linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutilación sexual Genitalverstümmelung 8 sexuelle Verstümmelung 1
mutilación genital Genitalverstümmelung 386
.
mutilación tradicional .
mutilación de la palabra . . .
mutilación de palabras . . .
mutilación genital femenina Genitalverstümmelung bei Frauen 42 Genitalverstümmelung von Frauen 27 weibliche Genitalverstümmelung 11 Verstümmelung weiblicher Genitalien 11 . .
mutilación de señal .
mutilación de una señal .
mutilación sexual femenina Genitalverstümmelung von Frauen 1 . . . . . . .
mutilación genital masculina .
mutilación sexual masculina .

mutilación genital Genitalverstümmelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consulta sobre la lucha contra la mutilación genital femenina en la UE ES
Konsultation zur Bekämpfung von Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen in der EU ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en Europa, cada año 180 000 mujeres inmigrantes sufren o corren peligro de sufrir mutilación genital.
Jedes Jahr erleiden in Europa 180 000 Migrantenfrauen eine Genitalverstümmelung oder sind der Gefahr einer Genitalverstümmelung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE actúa para acabar con la mutilación genital femenina - Día de la Mujer 2013 ES
Weltfrauentag 2013: EU geht gegen Genitalverstümmelung bei Mädchen und Frauen vor — ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otra forma grave de violencia contra los niños que es necesario erradicar es la mutilación genital.
Eine andere schlimme Form der Gewalt gegen Kinder, der entgegengewirkt werden muss, sind Genitalverstümmelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mutilación genital femenina es ilegal en la mayoría de los países, su práctica no ha desaparecido. ES
In den meisten Ländern ist die Genitalverstümmelung illegal. Dennoch wird sie weiterhin praktiziert. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mutilación genital de mujeres y niñas supone una violación terrible de sus derechos humanos fundamentales.
Genitalverstümmelung von Frauen und Mädchen stellt eine gravierende Verletzung der grundlegenden Menschenrechte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proscripción de costumbres discriminatorias y prácticas tradicionales indignas para el ser humano como, por ejemplo, la mutilación genital; DE
Ächtung diskriminierender Gewohnheitsrechte und menschenunwürdiger traditioneller Praktiken, wie der Genitalverstümmelung; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las mutilaciones genitales constituyen un ámbito importante en el que la integridad física y psíquica de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica.
Ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, ist die Genitalverstümmelung.
   Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN sobre las mutilaciones genitales femeninas ES
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG zu der Genitalverstümmelung von Frauen ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Puede informar la Comisión acerca de los países comunitarios que poseen legislación específica contra la mutilación genital femenina?
Kann die Kommission über die Länder der Gemeinschaft informieren, die über spezifische Rechtsvorschriften gegen die weibliche Genitalverstümmelung verfügen?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutilación

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los informes sobre canibalismo y mutilación sexual
Es lag kein Kannibalismus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra la mutilación genital femenina
Betrifft: Bekämpfung der Genitalverstümmelungen bei Frauen und Mädchen
   Korpustyp: EU DCEP
Se habla de canibalismo y mutilación sexual.
Es lag kein Kannibalismus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de la mutilación es en una hora pero siéntense.
Der Rinderverstümmelungs-Vortrag fängt in einer Stunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fueron los Ovnis. La mutilación del ganado.
Das waren sicher UFOs - diese verstümmelten Rinder.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mutilación deliberada de un mensaje público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estrategia para erradicar la mutilación genital femenina
Betrifft: Strategie für die Beseitigung der weiblichen Genitalbeschneidung
   Korpustyp: EU DCEP
Mutilación genital femenina y otras prácticas tradicionales dañinas
Genitalvestümmelung bei Frauen und andere schädliche traditionelle Praktiken
   Korpustyp: EU DCEP
Porque no existe eso de la mutilación del ganado.
Weil es sowas wie Rinderverstümmelung nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Beziehungen EU-Afrika:
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a lo de la mutilación, oigamos pros y contras.
Und was den Sensenmann angeht, - hören wir mal die Pros und Contras.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mutilación deliberada de un mensaje de servicio público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
También les afecta el tráfico de personas y la mutilación genital.
