linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mutua .
[ADJ/ADV]
mutua gegenseitig 5
[Weiteres]
mutua .

Verwendungsbeispiele

mutua gegenseitigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existe un legado de profunda desconfianza mutua y hostilidad entre la República Popular Democrática de Corea y otros Estados, en particular los Estados Unidos de América, que ha contribuido a la persistencia de las tensiones en la región.
Ein Vermächtnis tiefen gegenseitigen Misstrauens und der Feindschaft zwischen der Demokratischen Volksrepublik Korea und anderen Staaten, insbesondere den Vereinigten Staaten von Amerika, hat zu den anhaltenden Spannungen in der Region beigetragen.
   Korpustyp: UN
Observando con satisfacción el establecimiento de una nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, basada en los principios de mutua seguridad, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von dem Aufbau neuer strategischer Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation, die auf den Grundsätzen der gegenseitigen Sicherheit, des Vertrauens, der Offenheit, der Zusammenarbeit und der Berechenbarkeit beruhen,
   Korpustyp: UN
a) Aprovechen las perspectivas de paz para seguir progresando en el ámbito de los derechos humanos, la democratización y el Estado de derecho, y para crear un clima de confianza mutua que siente las bases de una paz viable y facilite la reconciliación;
a) die Aussicht auf Frieden zu nutzen, um kontinuierliche Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Demokratisierung und der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen und ein Klima des gegenseitigen Vertrauens zu schaffen, das die Grundlage für einen tragfähigen Frieden bilden und die Aussöhnung erleichtern wird;
   Korpustyp: UN
Para ello, la relación mutua entre las generaciones debe cultivarse, acentuarse y alentarse mediante un diálogo amplio y eficaz.
In dieser Hinsicht müssen die gegenseitigen Beziehungen zwischen den Generationen durch einen umfassenden und wirksamen Dialog gepflegt, betont und gefördert werden.
   Korpustyp: UN
d) Proporcionar información y acceso para facilitar la participación de las personas de edad en grupos comunitarios intergeneracionales y de ayuda mutua y brindar oportunidades para la realización de todo su potencial;
d) Informationen bereitstellen und Zugang ermöglichen, um die Beteiligung älterer Menschen an der gegenseitigen Selbsthilfe, an generationenverbindenden Gemeinwesengruppen und an Möglichkeiten zur vollen Entfaltung ihres Potenzials zu erleichtern;
   Korpustyp: UN
Este tipo de capacitación mutua puede formalizarse en políticas y acuerdos colectivos o impartirse en forma de prácticas no estructuradas.
Diese Art der gegenseitigen Fortbildung kann in Kollektivvereinbarungen und Politiken formalisiert oder informellen Verfahren überlassen werden.
   Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, fundada en los principios de seguridad mutua, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad, como lo afirmaron en su Declaración conjunta de 24 de mayo de 2002,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den neuen strategischen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation, die auf den Grundsätzen der gegenseitigen Sicherheit, des Vertrauens, der Offenheit, der Zusammenarbeit und der Berechenbarkeit beruhen, wie in ihrer Gemeinsamen Erklärung vom 24. Mai 2002 bekräftigt,
   Korpustyp: UN
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos,
davon überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann,
   Korpustyp: UN
Toma nota también de la importancia de las negociaciones bilaterales en curso sobre la paz en el Oriente Medio y de las actividades del Grupo de Trabajo Multilateral sobre Control de Armamentos y Seguridad Regional para fomentar la confianza mutua y la seguridad en el Oriente Medio, incluida la creación de una zona libre de armas nucleares;
4. stellt fest, wie wichtig die laufenden bilateralen Nahost-Friedensverhandlungen und die Aktivitäten der multilateralen Arbeitsgruppe für Rüstungskontrolle und regionale Sicherheit für die Förderung des gegenseitigen Vertrauens und der Sicherheit im Nahen Osten, insbesondere auch der Schaffung einer kernwaffenfreien Zone, sind;
   Korpustyp: UN
Señala la importancia de las negociaciones bilaterales en curso sobre la paz en el Oriente Medio y las actividades multilaterales del Grupo de Trabajo sobre Control de Armamentos y Seguridad Regional para fomentar la confianza mutua y la seguridad en el Oriente Medio, incluida la creación de una zona libre de armas nucleares;
4. stellt fest, wie wichtig die laufenden bilateralen Nahost-Friedensverhandlungen und die Aktivitäten der multilateralen Arbeitsgruppe für Rüstungskontrolle und regionale Sicherheit für die Förderung des gegenseitigen Vertrauens und der Sicherheit im Nahen Osten, insbesondere auch der Schaffung einer kernwaffenfreien Zone, sind;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autenticación mutua gegenseitige Authentisierung 1 . .
mutua patronal .
conductancia mutua . .
asistencia mutua gegenseitige Unterstützung 66 gegenseitiger Beistand 3
asociación mutua . .
socieda mutua . .
mutua industrial .
inducción mutua . .
inductancia mutua . .
característica mutua . .
coherencia mutua .
ayuda mutua gegenseitige Hilfe 17 .
sociedad mutua Gegenseitigkeitsgesellschaft 6
mutua agrícola .
mutua europea Europäische Gegenseitigkeitsgesellschaft 1 .
interferencia mutua . .
impedancia mutua .
capacidad mutua .
enseñanza mutua . . .
evolución mútua .
lactancia mútua .
mutuas de crédito .
mutuas de seguro .
manifestación mutua del consentimiento . .
fenómeno de exclusión mutua . .
admitancia mutua directa .
conductancia mutua directa .
variación de conductancia mutua .
conductancia mutua inversa .
marco de obligaciones mutuas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutua

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será para nuestra ventaja mutua.
- Es wäre zu unser a er Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las apuestas mutuas, pum.
Aber Direktwetten, bäng!
   Korpustyp: Untertitel
Será para nuestra ventaja mutua.
- Es wäre zu unser aller Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
acuerdo de asistencia mutua similar a
sie beschließen, die Rechnungen in einem Land aufzubewahren
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento y programación legislativos: cooperación mutua
Gesetzgebungsverfahren und Planung: Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Padre e hijo en dificultad mutua.
Vater und Sohn mit vereinten Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua:
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nuestr…periodo de desconfianza mutua.
Unsere Phase des Misstrauens.
   Korpustyp: Untertitel
sociedad de forma mutua de cuota fija
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit festen Beitraegen
   Korpustyp: EU IATE
sociedad de forma mutua de cuota variable
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit veraenderlichen Beitraegen
   Korpustyp: EU IATE
Tengo grandes esperanzas para una cooperación mutua.
Ich setze große Hoffnungen auf unsere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
La confianza mutua es algo hermoso.
Es gibt nichts Schöneres als Vertraue…
   Korpustyp: Untertitel
ninguna bondad, ni alegría, ni atracción mutua.
Weder Güte, noch Gastfreundlichkeit, noch Interesse füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Luz de incorporación mutua con un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinandergebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plena propiedad (no existe la propiedad mutua) ES
Vollständiges Eigentum (kein Anteilseigentum) ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo descubrir mis atracciones mutuas?
Wo finde ich meine Volltreffer?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dichas disposiciones podrían desembocar en una interdependencia beneficiosa mutua.
Solche Vereinbarungen könnten zu einer Interdependenz zu beiderseitigem Nutzen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que deberán reconsiderar sus posturas mutuas.
Das bedeutet, beide müssen ihre Haltung überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la Convención implicaba ciertas concesiones mutuas.
Beim Text des Konvents ging es ein wenig um Geben und Nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta transaccional se basa, como siempre, en concesiones mutuas.
Ein Kompromiss ist immer ein Geben und Nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedades cooperativas, entidades de ahorro, sociedades mutuas y entidades similares
Genossenschaften, Sparkassen, Gegenseitigkeitsgesellschaften und ähnliche Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra parte del mundo ha generado tanta cohesión mutua.
Kein anderer Teil der Welt hat ein so hohes Maß an Zusammenhalt entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación mutua abarcará, entre otros, los siguientes ámbitos:
Die Zusammenarbeit umfasst unter anderem die folgenden Bereiche und Ziele:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que este parecido siempre nos causará molestia mutua.
Mr Halton, diese Ähnlichkeit wird uns immer in Verlegenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
convenio relativo a la asistencia mutua en materia penal
Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
   Korpustyp: EU IATE
Estás construyendo una relación cojonuda…...basada en la sinceridad mutua.
Sie haben sich auf eine höllische Beziehung eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que buscan es respeto y una dependencia mutua.
Sie suchen nach Respekt und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto surgió entre los dos una mutua simpatía.
Wir empfanden sofort eine starke Zuneigung füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que tenemos aqu…...es nuestra lealtad mutua.
Das Einzige, was wir hier draußen haben, ist unsere Loyalität zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estatutos de sociedades cooperativas, fundaciones y mutuas
Betrifft: Satzungen von Genossenschaften, Stiftungen und Gegenseitigkeitsgesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Coste de las mutuas de los pensionistas [155]
Krankenversicherungskosten der Rentenempfänger [155]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su plan depende de la amistad mutua entre ellos.
Fassetts gesamter Pla…basiert auf der Freundschaft der Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, con algunos consejos y una mutua presentación, ¿quién sabe?
Aber mit der richtigen Beratun…und ein paar neuen Bekannten, wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Cáimese por favor Esto es una decisión mutua
Bitte diskutieren Sie nicht. Es ist unsere Entscheidung
   Korpustyp: Untertitel
Mamá y yo disfrutábamos mucho de la compañía mutua.
Mom und ich haben einfach die Gesellschaft des jeweils anderen genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia y cooperación mutua en materia de exámenes científicos ES
Unterstützung und Zusammenarbeit bei der wissenschaftlichen Prüfung von Lebensmittelfragen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
con la mutua profesional de construcción en Alemania DE
der Berufsgenossenschaft Bau (BG) in Deutschland. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
autoridad competente que recibe una solicitud de asistencia mutua. ES
zuständige Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Acuerdo contempla dos tipos de asistencia administrativa mutua: ES
Nach dem Abkommen sind zwei Arten von Amtshilfe möglich: ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contenido y finalidad de proyectos de cooperación mutua y desarrollo
Inhalte und Sinn von Projekten der Entwicklungszusammenarbeit
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
El fracaso de los mecanismos de corrección está relacionado además con la ausencia de una “presión mutua”, que parece haber sido sustituida por una "complicidad mutua".
Das Versagen des Korrekturaspekts hängt außerdem zusammen mit dem fehlenden „Druck von Gleichrangigen“, der anscheinend durch eine „Komplizität von Gleichrangigen“ ersetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las razones del fracaso de los mecanismos de prevención es la ausencia de una «presión mutua», que parece haber sido sustituida por una «complicidad mutua».
Einer der Gründe für das Scheitern des Präventivmechanismus ist das Fehlen eines „Drucks von Gleichrangigen“, an dessen Stelle eine „Komplizenschaft von Gleichrangigen“ getreten zu sein scheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el sistema informatizado no está disponible, se utilizará el documento de asistencia administrativa mutua sustitutivo, en lugar del documento de asistencia administrativa mutua.
Ist das EDV-gestützte System nicht verfügbar, wird anstelle des Amtshilfedokuments ein Amtshilfe-Ausfalldokument verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La BGIA es la asociación principal de las mutuas profesionales de previsión contra accidentes y el centro de ensayos superior de las mutuas en Alemania. ES
Es ist der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften und die übergeordnete Prüfstelle der Berufsgenossenschaften in Deutschland. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik technik    Korpustyp: Webseite
Para alguien que da tanta importancia a la cortesía mutua me siento un poco ninguneada.
Als jemand, der so eine große Sache aus normaler Höflichkeit tut, bin ich ein bisschen enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
"hago un llamamiento para poner fin a ésta espiral de provocaciones mutuas e insultos.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht der Ausschuss explizit an.
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia mutua entre las autoridades competentes en el ámbito de los impuestos ***I
Amtshilfe im Bereich der direkten und indirekten Steuern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusula de asistencia mutua y requisitos necesarios para su aplicación
Betrifft: Beistandsklausel und erforderliche Regelungen für deren Anwendung
   Korpustyp: EU DCEP
El MEC debe presentar un enfoque coherente para poder crear un sistema de compatibilidad mutua;
Der EQR sollte einen kohärent gestalteten Ansatz bilden, um ein aufeinander abgestimmtes System zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, las entidades cooperativas financieras o mutuas no poseen participaciones en otras entidades financieras.
Genossenschaftliche Finanzinstitutionen halten gewöhnlich keine finanziellen Beteiligungen an anderen Finanzunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Estatuto de la mutua europea ( 2012/2039(INI) ) (opinión: ECON, EMPL)
- Statut der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft ( 2012/2039(INI) ) (mitberatend: ECON, EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, Kaliningrado será el barómetro de nuestras relaciones mutuas.
Kaliningrad wird in jedem Falle zum Barometer unserer Beziehungen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de traducir las solicitudes de asistencia mutua entre autoridades debería flexibilizarse.
Die Pflicht zur Übersetzung von Amtshilfeersuchen sollte flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportará recompensas económicas mutuas y brindará una mayor seguridad y estabilidad.
Sie wird beiden Seiten wirtschaftlichen Nutzen bringen und zu mehr Sicherheit und Stabilität führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar decisiones políticas exige al menos un nivel mínimo de confianza mutua y de trabajo conjunto.
Politische Entscheidungen zu finden, verlangt ein Mindestmaß an Verlässlichkeit und Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Taoiseach acaba de mencionar la importancia de hacer concesiones mutuas en estas negociaciones.
Der Taoiseach hat soeben davon gesprochen, wie wichtig das Geben und Nehmen in diesen Verhandlungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paquete equilibrado y justo con concesiones mutuas.
Dies stellt ein ausgewogenes, faires Paket aus Geben und Nehmen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién sabe cómo se revoca ahora esa cláusula de defensa mutua.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden kann, weiß kein Mensch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la cohesión, a la política de la compenetración mutua, pertenecen también las políticas concretas.
Aber zur Kohäsion, zu der Politik des Zusammenhalts gehören auch die Einzelpolitiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos informes jurídicos que prueban esto y tenemos acuerdos de asistencia mutua judicial.
Das belegen Rechtsgutachten, die uns auch vorliegen. Wir haben Rechtshilfeabkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será fácil. Habrá que hacer concesiones mutuas por parte de todos.
Das wird nicht einfach sein und ein Geben und Nehmen von allen Seiten erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una barrera de incomprensión mutua entre la UE y los Estados Unidos.
Es gibt vieles, was die EU und die USA am jeweils anderen nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que éste es el modo de potenciar la mutua confianza.
Wir sind überzeugt, daß dies der richtige Weg zur Vertrauensbildung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos de capital emitidos por sociedades mutuas, sociedades cooperativas, entidades de ahorro y entidades similares
Kapitalinstrumente von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften, Sparkassen und ähnlichen Instituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, una política de buenas relaciones mutuas entre vecinos no solo resulta deseable, sino vital.
Deshalb ist eine Politik der guten nachbarschaftlichen Beziehungen nicht nur wünschenswert, sondern sogar unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intercambiar información en pie de igualdad y sobre la base de la confianza mutua.
Wir müssen auf gleichberechtigter und vertrauensvoller Ebene Informationen austauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido llegar a una gran comprensión mutua y equilibrada en relación con las enmiendas necesarias.
Hinsichtlich der erforderlichen Verbesserungen haben wir eine weitreichende und ausgewogene Übereinstimmung erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está claro y el acuerdo de asistencia judicial mutua también desearía llegar ahí.
Das ist ganz deutlich. Auch das Rechtshilfeabkommen sollte sich in diese Richtung bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de los tratados de asistencia judicial mutua también nos ayudará en este sentido.
Die Abschluss der Rechtshilfeabkommen wird uns auch dabei helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ahora falta esta confianza mutua en el seno de la UE.
Es ist offensichtlich, dass dies in der Union gegenwärtig fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión la opinión de que estas consultas deben, por definición, ser mutuas?
Steht die Kommission ebenfalls auf dem Standpunkt, dass diese Konsultation per definitionem in beide Richtungen stattfinden muss?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Convenio no creará un sistema nuevo o diferente de asistencia mutua.
Mit diesem Übereinkommen soll kein neues oder anderes System der Rechtshilfe geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación mutua ha sido excelente, tanto en comisión como en las negociaciones.
Unsere Zusammenarbeit war sowohl im Ausschuss als auch in den Verhandlungen hervorragend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los datos de la autoridad competente que pide la ayuda mutua;
detaillierte Angaben zu der zuständigen Behörde, die um Amtshilfe ersucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de asistencia mutua y las respuestas a las mismas se efectuarán por escrito.
Amtshilfeersuchen und die Antworten darauf werden schriftlich übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO V — RÉGIMEN LINGÜÍSTICO EN LAS SOLICITUDES DE ASISTENCIA MUTUA Y LA COMUNICACIÓN DE INFORMACIÓN
KAPITEL 5 — SPRACHEN, DIE FÜR AMTSHILFEERSUCHEN UND FÜR DIE ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ZU VERWENDEN SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
los objetos que circulen en el ámbito de la ayuda mutua administrativa;
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de incorporación mutua con la misma luz de posición delantera anterior
und der mit derselben Begrenzungsleuchte wie oben ineinandergebaut ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
otra explotación agrícola (por ejemplo, ayuda mutua o alquilados a una asociación de préstamo de máquinas),
im Besitz eines anderen landwirtschaftlichen Betriebs (z. B. im Rahmen der Nachbarschaftshilfe oder im Rahmen eines Maschinenrings) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura y el contenido de los documentos de asistencia administrativa mutua;
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas y procedimientos relativos a los intercambios de documentos de asistencia administrativa mutua;
der Vorschriften und Verfahren im Zusammenhang mit dem Austausch von Amtshilfedokumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el modelo de formulario y el contenido del documento de asistencia administrativa mutua sustitutivo;
der Form und des Inhalts des Amtshilfe-Ausfalldokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas y procedimientos relativos a la utilización del documento de asistencia administrativa mutua sustitutivo.
der Vorschriften und Verfahren im Zusammenhang mit der Verwendung des Amtshilfe-Ausfalldokuments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la forma y el contenido del documento de asistencia administrativa mutua sustitutivo;
der Form und des Inhalts des Amtshilfe-Ausfalldokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas y procedimientos relativos a los intercambios de documentos de asistencia administrativa mutua.
der Vorschriften und Verfahren im Zusammenhang mit dem Austausch der Amtshilfedokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peticiones de asistencia mutua para el cobro de créditos enviadas y recibidas por:
Unterstützungsersuchen zur Beitreibung von Forderungen erhalten von bzw. gestellt durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad solicitante»: la autoridad competente que realiza una solicitud de asistencia mutua;
„ersuchende Behörde“ die zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad requerida»: la autoridad competente que recibe una solicitud de asistencia mutua;
„ersuchte Behörde“ die zuständige Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descentralización de la asistencia judicial mutua se encuentra ya aplicada a amplia escala.
Diese Dezentralisierung der Rechtshilfe ist nunmehr weitgehend umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO la especial importancia que otorgan las Partes al carácter global de su relación mutua,
IN DER ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien dem umfassenden Charakter ihrer bilateralen Beziehungen besondere Bedeutung beimessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ las dos Directivas sobre cooperación administrativa y asistencia mutua en el cobro de impuestos.
§ zwei Richtlinien über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden und die Amtshilfe bei der Beitreibung
   Korpustyp: EU DCEP
las autoridades judiciales competentes y los medios para una asistencia judicial mutua,
welche Gerichte zuständig sind und welche Instrumente der Rechtshilfe zum Tragen kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora que hemos terminado con las alabanzas mutuas, ¿Dónde coño estás, hijoputa?
Jetzt, da wir diesen Mist ausgetauscht haben, wo sind Sie, Sie Hurensohn?
   Korpustyp: Untertitel
La confianza mutua es la condición para un buen trabajo en el grupo. DE
Selbsthilfe in Gruppen - eine Anleitung zum HANDELN DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
De Hiroshima a la destrucción mutua asegurada a la Abolición 2000
Von Hiroshima bis zur einstimmigen Abschaffen von Kernwaffen – eine Kampagne Abolition 2000
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
¿Creías que nos emborracharíamos y joderíamos toda la noche, abastecidos por nuestra pena mutua?
Dachten Sie, dass wir uns betrinken und die Nacht durchficken, vereint in unserem Kummer?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta sus miradas mutuas deben estar exentas de toda sugerencia carnal.
Selbst ihre flüchtigen Blicke müssen jeglicher Andeutung von Fleischeslust entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia mutua entre las autoridades competentes en el ámbito de los impuestos
Amtshilfe im Bereich der direkten und indirekten Steuern
   Korpustyp: EU DCEP
la admiración de Europa por su ideal de presidente estadounidense no es mutua.
Europas Bewunderung für sein Ideal eines amerikanischen Präsidenten wird nicht erwidert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar