In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Mehr als 60 Prozent dieser Gewalttaten hatten den Tod oder Verstümmelungen von Kindern zur Folge. Grund dafür ist vor allem der Einsatz von Sprengstoffen in Siedlungsgebieten.
ES
Podrán cambiarse de conformidad con lo dispuesto en la presente Orientación del BCE los billetes de otros Estados miembros participantes que no presenten mutilaciones excesivas.
ES
Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten, die im Rahmen dieser EZB-Leitlinie umgetauscht werden können, dürfen keine erheblichen Beschädigungen aufweisen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros no deben alentar la mutilación de billetes y monedas en euros con fines artísticos, pero deben tolerarla.
Mitgliedstaaten sollten eine Beschädigung von Euro-Banknoten und -Münzen für künstlerische Zwecke nicht unterstützen, jedoch tolerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 3 Billetes aptos para el cambio Podrán cambiarse de conformidad con lo dispuesto en la presente Orientación del BCE los billetes de otros Estados miembros participantes que no presenten mutilaciones excesivas .
Artikel 3 Umtauschbare Banknoten Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die im Rahmen dieser EZB-Leitlinie umgetauscht werden können , dürfen keine erheblichen Beschädigungen aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
b ) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas , cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito penal o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete ;
b ) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursachen der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbare Handlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
- La mutilación nunca es fácil. - ¡No creo volver a reír nunca!
Verstümmlung ist nie einfach. ich glaube nicht, das ich jemals wieder lachen werde. oh, glaub das nicht.
Korpustyp: Untertitel
mutilaciónVerstümmelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los horrores de la violación a la mutilación genital, del hogar a la celda carcelaria.
Sie reichen von schrecklichen Vergewaltigungen bis hin zu genitalen Verstümmelungen, wobei die Orte, an denen dies geschieht, von der eigenen Familie bis zur Gefängniszelle reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenar a una mujer por haber dado a luz a una criatura en nombre de unas leyes ancestrales es un crimen despreciable, como también lo son todas las formas de opresión de las mujeres y todas las formas de mutilación, se cometan o no en nombre de la religión.
Eine Frau im Namen mittelalterlicher Gesetze zu verurteilen, weil sie ein Kind zur Welt gebracht hat, das ist ein verabscheuungswürdiges Verbrechen, ebenso verabscheuungswürdig wie alle Formen der Unterdrückung der Frau und alle Verstümmelungen, ob sie nun im Namen der Religion vorgenommen werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar a los asesinos de Robert ante los tribunales supondría una afirmación más clara del rechazo total por parte de todas las personas decentes a esta constante matanza, mutilación y violencia desenfrenadas.
Indem die Mörder von Robert vor Gericht gestellt werden, wird noch deutlicher klargestellt, dass die fortwährenden Morde und Verstümmelungen sowie die anhaltende Gewalt von allen anständigen Menschen kategorisch verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas de la violencia, el tráfico y la mutilación son las mujeres y las niñas.
Die ersten Opfer von Gewalt, Menschenhandel und Verstümmelungen sind die Frauen, und unter ihnen die Minderjährigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguidores de todas las confesiones religiosas, salvo su variante peculiar del islam, se enfrentan a la persecución en un lugar en que la tortura y la mutilación son moneda corriente.
Gläubige aller Religionen, mit Ausnahme derjenigen, die die saudi-arabische Form des Islam praktizieren, werden verfolgt und Folter und Verstümmelungen sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la prensa oficial iraní sigue informando sobre casos de pena capital impuesta a jóvenes, lapidación de mujeres, mutilación y flagelación, contradiciendo en muchos aspectos las garantías dadas por los dirigentes iraníes,
in der Erwägung, dass die amtliche iranische Presse nach wie vor über Vollstreckungen der Todesstrafe gegen Jugendliche, Steinigungen von Frauen, Verstümmelungen und Prügelstrafen berichtet, die mehrerer Hinsicht den von den Führern des Iran gegebenen Zusagen zuwiderlaufen,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para garantizar la conservación de los animales de esta especie que vive en África, salvarlos de la extinción y protegerlos de la cruel mutilación a la que son sometidos por los cazadores furtivos?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund angeben, welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um die Erhaltung dieser in Afrika lebenden Arten sicherzustellen, sie vor dem Aussterben zu retten und vor den grausamen Verstümmelungen durch die Wilddiebe zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Región Lombardía es una región piloto que tiene la intención de elaborar y aplicar un proyecto de medidas preventivas encaminadas a combatir y controlar la mutilación de los genitales femeninos, y que con tal fin ha creado una comisión regional permanente,
in der Erwägung, dass die Region Lombardei ein Pilotvorhaben durchführt, in dessen Rahmen vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung und Überwachung von Verstümmelungen der weiblichen Genitalien entwickelt und umgesetzt werden sollen, und dass sie auf regionaler Ebene eine entsprechende ständige Kommission eingesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esa mutilación es propia de un homosexual.
Diese Verstümmelungen passen zu einem Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
Notará que la extracción de órganos y la mutilación abdominal coincide con la del Descuartizador de Chesapeake.
Sie werden feststellen, dass die Entnahme von Organen und die Verstümmelungen im Bauchbereich, mit denen des Chesapeake-Rippers übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
mutilaciónGenitalverstümmelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos de ellos, los derechos de las mujeres no cuentan para nada y su mutilación –pese a lo que ya se ha hecho para combatirla– sigue siendo un hecho cotidiano.
In einigen dieser Länder sind Frauenrechte wertlos, und die Genitalverstümmelung bei Frauen ist – trotz der bereits dagegen unternommenen Schritte – weiterhin Alltagspraxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado secular, con el apoyo de grupos feministas y algunas organizaciones no gubernamentales transnacionales, prohibió la mutilación de los órganos genitales femeninos en 1999 sin desencadenar protestas masivas de los musulmanes.
1999 hat der Säkularstaat, unterstützt von feministischen Gruppen und einigen übernationalen Nichtregierungsorganisationen, die weibliche Genitalverstümmelung verboten, ohne damit massive muslimische Proteste auszulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vistas las campañas contra la mutilación de los genitales femeninos de OMS, UNICEF y FNUAP,
unter Hinweis auf die Kampagnen der WHO, der UNICEF und des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen gegen die Genitalverstümmelung bei Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que introduzcan en el nuevo Tratado constitucional la prohibición de practicar, en todo el territorio de la Unión, cualquier forma de mutilación de los genitales femeninos u otro tipo de lesión de la estructura anatómica de dichos órganos, cualesquiera sean las razones que se aduzcan para justificar dichas lesiones.
fordert die Kommission und den Rat auf, in den neuen Verfassungsvertrag das Verbot aufzunehmen, im Gebiet der Union jegliche Form der Genitalverstümmelung bei Frauen und jegliche Art der Verletzung an der anatomischen Struktur dieser Organe durchzuführen, gleich welche Gründe zur Rechtfertigung dieser Schädigungen angeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Kenia se prohibió formalmente la mutilación de chicas menores de 17 años después de que la ley fuera adoptada por el Parlamento, en el 2001.
In Kenia wurde die Genitalverstümmelung für Mädchen unter 17 Jahren durch ein entsprechendes Gesetz ( Children's Act ) des Parlaments im Jahr 2001 offiziell verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que introduzcan un registro obligatorio de todos los casos de mutilación genital femenina gestionado por los servicios de sanidad, y a que registren los casos en que exista sospecha de mutilación genital;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Gesundheitsarbeiter dazu zu verpflichten, alle Fälle in denen eine Verstümmelung der Genitalien vorgenommen wurde, zu registrieren und auch Fälle schriftlich festzuhalten, in denen der Verdacht besteht, dass eine Genitalverstümmelung stattfinden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Existen también otros tipos de mutilación de los órganos genitales femeninos en diversas áreas culturales: la suna, más leve, que afecta solamente a una parte del clítoris, y la escisión, que supone una clitoridectomía total.