Am Dienstag stehen unter anderem ein Bericht zum Brustkrebs und der EU-Haushalt 2007 zur Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa hay unas 180.000 mujeres inmigrantes sometidas a mutilación genital.
In Europa seien über eine halbe Million Frauen von dem grausamen Ritual betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que el Parlamento condenará la mutilación femenina.
Umso wichtiger ist eine Aufgabenerweiterung für die Sicherheitsagentur".
   Korpustyp: EU DCEP
· Prioridad en la prevención y la eliminación de la mutilación genital femenina en Europa
· Prioritäten für die Prävention und die Beseitigung von Genitalverstümmelungen bei Frauen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Otra forma grave de violencia contra los niños que es necesario erradicar es la mutilación genital.
Eine andere schlimme Form der Gewalt gegen Kinder, der entgegengewirkt werden muss, sind Genitalverstümmelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
26 heridas en el pecho y roturas que sugieren 32 puñaladas y mutilación de los pechos.
Die Augäpfel wurden entfernt 26 Wunden im Brustkorb und ein gebrochenes Brustbein. 32 Stichwunden mit zusätzlicher Verunstaltung der Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Mutilación producida seguramente por dientes y no por un objeto afilado.
Zusätzliche Verunstaltungen, die nicht hinweise…...auf ein scharfes Instrument, sondern auf Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
En Kenia, en una comunidad concreta, la incidencia de la mutilación genital era del 97%.
In einer Gemeinde in Kenia beträgt der Anteil der genital verstümmelten Frauen und Mädchen 97 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros a que apliquen disposiciones jurídicas específicas con relación a la mutilación genital femenina o que adopten leyes de ese tipo así como que castiguen a toda persona que practique la mutilación genital;
21. fordert die Mitgliedstaaten auf, entweder spezifische Rechtsvorschriften betreffend weibliche Genitalverstümmelungen umzusetzen oder jeden, der Genitalverstümmelungen vornimmt, strafrechtlich zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
- adopten legislación, o apliquen la ya existente, para poner fin a la mutilación genital femenina perpetrada en su territorio;
- Gesetze zu verabschieden oder ihre bestehenden Gesetze wirksam anzuwenden, um die auf ihrem Gebiet vorgenommenen Genitalverstümmelungen an Frauen zu unterbinden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para acabar con la mutilación genital femenina en los Estados miembros?
Wie sieht die Strategie der Kommission für die Beseitigung der weiblichen Genitalbeschneidung in den Mitgliedstaaten aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida respalda la Comisión los esfuerzos de terceros países para erradicar la mutilación genital femenina?
In welchem Umfang unterstützt die Kommission Anstrengungen zur Ausmerzung der WGV in Drittländern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones para luchar contra prácticas nocivas como la mutilación genital de las mujeres también será susceptible de financiación comunitaria.
Dabei weist die Kommission auf das Ziel der Interoperabilität bei den Endgeräten sowie Anrufausfälle, Probleme der Gerätesoftware und Unzulänglichkeiten der Batteriekapazität hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Los motivos alegados actualmente para justificar la práctica de la mutilación genital femenina se pueden clasificar en cinco clases:
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pondrá en marcha la Comisión un plan de acción europeo de lucha contra la mutilación genital femenina?
Wird die Kommission einen EU-Aktionsplan zur Bekämpfung von FGM initiieren?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo pretendido de esto es impedir que la mutilación genital femenina ocurra en el Estado miembro de acogida.
Der beabsichtigte Zweck dieses Vorschlags ist die Prävention von Genitalverstümmelungen bei Frauen in dem aufnehmenden EU-Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, diez millones de mujeres han tomado las calles de Mogadiscio para luchar contra la mutilación genital femenina.
Heute sind 10 000 Frauen in Mogadischu auf die Straße gegangen, um gegen weibliche Genitalverstümmelungen zu protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento neerlandés no discutirá sobre medidas adicionales contra la mutilación genital hasta más adelante este mes.
Im niederländischen Parlament wird erst Ende dieses Monats eine Aussprache über weitere Maßnahmen gegen Genitalverstümmelungen bei Frauen stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha añadido en los considerandos una referencia a «tradiciones jurídicas y costumbres» que puedan tener consecuencias perjudiciales como la mutilación genital.
