Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen alle Verbindungen zu den mutmaßlichen Urhebern der Straftaten abgebrochen werden.
Además, la víctima debe romper todo vínculo con los presuntos autores.
Korpustyp: EU DCEP
Fünf mutmaßliche Extremisten wurden bei einem US Drohnen Angriff in der FATA getötet.
Cinco presuntos activistas fueron asesinados por un dron de EE.UU. en las áreas tribales.
Korpustyp: Untertitel
Europol ist über mutmaßliche Fälle von Kinderpornographie zu unterrichten. Für die nationalen Spezialdienste werden gemeinsame Arbeitstagungen veranstaltet.
ES
Deberá informarse a Europol de los presuntos casos de pornografía infantil y se organizarán reuniones entre los servicios especializados nacionales.
ES
Die zeitaufwendigere Einschaltung eines Anwaltes zur für den Dienstanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichem oder mutmaßlichem Willen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der mutmaßliche Besitz von Massenvernichtungswaffen bildet doch nur einen Vorwand.
Sus supuestas armas de destrucción masiva son un mero pretexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ansager) Noch gibt es keine offizielle Erklärun…..für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Seguimos sin recibir una explicación oficial de los supuestos accidentes nucleares ocurridos en Dakota del Norte y en Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Eine Beschwerdemitteilung über eine mutmaßliche Urheberrechtsverletzung muss an den Urheberrechtsbeauftragten von Spotify unter der obigen Adresse adressiert sein.
Durante el período 2008-2010, 23 632 personas fueron identificadas, inequívoca o presuntamente, como víctimas de la trata de seres humanos en la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis darauf, dass die meisten Wahlrechtsverletzungen mutmaßlich durch Dorfführer und Kommunalbeamte begangen worden sind,
Considerando que la mayor parte de las violaciones de las leyes electorales han sido cometidas presuntamente por dirigentes locales y funcionarios municipales,
Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 15. April 2013 Im Zeitraum 2008-2010 gab es 23 632 ermittelte oder mutmaßliche Opfer des Menschenhandels in der EU.
ES
European Commission - Press Release - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 15 de abril de 2013 Durante el período 2008-2010, 23 632 personas fueron identificadas, inequívoca o presuntamente, como víctimas de la trata de seres humanos en la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nutzte seinen Einfluss, um Ermittlungen bei politisch motivierten Morden, die sein Sohn mutmaßlich begangen hat, zu verhindern.
Utilizó su influencia para bloquear la investigación sobre el asesinato por motivos políticos presuntamente cometido por su hijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Webseite(n) (d. h. Uniform Resource Locator oder "URL") der McAfee-Webseiten, auf denen das mutmaßlich Urheberrechte verletzende Material veröffentlicht ist.
Las páginas Web (es decir, el localizador uniforme de recursos o “URL”) de los Sitios de McAfee en las que se ha publicado el material presuntamente infractor;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nutzte seinen Einfluss, um Ermittlungen bei politisch motivierten Morden, die sein Sohn mutmaßlich begangen hat, zu verhindern.
Utilizó su influencia para bloquear la investigación sobre el asesinato con fines políticos presuntamente cometido por su hijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer 2004 begonnenen und fast zehn Jahre dauernden Untersuchung erhob die Staatsanwaltschaft lediglich gegen jene Angestellte des Gesundheitswesens Anklage, die mutmaßlich für die Zwangssterilisierung und den darauffolgenden Tod von María Mamérita Mestanza Chávez 1998 verantwortlich waren.
Tras una investigación, que comenzó en 2004 y duró casi 10 años, la Fiscalía sólo presentó cargos contra el personal médico presuntamente responsable de la esterilización forzada y posterior muerte de María Mamérita Mestanza Chávez en 1998.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Praxis des Sanktionsausschusses, die Liste der USA von mutmaßlichen Terroristen und terroristischen Organisationen vorbehaltlos anzunehmen, ist nicht akzeptabel.
El procedimiento del Comité de Sanciones - hacer suyas sin reservas las listas de individuos y organizaciones presuntamente terroristas confeccionada por EE.UU. no es aceptable.