Es gibt in anderen Kulturkreisen auch andere Arten der Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen: die Sunna-Beschneidung, die eine leichtere Beschneidung nur eines Teils der Klitoris vorsieht, oder die Exzision, bei der die Klitoris vollständig entfernt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Revisiting the Female Circumcision/Genital Mutilation/Surgery/Cutting Discourse”, me centré en el debate del feminismo frente al multiculturalismo y, en particular, analicé las prácticas culturales conocidas como “mutilación genital femenina”.
ES
Revisiting the Female Circumcision/ Genital Mutilation/ Surgery/ Cutting Discourse” beschäftige ich mich mit der Feminismusdebatte gegenüber dem Multikulturalismus und untersuche im Besonderen eine kulturelle Praxis, die hierzulande unter der Bezeichnung “weibliche Genitalverstümmelung” bekannt ist.
ES
Ha habido numerosas denuncias de casos de mutilación, violación y tiroteos indiscriminados contra los civiles que intentaban atravesar la frontera entre Birmania y Tailandia.
Es gibt zahlreiche Hinweise darauf, daß Zivilisten, die über die birmesisch-thailändische Grenze flüchten, verstümmelt, vergewaltigt und wahllos beschossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las niñas africanas que trabajan diariamente en los burdeles, que han padecido una mutilación genital, son vendidas y revendidas, se sientan a esperar a los clientes para pagar sus deudas.
Afrikanische Mädchen, die tagein, tagaus in Bordellen arbeiten, deren Geschlechtsorgane verstümmelt sind, die verkauft und weiterverkauft werden, warten auf Kunden, um ihre Schulden zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el resultado no es solamente la muerte y mutilación de los soldados, sino también de civiles, mujeres y niños.
Das Ergebnis ist allerdings nicht nur, daß Soldaten verstümmelt und getötet werden. Auch Zivilpersonen, Frauen und Kinder, werden zu Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que tanto dicha Declaración como el Acuerdo de Asociación contienen disposiciones relativas a los derechos humanos, las mujeres egipcias siguen siendo discriminadas y una amplia mayoría es víctima de la mutilación genital femenina.
Obwohl sowohl die Erklärung als auch das Assoziierungsabkommen Klauseln zu den Menschenrechten beinhaltet, sind noch immer viele Frauen in Ägypten Diskriminierung ausgesetzt und die meisten von ihnen sind genital verstümmelt.
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónSchwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debe oponerse a la dilución y la mutilación de la legislación.
Als Parlament sollten wir uns der Aufweichung und Schwächung der Rechtsvorschriften widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la mutilación de la DG de Desarrollo deformará y no reformará la ayuda externa.
Die Schwächung der GD Entwicklung wird zu einer Deformierung statt Reformierung der Außenhilfe führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Comisión de Medio Ambiente, deberíamos oponernos a la dilución y la mutilación de la legislación medioambiental, especialmente en lo relativo al cambio climático.
Als Umweltausschuss sollten wir uns der Aufweichung und Schwächung des Umweltrechts, insbesondere im Zusammenhang mit dem Klimawandel, widersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónZerstückelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que aún no esté lista para embarcarse en una política abierta de contención, pero tras la mutilación de Georgia -y con Rusia reclamando una zona de influencia estratégica en todo el ex mundo soviético-, está claro que China ve a Rusia como una amenaza estratégica emergente.
Es mag noch nicht bereit sein, eine Politik umfassenden Containments einzuleiten, doch nach der Zerstückelung Georgiens - und angesichts der Tatsache, dass Russland eine Zone privilegierten Einflusses in der gesamten ehemaligen Sowjetwelt beansprucht - sieht China Russland eindeutig als aufkommende strategische Bedrohung an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oculta la mutilación con su cuerpo al ponerse frente a la cámara.
Er verdeckt die Zerstückelung mit seinem eigenen Körper.
Considerando que la mutilación sexual impuesta a las niñas merece la condena más rotunda y constituye una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional de protección de la infancia y sus derechos,
in der Erwägung, dass die an Mädchen zwangsweisevorgenommenen sexuellen Verstümmelungen strengstens verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Rechtsvorschriften, die die Kinder und ihre Rechte schützen, darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la mutilación sexual impuesta a las niñas merece la condena más rotunda y constituye una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
E. in der Erwägung, dass die an Mädchen zwangsweisevorgenommenen sexuellen Verstümmelungen strengstens verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Rechtsvorschriften, die die Kinder und ihre Rechte schützen, darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónFemale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que al menos 20,000 mujeres han sido afectadas por la MGF (mutilación genial femenina) así como 4,000 niñas que viven en Alemania bajo esta amenaza.
Für Deutschland wird geschätzt, dass mindestens 20.000 von FGM (Female Genital Mutilation, internationale Bezeichnung) betroffene Frauen sowie über 4.000 davon bedrohte Mädchen hier leben.
Señor Presidente, la mutilación genital constituye una forma extrema de opresión de la mujer que se remonta a tiempos remotos en la historia de algunos países.
Herr Präsident! Die Praxis der Genitalverstümmelung stellt eine extreme Form der Unterdrückung von Frauen dar, die in der Geschichte mancher Länder tief verwurzelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mutilación genital tiene graves consecuencias físicas y psicológicas para las víctimas.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mutilaciónBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos tememos que, en el marco de la más amplia mutilación y reducción de los gastos y de las políticas sociales, los recursos para este objetivo tan importante choca, entre los otros objetivos, también con la roca del coste.
Wir fürchten, daß die Bereitstellung von Mitteln für dieses eminent wichtige Ziel im Rahmen der allgemeinen Beschneidung und Kürzung der Sozialausgaben und -politiken unter anderem auch an den Finanzen scheitern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos convencidos de que debe concederse el asilo a las mujeres y a las niñas procedentes de países que utilizan la mutilación, la violación o la violencia sexual como arma de guerra o tienen unas costumbres culturales que implican su bárbara persecución por razón de sexo.
Ebenso sind wir davon überzeugt, daß jenen Frauen und Kindern Asyl gewährt werden muß, die aus Ländern stammen, in denen die Beschneidung, die Vergewaltigung und sexuelle Gewalt als Kriegswaffe eingesetzt werden oder in denen eine kulturelle Tradition herrscht, die mit barbarischen Verfolgungen aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutilaciónFälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del tipo más tradicional de violencia contra las mujeres, recientemente hemos sido testigos de un aumento de los delitos de honor y mutilación genital.
Neben den traditionelleren Formen von Gewalt gegen Frauen haben in jüngster Zeit auch Verbrechen aus Gründen der Ehre und Fälle von Genitalverstümmelungen zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que sus proyectos en Etiopía han reducido la incidencia de la mutilación genital femenina y la ablación?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihre Projekte in Äthiopien die Anzahl der Fälle von Genitalverstümmelung und Beschneidung bei Frauen reduziert haben?
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónVersehrtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va y me compra el de vida, a plazos, de incendios, de auto, dental, de salu…...con el plan opcional de muerte y mutilación.
Er haut mich an und schließt Leben ab, Unfall, KFZ, Feuer, Rechtsschut…mit Option auf Tod und Versehrtheit, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Va y me compra el de vida, a plazos, de incendios, de coche, dental, de salu…...con el plan opcional de muerte y mutilación.
Dann kommt er und schließt bei mir Leben, Unfall, Haftpflicht, Rechtsschut…...mit Option auf Tod und Versehrtheit ab, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
mutilacióngeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Aufgrund ihrer geringen Größe weisen Nanomaterialien besondere Eigenschaften auf.
