Allen unseren Partner geben wir die Möglichkeit die eigene Geschäftstätigkeit gegenseitig im Internet auf eine interessante Art und Weise zu präsentieren.
Pero ahora que se han vuelto contra sí, es sólo cuestión de tiempo antes de su destrucción mutua.
Aber nun, da ihr euch gegeneinander gewandt habt, ist es nur eine Frage der Zeit, bis ihr euch gegenseitig zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Se dan una coartada mutua.
Die geben sich auch gegenseitig ein Alibi.
Korpustyp: Untertitel
mutuagegenseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un legado de profunda desconfianza mutua y hostilidad entre la República Popular Democrática de Corea y otros Estados, en particular los Estados Unidos de América, que ha contribuido a la persistencia de las tensiones en la región.
Ein Vermächtnis tiefen gegenseitigen Misstrauens und der Feindschaft zwischen der Demokratischen Volksrepublik Korea und anderen Staaten, insbesondere den Vereinigten Staaten von Amerika, hat zu den anhaltenden Spannungen in der Region beigetragen.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción el establecimiento de una nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, basada en los principios de mutua seguridad, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von dem Aufbau neuer strategischer Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation, die auf den Grundsätzen der gegenseitigen Sicherheit, des Vertrauens, der Offenheit, der Zusammenarbeit und der Berechenbarkeit beruhen,
Korpustyp: UN
a) Aprovechen las perspectivas de paz para seguir progresando en el ámbito de los derechos humanos, la democratización y el Estado de derecho, y para crear un clima de confianza mutua que siente las bases de una paz viable y facilite la reconciliación;
a) die Aussicht auf Frieden zu nutzen, um kontinuierliche Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Demokratisierung und der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen und ein Klima des gegenseitigen Vertrauens zu schaffen, das die Grundlage für einen tragfähigen Frieden bilden und die Aussöhnung erleichtern wird;
Korpustyp: UN
Para ello, la relación mutua entre las generaciones debe cultivarse, acentuarse y alentarse mediante un diálogo amplio y eficaz.
In dieser Hinsicht müssen die gegenseitigen Beziehungen zwischen den Generationen durch einen umfassenden und wirksamen Dialog gepflegt, betont und gefördert werden.
Korpustyp: UN
d) Proporcionar información y acceso para facilitar la participación de las personas de edad en grupos comunitarios intergeneracionales y de ayuda mutua y brindar oportunidades para la realización de todo su potencial;
d) Informationen bereitstellen und Zugang ermöglichen, um die Beteiligung älterer Menschen an der gegenseitigen Selbsthilfe, an generationenverbindenden Gemeinwesengruppen und an Möglichkeiten zur vollen Entfaltung ihres Potenzials zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Este tipo de capacitación mutua puede formalizarse en políticas y acuerdos colectivos o impartirse en forma de prácticas no estructuradas.
Diese Art der gegenseitigen Fortbildung kann in Kollektivvereinbarungen und Politiken formalisiert oder informellen Verfahren überlassen werden.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, fundada en los principios de seguridad mutua, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad, como lo afirmaron en su Declaración conjunta de 24 de mayo de 2002,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den neuen strategischen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation, die auf den Grundsätzen der gegenseitigen Sicherheit, des Vertrauens, der Offenheit, der Zusammenarbeit und der Berechenbarkeit beruhen, wie in ihrer Gemeinsamen Erklärung vom 24. Mai 2002 bekräftigt,
Korpustyp: UN
Convencida de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto dentro de los Estados como entre ellos,
davon überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann,
Korpustyp: UN
Toma nota también de la importancia de las negociaciones bilaterales en curso sobre la paz en el Oriente Medio y de las actividades del Grupo de Trabajo Multilateral sobre Control de Armamentos y Seguridad Regional para fomentar la confianza mutua y la seguridad en el Oriente Medio, incluida la creación de una zona libre de armas nucleares;
4. stellt fest, wie wichtig die laufenden bilateralen Nahost-Friedensverhandlungen und die Aktivitäten der multilateralen Arbeitsgruppe für Rüstungskontrolle und regionale Sicherheit für die Förderung des gegenseitigen Vertrauens und der Sicherheit im Nahen Osten, insbesondere auch der Schaffung einer kernwaffenfreien Zone, sind;
Korpustyp: UN
Señala la importancia de las negociaciones bilaterales en curso sobre la paz en el Oriente Medio y las actividades multilaterales del Grupo de Trabajo sobre Control de Armamentos y Seguridad Regional para fomentar la confianza mutua y la seguridad en el Oriente Medio, incluida la creación de una zona libre de armas nucleares;
4. stellt fest, wie wichtig die laufenden bilateralen Nahost-Friedensverhandlungen und die Aktivitäten der multilateralen Arbeitsgruppe für Rüstungskontrolle und regionale Sicherheit für die Förderung des gegenseitigen Vertrauens und der Sicherheit im Nahen Osten, insbesondere auch der Schaffung einer kernwaffenfreien Zone, sind;
Korpustyp: UN
mutuagegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados deben mantener el diálogo y las consultas, en particular con los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Marítima Internacional, al objeto de mejorar la comprensión mutua, el fomento de la confianza y el mejoramiento de las comunicaciones en relación con el transporte marítimo seguro de material radiactivo.
Die Staaten sollten den Dialog und Konsultationen aufrechterhalten, insbesondere unter der Schirmherrschaft der Internationalen Atomenergie-Organisation und der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, mit dem Ziel, das gegenseitige Verständnis, die Vertrauensbildung und eine bessere Kommunikation in Bezug auf den sicheren Seetransport radioaktiven Materials zu verbessern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a Eritrea para que revele el número, la composición y la disposición de sus milicias y fuerzas de policía dentro de la zona temporal de seguridad y que se abstenga de efectuar un despliegue cerca de la frontera meridional de dicha zona, a fin de fomentar la confianza mutua.
Der Sicherheitsrat fordert Eritrea erneut auf, die Anzahl, Stärke und Aufteilung seiner Milizen und Polizeikräfte innerhalb der vorübergehenden Sicherheitszone offenzulegen und ihre Verlegung in die Nähe der südlichen Grenze der vorübergehenden Sicherheitszone zu unterlassen und auf diese Weise das gegenseitige Vertrauen zu fördern.
Korpustyp: UN
e) Refuercen la cooperación internacional y la asistencia mutua para poner fin a la impunidad de los delitos cometidos contra los niños;
e) die internationale Zusammenarbeit und die gegenseitige Hilfeleistung zu verstärken, um der Straflosigkeit für Verbrechen gegen Kinder ein Ende zu setzen;
Korpustyp: UN
Alienta al Consejo de Seguridad y al Consejo Económico y Social a que intensifiquen la cooperación mutua y la coordinación, de conformidad con sus respectivos mandatos, para la prevención de conflictos armados;
31. legt dem Sicherheitsrat und dem Wirtschafts- und Sozialrat nahe, im Einklang mit ihrem jeweiligen Mandat ihre gegenseitige Zusammenarbeit und Koordinierung zum Zwecke der Verhütung bewaffneter Konflikte zu verstärken;
Korpustyp: UN
j) Refuercen la cooperación internacional y la asistencia mutua para proteger a los niños de todas las formas de violencia y prevenir dicha violencia, y para poner fin a la impunidad de los delitos cometidos contra los niños;
j) die internationale Zusammenarbeit und die gegenseitige Hilfe zu verstärken, um alle Formen der Gewalt gegen Kinder zu verhüten und sie davor zu schützen und um der Straflosigkeit für Verbrechen gegen Kinder ein Ende zu setzen;
Korpustyp: UN
Los Estados deben mantener el diálogo y las consultas, en particular con los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Marítima Internacional, al objeto de mejorar la comprensión mutua, el fomento de la confianza y el mejoramiento de las comunicaciones en relación con el transporte marítimo seguro de material radiactivo.
Die Staaten sollten den Dialog und Konsultationen aufrechterhalten, insbesondere unter der Schirmherrschaft der Internationalen Atomenergie-Organisation und der Internationales Seeschifffahrts-Organisation, mit dem Ziel, das gegenseitige Verständnis, die Vertrauensbildung und eine bessere Kommunikation in Bezug auf den sicheren Seetransport radioaktiven Materials zu verbessern.
Korpustyp: UN
El grupo subrayó nuestra vulnerabilidad mutua a seis grupos de amenazas interconectadas, cuya solución sólo puede encararse de manera colectiva.
Die Gruppe unterstrich unsere gegenseitige Verwundbarkeit in Bezug auf sechs miteinander verknüpfte Bedrohungskategorien, die nur gemeinsam bewältigt werden können.
Korpustyp: UN
Alienta a los Gobiernos de la República Democrática del Congo, Rwanda, Uganda y Burundi a que tomen medidas para normalizar sus relaciones y cooperen para garantizar la seguridad mutua a lo largo de sus fronteras comunes e invita a esos Gobiernos a concertar entre sí acuerdos de buena vecindad;
29. legt den Regierungen der Demokratischen Republik Kongo, Ruandas, Ugandas und Burundis nahe, Schritte zur Normalisierung ihrer Beziehungen zu unternehmen und zusammenzuarbeiten, um die gegenseitige Sicherheit entlang ihrer gemeinsamen Grenzen zu gewährleisten, und bittet diese Regierungen, untereinander Abkommen über gutnachbarliche Beziehungen zu schließen;
Korpustyp: UN
Pide al Relator Especial que siga intercambiando opiniones con Estados Miembros, órganos de las Naciones Unidas y organismos especializados, y otros mecanismos y organizaciones no gubernamentales pertinentes a fin de aumentar su eficacia e intensificar la cooperación mutua;
4. ersucht den Sonderberichterstatter, seinen Meinungsaustausch mit den Mitgliedstaaten, den Organen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen, den anderen zuständigen Mechanismen und den nichtstaatlichen Organisationen fortzusetzen, damit ihre Wirksamkeit und ihre gegenseitige Zusammenarbeit gestärkt werden;
Korpustyp: UN
Invita al Relator Especial a que siga intercambiando opiniones con Estados Miembros, órganos de las Naciones Unidas y organismos especializados, así como con otros mecanismos y organizaciones no gubernamentales pertinentes a fin de aumentar su eficacia e intensificar la cooperación mutua;
2. bittet den Sonderberichterstatter, seinen Meinungsaustausch mit den Mitgliedstaaten, den Organen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen, den anderen zuständigen Mechanismen und den nichtstaatlichen Organisationen fortzusetzen, damit ihre Wirksamkeit und ihre gegenseitige Zusammenarbeit gestärkt werden;
Korpustyp: UN
mutuagegenseitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para que el principio de reconocimiento mutuo pueda ponerse en práctica, es necesario un alto nivel de confianza mutua: no puede haber reconocimiento mutuo si falla la confianza mutua entre las magistraturas, los jueces y los ordenamientos de los Estados miembros de la Unión.
Die Umsetzung eines solchen Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung erfordert jedoch viel gegenseitiges Vertrauen: Ohne das gegenseitige Vertrauen der Justiz, der Gerichte und der Rechtssysteme der Mitgliedstaaten kann es keine gegenseitige Anerkennung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo –como ha dicho usted– es que debe haber un reconocimiento mutuo y una confianza mutua en las decisiones adoptadas por los jueces de cada país.
Der zweite Grundsatz lautet, wie Sie sagten, dass bei den Entscheidungen der Gerichte in den einzelnen Mitgliedstaaten gegenseitige Anerkennung und gegenseitiges Vertrauen bestehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de resolución del conflicto, la Presidencia checa quiere hacer uso de sus buenas relaciones tanto con Palestina como con Israel; sin embargo, resulta obvio que, sin confianza mutua, la paz a largo plazo en Oriente Próximo no es posible.
Im Verlauf der Konfliktlösung wird die tschechische Präsidentschaft versuchen, ihre guten Beziehungen zu Palästina und Israel zu nutzen, aber es ist offensichtlich, dass ein langjähriger Frieden im Nahen Osten ohne gegenseitiges Vertrauen nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel comunitario necesitamos poderes de decisión y acción sobre asuntos importantes, pero también necesitamos la honestidad sin la que la confianza mutua es imposible.
Wir brauchen im Hinblick auf wichtige Fragen Entscheidungs- und Handlungsbefugnisse auf EU-Ebene, aber wir brauchen auch Ehrlichkeit, ohne die gegenseitiges Vertrauen unmöglich ist.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el miedo y la desconfianza mutua -como acaba de decir el señor Mauro- guían las decisiones adoptadas por los gobiernos europeos sobre la crisis.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Angst voreinander und gegenseitiges Misstrauen - wie Herr Mauro gerade gesagt hat - lenken die Entscheidungen der europäischen Regierungen im Hinblick auf die Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe una confianza mutua en los sistemas judiciales, si existe una confianza mutua en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros, no se entiende la posibilidad de que existan estas reservas.
Wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den Rechtssystemen, wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten besteht, so ist nicht verständlich, weshalb es die Möglichkeit geben soll, solche Vorbehalte einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan principios claros, una acción coordinada y confianza mutua para luchar contra el terrorismo y prestar así una protección real a los seres humanos en el mundo moderno.
Im Kampf gegen den Terrorismus und damit für den tatsächlichen Schutz der Menschenrechte in der Welt von heute brauchen wir klare Grundsätze, koordinierte Maßnahmen und gegenseitiges Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Constitucional tiene que garantizar un modelo de convivencia eficaz, cuyos pilares fundamentales sean la tolerancia y la confianza mutua.
Der Verfassungsvertrag muss ein Modell der funktionierenden Koexistenz gewährleisten, dessen Grundpfeiler Toleranz und gegenseitiges Vertrauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos a nuestras espaldas experiencias que nos permitirán cooperar en el futuro, en concreto nuestro trabajo en la Convención Europea, que ha desembocado en un buen proyecto de Tratado Constitucional y ha intensificado nuestro sentimiento de confianza mutua.
Es liegen bereits Erfahrungen hinter uns, die uns eine Zusammenarbeit in Zukunft ermöglichen werden, nämlich unsere Arbeit im Europäischen Konvent, die zu einem guten Entwurf des Verfassungsvertrags geführt und unser gegenseitiges Vertrauen gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los jóvenes se conciencian más de las diferencias de su entorno y puede aumentar la confianza mutua, por lo que el miedo a todo lo diferente disminuye.
Die jungen Leute nehmen dadurch Unterschiede in ihrer Umgebung bewußter wahr, gegenseitiges Vertrauen kann sich bilden, wodurch die Angst vor allem Fremdartigen abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuagegenseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación solo se puede basar en la confianza mutua y en una voluntad común.
Zusammenarbeit lässt sich nur auf gegenseitigem Vertrauen und einem gemeinsamen Willen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto deduzco –y ruego me perdonen por hablar un poco más de mi país− que, para su próximo Consejo más que para este, al margen de lo que hayan hecho en él, hay una aspiración que es preciso colmar y es la mutua confianza.
Daraus leite ich ab − entschuldigen Sie, dass ich etwas mehr von meinem Land spreche −, dass es für Ihre nächste Ratstagung mehr noch als für die vergangene, unabhängig davon, was Sie da getan haben, ein Verlangen gibt, das erfüllt werden muss, nämlich das nach gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de confianza, por emplear el término que acaban de usar el señor Rochefort y la señora Rühle, de confianza mutua.
Es ist eine Vertrauenssache, um das Wort zu übernehmen, das gerade von Herrn Rochefort und Frau Rühle benutzt wurde, von gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en cuanto a estos informes, estoy de acuerdo con mi colega Carlos Coellho en que mejorarán el mecanismo de evaluación en el proyecto Espacio Schengen, un proyecto de gran importancia, y que se construye sobre la base de la confianza mutua.
Daher stimme ich im Hinblick auf diese Berichte meinem Kollegen Carlos Coelho zu, dass sie der Verbesserung des Evaluierungsmechanismus im Rahmen des Schengen-Raum-Projekts dienen, einem Projekt, das sehr wichtig ist und auf gegenseitigem Vertrauen aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, saludo todos los programas culturales que tengan como objetivo crear una identidad europea a partir de los valores comunes y la comprensión mutua.
Daher begrüße ich alle Kulturprogramme, deren Ziel es ist, aus gemeinsamen Werten und gegenseitigem Verständnis eine europäische Identität zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, recalca la necesidad de la participación generalizada de las mujeres para promover una tolerancia, un respeto y una comprensión mutua cada vez mayores.
Sie unterstreichen insbesondere, dass es zur Förderung von Toleranz, Respekt und gegenseitigem Verständnis einer breiten Beteiligung der Frauen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre la confianza mutua: la supresión de los controles interiores de fronteras requiere un alto nivel de confianza mutua entre los Estados miembros.
Zweitens zum gegenseitigen Vertrauen: Die Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen erfordert ein hohes Maß an gegenseitigem Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suele hablar de la confianza mutua. Hoy también se ha mencionado durante el debate.
Es wird viel von gegenseitigem Vertrauen gesprochen, wie es auch hier in dieser Aussprache erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cómo podemos hablar de la confianza mutua cuando algunos Estados miembros se dedican a cambiar las reglas del juego sobre la marcha y a introducir nuevos criterios de adhesión al acervo de Schengen?
Wie können wir jedoch von gegenseitigem Vertrauen sprechen, wenn einige Mitgliedstaaten mittendrin die Spielregeln ändern, indem man neue Kriterien für den Beitritt zu Schengen einführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que dentro de un espacio de desarrollo de la libertad, la seguridad y la justicia, los Estados miembros deban empezar a sentar las bases para crear una confianza mutua en los sistemas jurídicos de unos y otros.
Es ist richtig, dass die Mitgliedstaaten in einer sich herausbildenden Region der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nunmehr das Fundament für die Schaffung von gegenseitigem Vertrauen in die jeweiligen Rechtssysteme legen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuagegenseitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los discursos inaugurales de la Cumbre, ambas partes hicieron gran hincapié en el hecho de que nosotros, la Unión Europea y Rusia, existimos en un estado de gran dependencia mutua.
In den Eröffnungsreden des Gipfeltreffens haben beide Seiten nachdrücklich hervorgehoben, dass wir, die Europäische Union und Russland, in einem Zustand starker gegenseitiger Abhängigkeit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento pueden bailar armoniosamente con una apertura mutua, en lugar de un acuerdo entre caballeros, sin temor a que el suelo se hunda bajo sus pies o que un aumento de la desconfianza del público provoque una erupción.
