DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften31.8.2001 L 233/57 (2) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen:
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder canjear los billetes mutilados o deteriorados se exigirá :
Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen :
Korpustyp: Allgemein
(11) Es necesario establecer un régimen común en virtud del cual los BCN de los Estados miembros participantes estén dispuestos a canjear billetes en euros mutilados o deteriorados.
ES
(11) Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3 . La tasa se cobrará únicamente en caso de que se canjee un mínimo de 100 billetes en euros mutilados o deteriorados .
( 3 ) Die Gebühr wird nur erhoben , wenn mindestens 100 schadhafte oder beschädigte Euro-Banknoten umgetauscht werden .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN de los Estados miembros participantes canjearán, previa solicitud, los billetes denominados en euros de curso legal mutilados o deteriorados en los siguientes casos: a) cuando se presente más del 50 % del billete;
ES
(1) Die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten tauschen schadhafte oder beschä- digte, als gesetzliches Zahlungsmittel geltende Euro-Banknoten auf Antrag um, a) wenn mehr als 50 % einer Banknote vorgelegt wird;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que es necesario establecer un régimen común en virtud del cual los BCN de los Estados miembros participantes estén dispuestos a canjear billetes mutilados o deteriorados ;
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: Allgemein
Los BCN desginarán un organismo único para la adopción de decisiones relativas al canje de billetes mutilados o deteriorados en los casos previstos en la letra b) del apartado 1 del artículo 3 de la Decisión BCE/1998/6 del BCE, e informarán al BCE en consecuencia.
ES
(3) Die NZBen benennen ein einheitliches Organ bzw. Gremium, das in den in Artikel 3.1 Buchstabe b) des EZB- Beschlusses EZB/1998/6 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter bzw. beschädigter Banknoten trifft, und unterrichten die EZB hierüber.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debería disponerse claramente que los billetes mutilados o deteriorados se retuvieran como prueba y se presentaran a las autoridades competentes para iniciar una investigación criminal o sostener las que estuvieran en curso .
Es sollte klargestellt werden , dass die schadhaften oder beschädigten Banknoten als Beweismittel einbehalten und an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen übergeben werden .
Korpustyp: Allgemein
mutiladoverstümmelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace apenas semanas, Biti describió el descubrimiento del cuerpo mutilado de Tonderai Ndira, un joven líder del MCD.
Erst vor einigen Wochen beschrieb Biti den Fund des verstümmelten Leichnams von Tonderai Ndira, einem MDC-Jugendführer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal disposición sitúa la información sobre la homosexualidad al mismo nivel que asuntos tales como la representación de la violencia física, la visualización de un cuerpo cruelmente mutilado de una persona y la información que promueve la automutilación o el suicidio.
Derartige Bestimmungen stellen Homosexualität auf eine Stufe mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zurschaustellung eines grausam verstümmelten menschlichen Körpers und Informationen, die zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen.
Korpustyp: EU DCEP
El caso del homosexual mutilado levantó mucha polvareda.
Der Fall dieses verstümmelten Homosexuellen war eine Riesensache.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un cuerpo mutilado de esa manera.
Ich habe noch nie einen so verstümmelten Körper gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es mirarse en el espejo y verse el cuerpo mutilado.
Ich weiß, wie es ist in den Spiegel zu schauen und meinen verstümmelten Körper zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
mutiladolähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te concederé el poder a ti y solo a t…para que devuelvas el poder a la gente de Rom…y acabe la corrupción que la ha mutilado.
Ich übertrage dir die Macht zu einem Zweck allei…damit du dem römischen Volk die Macht zurückgibs…und die Korruption beendest, die es lähmt.
Korpustyp: Untertitel
Te concederé el poder a ti y solo a t…para que devuelvas el poder a la gente de Rom…y acabe la corrupción que la ha mutilado.
Ich übertrage dir die Macht zu einem Zweck allein-- damit du dem römischen Volk die Macht zurückgibs…und die Korruption beendest, die es lähmt.
