linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mutuamente gegenseitig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construcción de Sentidos - Separados sólo por un zaguán, colegio y museo conviven y se enriquecen mutuamente. DE
Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesitamos medidas de seguridad y cualificaciones adecuadas que sean reconocidas mutuamente.
Angemessene Sicherheitsvorschriften und Qualifikationen sind erforderlich, die gegenseitig anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorita Henso…Yo las esperanzas, nosotros podemos ayudarnos mutuamente.
Ms. Henso…Ich hoffe, wir können uns gegenseitig helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Según Dahinden, respetando los distintos mandatos, las acciones humanitarias y políticas pueden fortalecerse mutuamente. EUR
Die humanitären und politischen Aktionen können sich gemäss Dahinden unter Einhaltung der unterschiedlichen Mandate gegenseitig stärken. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ambas van de la mano y se apoyan mutuamente.
Beide gehen Hand in Hand und ergänzen sich gegenseitig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos solamente a sentarnos aquí y admirarnos mutuamente?
Werden wir hier bloß sitzen und uns gegenseitig bewundern?
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es conseguir un balance, más aún, una conversación mutuamente enriquecedora entre patios y arte contemporáneo.
Das geschieht mit dem Ziel eines Ausgleichs oder vielmehr eines sich gegenseitig bereichernden Dialogs zwischen Patios und zeitgenössischer Kunst.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, las dos disposiciones se excluyen mutuamente.
Diese beiden Bestimmungen schließen sich eindeutig gegenseitig aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudiando para la selectividad, en época de exámenes, sería mejor tener a alguien para animarnos mutuamente.
Wär's nicht schön, wenn man jemanden hätte, der einen auch mag? Man könnte sich gegenseitig motivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología de bordado a máquina puede combinarse mutuamente y, puede ser complementada con estampado o corte por laser. ES
Die Technologien der Automatenstickerei kann man gegenseitig kombinieren und mit Bedruck oder Laserschneiden ergänzen. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ayudarse mutuamente sich gegenseitig helfen 6
mutuamente exclusivo .
mutuamente excluyente einander ausschließend 6
solución mutuamente convenida einvernehmliche Lösung 4
procesos mutuamente sospechosos . .
luces mutuamente incorporadas ineinandergebaute Leuchten 2
reasegurar mutuamente sus compromisos .
acuerdo mutuamente satisfactorio .
red democrática mutuamente sincronizada .
red mutuamente sincronizada .
eventos mutuamente excluyentes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutuamente

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si nos ayudaramos mutuament…
Wir könnten uns zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
según hayan acordado mutuamente.
oder von einem sonstigen Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá estar «mutuamente incorporada»
Darf „ineinander gebaut“ sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si nos ayudáramos mutuament…
Wir könnten uns zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
Que nos cuidemos mutuamente.
Wir kümmern uns umeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos hizo atacarnos mutuamente.
Aber an die Kehle gingen wir uns nie.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá estar «mutuamente incorporado»
Darf nicht „ineinander gebaut“ sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que nos cuidemos mutuamente.
Ich will, dass wir uns umeinander kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Todas lo hemos perdido mutuamente.
Wir haben alle den Kontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
que está mutuamente incorporado a
und der ineinandergebaut ist mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que nos entendemos mutuamente.
Und darum verstehen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden mirarse mutuamente y sonreír?
Könnt ihr euch ansehen und lächeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que permanecer juntos y ayudarnos mutuament…
Wir müssen zusammenhalten, uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos habíamos presentado mutuamente unos minutos antes.
- Wir hatten uns bekannt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos están estrecha y mutuamente vinculados.
Sie stehen in einem engen Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, beneficia mutuamente a los socios implicados.
So ist er für alle beteiligten Partner gewinnbringend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas:
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz mutuamente incorporada a un faro HSB
Mit einer HSB-Einheit ineinandergebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá/no podrá estar «mutuamente incorporada»
Darf/darf nicht „ineinander gebaut“ sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz mutuamente incorporada con un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para negociar condiciones mutuamente acordadas;
die Kapazität zur Aushandlung einvernehmlich festgelegter Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, creo que nos podemos ayudar mutuamente.
Ich glaube, ich kann etwas fur Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que nos podamos reconocer mutuamente.
Wir würden uns nicht wieder erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos atraíamos mutuamente. Eso me sorprende.
Es überrascht mich, dass Sie ihm gefielen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque después sólo se exigen cosas mutuamente.
Denn später stellt man nur noch Forderungen aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se tiran mutuamente de la cola?
Euch am Fell ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si nos ayudamos mutuamente, todos seremos héroes.
Wenn wir uns alle helfen, werden wir alle Helden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Luz mutuamente incorporada a un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinandergebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que por eso nos asustamos mutuamente.
Ich glaube deshalb haben wir voreinander Angst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
reconfortarse mutuamente en tiempos de necesidad
jemanden in Notzeiten tröste…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que quizás podamos ayudarnos mutuamente.
Ich hatte mir gedacht, wir könnten möglicherweise zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
E…es una cerradura adosada mutuamente.
Das ist eine Sicherheitssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Las soluciones mutuamente acordadas se harán públicas.
Die einvernehmliche Lösung wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinceramente espero que nos hayamos comprendido mutuamente.
Ich hoffe aufrichtig, dass wir uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros reconocen mutuamente estos documentos .
Diese Dokumente werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt .
   Korpustyp: EU DCEP
mutuamente informados de los cambios importantes.
Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: EU DCEP
No es malo que nos agrademos mutuamente.
Es ist okay, wenn wir uns mögen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que nos odiábamos mutuamente.
Ich wusste nicht, dass wir uns hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se conocen mutuamente, y gustan mutamente.
Ihr kennt euch und ihr mögt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces qué, ¿ahora vamos a ignorarnos mutuamente?
Also was, ignorieren wir uns jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que nos vimos, nos odiamos mutuamente.
Beim ersten Mal haben wir uns gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Y de este modo se echan la culpa mutuamente.
Die Schuld wird von A nach B weitergeschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esto será mutuamente enriquecedor.
Ich bin überzeugt, dass dies zu einer wechselseitigen Bereicherung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que somos vecinos, sabemos que nos importamos mutuamente.
Uns als Nachbarn ist klar, dass wir füreinander von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mutuamente beneficioso intentar una mejora en ese sentido.
Es kommt beiden Seiten zugute, wenn auf eine solche Verbesserung hingewirkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener ese control estricto, porque nos interesa mutuamente.
Eine solche strikte Kontrolle muss insofern weiter ausgeübt werden, als sie in unserem beiderseitigen Interesse liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desea encontrar una solución mutuamente aceptable.
Die Kommission möchte eine Lösung finden, die für alle Seiten akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de nuestra prolongada relación trasatlántica nos beneficia mutuamente.
Die Stärkung unserer langjährigen transatlantischen Beziehungen ist für beide Partner von Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Vereinfachte Kennzeichnung von zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Marca simple para luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas)
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa participación se llevará a cabo en condiciones mutuamente acordadas.
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmación de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas;
die Bestätigung, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios y condiciones preferenciales si fueron mutuamente convenidos;
Gehälter und Vorzugsbedingungen, sofern einvernehmlich festgelegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
" No pelearemos ni discutiremos porque nos queremos mutuamente "
"Wir wollen uns nicht streiten, wir sind Freunde."
   Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo en el espaci…...nos irritamos mutuamente.
Die ganze Zeit im All, die wir uns auf die Nerven ginge…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? ¿Porque papá y tú os despreciáis mutuamente?
Warum, weil du und Dad euch so verabscheuen?
   Korpustyp: Untertitel
Ayudarse mutuamente es lo más importante de todo.
Deshalb ist Teamarbeit das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
No empecemos a chuparnos los pitos mutuamente todavía.
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
(Marcado simplificado para luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas)
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ustedes dos pueden solucionar esta tensión, podrían ayudarse mutuamente.
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos igual, nos hacemos reír, nos ofrecemos mutuamente e…
Wir denken gleich, bringen uns zum Lachen, essen dem andere…
   Korpustyp: Untertitel
Si esto va a funcionar, debemos conocernos mutuamente.
Wenn das funktionieren soll, müssen wir uns in der Mitte treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudaros a ambos para conoceros mutuamente
Ich werde euch beiden helfen euch kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa participación debe llevarse a cabo en condiciones mutuamente acordadas.
Diese Aufteilung hat zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra amistad y nuestra magia nos apoyábamos mutuamente.
Worauf Veronica und ich vertrauten, waren unsere Freundschaft und Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Nos deseamos lo mejor mutuamente; eso lo sé.
Wir wollen nur das Beste für jeden von uns, und das weiss ich.
   Korpustyp: Untertitel
No empecemos a chuparnos las pijas mutuamente todavía.
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
el intercambio de personal cuando resulte mutuamente beneficioso. ES
Austausch von Personal zum beiderseitigen Vorteil. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Le siguieron años de conocerse y examinarse mutuamente.
Jahre des Kennenlernens und Abwägens folgten.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Las dos posibilidades son mutuamente excluyentes: no pueden combinarse, porque sus procedimientos legislativos son distintos.
Die eine Alternative schließt die andere aus: Eine Kombination der beiden ist unmöglich, da die Legislativverfahren unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la historia en verdad trata de que nos cuidemos mutuamente.
Und darum geht es hier. Dass wir uns umeinander kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
La Dirección General de Agricultura y la de Investigación se consultan mutuamente continuamente.
Die GD Landwirtschaft und die GD Forschung, stehen in ständiger Verbindung.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Los sistemas de garantía de depósitos no están obligados a concederse mutuamente ningún crédito.
(1) Eine Verpflichtung zur Kreditvergabe zwischen Einlagensicherungssystemen besteht nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero debe haber algún mod…alguna solución que nos satisfaga mutuamente.
Aber es muss doch einen Weg geben? Irgendeine Lösung zur beiderseitigen Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comprendernos mutuamente, pero debemos dirigirnos claramente hacia una mayor transparencia.
Wir müssen Verständnis füreinander aufbringen, aber die Entwicklung muß eindeutig auf mehr Transparenz gerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vio a jóvenes enviándose mutuamente importantes advertencias sobre la prudencia en el uso de Internet.
Bei diesem Anlass versendeten Kinder bemerkenswerte Warnmeldungen an andere junge Menschen, um dazu aufzufordern, bei der Nutzung des Internets Vorsicht walten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…y necesitamos respetarnos mutuamente; más que cualquier otra cosa, necesitamos confiar los unos en los otros.
…und wir brauchen Respekt voreinander, und das Wichtigste ist, wir brauchen Vertrauen zueinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que ello suceda, todas las instituciones tendrán que seguir cooperando mutuamente.
Damit das geschieht, müssen natürlich alle Organe weiterhin zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pudo llegar a una solución mutuamente acordada durante las consultas.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que las instituciones europeas se culpen mutuamente no nos conduce a ninguna parte.
Schuldzuweisungen zwischen den europäischen Institutionen bringen nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los océanos y el concepto de globalización no son mutuamente excluyentes.
Weltmeere und Globalisierung gehören aber auch zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo porque sin ello no podríamos tratarnos mutuamente en pie de igualdad.
Es ist deshalb gut, weil es die Grundvoraussetzung ist, dass wir uns auf gleicher Augenhöhe begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las consultas no se pudo llegar a una solución mutuamente acordada.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se pudo llegar a una solución mutuamente acordada durante las consultas.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer normas y procedimientos claros para requerir y establecer condiciones mutuamente acordadas.
klare Regeln und Verfahren, wie einvernehmlich festgelegte Bedingungen verlangt und vereinbart werden, einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo grande de los amigos, se odian mutuamente. - ¿Lo sabes?
Ich wäre lieber dein Ehemann als nur der Trauzeuge. Das weißt du doch?
   Korpustyp: Untertitel
Anhelo que en los días futuro…... podamos revelarnos nuestros secretos mutuamente.
Ich hoffe, dass wir eines Tage…Geheimnisse austauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, Anhelo que en los días futuros...... podamos revelarnos nuestros secretos mutuamente, ese es mi deseo.
Edward, ich hoffe, dass wir eines Tage…unsere Geheimnisse austauchen können. Ja, das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vienes a mi casa, nos sentamos y hablamo…nos conocemos mutuamente?
Warum kommst du nicht in mein Haus und wir setzen uns hin und reden. Na ja, u…um uns besser kennenzulernen. Wir kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vance, debutante y heredera, con Jerry Warrine…de vacaciones en Bar Harbor y disfrutando mutuamente.
Vance, Debütantin und Erbin mit Jerry Warriner, im Urlaub in Bar Harbor, genießen ihre Zeit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que me dijeron. Se culpan mutuamente ingleses y alemanes.
Deutschland sagt, England sei schuld, und England sagt Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Contrariamente a ciertos rumore…...no estamos espiándonos mutuamente por los misiles o las pruebas atómicas.
lm Gegensatz zu den Gerüchte…geht es nicht darum, Raketenweiten oder atomare Tests auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber hablado de eso, quizá habernos consolado mutuamente, pero no hemos hablado de nada serio.
Wir hätten drüber reden können, das hätte uns vielleicht gutgetan. Aber wir reden nie über was Positives.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde que somos amigos, tal vez no deberíamos desperdiciar el tiempo mutuamente.
Und als Freunde sollten wir unsere Zeit nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos en la parte buena. Aún no nos hartamos mutuamente.
Wir sind noch in der guten Phase und finden den Partner nicht zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice mis tarea…...Karen y yo nos pertenecemos mutuamente y me siento bien.
Ich habe etwas nachgeforscht. Karen und ich gehören zusammen. Ich fühle mich gut.
   Korpustyp: Untertitel