Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 32 del presente Reglamento se aplicará mutatismutandis a dichas modificaciones.
Artikel 32 der vorliegenden Verordnung findet auf solche Änderungen sinngemäß Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se aplican mutatismutandis a los documentos del Consejo Europeo, según estipula el artículo 10.2 del Reglamento interno del Consejo Europeo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se aplicará mutatismutandis a la cooperación financiera con los PTU.
Er findet sinngemäß Anwendung auf die finanzielle Zusammenarbeit mit den ÜLG.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Estas normas también serán aplicables, mutatismutandis, al Centro de Prensa del Centro de Conferencias Kirchberg de Luxemburgo durante las sesiones del Consejo que allí se celebren.
ES
P R E S S E 1 Diese Regeln gelten sinngemäß auch für das Pressezentrum im Konferenzzentrum Kirchberg in Luxemburg während der dortigen Tagungen des Rates.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 50 se aplicará mutatismutandis al cálculo del valor.
Artikel 50 gilt sinngemäß für die Berechnung des Wertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a la forma de los actos que figuran en el anexo VI del Reglamento interno del Consejo serán aplicables, mutatismutandis, a las decisiones del Consejo Europeo.
ES
(2) Die Bestimmungen über die Form der Rechtsakte in Anhang VI zur Geschäftsordnung des Rates gelten sinngemäß auch für die Beschlüsse des Europäischen Rates.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichas disposiciones deben aplicarse mutatismutandis a la gestión de la cantidad para la que se concede la exención solicitada.
Diese Vorschriften gelten sinngemäß für die Verwaltung der Menge, für die mit der vorliegenden Entscheidung eine Ausnahme gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas al acceso del público a los documentos del Consejo que figuran en el anexo II del Reglamento interno del Consejo son aplicables, mutatismutandis, a los documentos del Consejo Europeo.
ES
(2) Die Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates in Anhang II zur Geschäftsordnung des Rates gelten sinngemäß auch für Dokumente des Europäischen Rates.
ES
El artículo 4 del Reglamento (CE) nº 260/2009 se aplicará mutatismutandis.
Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 260/2009 des Rates gilt mutatismutandis.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que ahora se trata de introducir mutatismutandis las mismas modificaciones, se puede simplificar el considerando.
Da es hier darum geht, mutatismutandis die gleichen Änderungen vorzunehmen, kann die Erwägung vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 se aplicará mutatismutandis al primer párrafo del presente apartado.
Absatz 1 gilt mutatismutandis für Unterabsatz 1 dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 se aplicará mutatismutandis al primer párrafo del presente apartado.
Absatz 2 gilt mutatismutandis für den Unterabsatz 1 dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 del presente artículo se aplicará mutatismutandis al primer párrafo del presente apartado.
Absatz 1 dieses Artikels gilt mutatismutandis für Unterabsatz 1 dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a los acuerdos de subvención se aplicarán mutatismutandis.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Finanzhilfevereinbarungen gelten dann mutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 a 5 se aplicarán, mutatismutandis, al SIS II Central.
Die Absätze 1 bis 5 sind mutatismutandis auf das zentrale SIS II anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas serán aplicables a los beneficiarios finales y se aplicarán, mutatismutandis, a los socios del proyecto.
Diese Bestimmungen für die Endbegünstigten finden mutatismutandis auf die Projektpartner Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplicará mutatismutandis a las recomendaciones contempladas en el artículo 9, apartado 4.
Das Gleiche gilt mutatismutandis für Empfehlungen gemäß Artikel 9 Absatz 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se aplicará mutatismutandis a las recomendaciones contempladas en el artículo 9, apartado 4.
Das Gleiche gilt mutatismutandis für Empfehlungen gemäß Artikel 9 Absatz 4.
Korpustyp: EU DCEP
mutatis mutandisentsprechend für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los apartados 1 a 8 se aplicarán, mutatismutandis, a los gestores de redes de transporte que efectúen las transacciones comerciales contempladas en el artículo 6, apartado 3, letra a).
Absätze 1 bis 8 gelten entsprechendfür Fernleitungsnetzbetreiber, die gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe a mit Gas handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 40, apartados 3 y 4, el artículo 41, apartado 3, y el artículo 44, apartados 3, 4 y 5, serán de aplicación, mutatismutandis, a los proyectos que se autoricen de conformidad con el presente artículo.
Artikel 40 Absätze 3 und 4, Artikel 41 Absatz 3 und Artikel 44 Absätze 3, 4 und 5 gelten entsprechendfür Projekte, deren Durchführung gemäß diesem Artikel gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero se aplicará, mutatismutandis, a los nuevos miembros de una organización de productores que se adhieran por primera vez a una organización de productores.
Unterabsatz 1 gilt entsprechendfür neue Mitglieder einer Erzeugerorganisation, die zum ersten Mal einer Erzeugerorganisation beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades de los explotadores de empresas de piensos establecidas en el Reglamento (CE) no 178/2002 y en el Reglamento (CE) no 183/2005 deben aplicarse, mutatismutandis, a los piensos para animales no destinados a la producción de alimentos.
Die Zuständigkeiten der Futtermittelunternehmer, die in der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 und in der Verordnung (EG) Nr. 183/2005 festgelegt sind, sollten entsprechendfür Futtermittel für nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 178/2002 se aplicarán, mutatismutandis, a los piensos para animales no destinados a la producción de alimentos.
Die in Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 genannten Anforderungen gelten entsprechendfür Futtermittel für nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando terceros distintos del Estado de la AELC concernido (por ejemplo, denunciantes, otros Estados de la AELC o beneficiarios) presenten información en el contexto de procedimientos sobre ayuda estatal, las presente directrices se aplicarán mutatismutandis.
Diese Leitlinien gelten entsprechendfür Informationen, die von sonstigen Beteiligten (z.B. von Beschwerdeführern, anderen EFTA-Staaten oder dem Begünstigten) im Zusammenhang mit Beihilfeverfahren vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 se aplicará, mutatismutandis, a las modificaciones de los programas de reestructuración que presenten los Estados miembros.
Absatz 2 gilt entsprechendfür Änderungen an den von den Mitgliedstaaten übermittelten Umstrukturierungsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo dispuesto en la letra a) se aplicará, mutatismutandis, a los titulares de derechos afines a los derechos de autor respecto de sus objetos protegidos.
Die Bestimmung des Buchstabens a) gilt entsprechendfür Inhaber von dem Urheberrecht verwandten Schutzrechten in Bezug auf ihre Schutzgegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos transitorios contemplados en los artículos 1 y 2 de la presente Decisión se aplicarán, mutatismutandis, a los efectos de la aplicación del artículo 6 del Reglamento (CE) no 762/2008.
Die in den Artikeln 1 und 2 dieses Beschlusses genannten Übergangsfristen gelten entsprechendfür die Durchführung von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 762/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del Reglamento no 1, de 15 de abril de 1958, por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea se aplicarán, mutatismutandis, a cualquier otra comunicación entre la AEVM y las agencias de calificación crediticia y su personal.
Die Bestimmungen der Verordnung Nr. 1 vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft gelten entsprechendfür die gesamte sonstige Kommunikation zwischen der ESMA und den Ratingagenturen sowie deren Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandisentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al desarrollo del acervo de Schengen que entra en el ámbito del título VI del Tratado de la Unión Europea, es conveniente que, a partir de la firma del Protocolo, la Decisión 1999/437/CE [1] se aplique, mutatismutandis, a las relaciones con el Principado de Liechtenstein.
Soweit die Entwicklung des Schengen-Besitzstands, der unter Titel VI des Vertrags über die Europäische Union fällt, berührt ist, sollte der Beschluss 1999/437/EG des Rates [1] ab der Unterzeichnung auf die Beziehungen zum Fürstentum Liechtenstein entsprechende Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el artículo 57 y, en particular, en lo que se refiere a los instrumentos o aparatos, así como a los organismos beneficiarios que en él se mencionan, se aplicarán, mutatismutandis, los artículos 47, 48 y 49.
Für die Anwendung des Artikels 57 und insbesondere im Hinblick auf die dort bezeichneten Instrumente, Apparate und begünstigten Einrichtungen finden die Artikel 47, 48 und 49 entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 515/97 se aplicará mutatismutandis.
Die Verordnung (EG) Nr. 515/97 findet entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente artículo se aplicarán mutatismutandis en los casos en que los Tratados atribuyeren al Parlamento el derecho de iniciativa.
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto no se adopten las disposiciones necesarias sobre la base de los Reglamentos (CE) no 852/2004, (CE) no 853/2004, (CE) no 854/2004, o de la Directiva 2002/99/CE, seguirán aplicándose mutatismutandis los siguientes actos:
Bis zur Annahme der erforderlichen Bestimmungen auf der Grundlage der Verordnungen (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004, (EG) Nr. 854/2004 oder der Richtlinie 2002/99/EG finden folgende Rechtsakte weiterhin entsprechende Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93, relativos a la gestión de los contingentes arancelarios, se aplicarán mutatismutandis a la gestión de las cantidades que figuran en el anexo de la presente Decisión.
Die Artikel 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 über die Verwaltung der Zollkontingente finden auf die Verwaltung der im Anhang aufgeführten Mengen entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones establecidas en el artículo 15 se seguirán aplicando mutatismutandis.
Die Ausnahmeregelungen nach Artikel 15 finden weiterhin entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 se aplicará mutatismutandis a
Absatz 1 findet entsprechende Anwendung auf
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) n.º 515/97 se aplicará mutatismutandis.
Die Verordnung (EG) Nr. 515/97 findet entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones recogidas en los apartados 1 a 3 se aplicarán mutatismutandis a todas las demás instituciones.
Die Vorschriften der Absätze 1 bis 3 finden für alle übrigen Organe entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
mutatis mutandisentsprechend auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que se estipule lo contrario en el Protocolo Suplementario, las disposiciones del Convenio y el Protocolo se aplicarán, mutatismutandis, al presente Protocolo Suplementario.