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónVerstümmelung Geschlechtsorgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencido de que ni la religión ni la costumbre pueden justificar la mutilación de muchachas,
in der Überzeugung, daß die Verstümmelung der Geschlechtsorgane junger Mädchen nicht durch Religion und Brauchtum gerechtfertigt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónsolche Verstümmelungen erlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que cientos de miles de mujeres que viven en Europa han sufrido este tipo de mutilación.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mutilaciónVerstümmelung der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La labor realizada por el Comité interafricano sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño y otras organizaciones no gubernamentales y comunitarias, incluidas las organizaciones de mujeres, para despertar conciencia acerca de los efectos perjudiciales de esas prácticas, en particular la mutilación genital femenina;
d) die Arbeiten, die das Interafrikanische Komitee für traditionelle Praktiken, die die Gesundheit von Frauen und Kindern beeinträchtigen, und andere nichtstaatliche Organisationen und lokale Verbände, namentlich Frauenorganisationen, durchgeführt haben, um die schädlichen Auswirkungen derartiger Praktiken, insbesondere der Verstümmelungder weiblichen Geschlechtsorgane, stärker ins Bewusstsein zu rücken;
Korpustyp: UN
mutilacióngeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo la Comisión cree que combatir las creencias complejas y culturalmente afianzadas en que se basa la mutilación es una tarea que debe implicar no sólo la represión pública, sino también la educación y la conciencia pública en el país.
Wenn aber gegen die komplexen und kulturell geprägten Hintergründe dieser Praxis vorgegangen werden soll, kann dies nach Auffassung der Kommission nicht nur durch staatliche Repression geschehen, sondern es muss auch Bildungs- und Aufklärungsarbeit geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónbeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El daño que produce la mutilación es permanente, con graves consecuencias para la salud física y psicológica de la víctima, al igual que lo es el perjuicio para el disfrute de sus derechos.
Zurück bleibt ein dauerhafter Schaden mit schweren Folgen für die physische und psychische Gesundheit des Opfers, ebenso wie die Wahrnehmung ihrer Rechte in gravierendem Maße beschnitten wird.
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónvorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hoy en día sigue siendo difícil controlar y evaluar concretamente el impacto de la MGF a nivel europeo, dado que, además de las prácticas realizadas clandestinamente en la UE, hay que añadir el riesgo de que las niñas sufran la mutilación genital durante una estancia temporal en su país de origen.
Es bis heute schwierig, die Verbreitung von Genitalverstümmelungen bei Frauen auf europäischer Ebene zu erfassen und zu bewerten, da neben den Praktiken, die auf dem Territorium der EU im Geheimen durchgeführt werden, das Risiko fortbesteht, dass sie an Mädchen im Rahmen einer zeitweiligen Rückkehr ins Herkunftsland vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
mutilaciónvorgenommenen Verstümmelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados miembros de la UE a que establezcan sanciones penales adecuadas que castiguen la práctica de la mutilación sexual en la Unión Europea;
fordert die EU-Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, angemessene Strafvorschriften für die innerhalb der Europäischen Union vorgenommenen sexuellen Verstümmelungen zu erlassen;
Considerando que cada año dos millones de niñas son víctimas de mutilacionessexuales,
in der Erwägung, dass jährlich zwei Millionen Mädchen Opfer von Genitalverstümmelungen sind,
Korpustyp: EU DCEP
- que se elabore una directiva que prohíba la práctica de la mutilaciónsexual femenina;
– eine Richtlinie erlassen wird, die die Praxis der Genitalverstümmelung von Frauen und Mädchen verbietet;
Korpustyp: EU DCEP
a) el riesgo de ser sometido a tortura o a trato inhumano o degradante o a la pena capital o a mutilacionessexuales ;
a) drohende Folter oder unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder drohende Todesstrafe oder Genitalverstümmelung;
Korpustyp: EU DCEP
- que en la legislación penal de todos los Estados miembros se incluya como agravante del delito de lesiones la práctica de la mutilaciónsexual.
– in allen Mitgliedstaaten die Praxis der Genitalverstümmelung von Frauen als erschwerender Umstand für die Straftat der vorsätzlichen Körperverletzung in die Strafgesetzgebung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La mutilaciónsexual de las niñas debe ser contemplada como un hecho penal en todos los países, en todas las sociedades, tal como se ha pedido en diversos acuerdos internacionales.
Die Genitalverstümmelung von Frauen muss in allen Ländern, in allen Gesellschaften als eine Straftat angesehen werden, wie in diversen internationalen Übereinkommen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta lista, que no es exhaustiva, viene a sumarse la particular discriminación que sufren las niñas en numerosos países: hace un rato, mi colega mencionaba las mutilacionessexuales de los órganos genitales.
Zu nennen wäre noch die besondere Diskriminierung, der in zahlreichen Ländern Mädchen ausgesetzt sind. Meine Kollegin erwähnte vorhin die Genitalverstümmelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las mutilacionessexuales impuestas a las niñas merecen la condena más rotunda y constituyen una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
in der Erwägung, dass die an kleinen Mädchen vorgenommenen Genitalverstümmelungen auf das entschiedenste verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Bestimmungen zum Schutz von Kindern und ihren Rechten darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Espero también que, de lo que he dicho, la Cámara no concluya que no damos la máxima prioridad a temas planteados con toda la razón, como por ejemplo, la mutilaciónsexual que no he mencionado en este debate.
Ich hoffe ferner, dass das Haus aus meinen Ausführungen nicht den Schluss zieht, dass wir den zu Recht angesprochenen Problemen wie beispielsweise der von mir in dieser Aussprache nicht erwähnten Genitalverstümmelung nicht die ihnen gebührende Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutilación sexualsexuelle Verstümmelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me complace mucho que finalmente, tras varios intentos infructuosos de traer este tema al Parlamento, tengamos por fin una resolución común sobre la mutilaciónsexual femenina.
Herr Präsident, ich freue mich darüber, daß wir nach mehreren fruchtlosen Versuchen, dieses Thema im Parlament zu erörtern, schließlich eine gemeinsame Entschließung über die sexuelleVerstümmelung von Frauen zustande gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutilación genitalGenitalverstümmelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta sobre la lucha contra la mutilacióngenital femenina en la UE
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las mutilacionesgenitales constituyen un ámbito importante en el que la integridad física y psíquica de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica.
Ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, ist die Genitalverstümmelung.
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN sobre las mutilacionesgenitales femeninas
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede informar la Comisión acerca de los países comunitarios que poseen legislación específica contra la mutilacióngenital femenina?
Kann die Kommission über die Länder der Gemeinschaft informieren, die über spezifische Rechtsvorschriften gegen die weibliche Genitalverstümmelung verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
mutilación genital femeninaGenitalverstümmelung bei Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta sobre la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Independientemente del grado, la mutilacióngenitalfemenina es siempre un acto violento.
Unabhängig vom Grad ist jede Form der GenitalverstümmelungbeiFrauen ein Akt reiner Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mutilacióngenitalfemenina sigue practicándose hoy día, así como la lapidación y la explotación sexual.
Nach wie vor wird die GenitalverstümmelungbeiFrauen praktiziert, ebenso Steinigung und sexuelle Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE (votación)
Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE (breve presentación)
Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la señora Muscardini sobre la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE.
Ich habe für den Bericht von Frau Muscardini über die Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma noche de ayer estuvimos debatiendo en esta Asamblea uno de esos casos, el de la mutilacióngenitalfemenina.
Wir haben erst gestern Abend in diesem Hohen Haus eine Aussprache zu einer solchen Frage geführt - zur Frage der GenitalverstümmelungbeiFrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE (
16. Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
– jegliche GenitalverstümmelungbeiFrauen stellt einen Gewaltakt gegen Frauen dar, der mit einer Verletzung ihrer Grundrechte gleichzusetzen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre la prohibición de la mutilacióngenitalfemenina ( B7-0538/2010 )
Entschließungsantrag zum Verbot der GenitalverstümmelungbeiFrauen ( B7-0538/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
mutilación genital femeninaGenitalverstümmelung von Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de esta formulación es evitar que la mutilacióngenitalfemenina ocurra dentro de la UE.
