Plattform entwickeln.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se recomienda llevar a cabo la detección del estado mutacional del gen KRAS por un laboratorio con experiencia que emplee un método validado.
Es wird empfohlen, den Nachweis des K-Ras-Mutationsstatus von einem erfahrenen Labor unter Einsatz einer validierten Prüfmethode durchführen zu lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número de mutaciones clave de resistencia a IP incrementa notablemente cuanto más tiempo se utiliza un tratamiento conteniendo IP que no funciona.
17 Die Anzahl der Schlüsselmutationen für eine PI-Resistenz steigt deutlich, je länger eine versagende Therapie mit einem Proteasehemmer fortgeführt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El otro mecanismo se evidencia por una disminución de la afinidad del ribosoma por el complejo Tetraciclina-Mg+2 a causa de mutaciones en el cromosoma.
Der andere Mechanismus macht sich durch eine Herabsetzung der Affinität des Ribosoms in Hinsicht auf den Tetrazyklin-Mg2+-Komplex bemerkbar, welchem Chromosommutationen zu Grunde liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con mutaciones de deleción importantes del gen del factor IX podrán tener más probabilidades de presentar un inhibidor del factor IX y una reacción alérgica.
Patienten, die erhebliche Deletionsmutationen innerhalb des Faktor IX-Gens aufweisen, haben möglicherweise eine höhere Wahrscheinlichkeit für die Entwicklung eines Faktor IX- Hemmkörpers und einer allergischen Reaktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si en los experimentos se emplearan marcadores, como hom 3-10, con tasa de mutaciones baja, puede aumentarse el número de placas utilizadas para lograr datos estadísticamente pertinentes.
Bei Versuchen, die Marker wie hom 3-10 mit einer geringen Mutationsrate verwenden, ist die Anzahl gleich behandelter Platten zu erhöhen, um statistisch relevante Daten zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro puede realizarse para detectar mutaciones géni-cas inducidas por sustancias químicas.
Der In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen kann zum Nachweis von chemisch induzierten Genmutationen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben emplearse tipos de células que presenten una sensibilidad probada a los mutágenos químicos, una elevada eficacia de clonado y una frecuencia estable de mutaciones espontáneas.
Die bei diesem Test verwendeten Zelltypen sollten nachweislich eine Empfindlichkeit für chemische Mutagene, eine hohe Klonierungseffizienz und eine geringe Spontanmutationshäufigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado negativo indica que, en las condiciones del ensayo, la sustancia de ensayo no provoca mutaciones génicas en los cultivos de células de mamífero utilizadas.
Negative Ergebnisse sind ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz unter diesen Versuchsbedingungen in den verwendeten kultivierten Säugetierzellen keine Genmutation auslöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, así como la función que cumplen en los procesos biológicos fundamentales (por ejemplo, reorganización simpática y a nivel celular) e investigar sobre las mutaciones
und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
Con la somatropina, los estudios de genotoxicidad in vitro e in vivo, o de mutaciones genéticas e inducción de aberraciones cromosómicas han sido negativos.
In-vitro und in-vivo-Genotoxizitätsstudien mit Somatropinen zu Genmutationen und Induktion von Chromosomenaberrationen verliefen negativ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las informaciones generales sobre el número de empresas registradas en el proyecto son accesibles en las páginas de CzechInvest en varias mutaciones lingüísticas.
Allgemeine Informationen über die aktuelle Zahl der beim Projekt registrierten Firmen finden Sie in verschiedenen Sprachen auf den Seiten von CzechInvest.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De hecho en el 2002 decidieron restructurar ex nuevo el hotel, ocasionando mutaciones en la arquitectura de los exteriores y de los interiores sin alterar su estructura original. IT
Im Jahre 2002 wurden neue Renovierungsarbeiten im Inneren und Äuβerem durchgeführt, ohne jedoch die Originalstruktur des Hotels stark zu verändern. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas. Además de ello, son muchas las pruebas de que las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados que provocan alteraciones en los oncogenes y los genes supresores de tumores guardan relación con el cáncer en los seres humanos y los sistemas experimentales.
Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen. Es spricht manches dafür, dass Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge, die Änderungen in Onkogenen und Tumorsuppressorgenen auslösen, an der Entstehung von Krebs bei Menschen und in Versuchssystemen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy se sabe que existen muchas anomalías cromosómicas que no sobreviven al nacimiento, lo que significa que muchas mutaciones cromosómicas provocan la interrupción precoz del embarazo y que sólo unos pocos embriones con anomalías consiguen sobrevivir.
Heute ist bekannt, dass viele Chromosomenanomalien zu einem Absterben vor der Geburt führen, das bedeutet, dass viele Chromosomenmutationen zu einem Ende der Schwangerschaft führen und dass nur wenige Embryonen mit Anomalien überleben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera importante preparar a los jóvenes, durante sus estudios primarios, secundarios y universitarios, para la flexibilidad exigida por las mutaciones constantes del mercado de trabajo (dado que las exigencias de los empleadores pueden cambiar rápidamente);
hält es für wichtig, dass die jungen Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt im Hinblick auf dessen Veränderlichkeit vorbereitet werden (die Anforderungen der Arbeitgeber können sich rasch verändern);
   Korpustyp: EU DCEP
Las cepas del VHB que expresaban las mutaciones de resistencia rtA181V y rtN236T asociadas a adefovir, mostraron una sensibilidad a tenofovir en un rango de 2,9- a 10- veces que la del virus salvaje.
HBV-Stämme, die die Adefovir-assoziierten Resistenzmutationen rtA181V und rtN236T aufwiesen, zeigten eine Empfindlichkeit gegenüber Tenofovir, die dem 2,9- bis 10-fachen des Wertes des Wildtyp-Virus entsprach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha, no se ha demostrado que el tratamiento diario con 10 mg de adefovir dipivoxil determine la aparición de mutaciones de resistencia en la transcriptasa inversa del VIH asociadas al adefovir.
Derzeit deutet nichts darauf hin, dass eine Tagesdosis von 10 mg Adefovirdipivoxil zur Entstehung von Adefovirdipivoxil-assoziierten Resistenzmutationen der reversen Transkriptase von HIV führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio abierto en pacientes pre y post- trasplante hepático con evidencia clínica de VHB resistente a lamivudina, no se observaron mutaciones de resistencia asociadas a adefovir en la semana 48.
In einer offenen Studie wurden bei Patienten vor und nach Lebertransplantation mit nachgewiesenen Lamivudin-resistenten HBV in Woche 48 keine Adefovir- assoziierten Resistenzmutationen nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay esperanza de obtener nuevos tratamientos gracias al descubrimiento de tres mutaciones genéticas que causan la leucemia mielógena aguda, un tipo de cáncer que afecta a los glóbulos blancos.
Die Entdeckung von drei Genmutationen, die akute myeloische Leukämie (krebsartige Veränderung der weißen Blutkörperchen) verursachen, gibt Anlass zur Hoffnung auf neue Behandlungsansätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias activas que presenten propiedades muy bacteriostáticas, según se haya demostrado en un ensayo de determinación del intervalo de dosis, deberán someterse a dos ensayos in vitro diferentes con células de mamífero para detectar mutaciones génicas.
Wirkstoffe, die in einer Dosisfindungsstudie deutliche bakteriostatische Merkmale aufwiesen, sind in zwei unterschiedlichen In-vitro-Untersuchungen an Säugetierzellen auf Genmutation zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ninguno de los ensayos de mutación génica in vitro da positivo, deberá efectuarse un ensayo in vivo para examinar la inducción de mutaciones génicas, por ejemplo la prueba de mutación génica de células somáticas y germinales de roedor transgénico.
Fällt einer der In-vitro-Genmutationstests positiv aus, so ist die Induktion einer Genmutation in einem In-vivo-Test, etwa dem Genmutationsassay mit Soma- und Keimzellen transgener Nagetiere zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado positivo en el ensayo de mutación génica de células de mamífero in vitro indica que la sustancia de ensayo provoca mutaciones génicas en los cultivos de células de mamífero utilizadas.
Positive Ergebnisse aus dem In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz in den verwendeten kultivierten Säugetierzellen Genmutationen hervorruft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cuenta el número de descendientes portadores de manchas (mutaciones), y se compara su frecuencia con la observada en la descendencia procedente del desarrollo de embriones tratados únicamente con el disolvente.
Die Anzahl der Nachkommen mit andersfarbigen Flecken wird erfasst. Ihre Häufigkeit wird mit der Häufigkeit beim Nachkommen aus der Lösungsmittelkontrolle verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotigotina no indujo mutaciones génicas en el test de Ames, pero se mostró efectos en la Prueba de Linfoma de Ratón in vitro con activación metabólica y efectos más débiles sin activación metabólica.
Rotigotin induzierte im Ames-Test keine Genmutationen, zeigte jedoch im in vitro Mauslymphom- Test Effekte mit metabolischer Aktivierung sowie schwächere Effekte ohne metabolische Aktivierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La resistencia in-vitro frente a ciprofloxacino se adquiere por medio de un proceso por etapas, mediante mutaciones en los lugares diana de la ADN girasa y la topoisomerasa IV.
In vitro Resistenzen gegen Ciprofloxacin können durch einen schrittweisen Mutationsprozess der DNS-Gyrase und Topoisomerase IV entstehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesario identificar urgentemente las mutaciones mortíferas de cualquier tipo para que se pueda crear una vacuna antes de que la cepa llegue a encontrarse cómoda en el cuerpo humano.
Tödliche Virenmutationen jeglicher Art müssen umgehend erkannt werden, um eine wirksame Impfung zu entwickeln, bevor sich der neue Virenstamm im menschlichen Körper einnistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarceva ha demostrado clínicamente que mejora la supervivencia de muchos pacientes con CPNM avanzado, pero se ha observado que los tumores con mutaciones activadoras de EGFR son especialmente sensibles a Tarceva1,2,3.
Wie klinische Studien gezeigt haben, vermag Tarceva bei einer Vielzahl von Patienten mit fortgeschrittenem NSCLC einen Überlebensvorteil zu erzielen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El análisis de mutaciones de EGFR se realizará en el cobas 4800 System de Roche, aprobado actualmente aprobado para detectar microorganismos infecciosos como el virus del papiloma humano (VPH), clamidias y gonococos.
Der EGFR-Mutationstest wird für die Durchführung auf dem cobas 4800 System von Roche entwickelt werden, das bereits für den Nachweis von Krankheitserregern wie dem humanen Papillomavirus (HPV), Chlamydia trachomatis und Neisseria gonorrhoeae zugelassen ist.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones sobre las mutaciones genéticas y sobre la clonación de la Universidad de Agricultura de China han permitido, al introducir genes humanos en aproximadamente 300 vacas, crear vacas idénticas en un 99 % a las normales, pero que pueden producir leche materna igual que la humana.
Forschern der China Agricultural University ist es im Rahmen wissenschaftlicher Untersuchungen über Genmutationen und Klonierung gelungen, menschliche Gene in das Erbgut von rund 300 Rindern einzuschleusen und somit Kühe zu erschaffen, die zu 99 % anderen Kühen gleichen, aber eine Milch erzeugen, die der menschlichen Muttermilch entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Indica que el principal foco de infección sigue estando en los países del sudeste asiático; pide, por consiguiente, a la Comisión y al Consejo que cooperen científica y económicamente con ellos para erradicar ese foco principal, dado, en particular, que es muy probable que se produzcan mutaciones del virus;
weist darauf hin, dass die wichtigste Infektionsquelle immer noch in den Ländern Südostasiens liegt; fordert daher die Kommission und den Rat auf, wirtschaftlich und wissenschaftlich mit ihnen zusammenzuarbeiten, um diese Hauptquelle zu beseitigen, insbesondere wenn berücksichtigt wird, dass die Möglichkeiten einer Virusmutation sehr groß sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La relación entre el número de estas mutaciones asociadas a resistencia a saquinavir y la respuesta virológica fue confirmada en un ensayo clínico independiente (RESIST 1 y 2) en una población de pacientes muy pretratados, incluyendo un 54% que habían recibido tratamiento previo con saquinavir (p=0,0133; ver Tabla 3).
Der Zusammenhang zwischen der Zahl dieser Saquinavir-assoziierten Resistenzmutationen und dem virologischen Ansprechen wurde in einer unabhängigen Studie (RESIST 1 und 2) bestätigt, die eine stärker vorbehandelte Patientenpopulation enthielt, einschließlich 54% mit Saquinavir-Vorbehandlung (p = 0,0133, siehe Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La información preliminar indica que podría haber una relación entre la presencia de mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX de un paciente y un aumento del riesgo de formación de inhibidores y de reacciones de hipersensibilidad agudas.
Vorläufige Informationen weisen auf eine mögliche Beziehung zwischen dem Vorliegen erheblicher Deletionsmutationen innerhalb des Faktor IX-Gens eines Patienten und einem gesteigerten Risiko einer Hemmkörper-Bildung und einer akuten Überempfindlichkeitsreaktion hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que se sabe que tienen mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX deberán ser observados de cerca por si hubiera signos y síntomas de reacciones de hipersensibilidad agudas, especialmente durante las fases tempranas de exposición inicial al producto.
Patienten, bei denen erhebliche Deletionsmutationen innerhalb des Faktor IX-Gens bekannt sind, sollten engmaschig auf Anzeichen und Symptome akuter Überempfindlichkeitsreaktionen hin überwacht werden, insbesondere während der Frühphase der erstmaligen Exposition an das Produkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así, mi posición ante este informe se basa en la ausencia de pruebas satisfactorias del carácter absolutamente inocuo para la salud humana y animal de tales mutaciones genéticas, que merecen la reserva y la precaución inherentes a quien cuida del bien común.
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt. GVO veranlassen mich zu Vorbehalten und Vorsichtsmaßnahmen, wie sie für jemanden bezeichnend sind, der sich um das Gemeinwohl bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos en primer lugar prevenir los riesgos de exclusión y actuar en favor de los grupos más vulnerables: las mutaciones estructurales en curso en la Unión pueden generar nuevos riesgos de discriminación y de recrudecimiento del racismo y de la xenofobia.
Dabei kommt es darauf an, insbesondere den Gefahren der Ausgrenzung vorzubeugen und die gefährdetsten Bevölkerungsgruppen zu unterstützen, denn der sich gegenwärtig in unserer Union vollziehende Strukturwandel kann zu neuen Risiken der Diskriminierung und des Erstarkens von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información preliminar indica que podría haber una relación entre la presencia de mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX de un paciente y un aumento del riesgo de formación de inhibidores y de reacciones de hipersensibilidad agudas.
Vorläufige Informationen weisen auf eine mögliche Beziehung zwischen dem Vorliegen erheblicher Deletionsmutationen innerhalb des Faktor- IX-Gens eines Patienten und einem gesteigerten Risiko einer Hemmkörper-Bildung und für akute Überempfindlichkeitsreaktionen hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que se sabe que tienen mutaciones de deleción importantes en el gen del factor IX deberán ser observados de cerca por si hubiera signos y síntomas de reacciones de hipersensibilidad agudas, especialmente durante las fases tempranas de exposición inicial al producto.
Patienten, bei denen erhebliche Deletionsmutationen innerhalb des Faktor-IX-Gens bekannt sind, sollten engmaschig auf Anzeichen und Symptome akuter Überempfindlichkeitsreaktionen hin überwacht werden, insbesondere während der Frühphasen der erstmaligen Exposition an das Produkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Roche adquiere una licencia para un test de EGFR en el cáncer y desarrollará una prueba de diagnóstico de acompañamiento para Tarceva El análisis molecular tiene como fin potenciar el tratamiento personalizado con Tarceva mediante la detección de mutaciones de AGFR Roche (SIX:
Roche erhält Lizenz für EGFR-Lungenkrebstests und plant die Entwicklung eines diagnostischen Begleittests für Tarceva Molekulardiagnostischer Test für die Bestimmung des EGFR-Mutationsstatus soll die personalisierte Behandlung mit Tarceva unterstützen Roche (SIX:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite