Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlich gereizt, verstört, mutlos.
Pero al entender que jamás volvería a ver a Jess…...Frank quedó trastornado, perplejo, abatido.
Korpustyp: Untertitel
Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlich gereizt, verstört, mutlos.
Pero al entender que jamás volvería a ver a Jesse...... Frank quedó trastornado, perplejo, abatido.
Korpustyp: Untertitel
mutloslo suficientemente valiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war zu mutlos bei der Umsetzung, bei der Anmahnung von Reformen, bei der Durchsetzung ihrer eigenen Strategie.
No fue losuficientementevaliente en el aspecto de la ejecución, al exigir reformas o en la aplicación de su propia estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutloscarecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie finden zu viele Europäer sonderbar selbstvergessen, zweiflerisch, mutlos; und sie sagen freundlich: Europa, wenn du müde bist, tritt beiseite, wir wollen vorangehen.
Consideran que demasiados europeos carecen de una clara conciencia propia, parecen acosados por las dudas y carecen de valor, y dicen con cordialidad: «Europa, si estás cansada, hazte a un lado; nosotros queremos seguir avanzando.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutlosdébiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten werden erschöpft, viele von ihnen desorientiert, verängstigt oder mutlos sein.
La mayoría de ellos estarán exhaustos, muchos desorientados, temerosos o débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutlospesimistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aber kein Grund, mutlos zu werden, vielmehr sollten wir auf die Erfahrungen der letzten zehn Jahre zurückblicken und beweisen, dass wir aus diesen Erfahrungen lernen können.
No obstante, esto no quiere decir que debamos ser pesimistas; en cambio, deberíamos considerar la experiencia de los diez últimos años y demostrar que podemos aprender de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutlos"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht mutlos sein!
No quiero perder mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich den zwei Turteltäubchen eine Flasche schicken, aber er sagte mir, da sitzt nur eins und das sieht irgendwie mutlos aus.
Iba a enviarles una botella a los dos tortolitos, pero él dijo que solo había uno, y que parecías molesta.
Korpustyp: Untertitel
Als eine Bestrafung für seine Sünde, wurde das in der Wüste mutlos gewordene Volk Israel von Schlangen gebissen. Die Israeliten konnten nur vom Tod errettet werden, wenn sie zum Zeichen aufblickten, das Mose aufgerichtet hatte.
Como castigo por sus pecados, el pueblo de Israel, extenuado en el desierto, fue mordido por serpientes, y sólo pudo salvarse de la muerte volviendo su mirada hacia el símbolo que Moisés había elevado, prefigurando la cruz que pondría fin al pecado y a la muerte de una vez por todas.