Sofern in diesem Zusatzprotokoll nichts anderes vorgesehen ist, finden die Bestimmungen des Übereinkommens und des Protokolls entsprechendauch auf dieses Zusatzprotokoll Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este razonamiento debe aplicarse, mutatismutandis, a las empresas encargadas de la prestación de SIEG fuera del sector de los transportes y en relación con el artículo 86, apartado 2 (ahora artículo 106, apartado 2, del TFUE).
Diese Begründung muss entsprechendauch für Unternehmen gelten, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse außerhalb des Verkehrssektors erbringen, nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag (jetzt Artikel 106 Absatz 2 AEUV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará, mutatismutandis, el apartado 2 a los diputados no inscritos.
Absatz 2 gilt entsprechendauch für die fraktionslosen Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones y las condiciones mencionadas en la presente sección se aplicarán mutatismutandis a los procedimientos en que las subvenciones se concedan por decisión, y particularmente a los beneficiarios de dichas subvenciones.
Die in diesem Abschnitt genannten Pflichten und Bedingungen gelten entsprechendauch für Verfahren zur Gewährung von Finanzhilfen, insbesondere für die Empfänger solcher Finanzhilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mismo procedimiento debe aplicarse, mutatismutandis, cuando el siniestro se liquide mediante el sistema de oficinas nacionales de seguro.
Dasselbe Verfahren sollte entsprechendauch bei Unfällen angewendet werden, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mismo procedimiento debe aplicarse, mutatismutandis, cuando el siniestro se liquide mediante el sistema de oficinas nacionales de seguro previsto en la Directiva 72/166/CEE.
Dasselbe Verfahren sollte entsprechendauch bei Unfällen angewendet werden, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros gemäß der Richtlinie 72/166/EWG erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de derecho internacional pertinentes se aplican mutatismutandis a la Organización, al igual que a los Estados.
Die einschlägigen Regeln des Völkerrechts gelten so wie für die Staaten entsprechendauch für die Organisation.
Korpustyp: UN
La misma norma se aplica mutatismutandis en caso de modificación de un programa de desarrollo rural.
Das Gleiche gilt entsprechendauch im Falle der Änderung eines Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandissinngemäß auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar una gestión eficaz en estrecha colaboración entre las autoridades de los Estados del África Oriental y Meridional, las autoridades aduaneras de la Unión y la Comisión, procede aplicar dichas disposiciones mutatismutandis a las cantidades importadas en virtud de la excepción concedida por la presente Decisión.
Um in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden der ESA-Staaten, den Zollbehörden der Europäischen Union und der Kommission eine effiziente Verwaltung zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäßauch für die Mengen gelten, die im Rahmen der gemäß diesem Beschluss eingeräumten Ausnahmeregelung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre notificación contenidas en el apartado 5 se aplicarán mutatismutandis con respecto a las medidas provisionales aplicadas de conformidad con el apartado 7 o decretadas de conformidad con el apartado 9, o con respecto a la sentencia dictada por una corte o tribunal al que se haya sometido la controversia.
Die Mitteilungspflicht gemäß Absatz 5 gilt sinngemäßauch für vorläufige Maßnahmen, die gemäß Absatz 7 angewendet oder gemäß Absatz 9 vorgeschrieben werden, sowie für jede Entscheidung eines Gerichtshofs oder Gerichts, der oder das zur Beilegung der Streitigkeit angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia de la AELC observa que ese razonamiento, según las circunstancias específicas de cada caso, puede aplicarse mutatismutandis a los vehículos utilizados en el transporte público de pasajeros por carretera, si cumplen las últimas normas comunitarias aplicables a los vehículos nuevos.
Die EFTA-Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass diese Überlegung – unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls – sinngemäßauch für die Fahrzeuge des öffentlichen Straßenpersonenverkehrs gelten kann, sofern die jüngsten Gemeinschaftsnormen für Neufahrzeuge erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una gestión eficaz en estrecha cooperación entre las autoridades de Cabo Verde, las autoridades aduaneras de la Unión y la Comisión, es conveniente que tales normas se apliquen, mutatismutandis, a las cantidades importadas en virtud de la excepción prevista en el presente Reglamento.
Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden von Kap Verde, den Zollbehörden der Europäischen Union und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäßauch für die Mengen gelten, die im Rahmen der mit dieser Verordnung gewährten Abweichung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una gestión eficaz en estrecha cooperación entre las autoridades de Cabo Verde, las autoridades aduaneras de la Comunidad y la Comisión, es conveniente que tales normas se apliquen, mutatismutandis, a las cantidades importadas en virtud de la excepción prevista en el presente Reglamento.
Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden von Kap Verde, den Zollbehörden der Gemeinschaft und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäßauch für die Mengen gelten, die im Rahmen der mit dieser Verordnung gewährten Abweichung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se aplican mutatismutandis a los documentos del Consejo Europeo, según estipula el artículo 10.2 del Reglamento interno del Consejo Europeo.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mutatis mutandisanalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición y funcionamiento de los grupos de trabajo o de expertos instituidos con arreglo al apartado 5 del artículo 21 del Acuerdo serán determinados, mutatismutandis, con arreglo a las normas aplicables al Comité.
Über die Zusammensetzung und die Funktion von Arbeits- oder Sachverständigengruppen, die gemäß Artikel 21 Absatz 5 des Abkommens eingesetzt werden, wird analog zu den für den Ausschuss geltenden Regeln entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo que no sea una entidad pública, el organismo en cuestión deberá ser una entidad jurídica y cumplirá mutatismutandis los requisitos establecidos en el artículo 23, apartados 1 a 6.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Begutachtung, Notifizierung oder Überwachung an eine nichtstaatliche Stelle delegiert oder sie ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und analog den Anforderungen des Artikels 23 Absätze 1 bis 6 genügen .
Korpustyp: EU DCEP
La redacción es más acorde con las disposiciones del apartado 3 del artículo 179 del Reglamento nº 1605/2002 del Consejo (Reglamento financiero), aplicables en este caso mutatismutandis.
Der Text entspricht eher den Bestimmungen von Artikel 179 Absatz 3 der Verordnung Nr. 1605/2002 des Rates (Haushaltsordnung), der hier analog gilt.
Korpustyp: EU DCEP
La redacción es más acorde con las disposiciones del apartado 3 del artículo 179 del Reglamento (CE, Euratom) nº 1605/2002 del Consejo (Reglamento financiero), aplicables en este caso mutatismutandis.
Der Text entspricht eher den Bestimmungen von Artikel 179 Absatz 3 der Verordnung Nr. 1605/2002 des Rates (Haushaltsordnung), der hier analog gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Véase, mutatismutandis, la justificación de la enmienda 30 a la letra d) del apartado 2 del artículo 2.
Siehe analog die Begründung zu Änderungsantrag 30 zu Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe d.
Korpustyp: EU DCEP
mutatis mutandissinngemäß Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mutatis mutandis el procedimiento establecido en el apartado 1 del artículo III-420 de la Constitución.
In diesem Fall findet das in Artikel III-420 Absatz 1 der Verfassung vorgesehene Verfahren sinngemäß Anwendung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
mutatis mutandis el procedimiento previsto en el apartado 1 del artículo III-420 de la Constitución.
In diesem Fall findet das in Artikel III-420 Absatz 1 der Verfassung vorgesehene Verfahren sinngemäß Anwendung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El artículo 32 del presente Reglamento se aplicará mutatismutandis a dichas modificaciones.
Artikel 32 der vorliegenden Verordnung findet auf solche Änderungen sinngemäßAnwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del Reglamento (CE) no 853/2004 serán aplicables mutatismutandis.
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 finden sinngemäßAnwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandissinngemäß für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las mercancías vayan a salir del territorio aduanero de la Comunidad, los párrafos primero y segundo se aplicarán mutatismutandis.
Die Unterabsätze 1 und 2 gelten sinngemäßfür Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones contenidas en los artículos 17, 18 y 19 serán aplicables, mutatismutandis, a los bienes personales recibidos por vía de sucesión testamentaria por personas jurídicas que ejerzan una actividad sin fines lucrativos y estén establecidas en el territorio aduanero de la comunidad.
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten sinngemäßfür Erbschaftsgut, das eine im Zollgebiet der Gemeinschaft niedergelassene juristische Person, die eine Tätigkeit ohne Gewinnabsichten ausübt, als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación y los procedimientos para facilitar información en virtud de la Directiva 90/496/CEE cuando se efectúe una declaración nutricional se aplicarán, mutatismutandis, cuando se efectúe una declaración de propiedades saludables, a excepción de las campañas publicitarias colectivas.
Die Verpflichtung, bei einer nährwertbezogenen Angabe auch Angaben im Sinne der Richtlinie 90/496/EWG zu machen, und die entsprechenden Modalitäten gelten sinngemäßfür gesundheitsbezogene Angaben mit Ausnahme produktübergreifender Werbeaussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 407 se aplicará mutatismutandis en lo relativo a las modalidades de aplicación previstas en la autorización contemplada en el apartado 1.
Artikel 407 gilt sinngemäßfür das in der Bewilligung nach Absatz 1 genannte Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandisentsprechend demjenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las facultades previstas en los apartados 1 a 4 corresponderán, mutatismutandis, al presidente de sesión de los órganos, comisiones y delegaciones, tal como se definen en el presente Reglamento.
Die in den Absätzen 1 bis 4 aufgeführten Befugnisse stehen entsprechenddemjenigen zu, der bei Sitzungen von in der Geschäftsordnung vorgesehenen Organen, Ausschüssen und Delegationen den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las facultades previstas en los apartados 1 a 4 corresponderán, mutatismutandis, al presidente de sesión de los órganos, comisiones o delegaciones, tal como se definen en el Reglamento.
Die in den Absätzen 1 bis 4 aufgeführten Befugnisse stehen entsprechenddemjenigen zu, der bei Sitzungen von in der Geschäftsordnung vorgesehenen Organen, Ausschüssen und Delegationen den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DCEP
Las facultades previstas en los apartados 1 a 3 bis corresponderán, mutatismutandis, al presidente de sesión de los órganos, comisiones o delegaciones, tal como se definen en el Reglamento.
Die in den Absätzen 1 bis 3a aufgeführten Befugnisse stehen entsprechenddemjenigen zu, der bei Sitzungen von in der Geschäftsordnung vorgesehenen Organen, Ausschüssen und Delegationen den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DCEP
mutatis mutandisentsprechende Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás normas establecidas en la presente Orientación se aplicarán durante el período transitorio mutatismutandis .
Die sonstigen in dieser Leitlinie enthaltenen Regeln und Verfahren finden während der Übergangszeit entsprechendeAnwendung .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de las disposiciones que se establecen a continuación, los artículos 137 a 146 del presente Reglamento serán aplicables, mutatismutandis, al procedimiento en casación ante el Tribunal de Justicia contra una resolución del Tribunal General.
Vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen finden die Artikel 137 bis 146 auf das Verfahren vor dem Gerichtshof, das ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts zum Gegenstand hat, entsprechendeAnwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 95 será aplicable, mutatismutandis, al procedimiento en casación ante el Tribunal de Justicia contra una resolución del Tribunal General.
(3) Artikel 95 findet auf das Verfahren vor dem Gerichtshof, das ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts zum Gegenstand hat, entsprechendeAnwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandisentsprechend Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las frases primera y segunda del apartado 1, primera, segunda y tercera del apartado 2, y el apartado 3 se aplicarán, mutatismutandis, a las opiniones de las comisiones contempladas en el artículo 49.
Absatz 1 Sätze 1 und 2, Absatz 2 Sätze 1, 2 und 3 sowie Absatz 3 finden auf die Stellungnahmen der Ausschüsse gemäß Artikel 49 entsprechendAnwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Se aplicarán, mutatismutandis, el artículo 37, apartados 1 a 5, junto con los actos delegados y las normas técnicas de ejecución adoptados con arreglo al artículo 37, apartados 6, 7 y 8.».
„Artikel 37 Absätze 1 bis 5 sowie die delegierten Rechtsakte und technischen Durchführungsstandards gemäß Artikel 37 Absätze 6, 7 und 8 finden entsprechendAnwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 145 del Reglamento (UE) no 1303/2013 será aplicable mutatismutandis, cuando la Comisión proponga la aplicación de una corrección financiera mencionada en el artículo 105 del presente Reglamento.
Artikel 145 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 findet entsprechendAnwendung, wenn die Kommission eine Finanzkorrektur gemäß Artikel 105 dieser Verordnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandisentsprechend eingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán permitir la transferencia de días de presencia en la zona para un mismo periodo de gestión y dentro de la misma zona entre cualesquiera buques pesqueros que enarbolen sus respectivos pabellones, a condición de que se apliquen los puntos 4.1, 4.2 y 12 mutatismutandis.
Die Mitgliedstaaten können Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge gestatten, ihnen zustehende Tage innerhalb des Gebiets während desselben Bewirtschaftungszeitraums und im selben Gebiet auf Schiffe unter ihrer Flagge zu übertragen, sofern die Bestimmungen der Nummern 4.1., 4.2. und 12. entsprechendeingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir la transferencia de días de presencia en la zona para un mismo periodo de gestión y dentro de la misma zona entre cualesquiera buques pesqueros que enarbolen sus respectivos pabellones, a condición de que se apliquen los puntos 4.2, 4.4, 5, 6 y 10 mutatismutandis.
Die Mitgliedstaaten können Fischereifahrzeugen unter ihrer jeweiligen Flagge gestatten, ihnen zustehende Tage innerhalb des Gebiets während desselben Bewirtschaftungszeitraums und im selben Gebiet auf andere Schiffe zu übertragen, die ihre Flagge führen, sofern die Bestimmungen unter den Nummern 4.2., 4.4., 5, 6 und 10 entsprechendeingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir la transferencia de días de presencia en la zona para un mismo periodo de gestión y dentro de la misma zona entre cualesquiera buques pesqueros que enarbolen sus respectivos pabellones, a condición de que se apliquen los puntos 4.2, 4.4, 5, 6 y 10 mutatismutandis.
Die Mitgliedstaaten können Fischereifahrzeugen unter ihrer jeweiligen Flagge gestatten, ihnen zustehende Tage innerhalb des Gebiets während desselben Bewirtschaftungszeitraums und im selben Gebiet auf andere Schiffe zu übertragen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sofern die Bestimmungen unter den Nummern 4.2., 4.4., 5, 6 und 10 entsprechendeingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandisentsprechender Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo que no sea entidad pública, el organismo deberá ser una entidad jurídica y cumplirá mutatismutandis los requisitos establecidos en el artículo 28.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Bewertung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und den Anforderungen des Artikels 28 in entsprechenderAnwendung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de los documentos o estatutos presentados como parte de la solicitud de registro con arreglo al artículo 8, apartado 2, se notificará a la Autoridad que procederá a actualizar el registro de conformidad con los procedimientos que establece el artículo 15, apartados 2 y 4, mutatismutandis.
Änderungen an den Unterlagen oder an der Satzung, die zusammen mit dem Antrag auf Eintragung gemäß Artikel 8 Absatz 2 eingereicht wurden, sind der Behörde mitzuteilen, welche die Eintragung unter entsprechenderAnwendung der in Artikel 15 Absatz 2 und 4 festgelegten Verfahren aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandisfinden entsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que el Comité de Asociación adopte una decisión, se aplicarán mutatismutandis el artículo 10 y el artículo 11 de la Decisión no 1/2012 del Consejo de Asociación UE-Líbano por la que se establece el reglamento interno del Consejo de Asociación.
Auf die Beschlussfassung des Assoziationsausschusses finden die Artikel 10 und 11 des Beschlusses Nr. 1/2012 des Assoziationsrates EU-Libanon zur Festlegung der Geschäftsordnung des Assoziationsrates entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas a que se refiere el artículo 23 serán de aplicación mutatismutandis con respecto a las ANC en estrecha cooperación.
Die in Artikel 23 genannten Regelungen finden in Bezug auf NCAs in enger Zusammenarbeit entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandissinngemäß angewandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo que no sea un ente público, dicho organismo será una persona jurídica y cumplirá mutatismutandis los requisitos establecidos en el artículo 22.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Bewertung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und die sinngemäßangewandten Anforderungen des Artikels 22 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo que no sea un ente público, dicho organismo será una persona jurídica y cumplirá mutatismutandis los requisitos establecidos en el artículo 21.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Bewertung, Benennung oder Überwachung an eine nichthoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, muss diese Stelle eine juristische Person sein und die sinngemäßangewandten Anforderungen von Artikel 21 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandissinngemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del artículo XX del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias, y del artículo XXI del GATT de 1994, que se incorporan e integran en el presente Acuerdo, se aplicarán, mutatismutandis, entre las Partes.
Artikel XX des GATT 1994, einschließlich der dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen, sowie Artikel XXI des GATT 1994 sind Bestandteil dieses Abkommens und finden im Verhältnis zwischen den Vertragsparteien sinngemäße Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no sólo debe ser informada sino que también debe controlar si la aplicación de la presente Directiva (apartado 2) mutatismutandis a los productos relacionados con la defensa no incluidos en el Anexo por un Estado miembro se ajusta a la legislación comunitaria aplicable.
Die Kommission sollte nicht nur unterrichtet werden, sondern auch prüfen, ob die sinngemäße Anwendung dieser Richtlinie (Absatz 2) auf andere als die im Anhang aufgeführten Verteidigungsgüter durch einen Mitgliedstaat mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
mutatis mutandisentsprechender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se presentará de conformidad con las disposiciones del apartado 4 del artículo 93 y del artículo 121, aplicadas mutatismutandis.
Der Antrag wird nach den Bestimmungen des Artikels 93 Absatz 4 und unter entsprechender Anwendung des Artikels 121 gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del tiempo de uso de la palabra se asignará a los grupos políticos, aplicándose mutatismutandis el artículo 149.
Der größte Teil der Redezeit wird in entsprechender Anwendung des Artikels 149 den Fraktionen zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
mutatis mutandisfinden entsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de adoptarse dicha decisión de prórroga, se aplicarán mutatismutandis las disposiciones del artículo 24, apartados 4 y 5, y las consultas se realizarán sin demora tras su notificación a la Comisión y a los Estados miembros.
Im Falle einer derartigen Verlängerung finden die Bestimmungen des Artikels 24 Absätze 4 und 5 entsprechend Anwendung, und die Konsultation findet unverzüglich nach der Mitteilung des Beschlusses über die Verlängerung an die Kommission und an die Mitgliedstaaten statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán, mutatismutandis, los artículos 72, 73 y 74.
Artikel 72 sowie die Artikel 73 und 74 findenentsprechend Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutatis mutandisentsprechend .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 21, apartado 1, párrafo 2 se aplicará mutatis mutandis
Artikel 21 Absatz 1 Unterabsatz 2 gilt entsprechend.
Korpustyp: EU DCEP
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutatis mutandis"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicarán mutatismutandis a las reuniones de comisión los artículos 12, 13, 14, 17, 18,
Die Artikel 12, 13, 14, 17, 18,
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, se aplicarán mutatismutandis los artículos 4 a 6 del Reglamento (CE) nº
Die Artikel 4 bis 6 der Verordnung (EG)
Korpustyp: EU DCEP
Espero que, mutatismutandis, recibamos finalmente la propuesta de la Comisión durante el próximo mes.
Nun hoffe ich nur, dass wir, dementsprechend, im kommenden Monat endlich den Vorschlag der Kommission in der Hand halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento reglamentario conforme al Derecho comunitario deberá aplicarse mutatismutandis a la adopción de las medidas necesarias para la aplicación de la presente Decisión.
Die für die Durchführung dieses Beschlusses notwendigen Maßnahmen sollten nach Maßgabe des gemeinschaftsrechtlichen Verfahrens für den Regelungsausschuss beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La razones expuestas en la enmienda 15, referidas al modelo de impreso para la colocación del visado, son válidas para justificar ésta "mutatismutandis".
Die in Änderungsantrag 15 im Zusammenhang mit dem Formblatt für die Anbringung des Visums dargelegten Gründe können auch zur Rechtfertigung dieses Änderungsantrags herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las razones esgrimidas en la enmienda 15, referidas al modelo del permiso de residencia, son válidas para justificar ésta "mutatismutandis".
Die in Änderungsantrag 14 dargelegten Gründe können in Verbindung mit der einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels auch zur Rechtfertigung des vorliegenden Änderungsantrags herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se justifica, "mutatismutandis", con las mismas razones expuestas en la anterior, aunque aplicándolas a los artículos correspondientes de ambos Convenios.
Für diesen Änderungsantrag sind als Rechtfertigung mehr oder weniger die gleichen Gründe anzuführen wie für den vorhergehenden Änderungsantrag, auch wenn sie auf die entsprechenden Artikel beider Übereinkommen angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso , se aplicará mutatismutandis el procedimiento previsto en el apartado 3 del artículo 5 A del Tratado constitutivo d e la Comunidad Europea .
In diesem Fall findet das in Artikel 5 a Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgesehene Verfahren sinngemäR Anwendung .
Korpustyp: Allgemein
En caso de gestión descentralizada, las atribuciones y responsabilidades de las estructuras operativas serán, mutatismutandis, las enumeradas en el artículo 28.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung haben die operativen Strukturen die in Artikel 28 aufgeführten Aufgaben und Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma decisión se aplicará, mutatismutandis, a las luces de cruce de los proyectores contemplados en los Reglamentos no 98 o no 123 de la CEPE.
Dasselbe gilt für das Abblendlicht von Scheinwerfern, die der UN/ECE-Regelung Nr. 98 oder der UN/ECE-Regelung Nr. 123 unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma decisión se aplicará, mutatismutandis, a las luces de cruce de los proyectores contemplados en el Reglamento no 98 o no 123 de la CEPE.
Dasselbe gilt für das Abblendlicht von Scheinwerfern, die der UN/ECE-Regelung Nr. 98 oder der UN/ECE-Regelung Nr. 123 unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trasladen residuos destinados a la eliminación a través de un Estado miembro, con origen o destino en países terceros, se aplicarán mutatismutandis las disposiciones del artículo
Für die Durchfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle durch einen Mitgliedstaat in und aus Drittstaaten gelten die Bestimmungen von
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen o destino en países sujetos a la Decisión de la OCDE, se aplicarán mutatismutandis las disposiciones del artículo
Für die Durchfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle durch einen Mitgliedstaat in und aus Drittstaaten, für die der OECD-Beschluss gilt, gelten die Bestimmungen von
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos que establece el Anexo V deberían por lo tanto aplicarse, mutatismutandis, a todas las decisiones de aprobación de la gestión, y no sólo a la de la Comisión.
Das in Anlage V festgelegte Verfahren sollte daher mutatus mutandis für alle Entlastungsbeschlüsse und nicht nur für den die Kommission betreffenden Beschluss gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en un país no sujeto a la Decisión de la OCDE, se aplicará mutatismutandis el
Für die Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Staaten, für die der OECD-Beschluss nicht gilt, gilt
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en países sujetos a la Decisión de la OCDE, se aplicarán mutatismutandis las disposiciones del
Für die Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen durch die Mitgliedstaaten von und nach Staaten, für die der OECD-Beschluss gilt, gilt
Korpustyp: EU DCEP
Si las empresas americanas, mutatismutandis, reciben tres veces más apoyo, y un país cualquiera como Turquía destina más del 10% de su presupuesto a la agricultura y horticultura, Europa hace todo con muy poco dinero.
Wenn amerikanische Betriebe umgerechnet dreimal so viel Beihilfen erhalten und ein beliebiges Land wie die Türkei mehr als 10 % des öffentlichen Haushalts für den Land- und Gartenbau ausgibt, dann sitzt Europa für einen Groschen in der ersten Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gestor de la Red elaborará un Plan de Rendimiento de la Red con objetivos compatibles con los objetivos de rendimiento a nivel de la Unión y, mutatismutandis, con los criterios de evaluación que figuran en el anexo IV.
Der Netzmanager stellt einen Netzleistungsplan mit Zielen auf, die mit den unionsweit geltenden Leistungszielen und den entsprechenden Bewertungskriterien des Anhangs IV vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir, mutatismutandis, que las pequeñas empresas publiquen la información que se indica en el artículo 17, apartado 1, letras a), m), p), q) y r).
Die Mitgliedstaaten können im Wege der entsprechenden Anwendung verlangen, dass kleine Unternehmen die in Artikel 17 Absatz 1 Buchstaben a, m, p, q und r verlangten Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del azúcar de intervención que no sea de calidad tipo, los Estados miembros ajustarán el precio mediante la aplicación, mutatismutandis, del artículo 32, apartado 6, y del artículo 33, respectivamente, del Reglamento (CE) no 952/2006.
Für Interventionszucker anderer als der Standardqualität passen die Mitgliedstaaten den Preis durch Anwendung von Artikel 32 Absatz 6 bzw. Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el artículo 11, apartado 2, al final de la frase "Se aplicará el artículo 10, apartados 3 a 7, mutatismutandis" se inserta el texto ", excepto el apartado 6";
In Artikel 11 Absatz 2 werden die Worte ‚mit Ausnahme von Absatz 6‘ nach den Worten ‚Artikel 10 Absätze 3 bis 7‘ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe final sobre la ejecución del programa operativo conjunto incluirá, mutatismutandis, los mismos elementos que los informes anuales, anexos incluidos, para la totalidad del período de vigencia del programa.
Der Abschlussbericht über die Durchführung des gemeinsamen operationellen Programms erstreckt sich auf die gesamte Laufzeit des Programms und enthält mit den entsprechenden Anpassungen die gleichen Elemente wie die Jahresberichte, einschließlich der Anhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los residuos se exporten desde la Comunidad con destino a la eliminación en países de la AELC que sean Partes del Convenio de Basilea, las disposiciones del Título I se aplicarán mutatismutandis con las modificaciones y disposiciones adicionales especificadas en los apartados 2 y 3.
Bei der Ausfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle aus der Gemeinschaft in EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des Basler Übereinkommens sind, gelten die Bestimmungen von Titel I mit den in den Absätzen 2 und 3 aufgeführten Änderungen und Ergänzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los residuos sean importados en la Comunidad con destino a la eliminación y provengan de países que sean Partes del Convenio de Basilea, las disposiciones del Título II se aplicarán mutatismutandis con las modificaciones y disposiciones adicionales especificadas en los apartados 2 y 3.
Bei der Einfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle in die Gemeinschaft aus Staaten, die Vertragsparteien des Basler Übereinkommens sind, gelten die Bestimmungen von Titel II mit den in den Absätzen 2 und 3 aufgeführten Änderungen und Ergänzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 2004/558/CE se aplicarán mutatismutandis. La Oficina Veterinaria Federal informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones que hayan llevado al reconocimiento del estatuto.
Aufgrund der Anerkennung des Seuchenfreiheitsstatus der Schweiz gelten die Bestimmungen der Entscheidung 2004/558/EG sinngemäß.Das Bundesamt für Veterinärwesen unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede Änderung der Bedingungen, die zur Anerkennung des Status geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de exención, renovación de exenciones o, mutatismutandis, de revocación de una exención pueden presentarlas un fabricante, el representante autorizado de un fabricante o cualquier agente económico de la cadena de suministro y contendrán, como mínimo, los datos siguientes:
Anträge auf Ausnahmen, Erneuerung von Ausnahmen oder auf Widerruf von Ausnahmen können von einem Hersteller, einem Bevollmächtigten des Herstellers oder einem Wirtschaftsakteur in der Lieferkette eingereicht werden und müssen Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del azúcar de intervención que no sea de calidad tipo, los Estados miembros ajustarán el precio de venta real mediante la aplicación, mutatismutandis, del artículo 32, apartado 6, y del artículo 33, respectivamente, del Reglamento (CE) no 952/2006.
Bei Interventionszucker, der nicht der Standardqualität entspricht, passen die Mitgliedstaaten den tatsächlichen Verkaufspreis durch Anwendung von Artikel 32 Absatz 6 bzw. Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 1, párrafo tercero, letra a), del Reglamento (CE) no 883/2006 de la Comisión [6] se aplicará mutatismutandis. Solo podrán optar a la financiación comunitaria parcial los gastos declarados antes de julio de 2009, a más tardar.
Artikel 5 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 [6] der Kommission gilt sinngemäß.Für die Kofinanzierung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die bis spätestens Juli 2009 gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión remite a los considerandos 120 y 121 de la Decisión C 56/2007 mutatismutandis, cuando las autoridades francesas afirman que ningún texto o decisión establece el principio de que el Estado garantizará las deudas de los EPIC.
Erstens verweist die Kommission dazu, dass die französischen Behörden versichern, dass weder mit einer Rechtsvorschrift noch durch eine gerichtliche Entscheidung der Grundsatz aufgestellt wird, dass der Staat für die Schulden der EPIC haftet, auf die Erwägungsgründe 120 und 121 des Beschlusses in der Sache C 56/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo en el que el destinatario autorizado recibe de la aduana de destino, mediante el mensaje de “permiso de descarga”, los datos pertinentes del mensaje de “aviso anticipado de llegada”, a efectos de la aplicación, mutatismutandis, del artículo 361, apartado 3;
die Frist, in der die Bestimmungsstelle dem zugelassenen Empfänger mit der ‚Entladeerlaubnis‘ die ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ zur sinngemäßen Anwendung von Artikel 361 Absatz 3 mitzuteilen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo en el que el destinatario autorizado recibe de la aduana de destino, mediante el mensaje de “permiso de descarga”, los datos pertinentes del mensaje de “aviso anticipado de llegada”, a efectos de la aplicación, mutatismutandis, del artículo 37, apartado 2;
die Frist, in der die Bestimmungsstelle dem zugelassenen Empfänger mit der ‚Entladeerlaubnis‘ die Angaben der ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ zur sinngemäßen Anwendung von Artikel 37 Absatz 3 mitzuteilen hat;