Zweck dieser Formulierung ist es, die GenitalverstümmelungvonFrauen innerhalb der EU zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La mutilacióngenitalfemenina es una práctica que los Estados miembros deben condenar.
schriftlich. - Die Praxis der GenitalverstümmelungvonFrauen muss von den Mitgliedstaaten verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte la preocupación de Sus Señorías sobre el tema de la mutilacióngenitalfemenina.
Der Rat teilt die Besorgnisse der Abgeordneten in Bezug auf die GenitalverstümmelungvonFrauen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, existen límites a lo que podemos hacer para impedir la mutilacióngenitalfemenina en terceros países.
Natürlich sind unsere Möglichkeiten, die GenitalverstümmelungvonFrauen in Drittländern zu verhindern, begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a la señora Muscardini su excelente informe sobre el importante asunto de la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la Unión Europea.
Ich möchte Cristiana Muscardini wirklich für ihren ausgezeichneten Bericht zu diesem großen Problem des Kampfes gegen die GenitalverstümmelungvonFrauen in der Europäischen Union danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Resulta difícil pensar en algo más horrible y primitivo que la mutilacióngenitalfemenina.
schriftlich. - Etwas Schrecklicheres und Primitiveres als die GenitalverstümmelungvonFrauen ist kaum vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La mutilacióngenitalfemenina es una costumbre inhumana y cruel que no tiene cabida en una sociedad moderna.
schriftlich. - (SV) Die GenitalverstümmelungvonFrauen ist ein grausamer und unmenschlicher Brauch, der in einer modernen Gesellschaft keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Bekämpfung der GenitalverstümmelungvonFrauen und Mädchen
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva es aplicable no solo a las víctimas de violencia de género, sino también a las víctimas de bodas forzadas, trata de seres humanos y mutilacióngenitalfemenina.
Die Richtlinie gilt nicht nur für Opfer häuslicher Gewalt, sondern auch für Opfer von Zwangsheiraten, Menschenhandel und GenitalverstümmelungvonFrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar en qué Estados miembros existe ya una prohibición de la mutilacióngenitalfemenina y cómo se gestiona dicha prohibición en la práctica? —
In welchen Mitgliedstaaten besteht bereits ein Verbot der GenitalverstümmelungvonFrauen und wie wird dieses Verbot in der Praxis gehandhabt? —
Ideelle Entwicklung, wenn die Gemeinde um Unterstützung in den Bereichen Rechtsbeistand, Zivilgesellschaft, Sozialarbeit, weiblicheGenitalverstümmelung, AIDS und HIV ersucht
CAN
¿Puede informar la Comisión acerca de los países comunitarios que poseen legislación específica contra la mutilacióngenitalfemenina?
Kann die Kommission über die Länder der Gemeinschaft informieren, die über spezifische Rechtsvorschriften gegen die weiblicheGenitalverstümmelung verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
el matrimonio forzoso, que trae consigo los intereses financieros de la familia que suministra a una mujer “pura”, una tradición de 5,000 años y, no menos importante, el papel de la mutilacióngenitalfemenina en el abastecimiento de la persona que hace la circunsiciòn como un medio de vida.
Zwangsheirat und damit einhergehend das finanzielle Interesse, eine „reine Frau“ zu übergeben, eine 5000 Jahre alte Tradition und nicht zuletzt die weiblicheGenitalverstümmelung als Lebensgrundlage der Beschneiderinnen.
NAIROBI - Cuando era una niña en la zona rural de Kenia, era una secreta admiradora de la mutilacióngenitalfemenina.
NAIROBI - Als Kind im ländlichen Kenia bewunderte ich die weiblicheGenitalverstümmelung insgeheim.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mutilacióngenitalfemenina es una grave violación de los derechos humanos y puede provocar daños físicos y psíquicos irreparables en las afectadas, incluida la muerte.
WeiblicheGenitalverstümmelung (FGM) ist ein schwerwiegender Verstoß gegen die Menschenrechte und kann zu irreparablen physischen und psychischen Schäden und sogar zum Tode der Betroffenen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La mutilacióngenitalfemenina atenta contra la dignidad de muchas mujeres en el mundo.
Die weiblicheGenitalverstümmelung verstößt gegen die Würde vieler Frauen in der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante poner fin a las formas de violación de los derechos humanos que sufren las mujeres, incluida la mutilacióngenitalfemenina.
Es ist wichtig, den Menschenrechtsverletzungen gegenüber Frauen, wozu auch die weiblicheGenitalverstümmelung gehört, ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias perjudiciales, tales como el matrimonio forzoso y a edad temprana y la mutilacióngenitalfemenina, que transgreden los derechos de los niños y las mujeres.
9) schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche beenden, welche die Rechte von Kindern und Frauen verletzen, wie etwa frühe Heirat und Zwangsheirat sowie die weiblicheGenitalverstümmelung;
Korpustyp: UN
Pide a los Estados miembros que apliquen disposiciones legislativas específicas en materia de mutilacióngenitalfemenina o que adopten leyes en la materia y procesen a todas las personas que practiquen la mutilación genital;
fordert die Mitgliedstaaten auf, entweder bestehende spezielle Rechtsvorschriften über weiblicheGenitalverstümmelung anzuwenden oder solche Gesetzesvorschriften zu erlassen und alle Personen, die Genitalverstümmelungen bei Frauen vornehmen, strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen que la mutilacióngenitalfemenina se considere un argumento razonable para una solicitud de asilo, a fin de proteger a la solicitante de asilo ante un trato inhumano;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass die weiblicheGenitalverstümmelung als stichhaltiges Argument für die Beantragung von Asyl betrachtet wird, um die Asylsuchenden vor unmenschlicher Behandlung zu schützen;
La mutilacióngenitalfemenina es un crimen con víctimas reales, pero ¿
Die VerstümmelungweiblicherGenitalien ist ein Verbrechen mit echten Opfern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas personas han hecho de la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina una prioridad en sus vidas.
Für diese Menschen wurde der Kampf gegen die VerstümmelungweiblicherGenitalien zu einer Lebensaufgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lucha contra la mutilacióngenitalfemenina no es una repetición de la guerra de los sexos occidental de los años 60;
Der Kampf gegen die VerstümmelungweiblicherGenitalien ist keine Wiederholung des Kampfes der Geschlechter in den sechziger Jahren des letzten Jahrhunderts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mutilacióngenitalfemenina, según la OMS, consiste en la remoción de la totalidad o parte de los órganos genitales femeninos externos.
Laut Definition der WHO handelt es sich bei der VerstümmelungweiblicherGenitalien um die vollständige oder teilweise Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mutilacióngenitalfemenina nos mutila a todos.
Die VerstümmelungweiblicherGenitalien verstümmelt uns alle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derechos humanos de las mujeres y mutilacióngenitalfemenina
Betrifft: Menschenrechte von Frauen und VerstümmelungweiblicherGenitalien
Korpustyp: EU DCEP
La mutilacióngenitalfemenina (MGF) es una tradición profundamente arraigada y practicada por varios grupos étnicos en más de 28 países de África.
