linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mutatis mutandis entsprechend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los apartados 1 a 4 y 6 del presente artículo, así como el artículo 6, se aplicarán mutatis mutandis.
Die Absätze 1 bis 4 und Absatz 6 des vorliegenden Artikels sowie Artikel 6 gelten entsprechend.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
El párrafo tercero se aplicará mutatis mutandis a los certificados conservados en soporte electrónico.
Der vorstehende Unterabsatz gilt entsprechend für Bescheinigungen, die in elektronischer Form aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 2.1 a 2.5 serán aplicables mutatis mutandis.
Die Bestimmungen der Punkte 2.1 bis 2.5 gelten entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará mutatis mutandis al presente apartado el artículo 139.
Artikel 139 findet auf diesen Absatz entsprechend Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará mutatis mutandis al presente apartado el artículo 117 bis.
Artikel 117a findet auf diesen Absatz entsprechend Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplicará mutatis mutandis a los agentes contractuales y locales asignados a dichos servicios y funciones.
Dies gilt entsprechend für die Vertragsbediensteten und örtlichen Bediensteten, die diesen Abteilungen und Aufgabenbereichen zugeteilt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo tercero se aplicará mutatis mutandis a los certificados conservados en formato electrónico.
Unterabsatz 3 gilt entsprechend für Bescheinigungen, die in elektronischer Form aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 38, apartado 4, del Reglamento será asimismo aplicable, mutatis mutandis, a los nacionales noruegos.
Artikel 38 Absatz 4 der Verordnung gilt entsprechend für Staatsangehörige Norwegens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartados 3 y 6, del presente Reglamento será aplicable, mutatis mutandis, a dichas modificaciones.
Artikel 9 Absätze 3 und 6 der vorliegenden Verordnung findet auf solche Änderungen entsprechend Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 se aplicará, mutatis mutandis, al intercambio de información con arreglo al presente artículo.
Artikel 3 ist auf den Austausch von Informationen auf ein Ersuchen hin entsprechend anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutatis mutandis"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aplicarán mutatis mutandis a las reuniones de comisión los artículos 12, 13, 14, 17, 18,
Die Artikel 12, 13, 14, 17, 18,
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, se aplicarán mutatis mutandis los artículos 4 a 6 del Reglamento (CE) nº
Die Artikel 4 bis 6 der Verordnung (EG)
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que, mutatis mutandis, recibamos finalmente la propuesta de la Comisión durante el próximo mes.
Nun hoffe ich nur, dass wir, dementsprechend, im kommenden Monat endlich den Vorschlag der Kommission in der Hand halten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento reglamentario conforme al Derecho comunitario deberá aplicarse mutatis mutandis a la adopción de las medidas necesarias para la aplicación de la presente Decisión.
Die für die Durchführung dieses Beschlusses notwendigen Maßnahmen sollten nach Maßgabe des gemeinschaftsrechtlichen Verfahrens für den Regelungsausschuss beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La razones expuestas en la enmienda 15, referidas al modelo de impreso para la colocación del visado, son válidas para justificar ésta "mutatis mutandis".
Die in Änderungsantrag 15 im Zusammenhang mit dem Formblatt für die Anbringung des Visums dargelegten Gründe können auch zur Rechtfertigung dieses Änderungsantrags herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las razones esgrimidas en la enmienda 15, referidas al modelo del permiso de residencia, son válidas para justificar ésta "mutatis mutandis".
Die in Änderungsantrag 14 dargelegten Gründe können in Verbindung mit der einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels auch zur Rechtfertigung des vorliegenden Änderungsantrags herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se justifica, "mutatis mutandis", con las mismas razones expuestas en la anterior, aunque aplicándolas a los artículos correspondientes de ambos Convenios.
Für diesen Änderungsantrag sind als Rechtfertigung mehr oder weniger die gleichen Gründe anzuführen wie für den vorhergehenden Änderungsantrag, auch wenn sie auf die entsprechenden Artikel beider Übereinkommen angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso , se aplicará mutatis mutandis el procedimiento previsto en el apartado 3 del artículo 5 A del Tratado constitutivo d e la Comunidad Europea .
In diesem Fall findet das in Artikel 5 a Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgesehene Verfahren sinngemäR Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
En caso de gestión descentralizada, las atribuciones y responsabilidades de las estructuras operativas serán, mutatis mutandis, las enumeradas en el artículo 28.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung haben die operativen Strukturen die in Artikel 28 aufgeführten Aufgaben und Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma decisión se aplicará, mutatis mutandis, a las luces de cruce de los proyectores contemplados en los Reglamentos no 98 o no 123 de la CEPE.