Außerdem wurde der Erwägung zu „Bräuchen und Traditionen“, die zu schädlichen Folgen – wie Genitalverstümmelungen – führen könnten, ein Verweis hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
En Francia se han llevado ante los tribunales algunos casos de mutilación genital pero, por regla general, el problema parece ignorarse.
In Frankreich gab es einige Gerichtsverfahren über Genitalverstümmelungen, aber im wesentlichen scheint das Problem ignoriert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto vincula la Comisión las relaciones comerciales y de ayuda a terceros países con los esfuerzos que realizan para eliminar la mutilación genital femenina?
Inwieweit verknüpft die Kommission Beziehungen zu Drittländern in den Bereichen Handel und Entwicklungshilfe mit den Anstrengungen dieser Länder zur Abschaffung der WGV?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, subrayan que prácticas como la mutilación genital y los matrimonios forzosos son contrarias a los derechos fundamentales de las mujeres.
Die Abgeordneten möchten die Mindeststeuersätze auf unverbleites Benzin und auf Gasöl zum 1. Januar 2015 auf 359 EUR je 1 000 l festsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 22 de agosto de 2010, el canal de noticias BBC News informó de que en Londres están aumentando los incidentes relativos a la mutilación genital femenina (MGF).
So berichtete BBC News am 22. August 2010, dass in London die Anzahl der an Frauen und Mädchen vorgenommenen Genitalverstümmelungen im Ansteigen begriffen sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Las chicas y mujeres a las que se ha sometido al procedimiento de mutilación genital pueden sufrir graves hemorragias, esterilidad y traumas psicológicos.
Mädchen und Frauen, die der Prozedur unterzogen wurden, können starke Blutungen, Unfruchtbarkeit und psychologische Traumata erleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las víctimas de mutilación genital femenina tendrían que incluirse en la definición de personas con necesidades especiales (artículos 23, 14 y 21).
Der Bericht fordert, höhere Standards für den Schutz von Asylbewerbern zu garantieren und schlägt Maßnahmen zur Verbesserung der Situationen derjenigen Mitgliedstaaten vor, die durch einen verstärken Zustrom von Asylsuchenden unter besonderem Druck stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución, de 12 de abril de 1999, del Comité de Igualdad de Oportunidades para Hombres y Mujeres del Consejo de Europa sobre la mutilación genital femenina,
– unter Hinweis auf die Entschließung des Abkommens für Chancengleichheit von Frauen und Männern des Europarats vom 12. April 1999 zu Genitalverstümmelungen bei Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución 1247 (2001) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, de 22 de mayo de 2001, sobre la mutilación genital femenina,
– unter Hinweis auf die Entschließung 1247 (2001) der Parlamentarischen Versammlung des Europarats vom 22. Mai 2001 zu Genitalverstümmelungen bei Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe sobre la mutilación genital femenina aprobado el 3 de mayo de 2001 por la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa,
– unter Hinweis auf den am 3. Mai 2001 von der Parlamentarischen Versammlung des Europarats angenommenen Bericht über Genitalverstümmelungen bei Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, cada año, alrededor de 180 000 mujeres emigradas a Europa son sometidas o corren el riesgo de ser sometidas a mutilación genital femenina,
B. in der Erwägung, dass jährlich etwa 180.000 Migrantinnen in Europa Genitalverstümmelungen erleiden oder einem entsprechenden Risiko ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
4. la mutilación genital femenina debe ser combatida enérgicamente por los daños irreversibles que provoca, pero no se debe culpar a las mujeres que la han sufrido;
4. Genitalverstümmelungen sind wegen der irreversiblen Schäden, die sie verursachen, entschieden zu bekämpfen, ohne bei den Frauen, die sie erlitten haben, Schuldgefühle hervorzurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la sexta víctima, el pene está desplazado 2, 3 cm. Encima de la unión, y se aprecia mutilación de la zona genital.
Dem sechsten Opfer wurde der Penis etwa 2, 3 cm über der Wurzel entfern…...mit zusätzlicher Verunstaltung des Genitalbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
En todo el mundo 130 millones de mujeres han sufrido la mutilación genital, y dos millones anualmente están expuestas a dichas prácticas.
130 Millionen Frauen in der ganzen Welt sind Genitalverstümmelungen zugefügt worden, und jedes Jahr müssen zwei Millionen diese Handlung über sich ergehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero emplearlo para dar mi apoyo a las enmiendas presentadas por la Sra. Frassoni relativas a la campaña contra la mutilación genital femenina.
Ich habe nur eine Minute, die ich zum einen nutzen möchte, um die Änderungsanträge von Frau Frassoni, die speziell die Kampagne gegen Genitalverstümmelungen bei Frauen betreffen, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¡no se dejen engañar por meras proclamaciones de compromisos de paz de aquellos cuyo repertorio es la doblez y la mutilación criminal!
Lassen Sie sich daher nicht von reinen Lippenbekenntnissen für den Frieden von jenen täuschen, zu deren Handwerkszeug Doppelzüngigkeit und Chaos zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos que entiendo, pero que tendrán como efecto la mutilación de todo el informe, la Comisión, según creo, va a rechazar las Enmiendas 46 a 51.
Die Kommission wird, so ist mir zu verstehen gegeben worden, aus Gründen, die mir zwar verständlich sind, jedoch den ganzen Bericht neutralisieren, die Änderungsanträge Nr. 46 bis 51 ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de violencia sexual congoleñas incluyen a mujeres, hombres y niños que también han sufrido violaciones, agresión sexual, humillación sexual y mutilación genital.
Zu den kongolesischen Opfern sexueller Gewalt gehören Frauen, Männer und Jungen, die auch Vergewaltigungen, sexuelle Erniedrigungen und Genitalverstümmelungen erlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de su ayuda externa a terceros países, la Comisión también está aplicando tres políticas para luchar contra la mutilación genital femenina.
Im Rahmen ihrer externen Hilfen an Drittländer praktiziert die Kommission weiterhin eine dreidimensionale Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se debe poner fin ahora mismo al asesinato, la mutilación y la intimidación de los oponentes políticos.
Vor allem aber müssen die Morde, die Übergriffe und die Einschüchterung von politischen Gegnern aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ha adoptado algunas recomendaciones sensatas del Consejo de Sanidad Pública acerca de la prevención y persecución de la mutilación genital.
Das Kabinett hat einige nützliche Empfehlungen des Rates für Volksgesundheit zur Prävention und strafrechtlichen Verfolgung von Genitalverstümmelungen angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Por fin, el Parlamento Europeo incluye entre sus objetivos prioritarios en la defensa de la dignidad de las mujeres, la grave cuestión de la mutilación genital femenina.
. – Endlich hat das Europäische Parlament auch das schwerwiegende Problem der Genitalverstümmelungen an Frauen in seine vorrangigen Ziele zur Verteidigung der Würde der Frau aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la mutilación genital femenina, la Comisión ha financiado numerosas iniciativas, siempre en el marco del programa Daphne, que han dado resultados positivos.
Was die weiblichen Genitalverstümmelungen anbelangt, so hat die Kommission zahlreiche Vorhaben, alle im Rahmen des Daphne-Programms, finanziert, die zu positiven Ergebnissen geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presta mucha atención a la preocupante expansión de los asesinatos por cuestiones de honor y la mutilación genital en la Unión Europea.
Der Bericht beschäftigt sich ausgiebig mit der Besorgnis erregenden Ausbreitung von Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la mutilación genital femenina se añade a la discriminación de la que ya son víctimas las mujeres y niñas de las comunidades en que se practica,
in der Erwägung, dass Genitalverstümmelungen die ohnehin in den Gemeinschaften, in denen sie praktiziert wird, vorhandene Diskriminierung von Frauen und Mädchen noch erhöhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ponente pide a los Estados miembros que apliquen más estrictamente la legislación contra la mutilación genital en sus fronteras.
Durch diesen Vorschlag werden bestehende Rechtsvorschriften ohne inhaltliche Änderungen in einem Rechtsakt zusammengefasst (Kodifizierung).
   Korpustyp: EU DCEP
La mutilación genital femenina (MGF) constituye una violación del artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales (derecho a la integridad física y psíquica).
Genitalverstümmelungen bei Frauen sind ein Verstoß gegen Artikel 3 der Charta der Grundrechte (Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit).
   Korpustyp: EU DCEP
– introduzcan un registro obligatorio de los actos de mutilación genital femenina llevados a cabo por personal sanitario y retiren la licencia a los médicos que la practiquen;
- eine Meldepflicht für weibliche Genitalverstümmlung, die von Angehörigen des Gesundheitswesens durchgeführt wird, einzuführen und Ärzten, die diese vornehmen, die Approbation zu entziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
www.wcb.ed.ac.uk Adrian estudia la mutilación del ADN, una alteración química del ADN que añade una capa adicional de información por encima de la secuencia del ADN. ES
www.wcb.ed.ac.uk Adrian befasst sich mit der DNA-Methylierung, bei der es sich um eine chemische Änderung von DNA handelt, die ein zusätzliches Informationsniveau kodiert, das über die DNA-Sequenz hinausgeht. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, muchos presos padecen severas depresiones que pueden llevarlos a la auto-mutilación, huelgas de hambre o intentos de suicidio. EUR
Tatsächlich leiden viele Insassen an schweren Depressionen, die zu Selbstverstümmelungen, Hungerstreik oder Selbstmordversuchen führen können. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Igualmente, el texto pide a los países de la UE que adopten medidas adecuadas para poner fin a la mutilación genital femenina y procesen a todas las personas que la practiquen.
Die Abgeordneten einigten sich auch mit dem Ministerrat darauf, ein neues Gremium der Europäischen Regulierungsbehörden für elektronische Kommunikation (GEREK) zu schaffen, welches die Zusammenarbeit der 27 nationalen Regulierungsbehörden stärken soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que los médicos que practiquen la mutilación genital femenina de mujeres jóvenes y de niñas no sólo sean procesados sino que, además, sean privados de la licencia para ejercer la profesión;
fordert, dass Ärzte, die Genitalverstümmelungen bei jungen Frauen und Mädchen vornehmen, nicht nur strafrechtlich verfolgt werden, sondern auch ihre ärztliche Zulassung entzogen bekommen;
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto Fulda-Mosocho del Profesor Muthgard Hinkelmann-Toewe persigue la erradicación de la mutilación genital femenina en la región de Mosocho, en Kenia, y la mejora de las condiciones de vida de las mujeres.
1997 gründete sie in Kambodscha die Nichtregierungsorganisation Agir pour les femmes en situation précaire , die sich mittlerweile auch in Thailand, Laos und Vietnam für die Befreiung von jungen Frauen aus der Prostitution einsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Programa Dafne, si bien ha desempeñado una importante función, aún no ha logrado eliminar las violencias «estructurales» contra las mujeres tales como, por ejemplo, la mutilación genital,
in der Erwägung, dass die Daphne-Programme zwar wichtige Impulse gegeben haben, die „strukturelle“ Gewalt gegen Frauen, wie beispielsweise Genitalverstümmelungen, jedoch nicht zu beenden vermochten,
   Korpustyp: EU DCEP
Otras de las prioridades de la ayuda europea deberían ser reforzar la democracia local y respaldar a las ONG que luchan contra los matrimonios forzados, la mutilación genital, el trabajo infantil y la abolición de la pena de muerte.
Auf diese Weise könnte deutlich gemacht werden, dass der Schwerpunkt auf die weltweite Gleichstellung von Frauen und Männern, die Senkung der Müttersterblichkeit und die Bekämpfung der Armut gelegt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
N° 1431/2009, presentada por Riccarda Nissen y Angelika Dahlin, de nacionalidad alemana, en nombre de Netwzwerk Rafael e.V. y Terre des Femmes, sobre las medidas contra la mutilación genital femenina en la UE
Petition Nr. 1431/2009, eingereicht von Riccarda Nissen und Angelika Dahlin, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen von Netzwerk Rafael e.V. und Terre des Femmes, zu Maßnahmen gegen die Genitalverstümmlung bei Frauen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se insta al nombramiento de un representante de la UE para esta región y se promueve la lucha contra las violaciones de los derechos humanos, en especial la mutilación genital femenina.
Ein EU-Beauftragter für das Horn von Afrika soll nach Ansicht des EP die EU-Präsenz festigen und alle EU-Initiativen koordinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que se haga frente a cualquier forma de violencia contra este grupo social y que se castigue a toda persona que practique la mutilación genital femenina.
Migrantinnen stellten aufgrund einer "doppelten Diskriminierung aus Gründen der ethnischen Herkunft und des Geschlechts" die schwächste Gruppe innerhalb der Einwanderer dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución, de 12 de abril de 1999, del Comité de Igualdad de Oportunidades para Hombres y Mujeres del Consejo de Europa sobre la mutilación genital femenina (MGF),
unter Hinweis auf die Entschließung des Ausschusses für Chancengleichheit von Frauen und Männern des Europarats vom 12. April 1999 zu Genitalverstümmelungen bei Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, la comisión parlamentaria solicita a los Estados miembros que introduzcan un "registro obligatorio de los actos de mutilación genital femenina llevados a cabo por personal sanitario y retiren la licencia a los médicos que la practiquen" (párrafo 4).
Mit der neuen Verordnung soll der Zuständigkeitsbereich der EU auf verschiedene Bereiche ausgeweitet werden, die bislang durch die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Luftfahrtbehörden (JAA) koordiniert wurden, was allerdings nicht verbindlich und oft nicht einheitlich geschah.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2011, así como en años anteriores, los proyectos deben abordar los derechos de las víctimas, la lucha contra la violencia asociada a las prácticas de mutilación o la violencia en los medios.
Wie in den Vorjahren müssen auch 2011 die Projekte auf den Schutz der Betroffenen, die Bekämpfung von Gewaltanwendung in Verbindung mit Genitalverstümmelungen und von Gewalt in den Medien ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, el texto pide a los países de la UE que adopten medidas adecuadas para poner fin a la mutilación genital femenina y procesen a todas las personas que la practiquen.
Außerdem fordern die Abgeordneten, dass relevante nationale Gesetze und Maßnahmen durch die Ausarbeitung umfassender einzelstaatlicher Aktionspläne verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten , insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung unterstützt das Vorhaben der Kommission grundsätzlich, nimmt insgesamt jedoch 20 Änderungen an der Richtlinie vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que no sólo se impongan sanciones penales a los médicos, hombres y mujeres, que practiquen la mutilación genital de niñas y jóvenes, sino que además se les inhabilite para el ejercicio de la profesión;
26. fordert für diejenigen Ärztinnen und Ärzte, die Genitalverstümmelungen an jungen Frauen und Mädchen vornehmen, zusätzlich zur strafrechtlichen Verfolgung auch den Entzug der Approbation;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las prácticas nocivas, el Parlamento Europeo quiere que se incluya, además de la mutilación genital, a la violencia sexual, los matrimonios infantiles y los matrimonios prematuros.
Gemeinsam mit der Kommission fordern sie daher den verstärkten Ausbau der Breitbandnetze und die Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
En su escrito de alegación se denuncian graves violaciones al derecho a la defensa, mutilación del expediente judicial, indeterminación de delitos al imputado, detención ilegal y uso de procesos judiciales para intimidar a los ciudadanos.
In der Rechtsmittelbegründung wird auf erhebliche Verletzungen des Rechts auf Verteidigung, die Vernichtung von Gerichtsunterlagen, die Unbestimmtheit der ihm zur Last gelegten Straftaten, die Rechtswidrigkeit der Festnahme und die Instrumentalisierung von Gerichtsverfahren für die Einschüchterung der Bürger hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las prácticas nocivas, el Parlamento Europeo quiere que se incluya, además de la mutilación genital, a la violencia sexual, los matrimonios infantiles y los matrimonios prematuros (enmienda 29).
Beispielsweise soll der Rat die Beratung über das Gemeinschaftspatent abschließen und einen Gemeinsamen Standpunkt zur Verordnung über die Verkaufsförderung vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho contexto, se han mantenido dentro de la UE prácticas «tradicionales cruentas» que tienen como base la diferencia de género, como es el caso de la mutilación genital femenina.
In diesem Zusammenhang sind innerhalb der EU traditionelle auf dem Geschlecht basierende „ blutige Praktiken “ wie Genitalverstümmelungen bei Frauen beibehalten worden.
   Korpustyp: EU DCEP
- en el marco de una política europea común de inmigración y asilo, la Comisión y el Consejo deberían tener en cuenta el riesgo de mutilación genital femenina durante las negociaciones entre la UE y terceros países,
– im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungs- und Asylpolitik sowie auch bei Verhandlungen der EU mit Drittstaaten müssen die Kommission und der Rat die Gefahr von Genitalverstümmelungen berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Este programa ha sido el instrumento clave de financiación de acciones orientadas a la información, prevención y protección de las victimas de la mutilación genital femenina o de las personas que corren el riesgo de sufrirla.
Dieses Programm ist das Schlüsselinstrument für die Finanzierung von Maßnahmen für Aufklärung, Prävention und den Schutz von Personen, die Opfer von Genitalverstümmelungen wurden oder davon bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
• Preparar datos científicos que puedan servir de apoyo a la Organización Mundial de la Salud para sus campañas de ayuda contra la mutilación genital femenina en África y Europa;
· Sammlung wissenschaftlicher Daten, die zur Unterstützung der Weltgesundheitsorganisation bei ihren Hilfsmaßnahmen zur Beseitigung der Genitalverstümmelungen bei Frauen auf afrikanischem und europäischem Territorium dienen könnten
   Korpustyp: EU DCEP
• Involucrar a la Agencia Europea de Derechos Fundamentales o al Instituto Europeo de la Igualdad de Género, a través de sus respectivos planes de trabajo plurianuales o anuales en la lucha contra la mutilación genital femenina.
· Einbeziehung sowohl der Europäischen Grundrechteagentur als auch des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen über die jeweiligen mehrjährlichen und/oder jährlichen Arbeitsprogramme in die Bekämpfung von Genitalverstümmelungen bei Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos organismos pueden desempeñar acciones prioritarias para la investigación o la sensibilización que podrían conducir a una mejora de los conocimientos sobre el fenómeno de la mutilación genital femenina a nivel europeo;
Diese Agenturen können vorrangige Maßnahmen auf dem Gebiet der Forschung und/oder der Bewusstseinsbildung treffen, die zu verbesserten Kenntnissen über das Phänomen der Genitalverstümmelungen bei Frauen auf europäischer Ebene führen können
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los terrenos en los que hay que intensificar las medidas de lucha contra la mutilación genital femenina es, sin duda, la prevención de estas prácticas en niñas.
Ein Bereich, in dem der Kampf gegen Genitalverstümmelungen bei Frauen intensiviert werden muss, ist sicher die Verhinderung solcher Praktiken bei Mädchen.
   Korpustyp: EU DCEP
- concienciar a las familias del hecho de que la mutilación genital femenina está prohibida tanto por la legislación de la UE como por la de los países de origen.
– den Einwandererfamilien bewusst machen, dass Genitalverstümmelungen sowohl durch europäische Gesetze als auch durch die Gesetze der Herkunftsländer verboten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
3. los tonos «truculentos y escandalosos» con los que los medios de comunicación tratan a veces la mutilación genital femenina culpabilizan a la mujer, que ya ha sufrido traumas, y añade una herida psicológica a una herida física;
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres detenidas citan su preocupación con respecto a sus hijos entre los factores más importantes que les provocan depresiones y ansiedad y que las llevan a la auto mutilación.
Die Sorge um ihre Kinder wird von den Frauen in Haft als einer der wichtigsten Faktoren für Depressionen und Ängste bis hin zu selbstzerstörerischen Handlungen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al trabajar en el paquete de derechos de las víctimas, ¿cómo va a asegurar el Consejo la inclusión de medidas eficaces que protejan a las mujeres víctimas de la violencia y, en particular, de la mutilación genital femenina?
Wie wird der Rat sicherstellen, dass bei der Erarbeitung des Maßnahmenpakets für den Opferschutz wirksame Maßnahmen zum Schutz von Frauen einbezogen werden, die Opfer von Gewalt und insbesondere von Genitalverstümmelungen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar medidas para recopilar datos sobre el número de mujeres y niñas que sufren mutilación genital todos los años en cada uno de los Estados miembros?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um Daten über die Zahl der Frauen und Mädchen zu erfassen, die jährlich in jedem Mitgliedstaat Opfer von Genitalverstümmelungen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Con el término de infibulación se conoce un procedimiento de mutilación en el cual la vagina se cierra parcialmente mediante una sutura, que deja solamente un pequeño orificio para la orina y la sangre menstrual.