Bei der VerstümmelungweiblicherGenitalien handelt es sich um eine tief verankerte kulturelle Tradition, an der verschiedene ethnische Gruppen in über 28 Ländern in Afrika festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
, en la que afirma que cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
, in der es heißt, dass jede VerstümmelungweiblicherGenitalien, in welcher Form auch immer, einen Akt der Gewalt gegen die betroffene Frau darstellt, die eine Verletzung ihrer Grundrechte darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
, en la que afirma que cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
, in der es heißt, dass jede VerstümmelungweiblicherGenitalien, in welcher Form auch immer, einen Akt der Gewalt gegen die betroffene Frau darstellt, der einer Verletzung ihrer Grundrechte gleichkommt,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupada también por la práctica perjudicial, irreparable e irreversible de la mutilacióngenitalfemenina, que al día de hoy afecta a más de 130 millones de mujeres y niñas vivas, y por el hecho de que cada año otros 2 millones de niñas corren el riesgo de ser sometidas a esa intervención perjudicial,
sowie zutiefst besorgt darüber, dass die VerstümmelungweiblicherGenitalien eine nicht wiedergutzumachende, unumkehrbare schädliche Praxis ist, von der derzeit mehr als 130 Millionen Frauen und Mädchen betroffen sind, und dass jedes Jahr weitere 2 Millionen Mädchen dem Risiko ausgesetzt sind, diesem schädlichen Eingriff unterzogen zu werden,
Korpustyp: UN
mutilación sexual femeninaGenitalverstümmelung von Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- que se elabore una directiva que prohíba la práctica de la mutilaciónsexualfemenina;
– eine Richtlinie erlassen wird, die die Praxis der GenitalverstümmelungvonFrauen und Mädchen verbietet;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutilación
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes sobre canibalismo y mutilación sexual
Es lag kein Kannibalismus vor.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra la mutilación genital femenina
Betrifft: Bekämpfung der Genitalverstümmelungen bei Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DCEP
Se habla de canibalismo y mutilación sexual.
Es lag kein Kannibalismus vor.
Korpustyp: Untertitel
Lo de la mutilación es en una hora pero siéntense.
Der Rinderverstümmelungs-Vortrag fängt in einer Stunde an.
Korpustyp: Untertitel
Creo que fueron los Ovnis. La mutilación del ganado.
Das waren sicher UFOs - diese verstümmelten Rinder.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una mutilación deliberada de un mensaje público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estrategia para erradicar la mutilación genital femenina
Betrifft: Strategie für die Beseitigung der weiblichen Genitalbeschneidung
Korpustyp: EU DCEP
Mutilación genital femenina y otras prácticas tradicionales dañinas
Genitalvestümmelung bei Frauen und andere schädliche traditionelle Praktiken
Korpustyp: EU DCEP
Porque no existe eso de la mutilación del ganado.
Weil es sowas wie Rinderverstümmelung nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Beziehungen EU-Afrika:
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a lo de la mutilación, oigamos pros y contras.
Und was den Sensenmann angeht, - hören wir mal die Pros und Contras.
Korpustyp: Untertitel
Es una mutilación deliberada de un mensaje de servicio público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Korpustyp: Untertitel
También les afecta el tráfico de personas y la mutilación genital.
Am Dienstag stehen unter anderem ein Bericht zum Brustkrebs und der EU-Haushalt 2007 zur Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa hay unas 180.000 mujeres inmigrantes sometidas a mutilación genital.
In Europa seien über eine halbe Million Frauen von dem grausamen Ritual betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que el Parlamento condenará la mutilación femenina.
Umso wichtiger ist eine Aufgabenerweiterung für die Sicherheitsagentur".
Korpustyp: EU DCEP
· Prioridad en la prevención y la eliminación de la mutilación genital femenina en Europa
· Prioritäten für die Prävention und die Beseitigung von Genitalverstümmelungen bei Frauen in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Otra forma grave de violencia contra los niños que es necesario erradicar es la mutilación genital.
Eine andere schlimme Form der Gewalt gegen Kinder, der entgegengewirkt werden muss, sind Genitalverstümmelungen.
Korpustyp: EU DCEP
26 heridas en el pecho y roturas que sugieren 32 puñaladas y mutilación de los pechos.
Die Augäpfel wurden entfernt 26 Wunden im Brustkorb und ein gebrochenes Brustbein. 32 Stichwunden mit zusätzlicher Verunstaltung der Brüste.
Korpustyp: Untertitel
Mutilación producida seguramente por dientes y no por un objeto afilado.
Zusätzliche Verunstaltungen, die nicht hinweise…...auf ein scharfes Instrument, sondern auf Zähne.
Korpustyp: Untertitel
En Kenia, en una comunidad concreta, la incidencia de la mutilación genital era del 97%.
In einer Gemeinde in Kenia beträgt der Anteil der genital verstümmelten Frauen und Mädchen 97 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros a que apliquen disposiciones jurídicas específicas con relación a la mutilación genital femenina o que adopten leyes de ese tipo así como que castiguen a toda persona que practique la mutilación genital;
21. fordert die Mitgliedstaaten auf, entweder spezifische Rechtsvorschriften betreffend weibliche Genitalverstümmelungen umzusetzen oder jeden, der Genitalverstümmelungen vornimmt, strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
- adopten legislación, o apliquen la ya existente, para poner fin a la mutilación genital femenina perpetrada en su territorio;
- Gesetze zu verabschieden oder ihre bestehenden Gesetze wirksam anzuwenden, um die auf ihrem Gebiet vorgenommenen Genitalverstümmelungen an Frauen zu unterbinden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para acabar con la mutilación genital femenina en los Estados miembros?
Wie sieht die Strategie der Kommission für die Beseitigung der weiblichen Genitalbeschneidung in den Mitgliedstaaten aus?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida respalda la Comisión los esfuerzos de terceros países para erradicar la mutilación genital femenina?
In welchem Umfang unterstützt die Kommission Anstrengungen zur Ausmerzung der WGV in Drittländern?
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones para luchar contra prácticas nocivas como la mutilación genital de las mujeres también será susceptible de financiación comunitaria.
Dabei weist die Kommission auf das Ziel der Interoperabilität bei den Endgeräten sowie Anrufausfälle, Probleme der Gerätesoftware und Unzulänglichkeiten der Batteriekapazität hin.
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos alegados actualmente para justificar la práctica de la mutilación genital femenina se pueden clasificar en cinco clases:
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Pondrá en marcha la Comisión un plan de acción europeo de lucha contra la mutilación genital femenina?
Wird die Kommission einen EU-Aktionsplan zur Bekämpfung von FGM initiieren?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo pretendido de esto es impedir que la mutilación genital femenina ocurra en el Estado miembro de acogida.
Der beabsichtigte Zweck dieses Vorschlags ist die Prävention von Genitalverstümmelungen bei Frauen in dem aufnehmenden EU-Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, diez millones de mujeres han tomado las calles de Mogadiscio para luchar contra la mutilación genital femenina.
Heute sind 10 000 Frauen in Mogadischu auf die Straße gegangen, um gegen weibliche Genitalverstümmelungen zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento neerlandés no discutirá sobre medidas adicionales contra la mutilación genital hasta más adelante este mes.
Im niederländischen Parlament wird erst Ende dieses Monats eine Aussprache über weitere Maßnahmen gegen Genitalverstümmelungen bei Frauen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha añadido en los considerandos una referencia a «tradiciones jurídicas y costumbres» que puedan tener consecuencias perjudiciales como la mutilación genital.
Außerdem wurde der Erwägung zu „Bräuchen und Traditionen“, die zu schädlichen Folgen – wie Genitalverstümmelungen – führen könnten, ein Verweis hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia se han llevado ante los tribunales algunos casos de mutilación genital pero, por regla general, el problema parece ignorarse.
In Frankreich gab es einige Gerichtsverfahren über Genitalverstümmelungen, aber im wesentlichen scheint das Problem ignoriert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto vincula la Comisión las relaciones comerciales y de ayuda a terceros países con los esfuerzos que realizan para eliminar la mutilación genital femenina?
Inwieweit verknüpft die Kommission Beziehungen zu Drittländern in den Bereichen Handel und Entwicklungshilfe mit den Anstrengungen dieser Länder zur Abschaffung der WGV?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, subrayan que prácticas como la mutilación genital y los matrimonios forzosos son contrarias a los derechos fundamentales de las mujeres.
Die Abgeordneten möchten die Mindeststeuersätze auf unverbleites Benzin und auf Gasöl zum 1. Januar 2015 auf 359 EUR je 1 000 l festsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de agosto de 2010, el canal de noticias BBC News informó de que en Londres están aumentando los incidentes relativos a la mutilación genital femenina (MGF).
So berichtete BBC News am 22. August 2010, dass in London die Anzahl der an Frauen und Mädchen vorgenommenen Genitalverstümmelungen im Ansteigen begriffen sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
Las chicas y mujeres a las que se ha sometido al procedimiento de mutilación genital pueden sufrir graves hemorragias, esterilidad y traumas psicológicos.
Mädchen und Frauen, die der Prozedur unterzogen wurden, können starke Blutungen, Unfruchtbarkeit und psychologische Traumata erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las víctimas de mutilación genital femenina tendrían que incluirse en la definición de personas con necesidades especiales (artículos 23, 14 y 21).
Der Bericht fordert, höhere Standards für den Schutz von Asylbewerbern zu garantieren und schlägt Maßnahmen zur Verbesserung der Situationen derjenigen Mitgliedstaaten vor, die durch einen verstärken Zustrom von Asylsuchenden unter besonderem Druck stehen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución, de 12 de abril de 1999, del Comité de Igualdad de Oportunidades para Hombres y Mujeres del Consejo de Europa sobre la mutilación genital femenina,
– unter Hinweis auf die Entschließung des Abkommens für Chancengleichheit von Frauen und Männern des Europarats vom 12. April 1999 zu Genitalverstümmelungen bei Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución 1247 (2001) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, de 22 de mayo de 2001, sobre la mutilación genital femenina,
– unter Hinweis auf die Entschließung 1247 (2001) der Parlamentarischen Versammlung des Europarats vom 22. Mai 2001 zu Genitalverstümmelungen bei Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe sobre la mutilación genital femenina aprobado el 3 de mayo de 2001 por la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa,
– unter Hinweis auf den am 3. Mai 2001 von der Parlamentarischen Versammlung des Europarats angenommenen Bericht über Genitalverstümmelungen bei Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, cada año, alrededor de 180 000 mujeres emigradas a Europa son sometidas o corren el riesgo de ser sometidas a mutilación genital femenina,
B. in der Erwägung, dass jährlich etwa 180.000 Migrantinnen in Europa Genitalverstümmelungen erleiden oder einem entsprechenden Risiko ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
4. la mutilación genital femenina debe ser combatida enérgicamente por los daños irreversibles que provoca, pero no se debe culpar a las mujeres que la han sufrido;
4. Genitalverstümmelungen sind wegen der irreversiblen Schäden, die sie verursachen, entschieden zu bekämpfen, ohne bei den Frauen, die sie erlitten haben, Schuldgefühle hervorzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
En la sexta víctima, el pene está desplazado 2, 3 cm. Encima de la unión, y se aprecia mutilación de la zona genital.
Dem sechsten Opfer wurde der Penis etwa 2, 3 cm über der Wurzel entfern…...mit zusätzlicher Verunstaltung des Genitalbereichs.
Korpustyp: Untertitel
En todo el mundo 130 millones de mujeres han sufrido la mutilación genital, y dos millones anualmente están expuestas a dichas prácticas.
130 Millionen Frauen in der ganzen Welt sind Genitalverstümmelungen zugefügt worden, und jedes Jahr müssen zwei Millionen diese Handlung über sich ergehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero emplearlo para dar mi apoyo a las enmiendas presentadas por la Sra. Frassoni relativas a la campaña contra la mutilación genital femenina.
Ich habe nur eine Minute, die ich zum einen nutzen möchte, um die Änderungsanträge von Frau Frassoni, die speziell die Kampagne gegen Genitalverstümmelungen bei Frauen betreffen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¡no se dejen engañar por meras proclamaciones de compromisos de paz de aquellos cuyo repertorio es la doblez y la mutilación criminal!
Lassen Sie sich daher nicht von reinen Lippenbekenntnissen für den Frieden von jenen täuschen, zu deren Handwerkszeug Doppelzüngigkeit und Chaos zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos que entiendo, pero que tendrán como efecto la mutilación de todo el informe, la Comisión, según creo, va a rechazar las Enmiendas 46 a 51.
Die Kommission wird, so ist mir zu verstehen gegeben worden, aus Gründen, die mir zwar verständlich sind, jedoch den ganzen Bericht neutralisieren, die Änderungsanträge Nr. 46 bis 51 ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de violencia sexual congoleñas incluyen a mujeres, hombres y niños que también han sufrido violaciones, agresión sexual, humillación sexual y mutilación genital.
Zu den kongolesischen Opfern sexueller Gewalt gehören Frauen, Männer und Jungen, die auch Vergewaltigungen, sexuelle Erniedrigungen und Genitalverstümmelungen erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de su ayuda externa a terceros países, la Comisión también está aplicando tres políticas para luchar contra la mutilación genital femenina.
Im Rahmen ihrer externen Hilfen an Drittländer praktiziert die Kommission weiterhin eine dreidimensionale Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se debe poner fin ahora mismo al asesinato, la mutilación y la intimidación de los oponentes políticos.
Vor allem aber müssen die Morde, die Übergriffe und die Einschüchterung von politischen Gegnern aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ha adoptado algunas recomendaciones sensatas del Consejo de Sanidad Pública acerca de la prevención y persecución de la mutilación genital.
Das Kabinett hat einige nützliche Empfehlungen des Rates für Volksgesundheit zur Prävention und strafrechtlichen Verfolgung von Genitalverstümmelungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Por fin, el Parlamento Europeo incluye entre sus objetivos prioritarios en la defensa de la dignidad de las mujeres, la grave cuestión de la mutilación genital femenina.
. – Endlich hat das Europäische Parlament auch das schwerwiegende Problem der Genitalverstümmelungen an Frauen in seine vorrangigen Ziele zur Verteidigung der Würde der Frau aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la mutilación genital femenina, la Comisión ha financiado numerosas iniciativas, siempre en el marco del programa Daphne, que han dado resultados positivos.
Was die weiblichen Genitalverstümmelungen anbelangt, so hat die Kommission zahlreiche Vorhaben, alle im Rahmen des Daphne-Programms, finanziert, die zu positiven Ergebnissen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presta mucha atención a la preocupante expansión de los asesinatos por cuestiones de honor y la mutilación genital en la Unión Europea.
Der Bericht beschäftigt sich ausgiebig mit der Besorgnis erregenden Ausbreitung von Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la mutilación genital femenina se añade a la discriminación de la que ya son víctimas las mujeres y niñas de las comunidades en que se practica,
in der Erwägung, dass Genitalverstümmelungen die ohnehin in den Gemeinschaften, in denen sie praktiziert wird, vorhandene Diskriminierung von Frauen und Mädchen noch erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la ponente pide a los Estados miembros que apliquen más estrictamente la legislación contra la mutilación genital en sus fronteras.
Durch diesen Vorschlag werden bestehende Rechtsvorschriften ohne inhaltliche Änderungen in einem Rechtsakt zusammengefasst (Kodifizierung).
Korpustyp: EU DCEP
La mutilación genital femenina (MGF) constituye una violación del artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales (derecho a la integridad física y psíquica).
Genitalverstümmelungen bei Frauen sind ein Verstoß gegen Artikel 3 der Charta der Grundrechte (Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit).
Korpustyp: EU DCEP
– introduzcan un registro obligatorio de los actos de mutilación genital femenina llevados a cabo por personal sanitario y retiren la licencia a los médicos que la practiquen;
- eine Meldepflicht für weibliche Genitalverstümmlung, die von Angehörigen des Gesundheitswesens durchgeführt wird, einzuführen und Ärzten, die diese vornehmen, die Approbation zu entziehen;
Korpustyp: EU DCEP
www.wcb.ed.ac.uk Adrian estudia la mutilación del ADN, una alteración química del ADN que añade una capa adicional de información por encima de la secuencia del ADN.
ES
www.wcb.ed.ac.uk Adrian befasst sich mit der DNA-Methylierung, bei der es sich um eine chemische Änderung von DNA handelt, die ein zusätzliches Informationsniveau kodiert, das über die DNA-Sequenz hinausgeht.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Igualmente, el texto pide a los países de la UE que adopten medidas adecuadas para poner fin a la mutilación genital femenina y procesen a todas las personas que la practiquen.
Die Abgeordneten einigten sich auch mit dem Ministerrat darauf, ein neues Gremium der Europäischen Regulierungsbehörden für elektronische Kommunikation (GEREK) zu schaffen, welches die Zusammenarbeit der 27 nationalen Regulierungsbehörden stärken soll.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que los médicos que practiquen la mutilación genital femenina de mujeres jóvenes y de niñas no sólo sean procesados sino que, además, sean privados de la licencia para ejercer la profesión;
fordert, dass Ärzte, die Genitalverstümmelungen bei jungen Frauen und Mädchen vornehmen, nicht nur strafrechtlich verfolgt werden, sondern auch ihre ärztliche Zulassung entzogen bekommen;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto Fulda-Mosocho del Profesor Muthgard Hinkelmann-Toewe persigue la erradicación de la mutilación genital femenina en la región de Mosocho, en Kenia, y la mejora de las condiciones de vida de las mujeres.
1997 gründete sie in Kambodscha die Nichtregierungsorganisation Agir pour les femmes en situation précaire , die sich mittlerweile auch in Thailand, Laos und Vietnam für die Befreiung von jungen Frauen aus der Prostitution einsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Programa Dafne, si bien ha desempeñado una importante función, aún no ha logrado eliminar las violencias «estructurales» contra las mujeres tales como, por ejemplo, la mutilación genital,
in der Erwägung, dass die Daphne-Programme zwar wichtige Impulse gegeben haben, die „strukturelle“ Gewalt gegen Frauen, wie beispielsweise Genitalverstümmelungen, jedoch nicht zu beenden vermochten,
Korpustyp: EU DCEP
Otras de las prioridades de la ayuda europea deberían ser reforzar la democracia local y respaldar a las ONG que luchan contra los matrimonios forzados, la mutilación genital, el trabajo infantil y la abolición de la pena de muerte.
Auf diese Weise könnte deutlich gemacht werden, dass der Schwerpunkt auf die weltweite Gleichstellung von Frauen und Männern, die Senkung der Müttersterblichkeit und die Bekämpfung der Armut gelegt würde.
Korpustyp: EU DCEP
N° 1431/2009, presentada por Riccarda Nissen y Angelika Dahlin, de nacionalidad alemana, en nombre de Netwzwerk Rafael e.V. y Terre des Femmes, sobre las medidas contra la mutilación genital femenina en la UE
Petition Nr. 1431/2009, eingereicht von Riccarda Nissen und Angelika Dahlin, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen von Netzwerk Rafael e.V. und Terre des Femmes, zu Maßnahmen gegen die Genitalverstümmlung bei Frauen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Además, se insta al nombramiento de un representante de la UE para esta región y se promueve la lucha contra las violaciones de los derechos humanos, en especial la mutilación genital femenina.
Ein EU-Beauftragter für das Horn von Afrika soll nach Ansicht des EP die EU-Präsenz festigen und alle EU-Initiativen koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que se haga frente a cualquier forma de violencia contra este grupo social y que se castigue a toda persona que practique la mutilación genital femenina.
Migrantinnen stellten aufgrund einer "doppelten Diskriminierung aus Gründen der ethnischen Herkunft und des Geschlechts" die schwächste Gruppe innerhalb der Einwanderer dar.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución, de 12 de abril de 1999, del Comité de Igualdad de Oportunidades para Hombres y Mujeres del Consejo de Europa sobre la mutilación genital femenina (MGF),
unter Hinweis auf die Entschließung des Ausschusses für Chancengleichheit von Frauen und Männern des Europarats vom 12. April 1999 zu Genitalverstümmelungen bei Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, la comisión parlamentaria solicita a los Estados miembros que introduzcan un "registro obligatorio de los actos de mutilación genital femenina llevados a cabo por personal sanitario y retiren la licencia a los médicos que la practiquen" (párrafo 4).
Mit der neuen Verordnung soll der Zuständigkeitsbereich der EU auf verschiedene Bereiche ausgeweitet werden, die bislang durch die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Luftfahrtbehörden (JAA) koordiniert wurden, was allerdings nicht verbindlich und oft nicht einheitlich geschah.
Korpustyp: EU DCEP
En 2011, así como en años anteriores, los proyectos deben abordar los derechos de las víctimas, la lucha contra la violencia asociada a las prácticas de mutilación o la violencia en los medios.
Wie in den Vorjahren müssen auch 2011 die Projekte auf den Schutz der Betroffenen, die Bekämpfung von Gewaltanwendung in Verbindung mit Genitalverstümmelungen und von Gewalt in den Medien ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, el texto pide a los países de la UE que adopten medidas adecuadas para poner fin a la mutilación genital femenina y procesen a todas las personas que la practiquen.
Außerdem fordern die Abgeordneten, dass relevante nationale Gesetze und Maßnahmen durch die Ausarbeitung umfassender einzelstaatlicher Aktionspläne verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten , insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung unterstützt das Vorhaben der Kommission grundsätzlich, nimmt insgesamt jedoch 20 Änderungen an der Richtlinie vor.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que no sólo se impongan sanciones penales a los médicos, hombres y mujeres, que practiquen la mutilación genital de niñas y jóvenes, sino que además se les inhabilite para el ejercicio de la profesión;
26. fordert für diejenigen Ärztinnen und Ärzte, die Genitalverstümmelungen an jungen Frauen und Mädchen vornehmen, zusätzlich zur strafrechtlichen Verfolgung auch den Entzug der Approbation;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las prácticas nocivas, el Parlamento Europeo quiere que se incluya, además de la mutilación genital, a la violencia sexual, los matrimonios infantiles y los matrimonios prematuros.
Gemeinsam mit der Kommission fordern sie daher den verstärkten Ausbau der Breitbandnetze und die Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
En su escrito de alegación se denuncian graves violaciones al derecho a la defensa, mutilación del expediente judicial, indeterminación de delitos al imputado, detención ilegal y uso de procesos judiciales para intimidar a los ciudadanos.
In der Rechtsmittelbegründung wird auf erhebliche Verletzungen des Rechts auf Verteidigung, die Vernichtung von Gerichtsunterlagen, die Unbestimmtheit der ihm zur Last gelegten Straftaten, die Rechtswidrigkeit der Festnahme und die Instrumentalisierung von Gerichtsverfahren für die Einschüchterung der Bürger hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las prácticas nocivas, el Parlamento Europeo quiere que se incluya, además de la mutilación genital, a la violencia sexual, los matrimonios infantiles y los matrimonios prematuros (enmienda 29).
Beispielsweise soll der Rat die Beratung über das Gemeinschaftspatent abschließen und einen Gemeinsamen Standpunkt zur Verordnung über die Verkaufsförderung vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho contexto, se han mantenido dentro de la UE prácticas «tradicionales cruentas» que tienen como base la diferencia de género, como es el caso de la mutilación genital femenina.
In diesem Zusammenhang sind innerhalb der EU traditionelle auf dem Geschlecht basierende „ blutige Praktiken “ wie Genitalverstümmelungen bei Frauen beibehalten worden.
Korpustyp: EU DCEP
- en el marco de una política europea común de inmigración y asilo, la Comisión y el Consejo deberían tener en cuenta el riesgo de mutilación genital femenina durante las negociaciones entre la UE y terceros países,
– im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungs- und Asylpolitik sowie auch bei Verhandlungen der EU mit Drittstaaten müssen die Kommission und der Rat die Gefahr von Genitalverstümmelungen berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
Este programa ha sido el instrumento clave de financiación de acciones orientadas a la información, prevención y protección de las victimas de la mutilación genital femenina o de las personas que corren el riesgo de sufrirla.
Dieses Programm ist das Schlüsselinstrument für die Finanzierung von Maßnahmen für Aufklärung, Prävention und den Schutz von Personen, die Opfer von Genitalverstümmelungen wurden oder davon bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
• Preparar datos científicos que puedan servir de apoyo a la Organización Mundial de la Salud para sus campañas de ayuda contra la mutilación genital femenina en África y Europa;
· Sammlung wissenschaftlicher Daten, die zur Unterstützung der Weltgesundheitsorganisation bei ihren Hilfsmaßnahmen zur Beseitigung der Genitalverstümmelungen bei Frauen auf afrikanischem und europäischem Territorium dienen könnten
Korpustyp: EU DCEP
• Involucrar a la Agencia Europea de Derechos Fundamentales o al Instituto Europeo de la Igualdad de Género, a través de sus respectivos planes de trabajo plurianuales o anuales en la lucha contra la mutilación genital femenina.
· Einbeziehung sowohl der Europäischen Grundrechteagentur als auch des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen über die jeweiligen mehrjährlichen und/oder jährlichen Arbeitsprogramme in die Bekämpfung von Genitalverstümmelungen bei Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos organismos pueden desempeñar acciones prioritarias para la investigación o la sensibilización que podrían conducir a una mejora de los conocimientos sobre el fenómeno de la mutilación genital femenina a nivel europeo;
Diese Agenturen können vorrangige Maßnahmen auf dem Gebiet der Forschung und/oder der Bewusstseinsbildung treffen, die zu verbesserten Kenntnissen über das Phänomen der Genitalverstümmelungen bei Frauen auf europäischer Ebene führen können
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los terrenos en los que hay que intensificar las medidas de lucha contra la mutilación genital femenina es, sin duda, la prevención de estas prácticas en niñas.
Ein Bereich, in dem der Kampf gegen Genitalverstümmelungen bei Frauen intensiviert werden muss, ist sicher die Verhinderung solcher Praktiken bei Mädchen.
Korpustyp: EU DCEP
- concienciar a las familias del hecho de que la mutilación genital femenina está prohibida tanto por la legislación de la UE como por la de los países de origen.
– den Einwandererfamilien bewusst machen, dass Genitalverstümmelungen sowohl durch europäische Gesetze als auch durch die Gesetze der Herkunftsländer verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
3. los tonos «truculentos y escandalosos» con los que los medios de comunicación tratan a veces la mutilación genital femenina culpabilizan a la mujer, que ya ha sufrido traumas, y añade una herida psicológica a una herida física;
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres detenidas citan su preocupación con respecto a sus hijos entre los factores más importantes que les provocan depresiones y ansiedad y que las llevan a la auto mutilación.
Die Sorge um ihre Kinder wird von den Frauen in Haft als einer der wichtigsten Faktoren für Depressionen und Ängste bis hin zu selbstzerstörerischen Handlungen genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Al trabajar en el paquete de derechos de las víctimas, ¿cómo va a asegurar el Consejo la inclusión de medidas eficaces que protejan a las mujeres víctimas de la violencia y, en particular, de la mutilación genital femenina?
Wie wird der Rat sicherstellen, dass bei der Erarbeitung des Maßnahmenpakets für den Opferschutz wirksame Maßnahmen zum Schutz von Frauen einbezogen werden, die Opfer von Gewalt und insbesondere von Genitalverstümmelungen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar medidas para recopilar datos sobre el número de mujeres y niñas que sufren mutilación genital todos los años en cada uno de los Estados miembros?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um Daten über die Zahl der Frauen und Mädchen zu erfassen, die jährlich in jedem Mitgliedstaat Opfer von Genitalverstümmelungen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con el término de infibulación se conoce un procedimiento de mutilación en el cual la vagina se cierra parcialmente mediante una sutura, que deja solamente un pequeño orificio para la orina y la sangre menstrual.
Mit dem Begriff Infibulation wird eine Verstümmelungsprozedur bezeichnet, bei der die Vagina teilweise zugenäht und nur eine kleine Öffnung für Urin und Menstruationsblut belassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que es necesaria la armonización europea de la mutilación genital femenina en forma de establecimiento de penas comunes, definición como figura delictiva propia y condena de la introducción en el país de procedencia?
Sieht die Kommission die Notwendigkeit zur europäischen Harmonisierung bei FGM in Form der Festlegung eines einheitlichen Strafmaßes, der Definition als eigenem Straftatbestand und der Bestrafung bei Verbringen ins Heimatland?
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de la OMS son bastante claros: la mutilación genital femenina o MGF es una práctica extendida en veintiocho países africanos, en Oriente Próximo y en algunos países de Asia.
Die Angaben der Weltgesundheitsorganisation sind recht eindeutig: Genitalverstümmelungen bei Frauen sind in 28 afrikanischen Ländern, im Nahen Osten und in einigen Ländern Asiens weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que dicen se deduce una defensa de la independencia del Tíbet, de la mutilación de la República Popular de China con el argumento de que el Tíbet está bajo ocupación china.
Aus den Ausführungen der Vorredner ist die Neigung, das Bemühen zu erkennen, Tibet, einem Absprengel der Republik China, die Unabhängigkeit zu verschaffen, mit der Behauptung, Tibet befände sich unter chinesischer Besetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cueste lo que cueste, tenemos que evitar que se produzcan en primer lugar problemas con motivaciones culturales y religiosas como los matrimonios forzados, crímenes de honor y mutilación genital.
Den aus kulturellen und religiösen Motiven entstehenden Problemen wie Zwangsverheiratung, Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen ist aber auf jeden Fall ein Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones de la OIM, cada año, en la Unión Europea, 500 000 personas, principalmente mujeres y niños, son víctimas de la trata con fines de explotación sexual, mientras que otras mujeres se encuentran en peligro de sufrir mutilación genital.
Nach Schätzungen der IOM werden jedes Jahr 500.000 Personen in die Europäische Union geschleust, vorwiegend Frauen und Kinder. Durch Genitalverstümmelungen werden weitere Frauen bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aborda con claridad el abuso sexual, la prostitución, la mutilación genital femenina, el acoso, la trata de seres humanos y la violencia doméstica, en resumen: un conjunto de violaciones de los derechos de las mujeres.
In dem Bericht werden sexueller Missbrauch, Prostitution, Genitalienverstümmelung bei Frauen und Mädchen, Nachstellung, Menschenhandel und häusliche Gewalt klar angesprochen: kurzum, eine Reihe von Verletzungen von Frauenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O en el caso de las mujeres y muchachas que se ven obligadas, por el entorno y, especialmente, por los miembros de su familia, a sufrir la mutilación genital?
Oder was ist mit den Mädchen und Frauen, die durch ihre Umgebung und speziell durch Mitglieder ihrer Familie zu Genitalverstümmelungen gezwungen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de detenerlas, los Estados miembros deben hacer observar la prohibición establecida en su legislación penal, y la práctica de la mutilación debe ser considerada un delito.
Um sie zu stoppen, müssen die Mitgliedstaaten anhand entsprechender Verbote ihrem Strafrecht Geltung verschaffen und dafür sorgen, dass die Verstümmelungspraxis als Straftat eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante para Europa atajar este problema definiendo acciones preventivas conjuntas para prohibir la práctica de la mutilación en la UE y haciendo referencia a esta prohibición en todos los acuerdos de cooperación formalizados con terceros países.
Es ist daher wichtig für die EU, dieses Problem durch die Festlegung gemeinsamer präventiver Schritte zum Verbot der Verstümmelungspraxis in der EU anzugehen und das Verbot in sämtlichen Kooperationsabkommen mit entsprechenden Drittländern zu thematisieren.