Dasselbe gilt für das Abblendlicht von Scheinwerfern, die der UN/ECE-Regelung Nr. 98 oder der UN/ECE-Regelung Nr. 123 unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma decisión se aplicará, mutatis mutandis, a las luces de cruce de los proyectores contemplados en el Reglamento no 98 o no 123 de la CEPE.
Dasselbe gilt für das Abblendlicht von Scheinwerfern, die der UN/ECE-Regelung Nr. 98 oder der UN/ECE-Regelung Nr. 123 unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trasladen residuos destinados a la eliminación a través de un Estado miembro, con origen o destino en países terceros, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del artículo
Für die Durchfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle durch einen Mitgliedstaat in und aus Drittstaaten gelten die Bestimmungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen o destino en países sujetos a la Decisión de la OCDE, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del artículo
Für die Durchfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle durch einen Mitgliedstaat in und aus Drittstaaten, für die der OECD-Beschluss gilt, gelten die Bestimmungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos que establece el Anexo V deberían por lo tanto aplicarse, mutatis mutandis, a todas las decisiones de aprobación de la gestión, y no sólo a la de la Comisión.
Das in Anlage V festgelegte Verfahren sollte daher mutatus mutandis für alle Entlastungsbeschlüsse und nicht nur für den die Kommission betreffenden Beschluss gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en un país no sujeto a la Decisión de la OCDE, se aplicará mutatis mutandis el
Für die Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Staaten, für die der OECD-Beschluss nicht gilt, gilt
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en países sujetos a la Decisión de la OCDE, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del
Für die Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen durch die Mitgliedstaaten von und nach Staaten, für die der OECD-Beschluss gilt, gilt
   Korpustyp: EU DCEP
Si las empresas americanas, mutatis mutandis, reciben tres veces más apoyo, y un país cualquiera como Turquía destina más del 10% de su presupuesto a la agricultura y horticultura, Europa hace todo con muy poco dinero.
Wenn amerikanische Betriebe umgerechnet dreimal so viel Beihilfen erhalten und ein beliebiges Land wie die Türkei mehr als 10 % des öffentlichen Haushalts für den Land- und Gartenbau ausgibt, dann sitzt Europa für einen Groschen in der ersten Reihe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gestor de la Red elaborará un Plan de Rendimiento de la Red con objetivos compatibles con los objetivos de rendimiento a nivel de la Unión y, mutatis mutandis, con los criterios de evaluación que figuran en el anexo IV.
Der Netzmanager stellt einen Netzleistungsplan mit Zielen auf, die mit den unionsweit geltenden Leistungszielen und den entsprechenden Bewertungskriterien des Anhangs IV vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir, mutatis mutandis, que las pequeñas empresas publiquen la información que se indica en el artículo 17, apartado 1, letras a), m), p), q) y r).
Die Mitgliedstaaten können im Wege der entsprechenden Anwendung verlangen, dass kleine Unternehmen die in Artikel 17 Absatz 1 Buchstaben a, m, p, q und r verlangten Angaben machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del azúcar de intervención que no sea de calidad tipo, los Estados miembros ajustarán el precio mediante la aplicación, mutatis mutandis, del artículo 32, apartado 6, y del artículo 33, respectivamente, del Reglamento (CE) no 952/2006.
Für Interventionszucker anderer als der Standardqualität passen die Mitgliedstaaten den Preis durch Anwendung von Artikel 32 Absatz 6 bzw. Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el artículo 11, apartado 2, al final de la frase "Se aplicará el artículo 10, apartados 3 a 7, mutatis mutandis" se inserta el texto ", excepto el apartado 6";
In Artikel 11 Absatz 2 werden die Worte ‚mit Ausnahme von Absatz 6‘ nach den Worten ‚Artikel 10 Absätze 3 bis 7‘ eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe final sobre la ejecución del programa operativo conjunto incluirá, mutatis mutandis, los mismos elementos que los informes anuales, anexos incluidos, para la totalidad del período de vigencia del programa.