Korpustyp: Untertitel
mutiladoverstümmelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Leonid Kuchma ha sido acusado de ser cómplice en el asesinato de Georgy Gongadze, un periodista cuyo cuerpo decapitado y mutilado fue identificado esta semana, meses después de su desaparición.
Präsident Leonid Kutschma wird beschuldigt, an der Ermordung des Journalisten Georgy Gongadze beteiligt gewesen zu sein; Gongadzes kopflose und verstümmelte Leiche konnte diese Woche endlich identifiziert werden, nachdem der Journalist bereits seit Monaten vermisst worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un tiempo pensábamos que era un cadáver mutilado.
Wir dachten schon, wir hätten Ihre verstümmelte Leiche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
mutiladosolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ami, debe ser difícil luchar con el cuerpo mutilado.
Ami, es muss schwer sein, mit einem solchen Körper zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
mutiladobeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FME seguirá mutilado sin una política económica y fiscal más coordinada y, sobre todo, sin solidaridad.
Der EWU wird ohne eine stärker koordinierte Wirtschafts- und Steuerpolitik und vor allem ohne Solidarität beschädigt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutiladobeschnitten wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de toda esta inmundicia, iba a explicaros la historia de cómo fui mutilado.
Vor all diesen Gemeinheiten, wollte ich Ihnen die Geschichte, wie ich beschnittenwurde erzählen.
Korpustyp: Untertitel
mutiladoverletzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún retén del Clan Iyi fué muerto o mutilado por ese empobrecido ex-guerrero!
lm Haus der Iyi kämpft niemand, der von einem halbverhungerten Ronin umgebracht oder verletztwerden könnte!
Korpustyp: Untertitel
mutiladoverkrüppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barker fue mutilado de por vid…...y Joe fue enviado a otra prisión.
Barker war verkrüppelt für sein Lebe…und Joe wurde in ein anderes Gefängnis verlegt.
Korpustyp: Untertitel
mutiladoverkürztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mucho que el año que viene por fuerza se verá un poco mutilado por las elecciones europeas, ni la Comisión ni el Parlamento estarán sin trabajo.
Auch wenn es sich aufgrund der Europawahlen um ein etwas verkürztes Jahr handelt, wird es weder der Kommission noch dem Europäischen Parlament an Arbeit mangeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutiladobeschnitten werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos los Inmaculados se les da un nuevo nombre cuando son mutilado…
Allen Jungen der Unbefleckten werden neue Namen gegeben, wenn sie beschnittenwerden--
Korpustyp: Untertitel
mutiladoverstümmeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posición incorrecta en el vuelo puede costarle la vida o dejarlo mutilado de por vida.
Eine falsche Position im Flug können sein Leben kosten oder ihn auf Lebenszeit verstümmeln..
Korpustyp: Untertitel
mutiladoverstümmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cadáver est…parcialmente mutilado, y la visión del espectáculo pued…ser extremadamente traumática para usted.
Die Leiche ist zum Teil verstümmel…und ein solcher Anblick könnte sehr traumatisch für Sie sein.
Korpustyp: Untertitel
mutiladoverkrüppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos han mutilado incluso a sus propios hijos para provocar compasión.
Manche haben sogar ihre eigenen Kinder verkrüppelt, um Mitleid zu erwecken.
Korpustyp: EU DCEP
mutiladogebrechlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente Ningún hombre que tenga Algún defecto se Acercará, sea ciego, cojo, mutilado, desproporcionado, quien tenga fractura en el pie o en la mano, jorobado, enano, quien tenga nube en el ojo, quien tenga sarna o tiña, o tenga Testículo dañado.
er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied, oder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist oder höckerig ist oder ein Fell auf dem Auge hat oder schielt oder den Grind oder Flechten hat oder der gebrochen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mutiladogekürzt wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero de todo corazón, como todos ustedes, que los debates financieros en Europa permitan esta inversión en nuestro cine y que este presupuesto no resulte mutilado.
Ich hoffe von ganzem Herzen wie Sie alle auch, dass die in Europa geführte Debatte über Finanzmittel es ermöglichen wird, die erforderlichen Investitionen in unser Filmschaffen zu verwirklichen, und dass dieses Budget nicht gekürztwird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutiladoPassagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que el informe sobre la aprobación de la gestión ha sido mutilado y gran parte de las graves críticas al sistema de pensiones han sido eliminadas.
Tatsache ist, dass im Bericht über die Entlastung Passagen geschwärzt wurden und ein Großteil der ernsthaften Kritik am Pensionsfonds herausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutiladoschadhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . El importe de la tasa será de 10 cents por cada billete en euros mutilado o deteriorado .
( 2 ) Die Gebühr beträgt 10 Cent pro schadhafte oder beschädigte Euro-Banknote .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
billete mutilado
.
Modal title
...
mutilado civil
.
Modal title
...
mutilado de las manos
.
.
Modal title
...
gran mutilado de guerra
.
.
Modal title
...
mutilado de guerra
.
.
.
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutilado"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En San Francisc…...descubrieron el cuerpo mutilado de una joven.
In San Francisco wurde die Leiche einer Frau gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Soldados británicos mutilados de guerra, en servicio
Betrifft: Kriegsversehrte britische Soldaten kämpfen weiter
Korpustyp: EU DCEP
No podía tolerar ver a esos caballos muertos y mutilados.
Er konnte es nicht ertragen diese toten und verwundeten Pferde au sehen.
Korpustyp: Untertitel
Se acaba de encontrar otro cuerpo mutilado-- una niña.
Man fand noch eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
En el cine pasan cosas así: muertos, mutilados, robos.
Es kommt vor, dass Leute im Kino beraubt oder ermordet werden.
No Entrará en la Congregación de Jehovah quien tenga los Testículos magullados o mutilado el miembro viril.
Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo haré con Vd., Sherlock. Apuesto 100 a …a que el sheriff principal tiene mutilado el dedo meñique.
Dann wette ich um alles auf der Welt, dass eurem Sheriff die Hälfte des kleinen Fingers fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Visto que, en ocho años, esta guerra civil ya ha producido 20.000 muertos, cientos de miles de mutilados y 4,5 millones de refugiados,
in Kenntnis der Tatsache, dass dieser Bürgerkrieg in acht Jahren eine Bilanz von 20.000 Todesopfern, Hunderttausenden von Schwerverletzten und 4,5 Mio. Flüchtlingen aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
En las imágenes se ven los cuerpos mutilados de los niños con órganos extirpados, mientras que algunos cuerpos han sido hallados en sacos sepultados en zonas aisladas.
Auf den Bildern sind die misshandelten Körper von Kindern zu sehen, denen Organe entnommen wurden, sowie Kinderleichen, die in abgelegenen Gebieten in Müllsäcken gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Décadas de ayuda internacional, sobre todo de la Unión Europea, se han deshecho y destruido. Como consecuencia, millones de personas padecen enfermedades evitables o son mutilados y asesinados.
Jahrzehnte internationaler Hilfe, insbesondere EU-Hilfe, wurden zunichte gemacht, so als habe es sie nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres fueron objeto de represión, las mujeres fueron destripadas con bayonetas y violadas, y los opositores políticos y los sindicalistas fueron torturados y mutilados.
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo sobre el intercambio de mutilados de guerra entre los países miembros del Consejo de Europa para que reciban tratamiento médico
Abkommen über den Austausch von Kriegsbeschädigten zwischen den Mitgliedsländern des Europarats zum Zwecke der ärztlichen Behandlung
Korpustyp: EU IATE
Lo hallamos luego de una granizad…...mutilado y estrellado contra una roca al pie de la torr…...bajo una ventana, que estab…
Wir fanden den Leichnam nach einem Hagelschauer, grausam entstellt. Er wurde am Felsen unterhalb des Turms zerschmettert. Unter einem Fenster, da…
Korpustyp: Untertitel
"La víctima salió de su casa entre las dos y las tres de la mañan…" "El cuerpo de la joven se encontró mutilado, posiblemente por un ritual religioso.
"Zwischen zwei und drei Uhr nachts wurde das Opfe…" " Ihre Leiche wies schwere Misshandlungen auf, vermutlich nach religiösem Ritual.
Korpustyp: Untertitel
la apertura en Jerusalem Este de un Centro de subsidios técnicos para disminuidos destinados a chicos palestinos mutilados de guerra (en conexión con el Proyecto Desarrollo de CGIL);
die Öffnung in Ost-Jerusalem - in Verbindung mit dem Entwicklungsprojekt der CGIL - eines Zentrums für technische Hilfsmittel für Behinderter zugunsten von palästinensichen Kindern, die im Krieg verwundet wurden;
Sachgebiete: religion psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Aquellos que logran sobrevivir a la guerra no solo vuelven heridos, mutilados y traumatizados psicológicamente, sino que se encuentran en pésimas condiciones de salud: estado de desnutrición, enfermedades de la piel, enfermedades respiratorias y de los órganos sexuales, incluso sida.
Die Kinder, die den Krieg überleben, weisen häufig Verletzungen, Verstümmelungen und psychologische Schäden auf, und ihr Gesundheitszustand ist besorgniserregend: Unterernährung, Hautkrankheiten, Erkrankungen der Atemwege und der Geschlechtsorgane, einschließlich Aids.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones, subsidios e indemnizaciones a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes n° 118, de 30 de marzo de 1974, n° 18, de 11 de febrero de 1980 y n° 508, de 23 de noviembre de 1988).
Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder –invaliden (Gesetze Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988).
Korpustyp: EU DCEP
b) Pensiones, subsidios e indemnizaciones a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes nº 118 de 30 de marzo de 1974, nº 18 de 11 de febrero de 1980 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
(b) Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetz Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones y subsidios a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes nº 118 de 30 de marzo de 1974, nº 18 de 11 de febrero de 1980 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetz Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los animales fueron sacrificados al margen de las consideraciones o disposiciones legales relativas al bienestar animal, y según algunas informaciones, muchos animales mutilados fueron posteriormente enterrados o incinerados vivos.
Viele Tötungen fanden ohne Beachtung von Tierschutzgesichtspunkten bzw. -vorschriften statt, und es wurde gemeldet, dass viele Tiere verletzt und anschließend lebend begraben oder verbrannt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Usuarios ha quedado mutilado y en general se ha hecho caso omiso de las garantías sociales que el Parlamento consideraba muy importante que se insertaran en el proyecto de directiva.
Der Nutzerausschuß ist kastriert worden, und die soziale Absicherung, deren Aufnahme in die Richtlinie vom Parlament als sehr wichtig angesehen wurde, ist zum größten Teil unberücksichtigt geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre la cuestión de Sellafield y la contaminación del mar de Irlanda no he dicho que el artículo estuviera corregido, sino completamente mutilado, a petición, creo, de la industria nuclear, en concreto British Nuclear Fuels Limited.
Herr Präsident, zur Frage von Sellafield und der Verschmutzung der Irischen See. Ich habe nicht gesagt, daß der Artikel redigiert wurde, sondern daß - wie ich glaube - auf Wunsch der Atomindustrie und insbesondere von British Nuclear Fules Limited ganze Teile daraus gestrichen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ambiciosos objetivos del programa quedan mutilados con la propuesta del Consejo de reducir su financiación a 45 millones de ecus, es decir, a sólo 9 millones anuales, en lugar de los 150 propuestos inicialmente por la Comisión.
Die in der Tat ehrgeizigen Ziele des Programms werden zwangsläufig durch den Vorschlag des Rates über eine Kürzung der betreffenden Mittel auf 45 Millionen Ecu, d.h. Ausgaben in Höhe von nur 9 Millionen jährlich statt der ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen 150 Millionen, gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería disponerse claramente que los billetes mutilados o deteriorados se retuvieran como prueba y se presentaran a las autoridades competentes para iniciar una investigación criminal o sostener las que estuvieran en curso .
Es sollte klargestellt werden , dass die schadhaften oder beschädigten Banknoten als Beweismittel einbehalten und an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen übergeben werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que se ha cometido un delito o de que los billetes han sido mutilados o deteriorados intencionadamente , no los canjearán .
( 3 ) Sofern die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass eine strafbare Handlung vorliegt oder dass die Beschädigung der Banknoten vorsätzlich herbeigeführt wurde , verweigern sie deren Umtausch .
Korpustyp: Allgemein
Acuerdo entre los Estados miembros del Consejo de Europa sobre la expedición a los mutilados de guerra militares y civiles de un talonario internacional de bonos de reparación de prótesis y aparatos ortopédicos
Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats über die Ausgabe eines internationalen Gutscheinhefts für die Instandsetzung von Prothesen und orthopädischen Hilfsmitteln an militärische und zivile Kriegsbeschädigte
Korpustyp: EU IATE
Llama la atención sobre las consecuencias duraderas de las guerras que han tenido lugar en el país, los millones de víctimas, mutilados, refugiados y desplazados, y los costes materiales provocados por la destrucción de casi todas las infraestructuras principales;
verweist auf die anhaltenden Folgen der Kriege, die in diesem Land stattgefunden haben, auf die Millionen Opfer, Kriegsversehrten, Flüchtlinge und Vertriebenen sowie auf die materiellen Kosten auf Grund der Zerstörung fast aller wichtigen Infrastrukturen;
Korpustyp: EU DCEP
En Siria, la guerra entra en su quinto año y no hay un final a la vista. En República Centroafricana, al menos un niño es asesinado o mutilado al día.
ES
„Wir können nicht hinnehmen, dass Syriens Kinder in einem Krieg gefangen bleiben, mit dem sie nichts zu tun haben“, sagt Genevieve Boutin, UNICEF-Koordinatorin für die Syrien-Nothilfe.
ES
Sachgebiete: psychologie historie militaer
Korpustyp: Webseite
A eso cabe añadir el aleteo, una práctica muy generalizada que consiste en extraer al tiburón del mar, cortarle las aletas, y tirarlo mutilado y todavía vivo al mar, condenando al animal a una muerte segura, dolorosa y agonizante.
Zu diesem dramatischen Zustand hat auch das sogenannte „Finning“ beigetragen, eine gängige Praxis bei der die Haie aus dem Meer gefischt, dann die Flossen bei lebendigem Leib abgeschnitten und die Tiere dann zurück ins Meer geworfen werden, wo sie qualvoll verenden.
Sachgebiete: radio theater jagd
Korpustyp: Webseite
b ) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas , cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito penal o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete ;
b ) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursachen der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbare Handlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , conviene establecer la obligación de los BCN de retener los billetes presentados cuando tengan constancia o indicios suficientes de que han sido mutilados o deteriorados intencionadamente , con objeto de evitar que esos billetes vuelvan a circular o que el solicitante del canje los presente en otros BCN .
Darüber hinaus ist es angemessen , eine Verpflichtung der NZBen zur Einbehaltung der vorgelegten Banknoten einzuführen , sofern sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass die Beschädigung der Banknoten vorsätzlich herbeigeführt wurde . Auf diese Weise soll verhindert werden , dass solche Banknoten wieder in Umlauf gelangen bzw .
Korpustyp: Allgemein
b) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas, cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete;
ES
b) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbare Handlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung;
ES