Mit gegenseitiger Offenheit anstatt einer stillschweigenden Vereinbarung können der Rat und das Parlament harmonisch miteinander tanzen ohne fürchten zu müssen, dass sich der Boden unter ihren Füßen auftut, oder dass das öffentliche Misstrauen zu einer Eruption führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es importante que los derechos de las minorías sean ejercidos de forma colectiva y mutua y que la Constitución así lo permita.
Gleichzeitig ist es wichtig, dass die Ausübung der Minderheitenrechte auf gemeinsamer und gegenseitiger Basis erfolgt und dass dies auch durch die Verfassung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voluntariado debe, indudablemente, desempeñar un papel de primer orden en la sociedad, promoviendo los valores de la solidaridad y la ayuda mutua fomentando la integración social y la superación de las opiniones discriminatorias, entre otros aspectos.
Freiwilligenarbeit spielt zweifelsohne eine wichtige Rolle in der Gesellschaft und fördert den Wert von Solidarität und gegenseitiger Hilfe, trägt zur sozialen Integration bei und hilft unter anderem, diskriminierende Ansichten abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que esté tan contento de leer el informe de la Sra. Frahm en el cual no sólo aprueba sino que pide también una "mayor unión" bajo la forma de una ayuda mutua para la carga que los flujos de refugiados nos imponen.
Deshalb bin ich über den Bericht von Pernille Frahm erfreut, in dem sie "mehr Union " nicht nur akzeptiert, sondern in Form gegenseitiger Unterstützung bei der Bewältigung der Belastung durch die Flüchtlingsströme sogar fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debe considerar ampliar el artículo 122, que habla de la solidaridad -estableciendo una ayuda mutua en casos de catástrofes naturales o crisis energéticas.
Andrerseits sollte er sich überlegen, Artikel 122 zu erweitern, der sich auf Solidarität bezieht - Leistung gegenseitiger Hilfestellung bei Naturkatastrophen oder Energiekrisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la relación entre el Parlamento Europeo y la Conferencia Intergubernamental se parece menos a un seminario amable de consulta mutua que a una especie de contienda.
Ich denke, daß die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Regierungskonferenz weniger einem freundschaftlichen Seminar zu gegenseitiger Befragung gleicht, denn vielmehr einer Art Match.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) No cabe duda de que lo que denominamos "voluntariado" desempeña una función social muy importante como contribución a la búsqueda de respuestas a las necesidades y problemas de los ciudadanos, especialmente mediante la promoción de la solidaridad eficaz y la ayuda mutua.
schriftlich. - (PT) Es besteht kein Zweifel darüber, dass die als "Freiwilligentätigkeit" bekannte Arbeit eine wichtige Rolle dabei spielt, Antworten auf die Probleme und Bedürfnisse der Bürger zu finden, insbesondere durch die Förderung von effektiver Solidarität und gegenseitiger Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un incentivo exterior necesario para la tolerancia mutua.
Das ist ein notwendiger Anreiz von außen zu gegenseitiger Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una vía prometedora, que tiene el potencial de convertir a los migrantes en agentes del desarrollo en nombre de la solidaridad y la ayuda mutua.
Meines Erachtens ist das ein viel versprechender Weg, der dazu geeignet ist, im Rahmen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung Migranten in Entwicklungsakteure zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuawechselseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí surge la cuestión de la coordinación de las políticas, y el informe de la señora Badia i Cutchet propone una solución interesante, el Método Abierto de Coordinación o, hablando en términos prácticos, la mutua enseñanza entre países, basándose en los ejemplos de aquellos que han conseguido resolver problemas particulares de la mejor manera.
Hier erhebt sich die Frage nach einer Koordination der Vorgehensweisen und der Bericht von Frau Badia i Cutchet schlägt eine interessante Lösung vor, die offene Koordinationsmethode oder, praktisch gesprochen, das wechselseitige Lernen der Länder voneinander am Beispiel derer, die zur Behebung bestimmter Probleme die beste Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos también con la nueva Política de Vecindad, un nivel de ambición y visión diferente, que se centra en la mutua rendición de cuentas: la UE y los países vecinos son responsables mutuamente de cumplir los compromisos asumidos con los países y ciudadanos vecinos y con los ciudadanos de Europa.
Dann ist da die neue Nachbarschaftspolitik - zu der andere Ziele und Visionen gehören. Die wechselseitige Verantwortung steht im Zentrum dieser Nachbarschaftspolitik: Die EU und ihre Nachbarländer tragen die wechselseitige Verantwortung, die Verpflichtungen, die wir den Ländern und den Völkern in unserer Nachbarschaft und den Menschen in Europa gegenüber eingegangen sind, zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una primera fase que tiene como objetivo fundamental el de crear mecanismos para reforzar la confianza mutua entre los sistemas jurídicos y los sistemas judiciales de los quince Estados miembros.
Dies ist eine erste Phase mit dem zentralen Anliegen, die notwendigen Mechanismen zu schaffen, um das wechselseitige Vertrauen zwischen den Rechtssystemen und dem justiziellen System der fünfzehn Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra dependencia mutua requiere franqueza y confianza.
Unsere wechselseitige Abhängigkeit erfordert Offenheit und Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza mutua en sistemas judiciales independientes y eficaces será la clave del éxito del procedimiento establecido con el mandamiento de detención europeo.
Das wechselseitige Vertrauen in unabhängige und effiziente Rechtssysteme wird den Schlüssel zum Erfolg des mit dem Europäischen Haftbefehl eingeführten Verfahrens darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso la confianza mutua en sistemas judiciales independientes, fiables y eficaces será la clave del éxito.
Auch hier wird das wechselseitige Vertrauen in unabhängige, verlässliche und effiziente Rechtssysteme der Schlüssel zum Erfolg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para potenciar la confianza mutua de los Estados miembros en sus sistemas de expedición de licencias a los controladores del tránsito aéreo, es imprescindible una normativa común acerca de la obtención y el mantenimiento de tales documentos.
Um das wechselseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in die jeweiligen Fluglotsenlizenzierungssysteme zu stärken, sind gemeinsame Regeln für die Erlangung und Aufrechterhaltung der Lizenz unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para consolidar la confianza mutua de los Estados miembros en sus sistemas de expedición de licencias, es imprescindible una normativa comunitaria acerca de la obtención y el mantenimiento de tales documentos.
Um das wechselseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Lizenzierungssysteme zu stärken, sind gemeinschaftliche Regeln zur Erlangung und Aufrechterhaltung der Lizenz unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones con otros instrumentos: potenciación mutua, complementariedad y no subordinación
Verhältnis zu anderen Verträgen: wechselseitige Unterstützung, Komplementarität und Nicht-Unterordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentarán la potenciación mutua entre la presente Convención y los demás tratados en los que son Parte;
fördern sie daher die wechselseitige Unterstützung zwischen diesem Übereinkommen und anderen Verträgen, deren Vertragsparteien sie sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
mutuamiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría concluir diciendo que hay que instar a las compañías aéreas a que aceleren su cooperación mutua.
Abschließend möchte ich feststellen, dass Fluggesellschaften angehalten werden sollten, enger miteinander zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se llega a la conclusión de que los países deben hallar soluciones en un marco de competencia mutua.
Es ist keine Einsicht zu erkennen, dass die Länder im Wettbewerb miteinander Lösungen finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en interés de los conductores de vehículos pesados y de las empresas de transportes que están inmersos en la competencia mutua, me parece absolutamente necesaria y también justa la armonización de las condiciones de competencia.
Doch im Interesse der LKW-Fahrer, der Fuhrunternehmen, die ja im Wettbewerb miteinander liegen, halte ich eine Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen für absolut nötig und auch für fair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puertos están en mutua competencia.
Die Häfen stehen miteinander im Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especificaciones de ensayo para demostrar la conformidad de los subsistemas de control-mando y señalización a bordo y en tierra con los requisitos de esta ETI y su compatibilidad mutua.
Prüfspezifikationen, anhand deren nachgewiesen wird, dass das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem die Anforderungen dieser TSI erfüllen und miteinander kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pidió a las partes afectadas que presentaran sus observaciones respecto a cualquier diferencia o similitud entre las espinas dorsales de salmón y el salmón de piscifactoría por lo que respecta a sus características físicas, químicas o biológicas, usos finales, intercambiabilidad y competencia mutua.
Die betroffenen Parteien wurden außerdem gebeten, zu etwaigen Unterschieden bzw. Übereinstimmungen zwischen Zuchtlachs und Rückgrat vom Lachs in Bezug auf materielle, chemische und/oder biologische Eigenschaften, Endverwendungen, Austauschbarkeit und Konkurrenz miteinander Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen una relación mutua similar al matrimonio, y
eine eheähnliche Beziehung miteinander unterhalten und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo las insta a que demuestren la voluntad política necesaria mediante la cooperación mutua y con la MONUC a fin de lograr ese objetivo.
Der Rat fordert sie nachdrücklich auf, den erforderlichen politischen Willen zu beweisen, indem sie zur Erreichung dieses Ziels miteinander und mit der MONUC kooperieren.
Korpustyp: UN
Tanto para los israelíes como para los palestinos, lograr la paz interior podría resultar un reto tan imponente como el de establecer la paz mutua.
Für Israelis wie Palästinenser könnte sich das Erreichen von Frieden im Innern als ebenso gewaltige Aufgabe erweisen wie die Schaffung des Friedens miteinander.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantenerse coordinados e informados sobre los temas de seguridad mutua es esencial para que Japón y EE.UU. conserven una alianza firme que garantice la estabilidad de la región de Asia y el Pacífico.
Wenn Japan und die USA ein starkes Bündnis zur Sicherung der Stabilität des Asien-Pazifik-Raums bleiben wollen, ist es unerlässlich, in Bezug auf Sicherheitsfragen miteinander im Einklang zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mutuaeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que utilizar todos los medios a nuestro alcance, primero la prevención, después la recuperación, y nuestros políticos deben encontrar un sistema en el que esos objetivos no supongan una amenaza mutua.
Alle Formen müssen genutzt werden, zunächst die Vermeidung, dann die Verwertung, und wir Politiker müssen ein System finden, in dem diese Ziele einander nicht bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy más que nunca, Europa necesita una generación de europeos que se conozca y tenga confianza mutua, y que conozca Europa y confíe en ella, a fin de llevar adelante el proyecto.
Mehr als je zuvor braucht Europa eine Generation von Europäern, die einander kennen und einander vertrauen, und die Europa kennen und ihm vertrauen, um das Projekt voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero decir que el objetivo de esta cooperación debe ser la confianza mutua en Europa.
Lassen Sie mich abschließend noch hinzufügen, daß diese Zusammenarbeit darauf abzielen soll, daß wir in Europa beginnen, einander mehr zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la UE deben crear estructuras de ayuda mutua en caso de incendios forestales y otras catástrofes naturales.
Die EU-Mitgliedstaaten sollten Strukturen aufbauen, um einander im Fall von Waldbränden und anderen Naturkatastrophen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha cimentado sobre la base de que sus miembros demuestren mutua solidaridad.
Die Europäische Union wurde auf der Grundlage aufgebaut, dass die Mitglieder einander gegenüber Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, puedo afirmar que ha habido un diálogo continuo entre bastidores para mejorar el entendimiento entre las partes y procurar la confianza mutua.
Infolgedessen kann ich Ihnen sagen, dass es hinter den Kulissen einen ständigen Dialog gab, damit die Parteien einander besser verstehen und vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se prestarán asistencia administrativa mutua para la aplicación de la presente Decisión.
Die Mitgliedstaaten unterstützen einander in verwaltungstechnischer Sicht bei der Anwendung dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes cooperarán para prestarse asistencia mutua, otorgando una especial atención a los países en desarrollo, en las situaciones contempladas en el artículo 8.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, indem sie einander und insbesondere den Entwicklungsländern in den in Artikel 8 bezeichneten Situationen Hilfe gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una abrumadora mayoría de chipriotas no están contentos con el statu quo, creen que es posible un acuerdo y rechazan retornar a la violencia, pero sienten una profunda desconfianza mutua y hacia el proceso de paz.
Auch wenn die überwältigende Mehrheit der Zyprioten mit dem Status quo unzufrieden ist, an die Möglichkeit einer Einigung glaubt und eine Rückkehr zur Gewalt ablehnt: Die Menschen misstrauen einander und auch dem Friedensprozess zutiefst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bancos volverían a tenerse confianza mutua y se restablecería el mercado interbancario.
Die Banken werden dann einander wieder vertrauen, und der Interbankenhandel wird wiederhergestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mutuagemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reflejaría del apoyo expresado unánimemente por ustedes durante el debate de hoy a los esfuerzos renovados por Lisboa, así como nuestra mutua disposición y firme voluntad de ponerlos realmente en práctica.
Es wäre eine Bekräftigung der Unterstützung für neuerliche Anstrengungen für Lissabon, für die Sie sich in der heutigen Debatte grundsätzlich ausgesprochen haben, und eine Bekräftigung unserer gemeinsamen Bereitschaft und Entschlossenheit, wirklich etwas zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el resultado de este proceso debe ser el resultado natural de estos esfuerzos de preparación y adaptación mutua, y no el resultado de cualquier deseo subjetivo que no tenga en cuenta las realidades a que nos enfrentamos por ambas partes.
Herr Präsident! Am Ende dieses Prozesses muss daher das natürliche Ergebnis dieser Anstrengungen zur gemeinsamen Vorbereitung und Anpassung stehen und nicht das Ergebnis irgendeines subjektiven Wunschtraums, der die Realitäten unberücksichtigt lässt, mit denen beide Seite konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se recalca la necesidad de la cooperación mutua entre los países candidatos en cuestión.
Im Bericht wird die Notwendigkeit der gemeinsamen Zusammenarbeit zwischen den Bewerberländern unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no somos rivales de la Comisión, sino aliados, y solo podemos tener éxito mediante la mutua colaboración.
Wir sind nicht die Gegner, sondern die Verbündeten der Kommission, und wir können nur in einer gemeinsamen Partnerschaft Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso puede incluir también la conmemoración de determinadas personalidades que, sin embargo, deberán decidirse en el contexto de dicha colaboración mutua.
Dazu können auch Ehrungen besonderer Persönlichkeiten gehören, über die allerdings im Rahmen dieser wahrhaft gemeinsamen Zusammenarbeit entschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente Europa tiene un peso menor en los planes y las preocupaciones de los Estados Unidos y, por ello, es crucial reconocer que el tiempo y las oportunidades de reforzar la asociación mutua son limitados.
Europa spielt bei amerikanischen Plänen und Sorgen derzeit eine geringere Rolle. Daher ist es sehr wichtig, zu erkennen, dass sowohl die Zeit als auch die Möglichkeiten zur Stärkung der gemeinsamen Beziehungen begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que la siniestralidad -a la que me refiero ahora- es un problema de educación y de responsabilidad mutua por parte de los empresarios, el Estado, las administraciones públicas y, por supuesto, las organizaciones sindicales.
Allerdings ist die Unfallhäufigkeit - auf die ich jetzt eingehen möchte - offenkundig ein Problem der Bildung und der gemeinsamen Verantwortung der Unternehmer, des Staates, der öffentlichen Verwaltungen und natürlich der Gewerkschaftsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, esto deja al Reino Unido exento de credibilidad en la campaña en favor de la mejora mutua de las condiciones que se aplican en la Unión Europea.
Damit verliert das Vereinigte Königreich natürlich an Glaubwürdigkeit, wenn es um die Kampagne zugunsten einer gemeinsamen Anhebung der EU-Standards geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Cooperación se basa en la mutua voluntad de las Partes de mantener e intensificar sus relaciones amistosas, de acuerdo con los principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Das Kooperationsabkommen beruht auf dem gemeinsamen Willen der Vertragsparteien, ihre freundschaftlichen Beziehungen unter Wahrung der Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen aufrechtzuerhalten und zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Preámbulo del Acuerdo de Cooperación, al celebrar dicho Acuerdo ambas Partes deseaban manifestar su mutua voluntad de mantener e intensificar sus relaciones amistosas, de acuerdo con los principios de la Carta de las Naciones Unidas.
In der Präambel des Kooperationsabkommens hatten die Vertragsparteien den Wunsch geäußert, mit dem Abschluss des Abkommens ihren gemeinsamen Willen zum Ausdruck zu bringen, ihre freundschaftlichen Beziehungen unter Wahrung der Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen aufrechtzuerhalten und zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutuawechselseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, se debe fomentar el intercambio cultural y social mediante la potenciación de la información mutua con medios de comunicación mutuos, comunes, como, por ejemplo, con televisión euromediterránea.
Dazu muss der kulturelle und gesellschaftliche Austausch durch eine Stärkung der wechselseitigen Information mit gemeinsamen Medien wie zum Beispiel einem Europa-Mittelmeer-Fernsehen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece reconocimiento el objetivo de establecer un principio de complementariedad mutua entre la ayuda canalizada a través del instrumento de estabilización y la ayuda prestada en el marco de los tres instrumentos exteriores restantes.
Das Ziel einer wechselseitigen Zusätzlichkeit zwischen der Hilfe über das Instrument für Stabilität und der Hilfe, die im Rahmen der drei übrigen außenpolitischen Instrumente geleistet wird, ist ebenfalls anerkennenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que, dada la dependencia mutua de cuantos intervienen en estos sistemas y las perspectivas de un mercado rápidamente creciente, tendría que ser posible encontrar una solución de compromiso equitativa entre los intereses de todas las partes implicadas.
Ich glaube, daß es angesichts der wechselseitigen Abhängigkeit aller Beteiligten in diesen Systemen und der Aussicht auf einen rasch wachsenden Markt möglich sein muß, einen fairen Kompromiß zwischen den Interessen aller Beteiligten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, el comercio produce prosperidad mutua y hago hincapié en la palabra "mutua".
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Handel bringt wechselseitigen Wohlstand, und ich betone das Wort "wechselseitig”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O vamos a avanzar en un proceso de dependencia mutua, tal como hacemos con cualquier otra gran potencia del mundo actual?
Oder werden wir einen Kurs der wechselseitigen Abhängigkeit steuern, so wie wir mit jeder anderen Großmacht in der Welt von heute verfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del transporte, el mutuo conocimiento, pueden llevar a un desarrollo de este área, que debe constituir un área de mutua relación, de mutua comprensión, positiva para todos.
Die Intensivierung des Verkehrswesens und das gegenseitige Kennenlernen kann zur Entwicklung der Region beitragen. Diese Region soll von wechselseitigen Beziehungen und gegenseitigem Verständnis geprägt und positiv für jeden einzelnen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la Unión Europea y el continente europeo no está cubierto de tensión mutua ni odio.
Wir haben die Europäische Union, und der europäische Kontinent ist nicht von wechselseitigen Spannungen und Hass erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto para la política exterior y de seguridad común, que debe tratarse con los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea, en vista del artículo 24 del Tratado de Lisboa y debe estar basado en la solidaridad política mutua entre los Estados miembros.
Hierbei handelt es sich um ein Thema für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, das es von den Außenministern der Europäischen Union im Hinblick auf Artikel 24 des Vertrages von Lissabon im Geiste einer wechselseitigen politischen Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu erörtern gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, aumentó la preocupación por el distanciamiento de las opiniones públicas china y europea y de su mutua percepción.
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinung in Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, gracias a nuestra mutua disposición al diálogo alcanzaremos un acuerdo.
Ich bin mir sicher, dass wir dank der wechselseitigen Gesprächsbereitschaft eine Einigung erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuabeiderseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me conformaré con abordar aquellos temas que requieren especialmente nuestra mutua atención.
Darum möchte ich nur die Themen ansprechen, die besonders unserer beiderseitigen Aufmerksamkeit bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones fueron desde un comienzo muy difíciles, sobre todo debido a los problemas para la apertura mutua de ambos mercados agrícolas y a las diferentes posiciones con respecto a la utilización de las denominaciones de origen en el caso del jerez y del oporto producidos en Sudáfrica.
Die Verhandlungen waren von Anfang an sehr schwierig, insbesondere wegen der Probleme bei der beiderseitigen Öffnung der Agrarmärkte und wegen der unterschiedlichen Positionen zur Verwendung von Ursprungsbezeichnungen für in Südafrika hergestellten Portwein und Sherry.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decirle a Rusia que, para poder entablar relaciones provechosas con nosotros y beneficiarse de la apertura mutua de los mercados, se necesita una interoperabilidad institucional y política que garantice la separación entre las políticas económicas y las estrategias geopolíticas.
Wir müssen Russland mitteilen, dass eine institutionelle und politische Interoperabilität benötigt wird, die die Trennung von Wirtschaftspolitik und geopolitischen Strategien garantiert, um gute wirtschaftliche Beziehungen zu uns aufzubauen und von der beiderseitigen Öffnung der Märkte zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que la Unión Europea, junto con la Unión Europea Occidental, examinará conjuntamente las necesidades futuras para fortalecer la cooperación mutua al cabo de un año de la entrada en vigor de dicho Tratado para dar a la UEO, »como parte integrante del desarrollo de la Unión», un marco organizativo.
Der Artikel besagt, daß die Europäische Union und die Westeuropäische Union gemeinsam die zukünftigen Anforderungen erwägen werden, die zur Stärkung der beiderseitigen Zusammenarbeit in dem auf das Inkrafttreten des Vertrags folgenden Jahr notwendig sind. So soll der WEU - "als integralem Bestandteil der Entwicklung der Union" - ein organisatorischer Rahmen verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derribar las barreras a la integración económica transatlántica impulsará la prosperidad mutua.
Der Abbau der Hindernisse für die transatlantische Wirtschaftsintegration wird zur beiderseitigen Prosperität beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) han manifestado una determinación mutua de reforzar de forma significativa la calidad y la intensidad de su cooperación en una Declaración Conjunta firmada en 2008.
Die Europäische Kommission und die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) haben in einer 2008 unterzeichneten gemeinsamen Erklärung ihren beiderseitigen Willen bekundet, Qualität und Intensität ihrer Zusammenarbeit beträchtlich zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos que hemos logrado hasta ahora son como señales que muestran los avances por la vía de la prosperidad económica mutua.
Die Übereinkünfte, die wir bisher geschlossen haben, fungieren als Wegweiser in Richtung beiderseitigen wirtschaftlichen Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas veces los dos métodos, consulta sin acción en Europa y acciones sin consulta en EEUU, pueden utilizarse en ventaja mutua.
Manchmal jedoch können beide Strategien - Beratung ohne Aktion in Europa, Aktion ohne Beratung in den USA - zum beiderseitigen Vorteil genutzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vistas las declaraciones de la UE y de los Estados Unidos de 26 de junio de 2004 y de 20 de junio de 2005 sobre la lucha contra el terrorismo y el refuerzo de la cooperación mutua con respecto a la no proliferación y la lucha contra el terrorismo,
unter Hinweis auf die Erklärungen der Europäischen Union und der USA vom 26. Juni 2004 bzw. vom 20. Juni 2005 zu der Bekämpfung des Terrorismus und zur Stärkung der beiderseitigen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Nichtverbreitung von Kernwaffen und der Terrorismusbekämpfung,
Korpustyp: EU DCEP
Espera alcanzar un acuerdo sobre todas las cuestiones de interés y preocupación mutua en el momento más temprano del procedimiento, explotando todas las posibilidades que ofrece el AII y sus procedimientos de concertación entre las instituciones;
erwartet, über alle Fragen beiderseitigen Interesses und Anliegens möglichst rasch im Verfahren eine Einigung zu erzielen, wobei alle Möglichkeiten der Interinstitutionellen Vereinbarung und deren Verfahren für eine Konzertierung zwischen den Organen genutzt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
mutuagemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Times publica en su edición de hoy un comentario que lo resume por mí: «La justicia, la imparcialidad y la responsabilidad mutua global deberían compensar el torpe reglamento.
Die Times von heute faßt es für mich in einem Kommentar zusammen: "Gerechtigkeit, Fairneß, gemeinsame globale Verantwortung sollten den Sieg über eine schwerfällige Regelung davontragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejercerán como embajadores de nuestra cooperación mutua.
Das sind dann Tausende Botschafter für unsere gemeinsame Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, esta cooperación en algunos aspectos del derecho penal avanzará lentamente por esta necesidad del reconocimiento mutuo, pero si avanza lentamente está claro que la confianza mutua no está todavía lo suficientemente arraigada.
Und in der Tat wird aufgrund der Notwendigkeit der gegenseitigen Anerkennung die gemeinsame Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Strafrechts in anderen Bereichen langsam vorankommen. Aber dies bedeutet auch, dass das Vertrauen offensichtlich noch unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se haga hincapié en la necesidad de control parlamentario, así como en la necesidad de una cooperación mutua mejorada, también es un progreso evidente.
Die Tatsache, dass auf zwei Notwendigkeiten hingewiesen wird, nämlich die parlamentarische Kontrolle sowie die bessere gemeinsame Zusammenarbeit, ist ebenfalls eindeutig ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la transición de una situación a otra es muy importante y debe ser apoyada utilizando los medios proporcionados por el Estado, las organizaciones sociales, los interlocutores sociales y el voluntariado, para que la sociedad sienta solidaridad y responsabilidad mutua por todos sus miembros.
Darum ist der Übergang von einer Lebenssituation zur nächsten sehr wichtig und muss Unterstützung erfahren, und zwar durch staatliche Mittel, soziale Einrichtungen, Sozialpartner und den Freiwilligensektor, sodass die Gesellschaft Solidarität erfährt und gemeinsame Verantwortung für alle ihre Mitglieder wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar el equilibrio justo entre los distintos puntos de de vista y propuestas, pero creo que al final lo lograremos mediante la cooperación mutua.
Es ist notwendig, die richtige Balance zwischen den verschiedenen Ansichten und Vorschlägen zu finden, ich glaube jedoch, dass wir das schlussendlich durch gemeinsame Zusammenarbeit schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me gustaría insistir en el significado de la cooperación y la sinergia que podemos conseguir con la participación mutua de las tres instituciones clave de la Unión Europea: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y, por supuesto, el Consejo.
Lassen Sie mich noch einmal auf die Bedeutung der Zusammenarbeit und der Synergien verweisen, die wir durch die gemeinsame Beteiligung der drei wichtigsten Organe der Europäischen Union - des Europäischen Parlaments, der Europäischen Kommission und selbstverständlich des Rates - erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos en el diálogo con los Estados Unidos es que cada parte esté bien informada de las opiniones de la otra parte y de la acción mutua.
Was wir im Dialog mit den Vereinigten Staaten brauchen, sind die gründliche Information einer jeden Seite über die Ansichten der anderen Seite sowie gemeinsame Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se está empezando a crear un clima en el que ser vecinos es algo que no se resuelve solo con guardias en las fronteras o temas legales o permisos de viaje, sino más bien con una cooperación mutua y activa.
Nach meinem Dafürhalten beginnt sich eine Atmosphäre zu entwickeln, in der sich die Nachbarschaft nicht mehr nur durch die Grenzpolizei, durch juristische Fragen oder Passierscheine regelt, sondern durch eine aktive, gemeinsame Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay trabajo por hacer respecto de la economía, la inversión, el intercambio tecnológico y la construcción de la sociedad civil, y también respecto de la reconstrucción mutua de las viejas organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, que no siempre funcionan tan bien como debieran.
Es muss etwas geschehen im Hinblick auf Wirtschaft, Investitionen, Technologieaustausch und Aufbau der Zivilgesellschaft sowie im Hinblick auf die gemeinsame Umstrukturierung der alten internationalen Organisationen wie der UNO, die nicht immer so funktionieren wie sie sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuauntereinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los debemos poner en intercomunicación mutua.
Wir müssen sie auch untereinander vernetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería en gran manera que pudiera aceptar también esas enmiendas, porque se refieren, por supuesto, a la compatibilidad mutua de las directivas.
Ich würde mich freuen, wenn Sie diese Änderungsanträge auch annehmen, denn sie beziehen sich ja auf die Kompatibilität der Richtlinien untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha indicado, y con razón, que la ampliación del espacio Schengen, y del sistema Schengen en su conjunto, requiere la solidaridad mutua de los Estados miembros.
Es wurde zu Recht gesagt, dass die Erweiterung des Schengen-Raums und das gesamte Schengen-System Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea pretende hacer realidad de forma creíble el mercado interior para sus ciudadanos, la colaboración entre los Estados miembros deberá desembocar en la coordinación mutua de las medidas fiscales aplicadas a las pensiones.
Will die Europäische Union den Binnenmarkt für ihre Bürger glaubwürdig verwirklichen, so muss die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten dazu führen, dass die steuerlichen Maßnahmen betreffend die Altersversorgung untereinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello requiere cooperación, no solo mutua, y me refiero a la cooperación entre los Estados miembros, sino con otros países, como Groenlandia, sobre todo con miras a mejorar la cadena de producción a largo plazo.
Dazu bedarf es der Zusammenarbeit, nicht nur untereinander, womit ich unter den Mitgliedstaaten meine, sondern auch mit Partnern wie Grönland, vor allem im Hinblick auf eine längerfristige Verbesserung der Produktionskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos esto, pues con la nueva directiva entrarán en una mayor competencia mutua los diversos sistema de cría.
Das bedauern wir, da mit der neuen Richtlinie die verschiedenen Haltungssysteme untereinander stärker in Konkurrenz treten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sr. Comisario, Señorías, la diversidad de los regímenes fiscales y la situación de mutua competencia influyen en que no podamos orientar el crecimiento económico hacia el objetivo del pleno empleo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen, die Vielgestaltigkeit der Steuersysteme und deren Wettbewerbsposition untereinander führen dazu, daß es nicht gelingt, das Wirtschaftswachstum vollständig zur Bewältigung des Beschäftigungsproblems auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser capaces dentro de la Unión Europea de mejorar la cooperación mutua, no solamente para mostrar un perfil político más claro a nuestros países asociados, sino también para incrementar el rendimiento de nuestra ayuda.
Innerhalb der Europäischen Union müßten wir doch in der Lage sein, die Zusammenarbeit untereinander zu verbessern, nicht nur, um unseren Partnerländern ein klareres politisches Profil zu zeigen, sondern auch, um die Wirksamkeit unserer Hilfe zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repentinamente, al igual que hoy, incluso los bancos grandes perdieron la confianza mutua.
Ebenso wie heute schwand das Vertrauen der Banken untereinander schlagartig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las empresas aéreas de la UE que refuercen su cooperación mutua y con las autoridades públicas;
fordert die Fluggesellschaften der EU auf, ihre Zusammenarbeit untereinander und mit den staatlichen Stellen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
mutuazwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cumbre de Lisboa acaba de optarse por un enfoque económico y social más amplio en el que se aborden el empleo, las reformas económicas y la cohesión social en su relación mutua.
Auf dem Gipfel von Lissabon wurde gerade ein breiterer sozio-ökonomischer Ansatz gewählt, um das Problem des Zusammenhangs zwischen Beschäftigung, Wirtschaftsreformen und sozialem Zusammenhalt anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se ha resaltado con razón la participación de los agentes locales y su mutua colaboración.
Ich halte es für richtig, dass in dem Bericht die Einbeziehung der regionalen und lokalen Akteure sowie die Zusammenarbeit zwischen ihnen hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que un hecho o una circunstancia adversos afecten a un único Estado miembro o tengan otras implicaciones transfronterizas, por ejemplo si se admite a negociación un instrumento financiero en distintas plataformas de negociación en varios Estados miembros diferentes, es esencial que las autoridades competentes se consulten y cooperen mutua y estrechamente.
Falls ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen sich auf mehr als einen einzigen Mitgliedstaat erstrecken oder andere grenzübergreifende Auswirkungen haben, wenn beispielsweise ein Finanzinstrument zum Handel an verschiedenen Handelsplätzen in mehreren Mitgliedstaaten zugelassen ist, sind eine enge Konsultation und eine enge Zusammenarbeit zwischen den befugten Behörden unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos deben desarrollar su cooperación mutua de conformidad con sus respectivos mandatos, competencia y composición y adecuarse a cada situación concreta, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
8. betont, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Organisation der amerikanischen Staaten mit dem Auftrag und Wirkungsbereich sowie der Zusammensetzung der beiden Organisationen übereinstimmen und der jeweiligen Einzelsituation angemessen sein sollte, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
k bis) fomentar la cooperación mutua de las PYME establecidas en la UNE y en países socios, en particular, en el ámbito de la innovación mediante la transferencia de conocimientos y tecnologías avanzadas;
(ka) Förderung einer Zusammenarbeit zwischen KMU mit Sitz in der EG und in Partnerländern, insbesondere im Bereich Innovation durch den Austausch von Know-how und fortgeschrittenen Technologien;
Korpustyp: EU DCEP
(23) En el supuesto de que un hecho o una circunstancia adversos afecten a varios Estados miembros o tengan otras implicaciones transfronterizas, es esencial que las autoridades competentes se consulten y cooperen mutua y estrechamente.
(23) Falls ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken oder grenzübergreifende Auswirkungen haben, ist eine enge Konsultation und Zusammenarbeit zwischen den befugten Behörden unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión poder proporcionar información sobre la coherencia mutua de las legislaciones comunitaria y húngara en la materia?
Wann wird die Kommission voraussichtlich in der Lage sein, Auskunft über die Übereinstimmung zwischen den entsprechenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und Ungarns zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
Hijas mías, tengo mucho interé…en que este primero contacto establezca una mutua confianz…y que nuestra colaboración sea fructífera, y sin nobles intenciones.
Ich leg viel Wert darauf, meine Süßen, dass dieser erste Kontakt zwischen uns bei euch Vertrauen erweckt. Und ich hoffe, unsere Zusammenarbeit wird fruchtbar. Ganz ohne Hintergedanken, leider, selbstverständlich.
Korpustyp: Untertitel
mutuavoneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia energética tenemos una dependencia mutua total, pero esa dependencia tiene que existir en ambas direcciones.
Wir sind in Fragen der Energie vollkommen abhängig voneinander, aber diese Abhängigkeit muss in beide Richtungen funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor razonable es el importe por el cual puede ser intercambiado un activo o cancelado un pasivo, entre partes interesadas y debidamente informadas, que realizan una transacción en condiciones de independencia mutua.
Der beizulegende Zeitwert ist der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld abgegolten werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los supuestos vínculos de los dos productores comunitarios, la investigación ha mostrado que las decisiones empresariales se tomaron con independencia mutua y que las respectivas gestiones estaban completamente separadas.
Im Hinblick auf die angebliche Verbindung zwischen den beiden Gemeinschaftsherstellern ergab die Untersuchung, dass die Unternehmen ihre Geschäftsentscheidungen unabhängig voneinander treffen und auch das Management vollständig getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes del software EATMN cuya independencia mutua no pueda demostrarse se asignarán al nivel de garantía del componente dependiente más crítico.
Den EATMN-Software-Komponenten, deren Unabhängigkeit voneinander nicht nachgewiesen werden kann, wird die Software-Sicherheitsanforderungsstufe der abhängigen Komponente mit dem höchsten Sicherheitsanspruch zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una conexión en una red de transporte, todos los extremos de enlaces conectados y el nodo opcional que tomen parte en la conexión tendrán que estar ubicados a una distancia mutua inferior a la tolerancia de conectividad.
Bei jeder bestehenden Verbindung in einem Verkehrsnetz müssen alle verbundenen Segmentenden und die optionalen Knotenpunkte, die an dieser Verbindung beteiligt sind, in einer Entfernung voneinander positioniert werden, die geringer ist als die Konnektivitätstoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una conexión en una red hidrográfica, todos los extremos de enlaces conectados y el nodo opcional que tomen parte en la conexión tendrán que estar ubicados a una distancia mutua inferior a la tolerancia de conectividad.
Bei jeder bestehenden Verbindung in einem hydrografischen Netzwerk müssen alle verbundenen Segmentenden und die optionalen Knotenpunkte, die an dieser Verbindung beteiligt sind, in einer Entfernung voneinander positioniert werden, die geringer ist als die Konnektivitätstoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la apertura al comercio y a la inversión internacional ha sido y seguirá siendo el eje central del crecimiento económico para la economía mundial. Los EE.UU. y Asia están en una situación de dependencia mutua mayor que nunca para su crecimiento económico y prosperidad.
Erstens ist und bleibt die Offenheit für internationalen Handel und internationale Investitionen weiterhin die Stütze des Wirtschaftswachstums der globalen Wirtschaft. Die USA und Asien sind aufgrund ihres Wirtschaftswachstums und Wohlstands stärker voneinander abhängig denn je.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El amperio es la intensidad de una corriente constante que, manteniéndose en dos conductores paralelos, rectilíneos, de longitud infinita, de sección circular despreciable y situados a una distancia mutua de 1 metro en el vacío, produciría entre tales conductores una fuerza igual a 2 × 10−7 newton por metro le longitud.
Das Ampere ist die Stärke eines zeitlich unveränderlichen elektrischen Stromes, der, durch zwei im Vakuum parallel im Abstand 1 Meter voneinander angeordnete, geradlinige, unendlich lange Leiter von vernachlässigbar kleinem, kreisförmigem Querschnitt fließend, zwischen diesen Leitern je 1 Meter Leiterlänge die Kraft 2·10 −7 Newton hervorrufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
mutuabeiderseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventajas del libre comercio consisten en la oportunidad mutua de intercambiar mercancías y en la apertura de las economías; estas ventajas tienen que ampliarse a los países en desarrollo o a los que crecen con rapidez.
Die Vorteile des Freihandels beinhalten die beiderseitige Gelegenheit zum Güteraustausch und zur Öffnung von Wirtschaftsräumen. Diese Vorteile müssen auch Entwicklungs- bzw. schnell wachsenden Ländern zuteil werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer le dije al Secretario General Annan que, al aplicar la Estrategia de Seguridad Europea, la Unión Europea trabajará muy estrechamente con las Naciones Unidas para reforzar la cooperación mutua sobre la prevención de conflictos y la gestión de crisis.
Gestern sagte ich Generalsekretär Annan, dass die Europäische Union bei der Umsetzung der Europäischen Sicherheitsstrategie besonders eng mit der UNO zusammenarbeiten wird, um die beiderseitige Kooperation im Bereich Konfliktprävention und Krisenmanagement zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cooperación mutua todavía puede mejorar: la Nueva Agenda Transatlántica estaban bien concebida, pero no se ha convertido en un fundamento auténtico y debe revitalizarse.
Doch die beiderseitige Zusammenarbeit kann noch verbessert werden, die neue transatlantische Agenda war gut angelegt, aber sie ist nicht zum wirklichen Fundament geworden und muss neu belebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata pues de poner en marcha una Asociación política y de seguridad que posibilite un marco bi-regional de paz y estabilidad sustentado en principios fundamentales compartidos como el respeto de los derechos humanos, la primacía del estado de derecho y de los valores democráticos y la seguridad mutua.
In erster Linie geht es somit darum, eine politische und sicherheitspolitische Partnerschaft zu verwirklichen, die einen biregionalen, durch Frieden und Stabilität geprägten und auf grundlegende Prinzipien, wie die Achtung der Menschenrechte, den Vorrang des rechtsstaatlichen Prinzips und demokratische Werte, sowie auf die beiderseitige Sicherheit gestützten Rahmen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce, teniendo en cuenta el tercer informe sobre el avance del diálogo UE-Rusia en el sector de la energía, la pertinencia de fortalecer las relaciones a largo plazo en el sector energético entre la UE y la Federación de Rusia con el fin de garantizar una seguridad de energética mutua;
stellt unter Hinweis auf den dritten Bericht über Fortschritte im energiepolitischen Dialog EU-Russland fest, dass die langfristigen energiepolitischen Beziehungen zwischen der EU und Russland gestärkt werden sollten, um beiderseitige Energieversorgungssicherheit herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que implique a las autoridades búlgaras y rumanas en una cooperación mutua para señalar de forma más precisa las necesidades y capacidades de ambos países y a que se esfuerce por definir y determinar las prioridades y los objetivos que se deben alcanzar;
legt der Kommission nahe, die bulgarischen und rumänischen Behörden in eine beiderseitige Zusammenarbeit einzubeziehen, um die Notwendigkeiten und Kapazitäten beider Länder präziser zu bestimmen, und sich zu bemühen, die Prioritäten und Zielvorgaben, die erreicht werden müssen, festzulegen und zu ermitteln;
Necesitamos más cooperación entre las partes interesadas, basada en la confianza mutua, el respeto y la transparencia.
Wir brauchen mehr Kooperation zwischen den Akteuren, basierend auf Gegenseitigkeit, Vertrauen, Achtung und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la ayuda al desarrollo debe ser mutua, mi país seguirá cumpliendo sus compromisos.
Da Entwicklungshilfe auf Gegenseitigkeit aufbauen muss, wird mein Land seine Zusagen weiterhin einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podrá incluir un examen de la viabilidad de un mecanismo de compensación mutua.
Dies kann eine Prüfung der Realisierbarkeit einer Entschädigungsregelung auf Gegenseitigkeit einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de una mutualidad regulada por la legislación francesa sobre mutualidades (Code de la mutualité) si no de una empresa mutua de seguros regulada por la legislación francesa sobre seguros.
Es handelt sich nicht um einen Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit, der dem „code de la mutualité“ unterliegt, sondern vielmehr um eine Versicherungsgesellschaft auf Gegenseitigkeit, die dem „code des assurances“ untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capital social efectivamente desembolsado o, en el caso de una institución que sea una mutua, el fondo mutual efectivo más cualquier cuenta de los miembros de la mutua que cumpla los criterios siguientes:
das eingezahlte Grundkapital oder, im Falle einer Einrichtung, die die Form eines Unternehmens auf Gegenseitigkeit hat, der tatsächliche Gründungsstock zuzüglich der Konten der Mitglieder des Unternehmens auf Gegenseitigkeit, die den folgenden Kriterien entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al concepto de cooperativas mutuas, el Órgano tiene dudas sobre si para que una cooperativa se considere mutua en el sentido de la Comunicación de la Comisión bastaría que la mayor parte de las operaciones las realizase con sus socios.
Was den Begriff der Genossenschaft auf Gegenseitigkeit anbelangt, bezweifelt die Überwachungsbehörde, dass es ausreicht, dass sich der Handel einer Genossenschaft hauptsächlich auf ihre eigenen Mitglieder beschränkt, um als Genossenschaft auf Gegenseitigkeit im Sinne der Kommissionsmitteilung über Genossenschaften angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutuaGegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados que antes pertenecían a la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) o el Consejo de asistencia económica mutua (COMECON) ahora forman parte de la Unión Europea.
Staaten, die früher der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) oder dem Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe (COMECON) angehörten, sind nunmehr Teil der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo 6 (artículo 99) – Asistencia administrativa mutua en materia de aduanas
Protokoll Nr. 6 (Artikel 99) — Gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de diciembre de 2010, el Consejo adoptó unas conclusiones sobre Responsabilidad mutua y transparencia: Cuarto capítulo del marco operativo de la UE sobre la eficacia de la ayuda.
Am 9. Dezember 2010 hat der Rat Schlussfolgerungen zum Thema „Gegenseitige Rechenschaftspflicht und Transparenz: Viertes Kapitel des operativen Rahmens der EU für die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe“ angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Información mutua de las autoridades de las Partes contratantes] La autoridad de una Parte contratante deberá asegurar la comunicación a las autoridades de las demás Partes contratantes de las informaciones relativas a las denominaciones de variedades, concretamente de la propuesta, el registro y la cancelación de denominaciones.
[Gegenseitige Information der Behörden der Vertragsparteien] Die Behörde einer Vertragspartei stellt sicher, dass die Behörden der anderen Vertragsparteien über Angelegenheiten, die Sortenbezeichnungen betreffen, insbesondere über den Vorschlag, die Eintragung und die Streichung von Sortenbezeichnungen, unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de facilitar el intercambio permanente y completo de datos sobre protección social en Europa, la Comisión Europea lanzó en 1990 el sistema MISSOC : «el sistema de información mutua sobre protección social».
ES
Um einen kontinuierlichen und umfassenden Austausch von Informationen über die soziale Sicherheit in Europa zu ermöglichen, wurde von der Europäischen Kommission 1990 MISSOC geschaffen, das „Gegenseitige Informationssystem zur sozialen Sicherheit".
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mutuagemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, los Estados miembros deben implicarse para mantener la confianza mutua entre ellos sobre su capacidad para aplicar todas las medidas de acompañamiento que permitan la supresión de los controles en las fronteras interiores, en especial en el ámbito de las fronteras exteriores, los visados y la cooperación policial.
Die Mitgliedsstaaten sollten natürlich einbezogen werden, um ein gemeinsames Vertrauen untereinander zu erhalten, was die Fähigkeit betrifft, alle begleitenden Maßnahmen zur Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu treffen, insbesondere im Bereich externer Grenzen, Visa und Zusammenarbeit der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de un nuevo sentimiento de confianza mutua nos presenta otro problema importante.
Wir haben ein zusätzliches, ganz großes Problem, wenn wir jetzt über neues gemeinsames Vertrauen reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión seguirá apoyando la aplicación concreta del artículo X de la CABT mediante sus diversos programas de asistencia y está dispuesta a seguir propiciando una comprensión mutua como base de una actuación eficaz en materia de cooperación con fines pacíficos en el marco de la CABT.
Die Union wird über ihre verschiedenen Hilfsprogramme die konkrete Umsetzung von Artikel X des BWÜ weiter unterstützen. Sie ist ferner bereit, weiter auf ein gemeinsames Verständnis hinzuwirken, das die Grundlage für wirksame Maßnahmen im Hinblick auf eine Zusammenarbeit zu friedlichen Zwecken im Rahmen des BWÜ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EESD impartirá formación en el ámbito de la Política Europea de Seguridad y Defensa a nivel estratégico, con objeto de fomentar, entre el personal civil y militar, una comprensión mutua de la PESD y difundir las mejores prácticas en la materia.
ES
Das ESVK hat den Auftrag, Ausbildung im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik auf strategischer Ebene zu erbringen, um ein gemeinsames Verständnis der ESVP bei zivilem und militärischem Personal zu fördern und in diesem Bereich bewährte Praktiken zu verbreiten.
ES
se utilizarán certificados de seguridad de conformidad con ISO 20828 para la autenticaciónmutua de operadores independientes y fabricantes;
Sicherheitszertifikate nach ISO 20828 sind für die gegenseitigeAuthentisierung von unabhängigen Marktteilnehmern und Herstellern zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia mutuagegenseitige Unterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la aplicación del presente Reglamento, las autoridades administrativas de los Estados miembros deberán prestarse asistenciamutua y cooperar con la Comisión.
ES
Für die Durchführung dieser Verordnung sollen die Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten sich gegenseitigeUnterstützung leisten und mit der Kommission zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con este fin, deberán adoptar estrategias regionales adecuadas para el desarrollo económico y la asistenciamutua.
Zu diesem Zweck nehmen sie geeignete regionale Strategien für die wirtschaftliche Entwicklung und die gegenseitigeUnterstützung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación administrativa y asistenciamutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Zusammenarbeit und gegenseitigeUnterstützung der Verwaltungsbehörden im Bereich der Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und direkte Steuern
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, un acuerdo de cooperación aduanera y asistenciamutua en cuestiones aduaneras.
Das zweite Abkommen betrifft die Zusammenarbeit und die gegenseitigeUnterstützung in Zollangelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se prestarán la asistenciamutua necesaria para la aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten leisten die zur Durchführung dieser Verordnung erforderliche gegenseitigeUnterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica, en concreto, la asistenciamutua en la verificación de expedientes de información sobre productos que se encuentren en otro Estado miembro.
Dies betrifft insbesondere die gegenseitigeUnterstützung bei der Überprüfung von Produktinformationsdateien, die sich in einem anderen Mitgliedstaat befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo de trabajo "Irregularidades y asistenciamutua — Productos agrícolas"
Arbeitsgruppe "Unregelmässigkeiten und gegenseitigeUnterstützung — Landwirtschaftliche Erzeugnisse"
Korpustyp: EU IATE
La asistenciamutua en caso de que los controles oficiales hagan necesaria la actuación de más de un Estado miembro
gegenseitigeUnterstützung für den Fall, dass amtliche Kontrollen die Beteiligung mehrerer Mitgliedstaaten erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones sobre asistenciamutua:
Vorkehrungen für die gegenseitigeUnterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación administrativa y asistenciamutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitigeUnterstützung im Bereich M ehr w ertsteuer , Verbrauchsteuern und Direktbesteuerung
Korpustyp: EU DCEP
asistencia mutuagegenseitiger Beistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la Decisión 2009/458/CE [2], el Consejo otorga asistenciamutua a Rumanía.
Mit der Entscheidung 2009/458/EG des Rates [2] wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persistencia de serias amenazas para la balanza de pagos de Rumanía sigue justificando la concesión de asistenciamutua por parte de la Unión.
Rumänien ist hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz nach wie vor ernstlich von Schwierigkeiten bedroht, so dass ein gegenseitigerBeistand der Union weiterhin gerechtfertigt ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2013/532/UE [2], el Consejo ha decidido conceder asistenciamutua a Rumanía.
Mit dem Beschluss 2013/532/EU [2] des Rates wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda mutuagegenseitige Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre comerciantes, la ayudamutua puede más que la competencia.
ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
sociedad mutuaGegenseitigkeitsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que reanude los trabajos orientados a un estatuto de la sociedadmutua europea emprendiendo un estudio de viabilidad de este proyecto legislativo;
fordert die Kommission auf, ihre Arbeit an einem Statut für eine Europäische Gegenseitigkeitsgesellschaft wieder aufzunehmen und dazu eine Durchführbarkeitsstudie für dieses Legislativvorhaben durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
que sea necesario suscribir uno o varios instrumentos de capital de la entidad para que el beneficiario del préstamo se convierta en socio de la sociedadmutua, la sociedad cooperativa o la entidad similar.
Die Zeichnung eines oder mehrerer Kapitalinstrumente des Instituts ist erforderlich, damit der Darlehensempfänger Mitglied der Gegenseitigkeitsgesellschaft, der Genossenschaft oder eines ähnlichen Instituts werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser asimilable a una sociedadmutua a efectos del apartado 1, la forma jurídica de la entidad deberá inscribirse dentro de una de las categorías siguientes:
Um für die Zwecke des Absatzes 1 als Gegenseitigkeitsgesellschaft zu gelten, muss das Institut seiner Rechtsform nach einer der folgenden Kategorien zuzurechnen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán determinar que un tipo de empresa reconocida en la legislación nacional aplicable es asimilable a una sociedadmutua a efectos de la parte segunda del Reglamento (UE) no 575/2013 cuando concurran todas las condiciones de los apartados 2, 3 y 4.
Die zuständigen Behörden können festlegen, dass eine bestimmte im maßgebenden einzelstaatlichen Recht anerkannte Unternehmensform für die Zwecke des Teils 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 als Gegenseitigkeitsgesellschaft gilt, wenn alle in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de empresa reconocida en la legislación nacional aplicable como sociedadmutua a efectos del artículo 27, apartado 1, letra a), inciso i), del Reglamento (UE) no 575/2013
Im maßgebenden einzelstaatlichen Recht als Gegenseitigkeitsgesellschaft für die Zwecke des Artikels 27 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anerkannte Unternehmensform
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición establecida en el párrafo primero se entiende sin perjuicio de la posibilidad de que una sociedadmutua, sociedad cooperativa, entidad de ahorro o entidad similar reconozca como parte del capital de nivel 1 ordinario instrumentos de capital que no otorgan derechos de voto al titular y que cumplen todas las condiciones siguientes:
Unbeschadet der Bedingung nach Unterabsatz 1 kann eine Gegenseitigkeitsgesellschaft, Genossenschaft, Sparkasse oder ein ähnliches Institut im Rahmen ihres (seines) harten Kernkapitals Instrumente anerkennen, die dem Inhaber kein Stimmrecht gewähren und die alle folgenden Bedingungen erfüllen:
Pide a la Comisión que reanude los trabajos orientados a un estatuto de la sociedad mutuaeuropea emprendiendo un estudio de viabilidad de este proyecto legislativo;
fordert die Kommission auf, ihre Arbeit an einem Statut für eine EuropäischeGegenseitigkeitsgesellschaft wieder aufzunehmen und dazu eine Durchführbarkeitsstudie für dieses Legislativvorhaben durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutua
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será para nuestra ventaja mutua.
- Es wäre zu unser a er Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Pero las apuestas mutuas, pum.
Aber Direktwetten, bäng!
Korpustyp: Untertitel
Será para nuestra ventaja mutua.
- Es wäre zu unser aller Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
acuerdo de asistencia mutua similar a
sie beschließen, die Rechnungen in einem Land aufzubewahren
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento y programación legislativos: cooperación mutua
Gesetzgebungsverfahren und Planung: Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Padre e hijo en dificultad mutua.
Vater und Sohn mit vereinten Kräften.
Korpustyp: Untertitel
Luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua:
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
De nuestr…periodo de desconfianza mutua.
Unsere Phase des Misstrauens.
Korpustyp: Untertitel
sociedad de forma mutua de cuota fija
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit festen Beitraegen
Korpustyp: EU IATE
sociedad de forma mutua de cuota variable
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit veraenderlichen Beitraegen
Korpustyp: EU IATE
Tengo grandes esperanzas para una cooperación mutua.
Ich setze große Hoffnungen auf unsere Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
La confianza mutua es algo hermoso.
Es gibt nichts Schöneres als Vertraue…
Korpustyp: Untertitel
ninguna bondad, ni alegría, ni atracción mutua.
Weder Güte, noch Gastfreundlichkeit, noch Interesse füreinander.
Sachgebiete: tourismus soziologie politik
Korpustyp: Webseite
El fracaso de los mecanismos de corrección está relacionado además con la ausencia de una “presión mutua”, que parece haber sido sustituida por una "complicidad mutua".
Das Versagen des Korrekturaspekts hängt außerdem zusammen mit dem fehlenden „Druck von Gleichrangigen“, der anscheinend durch eine „Komplizität von Gleichrangigen“ ersetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las razones del fracaso de los mecanismos de prevención es la ausencia de una «presión mutua», que parece haber sido sustituida por una «complicidad mutua».
Einer der Gründe für das Scheitern des Präventivmechanismus ist das Fehlen eines „Drucks von Gleichrangigen“, an dessen Stelle eine „Komplizenschaft von Gleichrangigen“ getreten zu sein scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Si el sistema informatizado no está disponible, se utilizará el documento de asistencia administrativa mutua sustitutivo, en lugar del documento de asistencia administrativa mutua.
Ist das EDV-gestützte System nicht verfügbar, wird anstelle des Amtshilfedokuments ein Amtshilfe-Ausfalldokument verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BGIA es la asociación principal de las mutuas profesionales de previsión contra accidentes y el centro de ensayos superior de las mutuas en Alemania.
ES