Der Abschlussbericht über die Durchführung des gemeinsamen operationellen Programms erstreckt sich auf die gesamte Laufzeit des Programms und enthält mit den entsprechenden Anpassungen die gleichen Elemente wie die Jahresberichte, einschließlich der Anhänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los residuos se exporten desde la Comunidad con destino a la eliminación en países de la AELC que sean Partes del Convenio de Basilea, las disposiciones del Título I se aplicarán mutatis mutandis con las modificaciones y disposiciones adicionales especificadas en los apartados 2 y 3.
Bei der Ausfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle aus der Gemeinschaft in EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des Basler Übereinkommens sind, gelten die Bestimmungen von Titel I mit den in den Absätzen 2 und 3 aufgeführten Änderungen und Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los residuos sean importados en la Comunidad con destino a la eliminación y provengan de países que sean Partes del Convenio de Basilea, las disposiciones del Título II se aplicarán mutatis mutandis con las modificaciones y disposiciones adicionales especificadas en los apartados 2 y 3.
Bei der Einfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle in die Gemeinschaft aus Staaten, die Vertragsparteien des Basler Übereinkommens sind, gelten die Bestimmungen von Titel II mit den in den Absätzen 2 und 3 aufgeführten Änderungen und Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 2004/558/CE se aplicarán mutatis mutandis. La Oficina Veterinaria Federal informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones que hayan llevado al reconocimiento del estatuto.
Aufgrund der Anerkennung des Seuchenfreiheitsstatus der Schweiz gelten die Bestimmungen der Entscheidung 2004/558/EG sinngemäß.Das Bundesamt für Veterinärwesen unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede Änderung der Bedingungen, die zur Anerkennung des Status geführt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de exención, renovación de exenciones o, mutatis mutandis, de revocación de una exención pueden presentarlas un fabricante, el representante autorizado de un fabricante o cualquier agente económico de la cadena de suministro y contendrán, como mínimo, los datos siguientes:
Anträge auf Ausnahmen, Erneuerung von Ausnahmen oder auf Widerruf von Ausnahmen können von einem Hersteller, einem Bevollmächtigten des Herstellers oder einem Wirtschaftsakteur in der Lieferkette eingereicht werden und müssen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del azúcar de intervención que no sea de calidad tipo, los Estados miembros ajustarán el precio de venta real mediante la aplicación, mutatis mutandis, del artículo 32, apartado 6, y del artículo 33, respectivamente, del Reglamento (CE) no 952/2006.
Bei Interventionszucker, der nicht der Standardqualität entspricht, passen die Mitgliedstaaten den tatsächlichen Verkaufspreis durch Anwendung von Artikel 32 Absatz 6 bzw. Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 1, párrafo tercero, letra a), del Reglamento (CE) no 883/2006 de la Comisión [6] se aplicará mutatis mutandis. Solo podrán optar a la financiación comunitaria parcial los gastos declarados antes de julio de 2009, a más tardar.
Artikel 5 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 [6] der Kommission gilt sinngemäß.Für die Kofinanzierung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die bis spätestens Juli 2009 gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión remite a los considerandos 120 y 121 de la Decisión C 56/2007 mutatis mutandis, cuando las autoridades francesas afirman que ningún texto o decisión establece el principio de que el Estado garantizará las deudas de los EPIC.
Erstens verweist die Kommission dazu, dass die französischen Behörden versichern, dass weder mit einer Rechtsvorschrift noch durch eine gerichtliche Entscheidung der Grundsatz aufgestellt wird, dass der Staat für die Schulden der EPIC haftet, auf die Erwägungsgründe 120 und 121 des Beschlusses in der Sache C 56/2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo en el que el destinatario autorizado recibe de la aduana de destino, mediante el mensaje de “permiso de descarga”, los datos pertinentes del mensaje de “aviso anticipado de llegada”, a efectos de la aplicación, mutatis mutandis, del artículo 361, apartado 3;
die Frist, in der die Bestimmungsstelle dem zugelassenen Empfänger mit der ‚Entladeerlaubnis‘ die ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ zur sinngemäßen Anwendung von Artikel 361 Absatz 3 mitzuteilen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo en el que el destinatario autorizado recibe de la aduana de destino, mediante el mensaje de “permiso de descarga”, los datos pertinentes del mensaje de “aviso anticipado de llegada”, a efectos de la aplicación, mutatis mutandis, del artículo 37, apartado 2;
die Frist, in der die Bestimmungsstelle dem zugelassenen Empfänger mit der ‚Entladeerlaubnis‘ die Angaben der ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ zur sinngemäßen Anwendung von Artikel 37 Absatz 3 mitzuteilen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM