linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mutig valiente 1.045
audaz 191 valeroso 95 atrevido 51 osado 19 intrépido 11 bravo 8 valerosa 6 corajudo 3 brava 1 animoso 1 corajuda 1 . . . . . .
[Weiteres]
mutig arrojado 1 .

Verwendungsbeispiele

mutig valiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ehrfurcht gebietende Dinosaurier dienen als Reittiere und warten darauf, von den mutigen Rangern aus Dinoville gesattelt zu werden.
Increible dinosaurios pueden ser tu montura, esperan a ser ensillados y domados por el héroe más valiente de la ciudad dorada de Dinoville.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist ein schönes Land, ein großes Land, in dem ein mutiges, stolzes und gastfreundliches Volk lebt.
Turquía es un hermoso país, un gran país, en el que vive un pueblo valiente, orgulloso y hospitalario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater im Himmel, er war einer der mutigsten und besten deiner Diener.
Padre que estás en los cielos era el más valiente de tus siervos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde auch als " mutige Mutter " bekannt.
Ella también era conocido como " valiente madre ".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Burtone, Sie sind sehr mutig gewesen.
Señor Burtone, ha sido usted muy valiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robbie Mac ist ein mutiger Mann.
Robbie Mac es un hombre valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ dich den mutigen Leuten an und hilf mit, ein weltweites gewaltfreies Bewusstsein zu schaffen!
¡Súmate a la gente valiente y ayuda a crear una nueva conciencia mundial no violenta!
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Leider hat sich in der Europäischen Union, abgesehen von einigen wenigen mutigen Berichten, in dieser Frage nichts geändert.
Desgraciadamente, a ese respecto no ha cambiado nada en la Unión Europea a pesar de unos pocos informes valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriegerin war mutig, schön und sehr klug.
La guerrera era valiente, hermosa y muy sabia.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Avalon, wo das Glück die Mutigsten begünstigt und der Mutigste alles bekommt.
Bienvenido a Avalon, donde la fortuna favorece al valiente y los más valientes se lo llevan todo.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutig sein tener coraje 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutig

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schön mutig, hier runterzukommen.
Hay que tener huevos para bajar hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mutig.
Eso no es de armas tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Leute sind mutig.
Los jóvenes lo sois.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Leute sind mutig.
Los jóvenes lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind mutige Finanzhilfen erforderlich.
Se necesitan fuertes ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er starb als mutiger Mann.
Murió en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war so mutig.
Pero él se atrevi…
   Korpustyp: Untertitel
- Mutig wie ein griechischer Gott.
-Tiene las agallas de un dios Griego.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich mutig. Wirklich.
Me parece genial, de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, hier alleine herzukommen.
Ese tipo tiene agalla…...para venir aquí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist verdammt mutig, Alan.
Vaya. Ese es un gran paso, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mutig, wenn Sie mogen.
Puedes envalentonarte cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verhandlungsführer sollten mutig die Initiative ergreifen.
Por último, nuestros negociadores no deben tener miedo de tomar la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier mutige Einschnitte schaffen.
Hacen falta unos cortes profundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carl, das war ein sehr mutiger Auftritt.
Esa fue una interpretación muy convincente Lo se
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin mutig genug es zuzugeben.
Pero soy lo suficiente profundo para admitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mutiger als manch Leute glauben.
Soy más profundo de lo que la mayoría cree.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Adler mutig sind, Der gelbe Kanarienvoge…
El desafío de las águilas, El canario amarill…
   Korpustyp: Untertitel
- Der Maler muß mutig gewesen sein.
El que la pintó ha de haber tenido un estómago muy aguantador.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mutig und ein Idealist.
Es un buen tipo, un idealista.
   Korpustyp: Untertitel
Mutige Führer sah ich noch nie.
Nunca se las he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mutiger als deine Krieger.
Tienen más agallas que tus guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sogar mutiger, als meine Hauptmänner.
Y creo que más que mis Capitanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Mr. Whitmore extrem mutig oder bl…
Whitmore son de admiració…o son tontas?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr dumm, aber mutig.
Fue una locura pero muy valienre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr mutig gewesen zu sein.
Usted parece haber hecho muchas cosas valiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mutige Cowboys warten Ruhm und Ehre!
¡La Fama espera a quienes se lo trabajen!
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Der ist ja mutig wie ein Löwe.
Tiene corazón de león.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mutig, wenn Sie mögen.
Puedes envalentonarte cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
dein mutiger Charakter wird sich bewähren;
su carácter plazo MU oídos bew;
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist mutig, selbst für ein Arschloch wie Sie.
Despegar un senador es cojonudo, aunque sea por un imbécil como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisteten großartige, mutige Arbeit. - Können wir uns ungestört unterhalten?
Has hecho un trabajo magnífico, heróico. -¿Hay algún lugar donde podamos hablar en privado?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, für so ein reiches Söhnchen.
Tienes agallas, para ser un niño rico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht kompromisslos, aber auc…nicht so ganz mutig.
Tal vez sea idealista, pero tampoco es una hazaña.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ein entschlossener und mutiger Kämpfer sind.
Que eres un guerrero fero…...digno de cualquier pelea.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete fordern mutige Krisenbekämpfung vor EU-Gipfel
Debate preparatorio de la cumbre europea del 9 de diciembre
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke was die gemacht haben, war ziemlich mutig.
Creo que lo que hicieron fue de armas tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese Aufgabe mutig in Angriff nehmen!
¡Afróntenlo sin ningún tipo de complejo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun dürfte die Zeit für mutige Entscheidungen gekommen sein.
Creo que ya es hora de tomar algunas decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es richtig, dass die Kommission hier mutig voranschreitet.
Me parece acertado que la Comisión tome valerosamente la iniciativa en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat hier mutig die entsprechenden Schritte unternommen.
El BCE ha mostrado su firme voluntad de adoptar las medidas necesarias para conseguir este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war sehr mutig. Ich dachte, ich hätte zuerst losgelassen.
Durante mucho tiempo, me preocupaba ser yo el que lo soltara primero.
   Korpustyp: Untertitel
Damals stellten sich die Athener ihm mutig entgegen.
En aquella ocasión, los atenienses se levantaron contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wünsche ich mir, ich wäre bei den Frauen mutiger.
Me gustaría tener más confianza con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutig, selbst für ein Arschloch wie Sie.
Cargarse a un senador es fuerte, incluso para un cabron como tu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Teil mutig, zu drei Teilen ein Narr.
Me gusta esa actitud Una parte de corage, tres de estupidez
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, was für ein mutiges Arschloch Sie sind!
¡Cuéntele lo cabrón que es!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der mutige Kampf Ihres Captains herumspricht, -
Si el Enterprise lleva notícias de su lucha en pos de los indefensos Ba'ku,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutig, selbst für ein Arschloch wie Sie.
Cargarse a un senador es fuerte, incluso para un cabrón como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mutiger wäre, wäre ich wie Jenny.
Si no fuera tan cobarde sería como Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein mutiger Notar hat gerade noch rechtzeitig einen Arzt gefunden.
Mi notario nos consiguió un médico justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal dran gedacht, dass das mutiger ist?
¿No has pensado que puede ser más arriesgado que quedarse?
   Korpustyp: Untertitel
Mutig, E. Drohst du damit, dass dich Hochzeiten nervös machen?
E, ¿vas a dejar que las decisiones nupciales te pongan tenso?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mutig von Ihnen bis hier her zu kommen.
¡Qué imprudente de su parte venir aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Mutig genug, junge Frauen mit Gemüse zu bewerfen.
No tienen miedo de lanzarle verduras a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mutig ist, sollte die exotischen Varianten probieren:
Atrévete a degustar los sabores más exóticos:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine tolle Idee. Ein mutiger Händler wird Raumschiffskoch.
Tengo una idea sobre un comerciante que se convirtió en cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutig, das ist eine reale Show.
Es arido, es un espectaculo real.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Entführer ist nicht nur mutig, er ist teuflisch.
Éste secuestrador no es sólo descarad…...es diabólico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Wein für unsere mutige…argentinischen Besucher.
Tráigales una botella de vino a nuestros esforzados visitantes argentinos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihr Herren, war das nicht mutig vollbracht?
Señores, ¿no ha sido un buen trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem $100 Millionen Film triffst du weniger mutige Entscheidungen.
Con una película de 100 millones de dólares, tomas decisiones menos arriesgadas.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Er muss mutig gewesen sein, der Joan Masroig, und weitsichtig.
Fue seguramente un hombre con ánimo, este Joan Masroig, y con perspicacia.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ihre Website sollte so mutig sein, wie Ihre Arbeit.
¡Crea tu sitio web hoy y muestra tu trabajo al mundo!
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guarani-Indigene haben eine mutige Retomada ihres angestammten Landes gewagt. DE
Indígenas guaraníes llevan a cabo una retomada de su tierra ancestral. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige sehr erfahrene und mutige Surfer, surfen bei den Felsen hier, Anfänger und weniger mutige ziehen die 'Beach-Breaks' von Santa Teresa vor.
Algunos surfers muy experimentados se atreven a surfear encima de las piedras acá, los aprendices van a los beach-breaks en Santa Teresa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie verließen Ihre Ebenen und Täler und traten diese mutige Reise an.
Dejásteis las llanuras y los valles para hacer este viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr mutig von dir. Du bist würdig, mein Neffe zu sein.
Ese comportamiento majestuos…...es digno de mi sobrino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommissionspräsident mutig sei, müsse er McCreevy die Zuständigkeit für die Finanzmärkte entziehen.
Para Barón Crespo, las medidas tomadas en el Consejo Ecofin demuestran la eficacia de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sei eine mutige Untersuchungsrichterin gewesen, „die sich nicht in die Irre führen“ ließ.
"Quienes están en el poder no son necesariamente más inteligentes"
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist mutiger als sein Vater, das muss man ihm lassen.
Tiene más espíritu que su padre, le concedo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet Unterschlupf, Kleidung und Nahrung für mutige Schwertkämpfer, Bogenschützen und Kämpfer!
Puede acoger y alimentar a muchos hombres. Buenos espadachines, arqueros y luchadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich ein mutiges Unterfangen, und wir begrüßen diese Herausforderung.
Se trata, naturalmente, de un imperativo resuelto y lo acogemos con beneplácito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aus diesem bedeutenden Schritt Nutzen ziehen, um mit der Europäischen Union heraus mutig voranzuschreiten.
Y ese paso significativo es el que tenemos que aprovechar para dar un impulso desde la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Fortschritt wird nicht andauern, es sei denn, die Europäische Union schreitet weiter mutig voran.
Y no se seguirá avanzando si la Unión Europea no sigue empujando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ich schätze sie keineswegs, aber ich weiß, daß sich diese Menschen mutig geschlagen haben.
No siento reverencia particular, al contrario. Pero sé que han peleado valerosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss mutiger werden, aber auch wir im Europäischen Parlament.
La Comisión debe hacerse más osada, pero lo mismo cabría decir del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert mutige Veränderungen, aber auch Augenmaß und zuweilen auch ein bisschen Geduld.
Hacerlo requiere cambios drásticos, pero también exige un sentido de la proporción y algo de paciencia de vez en cuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union - sprich Rat und Kommission - haben sich, wie schon gesagt, relativ mutig verhalten.
La Unión Europea -o sea, el Consejo y la Comisión- han mantenido, como ya he dicho, una posición relativamente resuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutige und effektive zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, hauptsächlich - nach meiner Ansicht - folgende:
Se necesita una intervención enérgica y eficaz, yo creo que sobre todo de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bandbreite und Vielfalt innerhalb der verschiedenen Länder ist es ein mutiges und gelungenes Unterfangen.
Dada la amplitud de este campo y las muchas variaciones que existen entre los diversos países, es un esfuerzo muy válido y satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zum zweiten Schritt der Strategie 2020 eine mutige Entschließung vorlegen.
Nosotros presentaremos una resolución enérgica para la segunda fase de la Estrategia 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir die Rechtsvorschriften in diesem Bereich so mutig wie nur möglich vorantreiben.
Es por eso que tenemos que impulsar con la mayor decisión posible la legislación en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mutig du bist. Weil ich Colonel bin! Ich bin auch ein Colonel!
Como tu eres carajudo. es que soy el coronel. yo tambien soy pero nunca llegara a general.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, wie du zu uns nach Hause kams…und mutig Mama gegenübertratest.
Fue genial que vinieras a mi casa. Te enfrentaste a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, ich gebe nicht auf, nur weil Sie mir keine mutige Frau bringen.
Bueno, le mostraré. ¿Cree que me rendiré porque no trajo una chica?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, sie ist jung, aber sie ist sehr mutig. Und sie wird mal eine große Eule.
Es joven, pero tiene espírit…...y crecerá para convertirse en una fuerte lechuza.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein mutiger Versuch, Treves, aber er hatte alles nur auswendig gelernt.
Pero el hombre sólo repite lo que usted le ha enseñado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war nie mutig genug, nach der Wahrheit zu suchen.
Y yo nunca tuve la valentí…de averiguar la verdad cuando me dijeron una mentira tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet Unterschlupf, Kleidung und Nahrung für mutige Schwertkämpfer, Bogenschützen und Kämpfer!
¡Puede cobijar y alimentar a bueno…...espadachines y arqueros!
   Korpustyp: Untertitel
Also falls du mutig genug bist, bekommst du jetzt meine Adresse. 10880 Malibu Point. 90265.
Y si eres muy hombre te doy mi dirección 10880 Malibú point, 90265
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss schon ein mutiger Reisender sei…...der es wagt, durch den Sherwoodwald zu reiten.
Y realmente es un viajero auda…el que por el bosque de Sherwood se aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich mutiger gewesen...... hätte ich das Furchtbare, das folgte, verhindern können?
¿Si mi lengua hubiese sido más auda…...podría haber evitado todo lo terrible que estaba por suceder?
   Korpustyp: Untertitel
Die mutige Stewardess an der Tür sagte, dass mein Junge draußen ist.
La azafata me dijo que mi hijo había escapad…y salí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mutiges Eintreten für eine Außenseitermeinung hat der Psychiatrie großen Erfolg beschert.
El resultado de mantener una opinión minoritari…...es un gran éxito para la psiquiatría.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz schön mutig, wie Sie mit dem Bürgermeister geredet haben. Und mit McKay.
Con qué aplomo le ha hablado al alcalde, y a McKay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründerväter seien "Visionäre und entschlossene, überzeugte und mutige Europäer gewesen."
"Para casi 330 millones de ciudadanos en 16 países, el euro también es símbolo de una identidad compartida y parte esencial del proyecto europeo".
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem bin ich für sie ein Held, der mutig den Gefahren des Lebens trotzt!
Para ella era un héroe enfrentándome a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen wollten ihren Vater finden. Du warst so nett, so zartfühlend, so mutig.
Las chicas deseaban tanto encontrar a su padre, tú eras tan agradable, tan tiern…tan animos…
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, nur die alten Könige waren mutig genug, das Feuer zu trinken.
Dicen que sólo los reyes antiguos se atrevían a beber el fuego.
   Korpustyp: Untertitel