Ich fordere Sie auf, die Urteile gegen Abdiaziz Abdnur Ibrahim und die mutmaßlich vergewaltigte Frau aufzuheben und Abdiaziz Abdnur Ibrahim unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
- solicitando a las autoridades somalíes que retiren los cargos contra Abdiaziz Abdnur Ibrahim y la supuesta víctima de violación, y pidiendo la liberación inmediata y sin condiciones de Abdiaziz Abdnur Ibrahim;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verurteilt die polizeilichen Übergriffe gegen die Demonstranten; fordert eine umfassende und unvoreingenommene Untersuchung des mutmaßlich brutalen Vorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte;
Condena la dura represión de los manifestantes por parte de la policía; pide una investigación exhaustiva e imparcial de la supuesta brutalidad de la policía y de las fuerzas de seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
Erlangt der Prüfer Kenntnis von einem schwerwiegenden unerwünschten Ereignis, das nach dem Abschluss der klinischen Prüfung bei einem der von ihm behandelten Prüfungsteilnehmer eingetreten ist und das mutmaßlich in einem ursächlichen Verhältnis zu dem Prüfpräparat steht, meldet er dies unverzüglich dem Sponsor.
Si el investigador tiene conocimiento de un acontecimiento adverso grave que guarde una supuesta relación causal con el medicamento en investigación que se haya producido tras la finalización del ensayo clínico en un sujeto tratado por él, notificará al promotor sin demora indebida dicho acontecimiento adverso grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit wurde, nach Kenntnis der Kommission, im Falle eines Mitangeklagten, Junior Nganda, Einspruch erhoben, weil er mutmaßlich gefoltert wurde, was den überarbeiteten EU-Leitlinien gegen Folter widerspricht?
Según la información de la Comisión, ¿en qué medida se elevaron protestas respecto a otro de los condenados, Junio Nganda, en relación con su supuesta tortura, lo que contravendría las directrices revisadas de la UE sobre tortura?
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichsupuestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht es bei dem Fall Assange um die mutmaßlich in Schweden verübten Verbrechen oder geht es um den Wunsch der Vereinigten Staaten von Amerika, ihn aus einem willfährigen europäischen Land auszuliefern zu lassen?
¿Se trata en el caso Assange de los delitos supuestamente cometidos en Suecia o bien del deseo de los Estados Unidos de América de extraditarlo de un país europeo respetuoso con la ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägungsgrund 25 der vorläufigen Verordnung wurde auf die folgenden Regelungen verwiesen, die mutmaßlich anfechtbare Subventionen beinhalten:
En el considerando 25 del Reglamento provisional se hace referencia a los planes siguientes, que supuestamente implicaban la concesión de subvenciones sujetas a medidas compensatorias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Betrugsart und Merkmalen des Betrugs (einschließlich der (geschätzten) Anzahl von Personen, die mutmaßlich einen solchen Betrug begehen (3):
Descripción del tipo de fraude y de sus características (incluido el [incluida una estimación del] número de personas que supuestamente están cometiendo dicho fraude) (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die Antidumpingmaßnahmen, die mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 des Rates [2] gegenüber den Einfuhren bestimmter Molybdändrähte mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführt wurden.
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento de Ejecución (UE) no 511/2010 del Consejo [2] a las importaciones de determinados alambres de molibdeno originarios de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EG) Nr. 1458/2007 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1458/2007 del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 2074/2004 des Rates [2] eingeführten endgültigen Antidumpingzoll, der auf die aus Vietnam [3] und der Demokratischen Volksrepublik Laos [4] versandten Einfuhren derselben Ware ausgeweitet wurde.
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 2074/2004 del Consejo [2], ampliadas a las importaciones del mismo producto procedentes de Vietnam [3] y la República Democrática Popular de Laos [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um den mit der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 des Rates [2], zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 283/2009 [3], eingeführten Antidumpingzoll.
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping establecidas por el Reglamento (CE) no 1858/2005 del Consejo [2], modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 283/2009 [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass bislang in Italien, Belgien, Portugal und Spanien Fälle untersucht werden, in denen Soldaten mutmaßlich infolge einer DU-Exposition gestorben sind, im Sterben liegen oder schwer erkrankt sind,
Considerando que, por ahora, se están investigando casos de soldados fallecidos, agonizantes o gravemente enfermos debido supuestamente a los efectos de la exposición al uranio empobrecido en Italia, Bélgica, Portugal y España,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorfall ereignete sich mutmaßlich nur zwei Tage nach der Darlegung der Politik durch Präsident Ju Jintao.
Este incidente ocurrió supuestamente dos días después de la presentación de la citada política por parte del Presidente Hu Jintao.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bislang in Italien, Belgien, Portugal und Spanien Fälle untersucht werden, in denen Soldaten mutmaßlich infolge einer Exposition durch abgereichertes Uran gestorben sind, im Sterben liegen oder schwer erkrankt sind,
Considerando que, por ahora, se están investigando casos de soldados fallecidos, agonizantes o gravemente enfermos debido supuestamente a los efectos de la exposición al uranio empobrecido en Italia, Bélgica, Portugal y España,
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichpresuntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus umfasst das zweite Panel auch Imipenem, Meropenem und Ertapenem zur phänotypischen Verifizierung der mutmaßlich Carbapenemase bildenden Mikroorganismen.
Además, el segundo grupo también contiene imipenem, meropenem y ertapenem para la verificación fenotípica de presuntas productoras de carbapenemasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die 38. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einführung eines neuen Kapitels 9B: Beschwerden – Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen
por la que se modifican por trigesimocuarta vez las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales con la introducción de un nuevo capítulo 9B: Denuncias – Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Einfügung eines neuen Kapitels 9 B „Beschwerden – Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen“ ergänzt.
Se modificarán las Directrices sobre ayudas estatales añadiendo un nuevo capítulo 9 B: «Denuncias - Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I des Leitfadens für staatliche Beihilfen wird ein neuer Abschnitt III „Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen“ eingefügt.
Se introducirá una nueva sección III: «Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales» en el anexo I de las Directrices sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen (ABl. C 116 vom 16.5.2003, S. 3).
Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales, DO C 116 de 16.5.2003, p. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 20 Absatz 2 von Teil II des obigen Protokolls können aber auch betroffene Dritte (‚jeder Beteiligte‘) der EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilung über mutmaßlich rechtswidrige Beihilfen und über eine mutmaßlich missbräuchliche Anwendung von Beihilfen machen, d. h. eine Beschwerde einreichen.
Por otra parte, con arreglo al apartado 2 del artículo 20 de la Parte II del Protocolo mencionado, las partes interesadas pueden informar al Órgano de Vigilancia de la AELC de las presuntas ayudas ilegales o abusivas (a esto se hace referencia en lo sucesivo mediante el término “denuncia”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschwerde-Formblatt in Anhang I Abschnitt III dieser Leitlinien gibt Aufschluss über die Angaben, die die EFTA-Überwachungsbehörde benötigt, um einer Beschwerde über eine mutmaßlich rechtswidrige oder missbräuchliche Beihilfe nachgehen zu können.
El impreso para denuncias que figura en el anexo I de la sección III de las presentes Directrices recoge la información que necesita el Órgano de Vigilancia de la AELC para poder realizar el seguimiento de las denuncias de presuntas ayudas ilegales o abusivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen
Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales
Korpustyp: EU DGT-TM
über die 38. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einführung eines neuen Kapitels 9B: Beschwerden – Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen
por la que se modifican por trigesimocuartaa vez las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales con la introducción de un nuevo capítulo 9B: Denuncias – Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. November 2008 ging bei der Kommission eine Beschwerde gegen mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen zugunsten von Dexia ein.
Mediante correo recibido el 6 de noviembre de 2008, se presentó una denuncia ante la Comisión alegando presuntas ayudas estatales ilegales concedidas en favor de Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutmaßlichpresuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch die in Rede stehenden Maßnahmen mutmaßlich begünstigten Unternehmen RBG [9] und BSM [10] sind im öffentlichen Nahverkehr (Busse, Straßenbahnen und Bahnen) im Raum Düsseldorfer tätig.
Los dos presuntos beneficiarios de las medidas en cuestión, RBG [9] y BSM [10], son empresas públicas de transporte (autobuses, tranvías y trenes) de la zona de Düsseldorf.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Besorgnis feststellend, dass viele Personen, die mutmaßlich Völkermordhandlungen verübt haben, noch immer nicht vor Gericht gestellt wurden,
Observando con preocupación que muchos presuntos autores del genocidio siguen burlando la justicia,
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra Muamar el Gadafi, su hijo Saif Al-Islam Gadafi y el ex jefe de inteligencia Abdulah Al-Senusi por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
Korpustyp: EU DCEP
Ob sie gegebenenfalls Vorschläge für Gerichtsverfahren unterstützt, die sich mit den zwischen 1970 und 1971 in Bangladesch mutmaßlich begangenen Verbrechen befassen, hängt von dem Inhalt dieser Vorschläge ab.
La posibilidad de apoyo a propuestas de procesos judiciales que trataran los presuntos crímenes en Bangladesh en 1970‑71 dependería del contenido de dichas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass diejenigen, die mutmaßlich wahlrechtliche Bestimmungen verletzen, behördlich verfolgt werden dürfen, dass aber niemand entsprechenden Strafmaßnahmen unterworfen worden ist und dass solche Verletzungen ein wesentliches Merkmal des Wahlprozesses geworden sind,
Considerando que las autoridades pueden perseguir a los presuntos infractores de las leyes y reglamentaciones electorales, pero que ninguna persona ha sido objeto de medidas de sanción y, que dichas violaciones han pasado a ser una característica dominante del proceso electoral,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Oberst Gaddafi und zwei seiner Familienangehörigen wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
C. Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra el coronel Gadafi y dos de sus familiares por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) am 27. Juni 2011 einen Haftbefehl für Oberst Gaddafi und zwei seiner Familienmitglieder wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
F. Considerando que el 27 de junio de 2011 la Corte Penal Internacional (CPI) emitió una orden de detención contra el Coronel Gadafi y dos de sus familiares por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Gaddafi und zwei seiner Familienmitglieder wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
E. Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra Gaddafi y dos de sus familiares por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
E. Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra Muamar el Gadafi, su hijo Saif Al-Islam Gadafi y el ex jefe de inteligencia Abdulah Al-Senusi por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichpresunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befindet sich die EFTA-Überwachungsbehörde im Besitz von Informationen gleich welcher Herkunft über mutmaßlich rechtswidrige Beihilfen, so prüft sie diese Informationen unverzüglich (Artikel 10 Absatz 1 von Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen).
De conformidad con el apartado 1 del artículo 10 de la Parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, cuando obre en poder del Órgano de Vigilancia de la AELC cualquier información, sea cual sea su origen, referente a una presunta ayuda ilegal, éste deberá proceder a su examen sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beanstandungen gegenüber dem Zulassungsinhaber einschließlich der genauen Angabe, gegen welche Bestimmung mutmaßlich verstoßen wurde, sowie der Gründe, auf die sich diese Beanstandungen stützen;
las alegaciones contra el titular de la autorización de comercialización, incluida la referencia precisa de la disposición objeto de la presunta infracción, y los elementos de prueba en los que se basan dichas alegaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Empfehlung des AIAD schrieb die Kommssion an eine antragstellende Regierung und verlangte, dass sie in Bezug auf einen mutmaßlich betrügerischen Anspruch entsprechend tätig werde.
En respuesta a una recomendación de la OSSI, la CINU ha escrito a un gobierno reclamante en relación con una presunta reclamación fraudulenta, pidiéndole que adopte las medidas apropiadas.
Korpustyp: UN
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisión preventiva.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie vor, die zuständigen Behörden zur Rückzahlung der für das Vorhaben bestimmten Mittel aufzufordern, wenn sich deren mutmaßlich falsche Verwendung und die unkorrekte Umsetzung des Speziellen Plans für den Küstenpark Castelló bestätigen sollten?
Habida cuenta de una presunta utilización incorrecta de los fondos destinados a este proyecto, ¿piensa solicitar la Comisión a las autoridades competentes la devolución de éstos, en caso de que se confirmen irregularidades en la ejecución del Plan Especial del Parque Litoral de Castelló?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Angaben zur Vertraulichkeit Ihrer Identität oder bestimmter Dokumente oder Daten werden diese Informationen als nicht vertraulich eingestuft und können dem Mitgliedstaat, der mutmaßlich die betreffende staatliche Beihilfe gewährt, mitgeteilt werden.
A falta de indicación del carácter confidencial de su identidad o de algún documento o dato, esta información no se considerará confidencial y podrá comunicarse al Estado miembro que otorga la presunta ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern bekannt, Angabe der Institution oder Stelle, die die mutmaßlich rechtswidrige Beihilfe gewährt hat:
Si lo sabe, indique qué institución u organismo ha concedido la presunta ayuda estatal ilegal:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit Artikel 10 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 analysierte die Kommission die ihr vorliegenden Informationen über die mutmaßlich rechtswidrige Beihilfe und ersuchte den Mitgliedstaat am 21. Dezember 2001 um Auskunft.
De conformidad con el artículo 10, apartados 1 y 2, del Reglamento 659/1999, la Comisión analizó la información de la que disponía sobre la presunta ayuda ilegal y solicitó información al Estado miembro el 21 de diciembre de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutmaßlichsospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen über ein System verfügen, mit dem verhindert werden soll, dass Arzneimittel, die mutmaßlich gesundheitsgefährdend sind, zu Patienten gelangen.
Los Estados miembros dispondrán de un sistema destinado a impedir que lleguen al paciente los medicamentos que se sospecha representan un peligro para la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
„g) die zuständige Behörde zu unterrichten, wenn er Kenntnis von Arzneimitteln erhält, die tatsächlich oder mutmaßlich in Bezug auf Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft von Arzneimitteln aus seiner eigenen Herstellung gefälscht sind.“
«(g) a informar a la autoridad competente de los productos de los que tenga conocimiento que son o que se sospecha que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen de productos fabricados por él.»
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Unternehmen aus den Mitgliedstaaten der EU weiterhin Erzeugnisse erwerben, die mutmaßlich aus landwirtschaftlichen Betrieben stammen, die der direkten Kontrolle des Mugabe-Regimes unterstehen,
Considerando que las empresas de los Estados miembros de la UE continúan adquiriendo productos de los que se sospecha que provienen de granjas controladas directamente por el régimen de Mugabe,
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin müssen die Mitgliedstaaten über ein System verfügen, mit dem verhindert werden soll, dass mutmaßlich gefährliche Arzneimittel (gefälscht oder mit Qualitätsmängeln) zu den Patienten gelangen.
Además, los Estados miembros tendrán que poner en funcionamiento un sistema para evitar que los medicamentos que se sospecha que son peligrosos (falsificados o con defectos de calidad) lleguen al paciente.
Korpustyp: EU DCEP
„g) die zuständige Behörde zu unterrichten, wenn er Kenntnis von in der legalen oder illegalen Lieferkette, einschließlich Internethandel, befindlichen Arzneimitteln erhält, die tatsächlich oder mutmaßlich (bei Vorliegen stichhaltiger Hinweise) in Bezug auf Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft von Arzneimitteln aus seiner eigenen Herstellung gefälscht sind.“
«g) a informar a la autoridad competente de los productos de los que tenga conocimiento fundado de que son o que se sospecha que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen de productos fabricados por él en la cadena legal o ilegal de suministro incluida Internet .»
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Unternehmen aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union weiterhin Erzeugnisse erwerben, die mutmaßlich aus landwirtschaftlichen Betrieben stammen, die der direkten Kontrolle des Mugabe-Regimes unterstehen,
Considerando que las empresas de los Estados miembros de la UE continúan adquiriendo productos de los que se sospecha que provienen de granjas controladas directamente por el régimen de Mugabe,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die DVRK mutmaßlich eines der Zentren für die Herstellung von Falschgeld ist,
K. Considerando que se sospecha que la RPDC es un centro de falsificación de moneda,
Korpustyp: EU DCEP
Das Netzwerk wird mutmaßlich von einer Frau names Luz geführt, Codename "Sie".
Se sospecha que El Network es dirigido por una mujer llamada Lu…...nombre clave:
Korpustyp: Untertitel
mutmaßlichposiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 791/2011 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 791/2011 del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 des Rates [2], zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 189/2009 [3], eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Las medidas actualmente vigentes y posiblemente eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1425/2006 del Consejo [2], modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 189/2009 [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahme handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 1629/2004 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son las medidas antidumping establecidas por el Reglamento (CE) no 1629/2004 del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um einen mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 511/2010 del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als föderale staatliche Einrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und mutmaßlich Nuklearwaffen.
Es una organización de nivel nacional responsable de investigación y desarrollo de los sistemas de armamentos avanzados de Corea del Norte, que incluyen los misiles y posiblemente armas nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die Antidumpingmaßnahmen, die mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 des Rates [2] gegenüber den Einfuhren bestimmter Molybdändrähte mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführt wurden (im Folgenden „geltende Maßnahmen“).
Las medidas actualmente en vigor y posiblemente eludidas («las medidas existentes») son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento de Ejecución (UE) no 511/2010 del Consejo [2] a las importaciones de determinados alambres de molibdeno originarios de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EU) Nr. 502/2013 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Las medidas actualmente en vigor, posiblemente objeto de elusión, son los derechos antidumping establecidos mediante el Reglamento (UE) no 502/2013 del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
mutmaßlichinvoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Gesellschaft besaß zum Zeitpunkt der Schädigung die Staatszugehörigkeit des Staates, der für die Schädigung mutmaßlich verantwortlich ist, und die Gründung der Gesellschaft in diesem Staat wurde von diesem als Voraussetzung für die Ausübung einer Geschäftstätigkeit in diesem Staat verlangt.
b) La sociedad haya tenido, en la fecha en la que se produjo el perjuicio, la nacionalidad del Estado cuya responsabilidad por el perjuicio se invoca y la constitución de la sociedad en ese Estado haya sido exigida por éste como condición previa para realizar negocios en dicho Estado.
Korpustyp: UN
Der Ausdruck „innerstaatliche Rechtsbehelfe” bezeichnet Rechtsbehelfe, die einer geschädigten Person vor den ordentlichen oder besonderen Gerichten oder Verwaltungsbehörden des Staates, der für die Schädigung mutmaßlich verantwortlich ist, offen stehen.
Por “recursos internos” se entienden los recursos legales que puede interponer una persona perjudicada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca.
Korpustyp: UN
b) das Verfahren der Anwendung der Rechtsbehelfe sich unangemessen verzögert und dies dem mutmaßlich verantwortlichen Staat zuzurechnen ist;
b) En la tramitación del recurso exista dilación indebida atribuible al Estado cuya responsabilidad se invoca;
Korpustyp: UN
c) zum Zeitpunkt der Schädigung keine erhebliche Verbindung zwischen der geschädigten Person und dem mutmaßlich verantwortlichen Staat bestand;
c) No existía en la fecha en la que se produjo el perjuicio vínculo pertinente entre la persona perjudicada y el Estado cuya responsabilidad se invoca;
Korpustyp: UN
e) der mutmaßlich verantwortliche Staat auf das Erfordernis, dass die innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft sein müssen, verzichtet hat.
e) El Estado cuya responsabilidad se invoca haya renunciado al requisito de que se agoten los recursos internos.
Korpustyp: UN
mutmaßlichsospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfolgung von Schiffen oder anderen Wasserfahrzeugen auf hoher See, die mutmaßlich oder nachweislich für illegale Einwanderung oder grenzüberschreitende Kriminalität benutzt werden;
el rastreo en alta mar de buques u otras embarcaciones sobre los cuales haya sospechas de que han sido utilizados para la inmigración ilegal o la delincuencia transfronteriza o que hayan sido identificados como utilizados para tales fines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung bestimmter Seegebiete mit dem Ziel, Schiffe und andere Wasserfahrzeuge aufzuspüren, zu identifizieren und zu verfolgen, wenn diese tatsächlich oder mutmaßlich für illegale Einwanderung oder grenzüberschreitende Kriminalität benutzt werden;
el seguimiento de zonas designadas en el sector marítimo con el fin de detectar, identificar y rastrear buques y otras embarcaciones que sean utilizados para la inmigración ilegal o la delincuencia transfronteriza, o sobre los cuales haya sospechas de que son utilizados para tales fines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System umfasst die Annahme und Bearbeitung von Meldungen mutmaßlich gefälschter Arzneimittel und mutmaßlicher Qualitätsmängel bei Arzneimitteln.
El sistema a que se refiere el apartado 1 abarcará la recepción y la gestión de las notificaciones de sospechas de medicamentos falsificados y de sospechas de medicamentos con defectos de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass der Direktor von OLAF als Reaktion auf seine Forderung nach einer vollständigen Liste der Fälle, in denen Beamte oder andere Bedienstete der Kommission mutmaßlich in Betrug oder Korruption verwickelt sind, ein vertrauliches Verzeichnis vorgelegt hat;
Recuerda que, en respuesta a la solicitud del Parlamento de una lista completa de casos en que existan sospechas de fraude o corrupción por parte de funcionarios de la Comisión u otros empleados, el Director de la OLAF ha proporcionado una lista confidencial;
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichsupuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der BRD hat es z. B. eine juristische Vorlage gegeben, nach der die Ausreise für mutmaßlich gewaltbereite Hooligans beschränkt werden kann.
En la RFA ha habido un proyecto judicial que limitaba los desplazamientos al extranjero de supuestos hooligans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde die Subvention von einer kleinen Zahl von Unternehmen (den Hersteller der betroffenen Ware) in Anspruch genommen oder überwiegend oder überproportional von diesen Unternehmen in Anspruch genommen, da sie zwar nur ein Teil der mutmaßlich potenziellen Empfängern waren, tatsächlich aber alle Mittel zu erhalten scheinen.
La subvención también la utilizan un número limitado de empresas (los fabricantes del producto afectado), o es utilizada predominante o desproporcionadamente por ellas, pues, aun formando solo un subconjunto de los supuestos receptores potenciales, parecen recibir toda la financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit forderte der frühere Präsident Personen, die mutmaßlich Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen begangen haben, dazu auf, dem Beispiel der sich seit dem 19. November in Panama im Exil befindlichen ehemaligen Direktorin des DAS, María del Pilar Hurtado, zu folgen und sich so ihrer rechtlichen Verantwortung zu entziehen.
De esta manera, el ex Presidente ha invitado a supuestos criminales y violadores de los derechos humanos a seguir el ejemplo de María del Pilar Hurtado, ex directora del DAS asilada en Panamá desde el 19 de noviembre, y a eludir así sus responsabilidades con la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreibung mutmaßlich illegaler Einwanderer zwischen Angola und der DRK ist eine gängige Praxis, die mit der weit verbreiteten Armut und dem Fehlen von Beschäftigungsmöglichkeiten in den beiden Ländern in Verbindung gebracht wird.
La expulsión de supuestos inmigrantes ilegales entre Angola y la RDC es una práctica común que ha estado vinculada a la pobreza generalizada y a la ausencia de oportunidades laborales en ambos Estados.
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anhörungsbeauftragte teilt dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen und dem betreffenden Unternehmen bzw. der betreffenden Unternehmensvereinigung seinen vorläufigen Standpunkt mit, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Informationen offenzulegen, und kann geeignete Maßnahmen treffen, um zu einer für beide Seiten annehmbaren Lösung zu gelangen.
Sin revelar el contenido de la información susceptible de estar protegida por dicha prerrogativa, el consejero auditor comunicará al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales y a la empresa o a la asociación de empresas interesada su dictamen preliminar, y podrá tomar las medidas apropiadas para promover una solución mutuamente aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte teilt dem zuständigen Direktor und dem betreffenden Unternehmen bzw. der betreffenden Unternehmensvereinigung seinen vorläufigen Standpunkt mit, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Informationen offenzulegen, und kann geeignete Maßnahmen treffen, um zu einer für beide Seiten annehmbaren Lösung zu gelangen.
Sin revelar el contenido de la información susceptible de estar protegida por dicha prerrogativa, el consejero auditor comunicará al director responsable y a la empresa o a la asociación de empresas interesada su dictamen preliminar, y podrá tomar las medidas apropiadas para promover una solución mutuamente aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wird dem jamaikanischen Reggae-Künstler Luciano erlaubt, in der EU aufzutreten, wo er doch mutmaßlich ein unverblümter Anhänger und Geldbeschaffer des Übeltäters Mugabe ist?
¿Por qué se ha permitido al artista de reggae jamaiquino Luciano actuar en la UE cuando se le acusa de ser un abierto partidario del malvado Mugabe y de recaudar fondos para éste?
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichsospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Völkerrecht verlangt nun, dass gegen diejenigen, die mutmaßlich Kriegsverbrechen oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit verübt haben, Ermittlungen eingeleitet und dass sie vor Gericht gestellt werden.
Ahora el Derecho internacional exige que los sospechosos de haber cometido crímenes de guerra o crímenes contra la humanidad se investiguen y se lleven ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen eines anderen Vertragsstaats überprüft ein Vertragsstaat in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht innerhalb eines angemessenen Zeitraums die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit von Reise- oder Identitätsdokumenten, die tatsächlich oder angeblich in seinem Namen ausgestellt wurden und die mutmaßlich für den Menschenhandel benutzt werden.
Cuando lo solicite otro Estado parte, cada Estado parte verificará, de conformidad con su Derecho interno y dentro de un plazo razonable, la legitimidad y validez de los documentos de viaje o de identidad expedidos o presuntamente expedidos en su nombre y sospechosos de ser utilizados para la trata de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
A1: Das Parlament hat sichergestellt, dass der Internetzugang eines Nutzers, der mutmaßlich gegen geltendes Recht verstößt, nicht ohne ordnungsgemäßes Verfahren gesperrt werden kann .
R1: El jueves 5 de noviembre, el Parlamento logró que no se pueda interrumpir el servicio de Internet a los usuarios sospechosos de infringir la ley sin el debido procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem hat die argentinische Regierung eine Sonderermittlungseinheit eingerichtet, die die schweren Fälle und die systematischen Menschenrechtsverletzungen aufklären soll, denen spanische Staatsbürger und ihre Angehörigen und Verwandten während der Diktatur und der vorhergehenden rechtswidrigen Unterdrückungen mutmaßlich ausgesetzt waren.
Recientemente el Gobierno argentino creó una Unidad Especial de Investigación que tendrá por misión investigar los casos graves y las sistemáticas violaciones a los derechos humanos de que hayan sido víctimas personas nacionales españolas y sus familiares y allegados durante la dictadura y las represiones ilegales que la antecedieron.
Korpustyp: EU DCEP
Das SIS II ermöglicht es den Grenzkontroll‑, Zoll‑ und Polizeibehörden der Mitgliedstaaten, Informationen über mutmaßlich Beteiligte an schweren Verbrechen auszutauschen.
ES
El SIS II hace más sencillo el intercambio de información entre las autoridades de control de las fronteras nacionales, las autoridades aduaneras y las autoridades policiales sobre las personas que podrían haber participado en un delito grave.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
mutmaßlichsegún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Einschiffungs- und Zielpunkten sowie den Wegen, Beförderungsunternehmern und Transportmitteln, die bekanntlich oder mutmaßlich von einer organisierten kriminellen Gruppe benutzt werden, welche die in Artikel 6 genannten Handlungen begeht;
los lugares de embarque y de destino, así como las rutas, los transportistas y los medios de transporte a los que, según se sepa o se sospeche, recurren los grupos delictivos organizados involucrados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) den Einschiffungs- und Zielpunkten sowie den Wegen, Beförderungsunternehmern und Transportmitteln, die bekanntlich oder mutmaßlich von einer organisierten kriminellen Gruppe benutzt werden, welche die in Artikel 6 genannten Handlungen begeht;
a) Los lugares de embarque y de destino, así como las rutas, los transportistas y los medios de transporte a los que, según se sepa o se sospeche, recurren los grupos delictivos organizados involucrados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo;
Korpustyp: UN
mutmaßlichsospechosos involucrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Identität und den Vorgehensweisen von Organisationen oder organisierten kriminellen Gruppen, die bekanntlich oder mutmaßlich die in Artikel 6 genannten Handlungen begehen;
la identidad y los métodos de las organizaciones o los grupos delictivos organizados involucrados o sospechosos de estar involucrados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Identität und den Vorgehensweisen von Organisationen oder organisierten kriminellen Gruppen, die bekanntlich oder mutmaßlich die in Artikel 6 genannten Handlungen begehen;
b) La identidad y los métodos de las organizaciones o los grupos delictivos organizados involucrados o sospechosos de estar involucrados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo;
Korpustyp: UN
mutmaßlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann sie anhand der neuesten verfügbaren Daten angeben, welche Mitgliedstaaten die in den Richtlinien festgeschriebenen Ziele mutmaßlich erfüllen und welche nicht? 2.
¿Podría indicar la Comisión, sobre la base de los últimos datos de los que disponga, cuáles son los Estados miembros donde se calcula que se lograrán los objetivos fijados por las dos Directivas y cuáles son los que no lo lograrán? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Zeitungsartikel http://www.nu.nl/algemeen/1950353/homos-op-iraakse-dodenlijst.html vom 17. April zufolge wurden von einer irakischen Vereinigung in Sadr City eine Todesliste mit mutmaßlich Homosexuellen erstellt und Plakate mit Todesandrohungen aufgehängt.
Según un nuevo artículo http://www.nu.nl/algemeen/1950353/homos-op-iraakse-dodenlijst.html publicado el 17 de abril, un grupo iraquí ha creado una lista de condenados en la ciudad de Sadr con personas que posiblemente sean homosexuales y ha colgado carteles con amenazas de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
mutmaßlichsospeche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl der Inhaber einer Herstellungserlaubnis als auch der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen setzt die zuständigen Behörden sowie die anderen Mitglieder der offiziellen Vertriebskette davon in Kenntnis, dass mutmaßlich gefälschte Arzneimittel in diese Kette eingeschleust wurden.
De la misma manera, el titular de la autorización de comercialización o de la autorización de fabricación informará a las autoridades competentes y a los otros operadores de la cadena de suministro cuando sospeche que han entrado en la cadena de suministro legal productos falsificados.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Forschungsergebnisse so rasch wie möglich in konkrete Aktionen umgesetzt werden sollten und dass laufende Forschungsarbeiten nicht als Vorwand dafür dienen dürfen, die Bekämpfung von Faktoren aufzuschieben, die nachweislich oder mutmaßlich Krebs verursachen oder fördern;
Destaca que los descubrimientos de las investigaciones deberían traducirse en una acción concreta tan pronto como sea posible y que la investigación en curso no debe utilizarse para retrasar ninguna acción contra factores de los que se sepa o sospeche que causan o favorecen la incidencia del cáncer;