Mit dem Begriff Infibulation wird eine Verstümmelungsprozedur bezeichnet, bei der die Vagina teilweise zugenäht und nur eine kleine Öffnung für Urin und Menstruationsblut belassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que es necesaria la armonización europea de la mutilación genital femenina en forma de establecimiento de penas comunes, definición como figura delictiva propia y condena de la introducción en el país de procedencia?
Sieht die Kommission die Notwendigkeit zur europäischen Harmonisierung bei FGM in Form der Festlegung eines einheitlichen Strafmaßes, der Definition als eigenem Straftatbestand und der Bestrafung bei Verbringen ins Heimatland?
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de la OMS son bastante claros: la mutilación genital femenina o MGF es una práctica extendida en veintiocho países africanos, en Oriente Próximo y en algunos países de Asia.
Die Angaben der Weltgesundheitsorganisation sind recht eindeutig: Genitalverstümmelungen bei Frauen sind in 28 afrikanischen Ländern, im Nahen Osten und in einigen Ländern Asiens weit verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que dicen se deduce una defensa de la independencia del Tíbet, de la mutilación de la República Popular de China con el argumento de que el Tíbet está bajo ocupación china.
Aus den Ausführungen der Vorredner ist die Neigung, das Bemühen zu erkennen, Tibet, einem Absprengel der Republik China, die Unabhängigkeit zu verschaffen, mit der Behauptung, Tibet befände sich unter chinesischer Besetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cueste lo que cueste, tenemos que evitar que se produzcan en primer lugar problemas con motivaciones culturales y religiosas como los matrimonios forzados, crímenes de honor y mutilación genital.
Den aus kulturellen und religiösen Motiven entstehenden Problemen wie Zwangsverheiratung, Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen ist aber auf jeden Fall ein Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones de la OIM, cada año, en la Unión Europea, 500 000 personas, principalmente mujeres y niños, son víctimas de la trata con fines de explotación sexual, mientras que otras mujeres se encuentran en peligro de sufrir mutilación genital.
Nach Schätzungen der IOM werden jedes Jahr 500.000 Personen in die Europäische Union geschleust, vorwiegend Frauen und Kinder. Durch Genitalverstümmelungen werden weitere Frauen bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aborda con claridad el abuso sexual, la prostitución, la mutilación genital femenina, el acoso, la trata de seres humanos y la violencia doméstica, en resumen: un conjunto de violaciones de los derechos de las mujeres.
In dem Bericht werden sexueller Missbrauch, Prostitution, Genitalienverstümmelung bei Frauen und Mädchen, Nachstellung, Menschenhandel und häusliche Gewalt klar angesprochen: kurzum, eine Reihe von Verletzungen von Frauenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O en el caso de las mujeres y muchachas que se ven obligadas, por el entorno y, especialmente, por los miembros de su familia, a sufrir la mutilación genital?
Oder was ist mit den Mädchen und Frauen, die durch ihre Umgebung und speziell durch Mitglieder ihrer Familie zu Genitalverstümmelungen gezwungen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de detenerlas, los Estados miembros deben hacer observar la prohibición establecida en su legislación penal, y la práctica de la mutilación debe ser considerada un delito.
Um sie zu stoppen, müssen die Mitgliedstaaten anhand entsprechender Verbote ihrem Strafrecht Geltung verschaffen und dafür sorgen, dass die Verstümmelungspraxis als Straftat eingestuft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante para Europa atajar este problema definiendo acciones preventivas conjuntas para prohibir la práctica de la mutilación en la UE y haciendo referencia a esta prohibición en todos los acuerdos de cooperación formalizados con terceros países.
Es ist daher wichtig für die EU, dieses Problem durch die Festlegung gemeinsamer präventiver Schritte zum Verbot der Verstümmelungspraxis in der EU anzugehen und das Verbot in sämtlichen Kooperationsabkommen mit entsprechenden Drittländern zu thematisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte