Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich unterstreichen, wie wichtig eine mutige Politik sowohl im Hinblick auf den südlichen als auch den östlichen Raum der Europäischen Union ist.
Por lo tanto, quiero subrayar la urgencia de introducir una política atrevida con respecto a zonas del sur y este de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damals waren Männer abenteuerlustiger, mutiger, bunter.
Y antes los hombres eran más aventureros, atrevidos e interesantes.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste große Schritt, den Trespa ging, war ein ziemlich mutiger.
Herr Präsident! Der Bericht der Sachverständigengruppe über die illegale Nutzung der natürlichen Ressourcen ist überaus mutig.
Señor Presidente, el informe del panel de expertos en torno a la explotación ilegal de los recursos naturales es muy osado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, das ist ausgesprochen mutig, Miss Harvey.
Eso es lo que yo llamo osado, Srta. Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit erfolgreichen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta – así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Im Folgenden schlägt George Soros eine mutige, neue Maßnahme vor, um das Weltfinanzwesen wieder zu festigen.
En el presente texto George Soros sugiere una osada nueva táctica para reestructurar el sistema financiero mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Euphranor) Euer Plan ist mutig.
Tu plan de batalla es osado y simple.
Korpustyp: Untertitel
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit tätigen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta - así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was Europa heute mehr den je braucht, das ist eine mutige und visionäre Führung, eine Führung, die mehr auf die künftigen Generationen schaut als auf anstehende Wahlen.
Lo que Europa necesita hoy más que nunca es un liderazgo intrépido y visionario; un liderazgo con los ojos puestos en las generaciones futuras, y no en las elecciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein paar mutige Männe…Experten, von Ihnen angeführ…könnten es mit einem Schlag schaffen.
Pero unos hombres intrépido…...especialistas, dirigidos por uste…...podrían rescatarla mediante un audaz y veloz golpe.
Korpustyp: Untertitel
Benutze den rechten Stick deines DUALSHOCK 4 Wireless-Controllers, um deinen kleinen mutigen Partner über den Bildschirm fliegen zu lassen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen hätte ich es aber gerne gesehen, wenn die Kommission einen etwas mutigeren und ehrgeizigeren Ansatz für ihre Vorschläge und Reformen gewählt hätte.
Al igual que muchos de mis colegas, no obstante, me gustaría haber visto a la Comisión adoptar un enfoque algo más intrépido y ambicioso respecto a sus propuestas y reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann ich's beweisen! Vor der ganzen Welt, mutig, stolz und stark!
Llegaré hasta el final, me enfrentaré al mundo, fuerte, intrépido y orgulloso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr maskuliner Stil spricht auch mutige Frauen an, und ihre bis 50 ATM – entsprechend 500 Metern Wassertiefe – wasserdichten Kollektionen erfüllen auf perfekte Weise die Anforderungen des Segel- und Surfsports gleichermaßen.
su estilo masculino llama la atención a las mujeres intrépidas, y sus colecciones de relojes sumergibles hasta 500 m satisfacen con creces las demandas tanto de los surfistas como de los regatistas.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obwohl bisher niemand die Namen der nationalen Plutokraten kennt, vermute ich, dass es sich bei ihnen um neue, einflussreiche Akteure im Kreml oder im Kreml-Umfeld handelt, die inzwischen mutig genug sind, sowohl Putin wie Medwedew herauszufordern.
Si bien nadie conoce todavía los nombres de los plutócratas nacionales, creo que son actores nuevos e influyentes dentro del Kremlin o asociados con él, y que ahora se volvieron lo suficientemente intrépidos como para desafiar tanto a Putin como a Medvedev.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Bauwerk, was je geschaffen wurde. Die mutigen Männer der Nachtwache, Der kalte Hauch der weißen Wandler.
El la mas grande estructura jamás construida, y están la intrépida Guardia de la Noche, y la morada invernal del los Caminantes Blancos.
El alcaraván guardaba su ganado en prados verdes y grasos en los que crecían las flores en profusión; por ello sus vacas se volvieron bravas y salvajes.
Angeblich überwältigten 22 mutige Männer ein Regiment der nationalistischen Truppen, die die Ketten der Brücke von Luding mit Maschinengewehren bewachten, und machten den Weg frei für die Marschierenden.
22 hombres bravos vencieron, supuestamente, a un regimiento de tropas nacionalistas que guardaban las cadenas del puente Luding con ametralladoras y abrieron el paso a los integrantes de la Marcha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stark, mutig, ein geborener Mann der Tat.
Fuerte, bravo, nacido para ser un aventurero.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind stark und mutig, nur ich nicht.
¡Ellos son fuertes y bravos, y yo no!
Korpustyp: Untertitel
Viele unserer mutigen Soldate…... opferten ihr Leben für ihr Land.
Algunos de nuestros soldados más bravo…...sacrificaron sus vidas por su país.
Korpustyp: Untertitel
Stark, mutig, ein geborener Mann der Tat.
Fuerte, valiente, bravo nacido para ser un hombre de acción.
Der Verband, der bereits verschiedenen Methoden der traditionellen Zensur ausgesetzt war, verbreitet seine Informationen mutig über das Internet.
Después de haber padecido varios métodos de censura tradicional, la Asociación consigue transmitir su información por Internet de forma valerosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern den Verlust eines großen Anführers, dessen mutig…
Lloramos la pérdida del líder enérgico cuya valerosa orden de evacua…
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ist mutig.
La propuesta de la Comisión es valerosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Verhalten war verständlich und sehr mutig.
Fue una acción espontánea y valerosa.
Korpustyp: Untertitel
Frau Pack hat sich sehr mutig daran gemacht, in das vom Rat angerichtete Durcheinander Ordnung zu bringen, und sie schlägt eine wirklich logische Lösung vor, nämlich die Agentur in Pristina anzusiedeln und mit dem Stabilitätspakt in Thessaloniki zu verzahnen.
La Sra. Pack se ha mostrado especialmente valerosa al ordenar el desastre organizado por el Consejo y ha propuesto una solución totalmente lógica, es decir, establecer la agencia en Pristina y vincularla al pacto de estabilidad en Tesalónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr einziges Verbrechen besteht darin, die Rechte ihrer Angehörigen mutig und friedlich zu verteidigen, und deshalb, Herr Präsident, sollten wir als Vertreter des Europäischen Parlaments alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um zu erreichen, dass sie am Mittwoch bei uns sein und den Sacharow-Preis entgegennehmen können.
Estas personas no han cometido otro delito que el defender valerosa y pacíficamente los derechos de sus familiares y, por lo tanto, señor Presidente, creo que nosotros, como representantes del Parlamento Europeo, deberíamos movilizar todos los esfuerzos para que puedan estar aquí y recoger el Premio Sájarov el próximo miércoles.
Wir haben im Rat quasi zwei Lager: Ein Lager der kleineren Länder, die hier sehr viel mutiger sind, und ein Lager von größeren Ländern, die sehr streng auf solche Formerfordernisse achten und deswegen hier nicht so großzügig sind.
En el Consejo tenemos casi dos campos: un campo de los países más pequeños que aquí son mucho más animosos, y un campo de los países más grandes que ponen atención severamente a los requisitos formales y, en consecuencia, no son tan generosos aquí.
schriftlich. - (NL) Dies ist eine gute Entschließung mit einem vorsichtigen Mittelweg zwischen Rechten und Pflichten und stellt einen mutigen Appell gegen Zensur dar.
por escrito. - (NL) Se trata de una resolución positiva que plantea un equilibrio exhaustivo entre los derechos y las obligaciones, y representa una apelación arrojada contra la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigaudaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wenn die Mitgliedstaaten im Rat beim Austausch von Informationen aus dem Strafregister genauso mutig sind wie Sie es heute waren, dann werde ich zufrieden sein.
Señorías, sería feliz si los Estados miembros en el Consejo fuesen tan audaces como ustedes han sido hoy a propósito del intercambio de la información de los registros de antecedentes penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Führung des Landes mutig und weitsichtig sein wird.
Espero que los dirigentes del país sean audaces y tengan visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt ist durch den vom Dschihad-Fundamentalismus genährten Terror bedroht: Unsere Anstrengungen müssen mehr denn je mutig und schöpferisch sein.
La amenaza del terrorismo, alentada por el fundamentalismo yihadista, pende sobre el mundo entero: más que nunca, nuestros esfuerzos tienen que ser audaces y creativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Creo que deberíamos ser lo suficientemente audaces para poner fin al viejo hábito de posponer la adopción de decisiones por temor a actuar por nuestra propia iniciativa, procediendo a votar una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren Verantwortlichkeiten, unseren Zweifeln und unseren Fehlern stehen wir kurz vor bedeutenden Ereignissen, und ich denke, wir sollten diese Verantwortung in vollem Umfang wahrnehmen und dafür sorgen, dass die Beschlüsse, die der Rat morgen und übermorgen fassen wird, vernünftig, aber vor allem mutig sind.
Con nuestras responsabilidades, dudas y errores, nos encontramos en vísperas de acontecimientos trascendentales y creo que deberíamos cargar con esta responsabilidad con todas sus consecuencias y asegurarnos de que las decisiones que tome el Consejo mañana y pasado mañana sean razonables y, sobre todo, audaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik sollte mutig genug sein, um sicherheitsrelevanten Maßnahmen im Verkehrsgeschehen einen legislativen Vorrang einzuräumen.
Las políticas deberían ser suficientemente audaces para dar prioridad a la legislación relacionada con la seguridad en el sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deswegen: Seien Sie mutig!
En consecuencia, debemos ser audaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Berichterstatter und die Mitglieder der Sozialdemokratischen Fraktion auf, mutig zu sein und ein begrenztes Maß an Wettbewerb zu begrüßen.
Pido al ponente y a los miembros del Grupo Socialista que sean audaces y acepten un grado limitado de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge dürfen ruhig unkonventionell und mutig sein.
Estas propuestas deberán ser no convencionales y audaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das bestehende Modell ein Misserfolg ist, wieso dann nicht ganz mutig einen sozialen Wandel vorschlagen?
Si el modelo actual es un fracaso, ¿por qué no proponer cambios sociales audaces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigvalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass einige Mitglieder das Thema lieber nicht behandeln würden, in der Hoffnung, eine kontroverse Debatte zu vermeiden, aber wir müssen mutig sein und ein für alle Mal, objektiv und ohne Vorbehalte, den erheblichen Beitrag dieser Energiequelle für die Versorgungssicherheit und für den Kampf gegen den Klimawandel anerkennen.
Entiendo que algunos diputados prefieran no tratar el tema, para evitar abrir un debate polémico, pero debemos ser valientes y, de una vez, admitir objetivamente y sin prejuicios la contribución significativa de esta fuente de energía para la seguridad de abastecimiento y para la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, daß Sie in der Kommission positiv und mutig gewesen sind.
Sin embargo, yo sé que ustedes, en la Comisión, han sido positivos y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutig bei der Gestaltung der Kohäsionsarchitektur; mutig und in Übereinstimmung mit der juristischen Stellungnahme beim Vorschlag des Kohäsionsfonds; mutig beim Vorschlag einer ausgewogenen und konsistenten Ausstattung dieses Kohäsionsfonds.
Valientes a la hora de diseñar la arquitectura de la cohesión; valientes a la hora de proponer el Fondo de cohesión y acertando con el dictamen jurídico; valientes al proponer una dotación para ese Fondo de cohesión equilibrada y consistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben gesagt, wir seien mutig gewesen.
Algunos de ustedes han dicho que hemos sido valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns sehr mutig, wenn wir die Hilfen einfrieren wollen, aber gleichzeitig müssen wir zugeben, auch wenn wir es nicht wie der Rat offen aussprechen, daß in Rußland viele die Beendigung der TACIS-Hilfe wollen.
Nos sentimos muy valientes cuando proponemos retirar las ayudas. Sin embargo, al mismo tiempo tenemos que reconocer, aunque no lo decimos abiertamente como el Consejo, que en Rusia hay mucha gente que quiere que terminemos con las ayudas de TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir jetzt mal anerkennen und radikal und mutig vorgehen.
Reconozcámoslo y seamos más radicales y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von dem Grundsatz des Respekts vor Kindern ausgehende Bericht enthält wichtige Vorschläge, die entschieden und mutig sind.
El informe, inspirado en el respeto de los niños, contiene importantes propuestas firmes y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schlage ich Ihnen vor: Sie haben über Klima geredet, dann seien Sie mutig in diesem Bereich!
He aquí mi consejo. Ustedes han hablado del clima, así que sean valientes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also seien wir mutig und offensiv!
Seamos, pues, valientes y emprendedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir diesen Herausforderungen mutig begegnen, und Mut haben bedeutet, eine Politik ohne Furcht in Angriff zu nehmen.
Por lo tanto, ante los retos tenemos que ser valientes, y ser valientes es afrontar una política sin miedos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht abspecken ist angesagt, sondern aufpäppeln, damit dieses Europa stark wird, kraftvoll, widerstandsfähig, mutig und gesund, und damit es wieder Freude am Leben hat.
Pero ahora no se trata de adelgazar sino de acumular energías para que esta Europa tenga fuerzas, resistencia, valor y salud y para que tenga de nuevo alegría de vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat keine Mühen und auch keine Opfer gescheut, um zu diesem Ziel zu gelangen, und Sie werden, Herr Präsident, verstehen, daß ich bei meiner Anerkennung Bundeskanzler Kohl mit einbeziehe, der an diesem Kurs ebenso mutig wie entschlossen festgehalten hat.
Alemania no escatimó esfuerzos ni sacrificios incluso para lograrlo y comprenderá usted, señor Presidente, que yo asocie en este homenaje al Canciller Kohl, que mantuvo ese rumbo con tanto valor y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein ganz wesentlicher Faktor, daß wir nun, die Europäische Union, mit Nachdruck, geduldig, mutig, kreativ, wie auch hier gesagt wurde, weitergehen in der Umsetzung und auch weitergehen bei den einzelnen Konferenzen.
Pienso que es un factor totalmente esencial que en la Unión Europea sigamos, con fuerza, paciencia, valor, creatividad, como se ha dicho aquí, con la aplicación y con las futuras conferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Kernproblem, das wir mutig angehen müssen.
Éste es el núcleo de fondo, éste es el valor que debemos tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für dieses Kompliment, doch glaube ich nicht, dass es mutig ist, sich für die Interessen der Bürger einzusetzen.
Se lo agradezco, pero no creo que obrar en beneficio de los ciudadanos signifique tener valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, mutig eine neue Struktur für die Finanzmärkte aufzubauen.
Ahora ha llegado el momento de armarse de valor y construir una nueva estructura para los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns das Verhalten von Präsident Obama zum Vorbild nehmen: Er war mutig genug, den Dalai Lama zu empfangen.
Podemos seguir el ejemplo del Presidente Obama: él ha tenido el valor de recibir al Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich erinnere mich daran, wie ich vor nun fast zwei Jahren, einige Tage nach der historischen Erweiterung der Europäischen Union, das Wort in diesem Hohen Haus ergriff und die Regierungen der so genannten alten Union aufrief, mutig zu sein und die Übergangsfristen aufzuheben.
– Señor Presidente, recuerdo cómo, hace casi dos años, unos cuantos días después de la histórica ampliación de la Unión Europea, tomé la palabra en esta Cámara para hacer un llamamiento a los Gobiernos de los antiguos Estados miembros para que tuvieran el valor de renunciar a los períodos transitorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise waren damals nur drei Mitgliedstaaten mutig genug, dem Folge zu leisten.
Desgraciadamente, únicamente tres Estados miembros tuvieron el valor de abrir su mercado laboral en esa ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen aber mutig fortgesetzt werden, und auch die Vergangenheit, auch das, was diesen Minderheiten durch die Besatzungsmacht widerfahren ist, muß überwunden werden, damit eine neue gemeinsame Zukunft auch mit der russisch sprechenden Bevölkerung in den baltischen Ländern entsteht.
Ahora bien, lo importante es que estos pueblos tengan el valor de seguir adelante y de sobreponerse al pasado y a las experiencias que han sufrido bajo la ocupación a fin de que en los países bálticos se abra un futuro común en el que también tenga cabida la población rusohablante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigvalentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe der belgischen Regierung werden wir in den kommenden sechs Monaten beherzt und mutig jenen Prozess fördern können, der uns in knapp drei Jahren zu einer Union mit 25 Mitgliedern führen wird, aber zugleich auch zu einer demokratischeren Union, die sich tatsächlich streng an das Subsidiaritätsprinzip hält.
Señora Presidenta, en los próximos seis meses, gracias al Gobierno belga, podremos ayudar con renovado vigor y valentía a llevar adelante ese proceso que nos permitirá lograr una Europa de 25 Estados dentro de tan sólo tres años, así como una Europa más democrática y más próxima al principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Menschen auf die Bewegung "Voice of Peace " hören werden, die sich mutig für den Frieden einsetzt und als Einzige einen zukunftsweisenden Weg für den Nahen Osten, einen palästinensischen Staat und für Israel aufzeigen kann.
Espero que se preste oídos al movimiento judío "Voice of Peace" porque los que defienden la paz con tanta valentía son los únicos que realmente están trazando el camino por el que se debe avanzar en Oriente Medio, en el futuro Estado palestino y en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Martín Fragueiro, Frau Damanaki, wir brauchen klare Zielsetzungen, wir müssen mutig sein, und wir müssen ein weiteres Scheitern verhindern; Beteiligung ist daher von entscheidender Bedeutung.
(ES) Señor Barreiro, señora Damanaki, necesitamos objetivos claros, valentía y evitar otro fracaso; para ello la clave es la participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Fortsetzung der Strukturreformmaßnahmen, und zwar mutig und entschlossen, eine Fortsetzung der Liberalisierung und damit der Reduzierung des Staatsanteiles.
Hemos de seguir adelante con las reformas estructurales y con las medidas de liberalización, dando muestras de valentía y firmeza, a fin de reducir la participación del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss mutig angegangen werden, ohne die Motorradfahrer stärker zu benachteiligen als die Fahrer anderer Klassen, nur um unser Gewissen zu beruhigen.
El problema debe afrontarse con valentía, sin penalizar a los conductores de motocicletas con respecto a los conductores de otras categorías solo por tener la conciencia tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dem Wehklagen konkrete Maßnahmen folgen zu lassen, die verhindern, dass der Sommer zu einem Inferno wird, das die Wälder und die geschützten Landschaften, das Leben und Hab und Gut von Tausenden von Menschen, die weiterhin mutig in den ländlichen Gebieten leben, zerstört.
Ha llegado el momento de sustituir la retórica por medidas prácticas para garantizar que el verano no se convierte en un infierno que destruye a los bosques y paisajes protegidos, así como las vidas y posesiones de miles de personas que con valentía siguen viviendo en zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg, den Sie gewählt haben, hat Sie mutig dazu geführt, Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu verteidigen, um sie in Ihrem Land, Polen, umzusetzen.
El camino que ha tomado le ha conducido a defender la libertad, la democracia y el Estado de Derecho con valentía a fin de ayudar a que se impongan en su propio país, Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie nicht zaghaft, seien Sie mutig und stellen Sie sicher, dass wir, wenn wir Schengen in Ordnung bringen, auch unsere gemeinsame Migrationspolitik in Ordnung bringen und etwas haben, worauf wir stolz sein können.
No sean tímidos, tengan valentía y asegúrense de que cuando retoquemos Schengen también estemos mejorando nuestra política común de migración, de modo que tengamos algo de lo que sentirnos orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint es nur wenige Länder zu geben, die so mutig sind wie Spanien und Portugal, wissen diese Staaten doch aus ihrer eigenen jüngsten Erfahrung, wie schwer es ist, Bürger zweiter Klasse in der Europäischen Union zu sein.
Lamentablemente parece haber pocos países con la valentía de España y Portugal, que saben por su propia experiencia reciente lo difícil que resulta ser ciudadanos de segunda clase en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist das Europäische Parlament, trotz des massiven Drucks der Kommission, der nationalen Regierungen und der USA, heute seiner Rolle als Vertreter der Unionsbürger und Verteidiger ihrer Rechte und Freiheiten sowie der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit mutig und vollends gerecht geworden.
Creemos que hoy, a pesar de la fuerte presión ejercida por la Comisión, los Gobiernos nacionales y los Estados Unidos, el Parlamento Europeo ha aceptado plenamente y con valentía su papel de representante de los ciudadanos europeos y defensor de sus derechos y libertades, de la democracia y del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigvalientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mutig werden neue Lösungen für neue Situationen vorgeschlagen.
Propone valientemente nuevas soluciones para situaciones nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutig hat sie gemeinsam mit anderen Menschenrechtsaktivisten das Zentrum zur Verteidigung der Menschenrechte in Teheran gegründet.
Junto a otros activistas en pro de los derechos humanos, ella valientemente fundó el Centro para la Defensa de los Derechos Humanos en Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation ist ein schwieriges Wagnis, das die chinesische Regierung mutig auf sich genommen hat und das unermessliche interne und externe Auswirkungen haben wird; kurzfristig hat es bereits Umstrukturierungen und dramatische Entlassungen in bestimmten industriellen Sektoren verursacht.
La adhesión a la Organización Mundial del Comercio es un difícil riesgo valientemente asumido por el Gobierno chino que tendrá inconmensurables repercusiones internas y externas; a corto plazo, ya ha provocado reconversiones y despidos dramáticos en ciertos sectores industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute von der andauernden Verfolgung, die Oleg Orlov ertragen muss, weil er mutig Erklärungen für die Todesumstände von Natalia Estemirova fordert, die Leiterin von Memorial in Tschetschenien war.
Estamos hablando hoy sobre la persecución constante de la que es objeto Oleg Orlov porque está exigiendo valientemente explicaciones sobre todas las circunstancias de la muerte de Natalia Estemirova, que era la directora de Memorial en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie den Bürgern, dass Sie vor den USA nicht kuschen, sondern die Europäische Union als Wertegemeinschaft ernst nehmen und mutig auch gegenüber großen Partnern verteidigen, eben gerade weil sie Freunde und nicht Feinde sind!
Deben ustedes mostrar a los ciudadanos que no tienen una actitud servil hacia los Estados Unidos, sino que toman en serio a la Unión Europea como una comunidad de valores y la defienden valientemente en relación con socios importantes también, justamente porque son amigos y no enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute richtet sich unsere Aufmerksamkeit auf Birma, wo die Allianz aller birmanischen buddhistischen Mönche in der gesamten vergangenen Woche auf den Straßen Ranguns und vieler anderer Teile Birmas mutig massive Protestdemonstrationen angeführt hat.
Hoy nuestra atención está centrada en Birmania, donde durante la última semana la Alianza de Todos los Monjes Budistas de Birmania ha llevado a cabo valientemente protestas masivas en las calles de Rangún y de otros muchos lugares de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal legt die Kommission mutig einen verbindlichen Rahmen fest, der ohne Zweifel zu einer Vereinheitlichung der besten Praktiken in den fünfzehn Mitgliedstaaten führen wird.
Esta vez la Comisión, valientemente, establece un marco vinculante que, sin duda, redundará en homogeneizar las mejores prácticas en los quince Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Frauen selbst zu verdanken, die mutig dagegen gekämpft haben, dass sie von vielen Seiten angefeindet und lächerlich gemacht wurden, und die ihre Kampagne gegen Silikonimplantate weitergeführt haben.
Se debe a las propias mujeres que han luchado valientemente contra el menosprecio y las burlas de origen diverso y que han seguido luchando en su campaña contra los implantes de silicona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verfolgung ihrer wirtschaftlichen Interessen hat die EU ihrerseits eine Verantwortung zur Unterstützung von Aktivisten wie Ai Weiwei, Liu Xiaobo und Hu Jun, die im Angesicht der Unterdrückung mutig für die dringend notwendigen Reformen in China gekämpft haben, ebenso wie für die Menschenrechte und für grundlegende Freiheiten.
Cuando persigue sus intereses económicos, la propia UE tiene la responsabilidad de respaldar a activistas como Ai Weiwei, Liu Xiaobo y Hu Jun, que han luchado valientemente por una reforma política urgente en China, contra la opresión y por los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache für dieses Fiasko liegt weder bei der italienischen Präsidentschaft noch in der Haltung bestimmter Staaten – die mutig ihre Interessen verteidigt haben –, sondern ganz einfach in diesem Konvent und seiner unglaublichen Verfassung!
Este fracaso no se puede achacar ni a la Presidencia italiana ni a la actitud de ciertos Estados –que han defendido valientemente sus intereses–; simplemente, es el resultado de esta Convención y de su extraña Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigcoraje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie doch bitte so mutig, jetzt, da der Lissabon-Vertrag verabschiedet ist, und seien Sie ehrlich und sagen: Wir brauchen viel klarere und transparente Entscheidungsstrukturen für die Kommission und die Top-Positionen.
Ahora que se ha adoptado el Tratado de Lisboa, hay que tener más coraje y ser honestos para admitir que necesitamos estructuras más claras y transparentes de toma de decisiones para la Comisión y para los cargos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Konferenz von Cork werden wir diesen Weg wohl entschlossen und mutig weiter beschreiten müssen.
Tras la Conferencia de Cork, considero que es preciso seguir avanzando con decisión y coraje por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, daß das ein Zeichen dafür gewesen ist, daß man sich eher um die Beziehungen zu Indonesien bemühen wollte, aber gerade zu diesem Zeitpunkt haben wir allen Grund zu erwarten, daß sehr mutig und entschlossen gehandelt wird.
Me temo que estas contradicciones sean una señal de que se ha preferido primar el mantenimiento de las relaciones con Indonesia, a pesar de lo cual es precisamente ahora cuando tenemos todos los motivos para pensar que debemos actuar con gran coraje y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung der EU sowohl mit Ländern, die ihr beigetreten sind, als auch mit Nachbarländern hat gezeigt, dass in dieser Frage und in diesem geografischen Gebiet die EU das Potenzial besitzt, positiv Einfluss zu nehmen, was sie auch mutig und entschlossen tun muss.
La experiencia de la Unión Europea, tanto con países que se han adherido a la UE como con los países vecinos, ha demostrado que, en esta materia, y en esta zona geográfica, la Unión Europea tiene el potencial de ejercer una influencia positiva que debe utilizar con coraje y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist hier ausgesprochen mutig gewesen, Herr Kommissionspräsident, Sie, Herr Barnier, aber auch Ihr Kollege Vitorino haben sich dort entsprechend geäußert.
La Comisión ha actuado aquí con gran coraje, señor Presidente de la Comisión; usted, Sr. Barnier, y también su colega Vitorino, se han manifestado públicamente en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle meine Kollegen muß auch ich anerkennen, daß es sehr mutig von Frau Bonino war, auf diese Tatsache hinzuweisen.
También yo, al igual que mis colegas, debo reconocer a la Sra. Bonino el coraje de que ha dado muestras al denunciar este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie für London zu europäisch sind und für Brüssel nicht europäisch genug, dann schlagen Sie doch mutig den Weg der Zukunft ein und warten folglich nicht, bis andere die Sache ausgebadet haben.
Si es usted demasiado europeo para Londres y no lo suficiente para Bruselas, tome la vía del futuro y del coraje y no espere a que los demás hayan despejado el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns voll und ganz dem politischen Projekt Europa verschreiben und es kraftvoll, überzeugt und mutig weiter voranbringen.
Debemos comprometernos plenamente con el proyecto político europeo y llevarlo adelante con fuerza, convicción y coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bete zu Gott, dass es auch in drei, sechs oder neun Monaten noch gemäßigte Kräfte geben wird, die mutig und entschlossen für eine bessere Zukunft dieser Region eintreten werden.
Pido a Dios que un plazo de tres, seis o nueve meses queden aún moderados con el coraje y la valentía de ofrecer una mejor perspectiva para el futuro de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der Türkei Signale, Herr Präsident, wobei ein Signal in diese Richtung gehen könnte: Dieses uralte Zerwürfnis mit dem kurdischen Volk mutig, tolerant und zivilisiert anzupacken wäre meines Erachtens ein Signal, das für das gesamte Europäische Parlament sehr befriedigend wäre.
Señor Presidente, esperamos de Turquía unas señales y una señal podría llegar precisamente en este terreno: afrontar con coraje y tolerancia, con tolerancia y civilización esta antigua cuestión con el pueblo kurdo sería, creo, una señal muy satisfactoria para todo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigcon valor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politiker geben umstandslos dem Druck kurzfristiger Wirtschaftsinteressen nach, statt mutig für eine saubere Umwelt zugunsten künftiger Generationen einzutreten.
Los políticos ceden muy fácilmente a la presión sobre la base de intereses económicos a corto plazo, en lugar de defender convalor un medio ambiente limpio por el bien de las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für internationalen Handel ist sich dieses Problems bewusst und erneuert deshalb seine Unterstützung für die Verhandlungen, die zu einem ausgewogeneren, faireren Handel führen müssen. Unterdessen halten wir den Zeitpunkt für gekommen, sich mutig und ehrgeizig auf die Zeit nach Doha vorzubereiten.
La Comisión de Comercio Internacional, consciente de este problema, reitera su apoyo a las negociaciones, que deberían conducir a un comercio más equilibrado y más justo, aunque también considera que ha llegado el momento de mirar hacia delante al periodo posterior a Doha convalor y ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird, anstatt den halbherzigen Weg, den sie uns vorschlägt, weiter auszuloten, mutig zur Idee des Gemeinschaftspatents zurückkehren, auch gegen den Trend zur Renationalisierung, der inzwischen in allen Bereichen der Europäischen Union vorherrschend ist.
Espero que la Comisión, en lugar de explorar la vía híbrida que nos están proponiendo, quiera volver convalor a la idea de la patente comunitaria, aunque sea en contra de la tendencia de la renacionalización que ahora prevalece en todos los sectores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erforderliche Strukturwandel wird nicht konsequent und koordiniert betrieben, und während einige Regierungen mutig die notwendigen und oftmals unpopulären Maßnahmen zur Haushaltsdisziplin ergreifen, hindern die Reaktionen der Gesellschaft andere Regierungen daran, in Richtung auf eine wirkliche Konvergenz der Wirtschaften der Mitgliedstaaten voranzukommen.
Los cambios estructurales necesarios no se aplican consecuente y coordinadamente y, mientras unos gobiernos adoptan convalor las medidas de disciplina financiera necesarias y a menudo poco populares, las reacciones de la sociedad inducen a otros gobiernos a desistir de avanzar hacia una verdadera convergencia de las economías de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir den Menschen, die mutig oder aus Verzweiflung vor diesen Menschenrechtsverletzungen fliehen und legal oder illegal an unsere Landesgrenzen gelangen, eine ebenso positive Antwort geben?
¿Daremos una respuesta igualmente positiva a las personas que, convalor o desesperación, huyen de estas vulneraciones de los derechos humanos y llegan de forma legal o ilegal a nuestras fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Kapitel des Berichtes, wo es um die Finanzierung geht, sollte deshalb mutig aufgegriffen werden.
Para eso es necesario afrontar convalor el último capítulo del informe, el que habla de la dotación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog ist ein wichtiger Ausgangspunkt, aber bei diesem Dialog müssen wir bereit sein, auch wirtschaftliche Vorteile zu riskieren, wenn wir uns mutig und wahrheitsgetreu äußern.
El diálogo es un punto de partida importante, pero en ese diálogo tenemos que estar dispuestos a arriesgar incluso la ventaja económica para poder hablar convalor y sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat, eine kleine junge Nation, deren Volk sich mutig und entschlossen aus der Knechtschaft des Sowjetkommunismus befreit hat, ist aufgrund einer innenpolitischen Entscheidung ernsthaften Bedrohungen durch die ehemaligen sowjetischen Besatzer ausgesetzt.
Un Estado miembro, una joven nación, cuyo pueblo ha logrado convalor y determinación liberarse de la prisión del comunismo soviético, se ha visto seriamente amenazado por los anteriores ocupantes soviéticos a raíz de una decisión política interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alle mutig daran mitarbeiten.
Todos debemos trabajar en ello convalor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Stad…bietet eine großartige Gelegenheit für jene, die mutig genug sind, sie zu ergreifen.
Una ciudad como esta ofrece grandes oportunidades, para aquellos con el valor suficiente para cogerlas.
Korpustyp: Untertitel
mutigmuy valiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben gesagt, wir brauchen Mut. Ich fand, dass Ihre Rede mutig war.
Usted ha dicho que necesitamos valentía, y a mi juicio su discurso ha sido muyvaliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich sagen, daß es der Arbeit, die sehr löblich und mutig ist - denn die Subsidiarität ist ein Bleischuh, der die Europäer trotz der Brillanz ihrer Wünsche und ihres Geistes behindert -, an einem Parallelentwurf über die Humanressourcen mangelt.
En primer lugar, quiero decir que el trabajo, siendo muy loable y muyvaliente - porque la subsidiariedad son unos zapatos de plomo que arrastran los europeos a pesar de la brillantez de sus deseos y de su cabeza-, carece de un proyecto paralelo sobre los recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kleinen Schiff übers Meer zu segeln war mutig, und wir haben wegen ihm einen Tag schulfrei.
Fue muyvaliente al navegar con una barca diminuta por el oceano. Y gracias a él, el día de Colón no tenemos que ir a clase.
Korpustyp: Untertitel
Die muss mutig sein, um in Unterhosen auf 'nem Tiger zu reiten.
Hay que ser muyvaliente para monta…...un tigre en ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist entweder mutig oder dumm.
O es muyvaliente o es tonta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mutig in unserem Alter.
Eso es muyvaliente a nuestra edad.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind Wissenschaftler und Sie waren mutig. Nun, ja. Mutig.
Pero que usted, como científico, era muyvaliente.
Korpustyp: Untertitel
John, ich möchte Ihnen gern persönlich danken, dass Sie von sich aus hergekommen sind. Das war mutig von Ihnen, aber wir haben alles getan, was uns möglich war.
Joh…me gustaría agradecerte el haber venido por tu cuenta fue muyvaliente de tu parte pero hemos hecho todo lo que hemos podido
Korpustyp: Untertitel
Du bist entweder mutig oder dumm, dass du mir allein gegenübertrittst.
O eres muyvaliente, o muy estúpido, de venir por mí tú solo.
Korpustyp: Untertitel
Paul ist mutig in dieser Hinsicht.
Paul es muyvaliente en ese aspecto.
Korpustyp: Untertitel
mutigcon valentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich deutlich werden: wir haben wirklich keine Wahl. Die EU hat mit der Festlegung von Zielen für 2020 und 2050 mutig gehandelt, und jetzt müssen andere dasselbe tun.
Seamos claros: en realidad no tenemos alternativa. la UE, al establecer objetivos ambiciosos para 2020 y 2050, ha actuado convalentía y ahora debe urgir a los demás a hacer otro tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Berichten fordern wir, dass Sie bei der Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik mutig handeln, und dafür sorgen, dass Beschlüsse, die zum Erhalt einer tragfähigen Zukunft für unsere Meere und Fischereisektoren gefasst werden, auf wissenschaftlichen Daten beruhen.
Lo que pedimos en estos informes es que ustedes actúen convalentía en la revisión de la política pesquera común, asegurando que las decisiones adoptadas para garantizar un futuro viable de nuestros mares y la pesca se tomen sobre de acuerdo con datos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwarten, daß wir sie mutig und entschlossen verteidigen.
Esperan de nosotros que los defendamos convalentía y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss mutig in die Zukunft blicken und kann es sich nicht leisten, angesichts der Herausforderung der Globalisierung zu versagen.
Europa debe mirar convalentía al futuro y no puede permitirse fallar en la prueba de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt schlagen sie zurück, indem sie sich europaweit zu Hunderttausenden auf den Plätzen versammeln und mutig gegen die brutale Unterdrückung kämpfen.
Esos jóvenes ahora están plantando cara, con cientos de miles de ellos ocupando las plazas de toda Europa, encarando convalentía la brutal represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war eine wirklich talentierte Frau, die andere für ihre Ideen begeistern konnte und in ihrem stürmischen Leben mutig für Demokratie und die Förderung der europäischen Einheit mithilfe der Kultur gekämpft hat.
Era en verdad una mujer inspirada y de talento quien, en su tormentosa vida, luchó convalentía por la democracia y por el fomento de la unidad europea a través de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Botschaft, die ich mit diesem Bericht vermitteln will, und ich glaube, dies ist auch die gemeinsame Botschaft des Parlaments, das dadurch den Kommissar in seinen Bemühungen unterstützt und ihn auffordert, mutig vorzugehen.
Tal es el mensaje que deseo transmitir en el informe, y creo que es un mensaje colectivo que este Parlamento desea enviar en dicho informe, en apoyo al Comisario en sus esfuerzos, e instándole a actuar convalentía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen heute Helmut Kohl Dank und Anerkennung dafür, dass er die deutsche Einheit als Verpflichtung verstanden hat, die Einigung unseres europäischen Kontinents mutig und entschlossen zu verwirklichen.
Hoy agradecemos, en muestra de reconocimiento, a Helmut Kohl que entendiera la unidad alemana como una obligación para hacer realidad convalentía y decisión la unidad de nuestro continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem drohenden Zusammenbruch der herkömmlichen Rentensysteme müssen die Mitgliedstaaten jedoch mutig und frontal die notwendigen Maßnahmen zur Rettung ihrer Sozialversicherungssysteme angehen. Dabei handelt es sich nicht nur um die Anhebung des Rentenalters.
Sin embargo, ante la amenaza real del colapso de los sistemas de pensiones tradicionales, los Estados miembros deben adoptar, convalentía y de frente, las medidas necesarias para salvar sus sistemas de seguridad social, las cuales no solo implican elevar la edad de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns in der Diskussion um die Finanzielle Vorausschau der Union mutig und entschlossen das Ziel setzen, einen Beitrag von 2 % des BIP anzuvisieren, denn für die internationalen Organisationen reicht es nicht aus, die Märkte zu öffnen und die Institutionen zu reformieren.
Por lo tanto, en el debate sobre la perspectiva financiera de la Unión, deberíamos fijarnos convalentía y decisión el objetivo de aumentar nuestra contribución al 2% del PIB, porque abrir nuestros mercados y reformar nuestras instituciones no basta para las agencias internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigatrevida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Nicole Fontaine ist in kurze und treffende Worte gefaßt, und ihre Vorschläge sind mutig und pragmatisch.
Nicole Fontaine es certera y económica en las palabras y atrevida y pragmática en las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung des Berichterstatters, alle Politikbereiche in Bezug auf die Agenda 2020 in dem einzigen Bereich des MFR zu bündeln, ist sehr mutig.
La idea del ponente de fusionar todas las políticas relativas a la agenda Europa 2020 en una sola área del MFP me parece extremadamente atrevida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, du ergreifst eine Chance, bist aber mutig und romantisch.
Es decir, te estás arriesgando, pero eres atrevida y romántica.
Korpustyp: Untertitel
Es war so mutig von Ihnen sowas zu studieren.
Eres muy atrevida por elegir eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so ein schlechtes Gewissen. Aber mich auch sehr mutig gefühlt.
Si supieras la mala conciencia que tení…pero, entonces, me sentía muy atrevida.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Rätsel, Witz und exzentrische Charaktere machen Doki-Doki Universe zu einem süßen, unkonventionellen und einzigartigen Spiel: mutig, bizarr und wunderbar warmherzig.
Doki-Doki Universe no es solo un juego atípico repleto de enigmas, humor y personajes extravagantes, es una experiencia única, atrevida, estrambótica y llena de sentimiento.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
mutigaudazmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gute Vorschlag der Kommission wurde vom Parlament mutig ergänzt.
La buena propuesta de la Comisión ha sido audazmente completada por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Rechnungslegungsstandards ist bereits öffentlich und mutig von den Angehörigen des europäischen Bankensektors angesprochen worden, welche die Unsicherheiten für ihre Institute und die Einleger ablehnen, die sich aus der generellen Bezugnahme auf die Marktwerte bei der Bilanzaufstellung ergeben würden.
Algunos miembros del sector bancario europeo ya han planteado pública y audazmente la cuestión de las normas contables. Estos profesionales no desean ver sus establecimientos e impositores amenazados por la inseguridad que surgiría si se hiciera referencia a los valores de mercado al redactar los balances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unschuldige Menschen davor zu retten, mit ihrem Leben zu bezahlen, müssen die Machthaber der Welt schnell und mutig handeln.
Para evitar que personas inocentes paguen con su vida, los dirigentes del mundo deben actuar rápida y audazmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Gründer unseres Landes mutig die Unabhängigkeit Amerikas der Welt bekanntgaben, wussten Sie, dass sie die Macht von den drei Grund-Menschenrechten ableiten würden.
Cuando los fundadores de nuestro paí…proclamaron audazmente al mundo entero la independencia de los EE.U…sabían que su poder para gobernar nací…de tres derechos humanos elementales:
Korpustyp: Untertitel
Es ist mutig zeitgemäß, aber durch Elemente der traditionellen afrikanischen Design inspiriert.
Viele von euch, erleuchtete Seelen, die so mutig auf ihrem Weg voranschreiten, sich ihrer Seelenaufgabe auf Erden bewusst werden, suchen immer mehr den Fluss der Energie der 6. und 7. Dimension.
Muchos de ustedes, almas iluminadas, progresando tan audazmente en sus caminos, despertando a su propósito de alma en la Tierra, buscan más y más del flujo de la energía de la 6xta y 7ma dimensiones.
Das Vercors-Massiv war während des Zweiten Weltkriegs ein wichtiges Zentrum des französischen Widerstands und heute erinnern zahlreiche Stätten und Museen an die Geschehnisse dieser Zeit und die mutigen Widerstandskämpfer:
El macizo de Vercors fue un lugar destacado de la Resistencia durante la segunda guerra mundial, y hoy en día se encuentra jalonado de numerosos sitios y museos que evocan este período heroico de la historia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Statt die wahrhaft mutige Arbeit der UNO zu verteidigen, forderte die malaysische Regierung richtigerweise, dass sich die USA aus dem Irak zurückziehen sollten.
En lugar de defender la labor en verdad heroica de las Naciones Unidas, el Gobierno de Malasia pidió, con razón, que los Estados Unidos abandonaran el Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maverick, das war eine sehr mutige Tat.
Maverick, su acción ha sido de lo más heroico.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion und ihre Folgen wurden mit einer Mauer des Schweigens umgeben; in zahlreichen Fällen wird diese Geheimhaltung weiterhin aufrechterhalten. Von den internationalen Wissenschaftlern wurden das Ereignis und seine Auswirkungen weitgehend nicht beachtet, während einige mutige russische Wissenschaftler alles unternahmen, was in ihrer Macht stand, um die Folgen der Explosion in Grenzen zu halten.
La explosión y sus secuelas estuvieron rodeadas de un muro de secreto -en muchos casos siguen estándolo de hecho- y la comunidad científica internacional en general hizo caso omiso de ellas, mientras unos pocos científicos rusos heroicos hacían lo que podían para contener las consecuencias de la explosión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass ein Hund und eine mutige Katze in die Geschichte verwickelt waren.
Pero las fuentes me dicen que en este incident…tuvieron algo que ver un perro y un gato muy heroico.
Korpustyp: Untertitel
mutigcon coraje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem gilt es, mutig anzuerkennen, dass es eine "Berglandwirtschaft " gibt, die einen spezifischen Eigencharakter besitzt: Lasst uns dies mit Überzeugung tun, um die Existenz der Berggebiete zu sichern!
Es necesario ante todo reconocer concoraje, señor Comisario, que una especificidad como la "agricultura de montaña" existe: hagámoslo con convicción mientras existe también la montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, wir sind nun in eine neue Phase eingetreten. Die hervorragende Arbeit des Konvents muss klug, beharrlich und mutig vollendet werden.
Señorías, ha comenzado una nueva fase: debemos rematar el excelente trabajo de la Convención de modo inteligente, resuelto y concoraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Nation, die stets mutig die Freiheit verteidigt und die Werte der Solidarität hochgehalten hat.
Es una nación, una nación que siempre ha defendido concoraje la libertad y siempre se ha preocupado por los valores de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Solidarität mit der pakistanischen Bevölkerung, die das gemeinsame Ziel einer demokratischen, transparenten und rechenschaftspflichtigen Regierungsführung verfolgt und mutig und entschlossen gegen terroristische und kriminelle Gewalt auftritt;
Reitera su solidaridad con el pueblo de Pakistán que comparte los objetivos de una gobernanza democrática y de un gobierno transparente y responsable y que actúe concoraje y determinación frente a la violencia terrorista y criminal;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Solidarität mit der pakistanischen Bevölkerung, die das gemeinsame Ziel einer demokratischen, transparenten und rechenschaftspflichtigen Regierungsführung verfolgt und mutig und entschlossen gegen terroristische und kriminelle Gewalt auftritt;
Reitera su solidaridad con el pueblo de Pakistán que comparte los objetivos de una gobernanza democrática y de un gobierno transparente y responsable y que actúa concoraje y determinación frente a la violencia terrorista y criminal;
Korpustyp: EU DCEP
mutigcon audacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseren europäischen Beamten, dem Rat und der Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin sage ich Folgendes: Es ist enttäuschend Präsident Obama oder Hillary Clinton zuzuhören, die mutig und zur rechten Zeit sprechen und dann Ihnen, da Sie wie immer die zweite Geige spielen und das kaum hörbar.
A los representantes europeos, el Consejo y la Vicepresidenta y Alta Representante les digo lo siguiente: resulta decepcionante escuchar al Presidente Obama o a la señora Clinton, hablar conaudacia y a tiempo, mientras ustedes, como de costumbre, se pronuncian en un segundo plano, de manera apenas audible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konjunktur gibt uns Rückenwind, die strukturellen Schwächen zu beseitigen, die Liberalisierungsschritte zu intensivieren und die Herausforderungen der demographischen Entwicklung mutig anzunehmen.
El clima económico ofrece un viento de cola que nos puede ayudar a eliminar defectos estructurales, a acelerar el impulso de la liberalización y a afrontar conaudacia los retos que imponen las tendencias demográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine Staatengemeinschaft, die den Schutz der Menschenrechte in hohem Maße gewährleistet, erhebt die Europäische Union mutig ihre Stimme, wenn sich in anderen Teilen der Welt schwerwiegende Verstöße ereignen.
La Unión Europea, como comunidad de Estados que ofrecen un alto nivel de protección de los derechos humanos, siempre alza su voz, conaudacia, contra las infracciones graves que se producen en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutig strebt er die von ihm so bezeichnete Walmartisierung des Gesundheitswesens an - also die Umgestaltung der medizinischen Versorgung für die Bedürftigen auf der ganzen Welt, aber vor allem in Afrika.
Aspira con audacia a lo que él llama la walmartización de la atención médica -una reforma del cuidado de la salud que necesitan las personas más pobres del mundo, sobre todo en África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mutigaudacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die beste Art, nicht konservativ zu erstarren, ist, sich mutig der Wirklichkeit zu stellen.
Y la mejor manera, también, de no ser conservador es enfrentarse con audacia a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sehr mutig von dem Ausschuss, das neue Konzept eines "Bereitstellungszeitraums für Finanzhilfen" vorzuschlagen und dieses so zu interpretieren, dass die Geltungsdauer eines Rechtsakts einfach im Wege des Komitologieverfahrens verlängert werden kann.
Cabe destacar la audacia de la propuesta de la Comisión sobre la introducción de un nuevo concepto denominado "periodo de puesta a disposición" de la ayuda, y su interpretación de que la vigencia de un acto jurídico podría prorrogarse simplemente mediante el procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ihn also dazu auf, ebenso mutig und vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken. Diesen Wagemut erwarten unsere Mitbürger im Hinblick auf einen neuartigen Föderalismus, zu dem uns unser Kollege Claude Desama aufgefordert hat.
Le pedimos que dé pruebas de la misma audacia para mirar al futuro con confianza, audacia que esperan nuestros conciudadanos en torno a un nuevo federalismo al que nuestro colega Claude Desama nos ha invitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zumindest sollte die Völkergemeinschaft mutig auf die israelische Regierung zugehen, damit diese ihrer Verpflichtung zu einer Zweistaatenlösung nachkommt, und auf die Palästinenser zugehen, damit diese ihre Verpflichtung zu Sicherheit und Reformen unter Beweis stellen.
Sin embargo, como mínimo la comunidad internacional debería tener la audacia de llevar al Gobierno israelí a establecer su compromiso con la solución de dos Estados y a los palestinos a establecer su compromiso con la seguridad y la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutigosados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden mutig sein, wenn wir Eurojust mehr Befugnisse übertragen, wenn wir die Daten unserer Bürgerinnen und Bürger schützen oder das Asylpaket regeln müssen.
Seremos osados al conferir más competencias a Eurojust o cuando tengamos que proteger los datos de nuestros ciudadanos, o cuando tengamos que regular el "paquete de asilo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist Hollywood sehr konservativ, aber in den 40er, 50er und 60er Jahren war es sehr mutig.
Hoy en día Hollywood es muy conservador, pero en los años 40, 50 y 60 daba pasos muy osados.
Korpustyp: EU DCEP
Die imposante Bergspitze des Gundabadberg, eine beeindruckende natürliche Grenze, die von den Orks verteidigt wird, denen jedes Mittel recht ist, diejenigen daran zu hindern, die mutig oder verzweifelt genug sind, sich den Höhen des Gebirges zu stellen.
La imponente cima del Monte Gundabad es una formidable barrera natural defendida por Orcos, quienes llegarán hasta donde haga falta para evitar que escalen por ella aquellos osados o suficientemente desesperados que lo intenten.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
mutigtemerario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist zwar viel mutiger, aber dafür auch undisziplinierter als jene. Der Feuerfux wird euch bei allen Kämpfen sicher gut unterstützen können. Doch nehmt euch in Acht:
Más temerario, pero también mucho más indisciplinado, podrá ayudarte durante tus combates, pero también puede demostrar una picardía sin nombre si no te ocupas bien de él.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du bist mutig, aber nicht da!
No seas temerario, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
“Alaska gleich mit dem Erstbegehung einer Route mit einem solchen Schwierigkeitsgrad zu beginnen ist mutig, aber auch ein bisschen dreist. Aber manchmal braucht man eben diese Art von Unvoreingenommenheit, um eine neue Perspektive zu bekommen und eine Route wie diese in Angriff nehmen zu können.”
“Empezar en Alaska intentando una primera ascensión de esta dificultad es sin duda algo audaz y un poco temerario, pero a menudo es esa clase de imparcialidad la que necesitas para abrir nuevas perspectivas y tener la idea de probar una ruta como esta por primera vez.”
Halsey tiene coraje, empeño y está dispuesto a arriesgarse.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nur zu hoffen, daß nationale Erklärungen oder einzelne PPE-DE-Fraktionsmitglieder dem Umweltschutz Vorrang einräumen und mutig genug sein werden, für diese wichtigen Vorschläge des Berichts zu stimmen.
Probablemente existan declaraciones nacionales o personas en el Grupo PPE-DE que den preferencia a los aspectos medioambientales y que tienen coraje para votar a favor de las importantes propuestas del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich denke darüber nach. Aber ich bin nicht mutig genug.
Pero no tengo el suficiente coraje. -¿Qué le parecen estos platos?
Korpustyp: Untertitel
Da sie es gewagt hat, sich Herrn Sarkozy zu widersetzen, obwohl Herr Barroso lange versucht hat, sie davon abzubringen, ist sie mutiger als alle männlichen Kommissare zusammen.
Tiene más coraje que todos los Comisarios del sexo masculino juntos, ya que se atrevió a oponerse al señor Sarkozy, aunque el señor Barroso había intentado disuadirla de hacerlo durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind mutiger als ich, und ich nehme es mit schwerbewaffneten Gangs auf.
Bueno, usted tiene más coraje que yo, y yo arresto criminales armados con AK-47s.
Korpustyp: Untertitel
Wer ein anderes Europa anvisiert oder wer die pompe à fric ankurbeln, d. h. noch mehr Geld von den Steuerzahlern zu den politischen europäischen politischen Parteien pumpen möchte, sollte so mutig sein, dies klar und deutlich zu sagen, doch diesen Mut besitzen Sie nicht.
Quien tenga otra idea de Europa o quien quiera agrandar la pompe afrique, el chorreo de dinero de los contribuyentes a los partidos políticos europeos, debe tener el coraje de decirlo claramente, ahora bien, no tienen ustedes ese coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind mutiger als ich, und ich nehme es täglich mit bewaffneten Gangs auf.
Bueno, usted tiene más coraje que yo, y yo arresto criminales armados con AK-47s.
Korpustyp: Untertitel
Du warst mutig heute nacht.
Tuviste mucho coraje la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutig
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schön mutig, hier runterzukommen.
Hay que tener huevos para bajar hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mutig.
Eso no es de armas tomar.
Korpustyp: Untertitel
Junge Leute sind mutig.
Los jóvenes lo sois.
Korpustyp: Untertitel
Junge Leute sind mutig.
Los jóvenes lo son.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind mutige Finanzhilfen erforderlich.
Se necesitan fuertes ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er starb als mutiger Mann.
Murió en el campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Aber er war so mutig.
Pero él se atrevi…
Korpustyp: Untertitel
- Mutig wie ein griechischer Gott.
-Tiene las agallas de un dios Griego.
Korpustyp: Untertitel
Das finde ich mutig. Wirklich.
Me parece genial, de veras.
Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, hier alleine herzukommen.
Ese tipo tiene agalla…...para venir aquí solo.
Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist verdammt mutig, Alan.
Vaya. Ese es un gran paso, Alan.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mutig, wenn Sie mogen.
Puedes envalentonarte cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Verhandlungsführer sollten mutig die Initiative ergreifen.
Por último, nuestros negociadores no deben tener miedo de tomar la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier mutige Einschnitte schaffen.
Hacen falta unos cortes profundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carl, das war ein sehr mutiger Auftritt.
Esa fue una interpretación muy convincente Lo se
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin mutig genug es zuzugeben.
Pero soy lo suficiente profundo para admitirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mutiger als manch Leute glauben.
Soy más profundo de lo que la mayoría cree.
Korpustyp: Untertitel
Wo Adler mutig sind, Der gelbe Kanarienvoge…
El desafío de las águilas, El canario amarill…
Korpustyp: Untertitel
- Der Maler muß mutig gewesen sein.
El que la pintó ha de haber tenido un estómago muy aguantador.