Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La seguridad dependía de un equilibrio del temor, como lo reflejaba el concepto de una destrucción mutuamente garantizada.
Sicherheit beruhte auf einem Gleichgewicht der Angst, was sich in dem Konzept der Gegenseitig zugesicherten Vernichtung niederschlug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizaremos un comercio mutuamente ventajoso.
Organisieren einen gegenseitig vorteilhaften Handel.
Korpustyp: Untertitel
Holandés y Afrikaans son en gran medida mutuamente inteligible, pese a que tienen las normas de ortografía separado y diccionarios y han reguladores de idioma independiente.
Holländisch und Afrikaans sind zu einem sehr großen Teil sich gegenseitig verständlich, obwohl Sie separate Rechtschreibung Standards und Wörterbücher haben und separate Sprache Regulierungsbehörden haben.
Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig.
DE
Nos hemos esforzado de manera muy intensa por el diálogo social: hablar los unos con los otros, ir a los problemas entenderse mutuamente.
Wir haben uns sehr intensiv um den sozialen Dialog bemüht: miteinander reden, auf Probleme eingehen, einander verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un aspecto aún más importante, en mi opinión, es que el Consejo y el Parlamento ahora son instituciones fuertes y maduras y, en tanto que tales, deberían poder controlarse mutuamente de una forma más madura, incluso sin un acuerdo entre caballeros.
So, wie ich das jedoch sehe, ist ein wichtigerer Punkt, dass der Rat und das Parlament jetzt starke, reife Institutionen sind und als solche in der Lage sein sollten, einander auf vernünftige Weise ohne eine stillschweigende Vereinbarung zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir al Consejo, ahora que está presente, si puede dar una respuesta a esta propuesta, y si está de acuerdo en que es posible que ambas instituciones se controlen mutuamente de forma eficaz sin un acuerdo entre caballeros.
Ich möchte den Rat, jetzt, wo er hier ist, fragen, ob er eine Antwort darauf geben kann, und ob er zustimmt, dass es den beiden Institutionen möglich ist, einander wirksam zu überwachen ohne eine stillschweigende Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en mi introducción, la patente comunitaria y el EPLA no son iniciativas que se excluyan mutuamente; de hecho, nuestro objetivo es que converjan.
Wie ich in meinen einführenden Bemerkungen sagte, sind das Gemeinschaftspatent und das EPLA keine Initiativen, die einander ausschließen; ja, wir sollten anstreben, dass sie zusammenfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos necesitamos mutuamente ahora más que nunca.
Wir brauchen einander mehr denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, como entonces, en la persecución de ideales y de socios, los europeos y los estadounidenses se buscan mutuamente antes de buscar a cualquier otro.
Nun, wie damals wenden sich die Amerikaner und die Europäer im Streben nach ihren Idealen und bei der Suche nach Partnern erst einander zu, bevor sie sich anderen zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es vital que se apoyen mutuamente.
Deshalb ist es lebenswichtig, dass sie einander unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que hubiera un consenso para llegar a una respuesta a la cuestión de los desequilibrios presupuestarios, la Comisión ha planteado tres opciones fundamentales, que por otra parte no se excluyen mutuamente.
Für den Fall, daß man in der Frage der Haushaltsungleichgewichte zu einem Konsens gelangt, hat die Kommission drei wesentliche Optionen herausgearbeitet, die einander übrigens nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se piensa en que la Unión Europea se fortalecería y tendría una razón de ser si se mostrase más cercana al ciudadano y si hiciera posible que los ciudadanos se respetasen mutuamente y respetasen sus diferencias culturales, entre ellas las lingüísticas.
Es wird einfach vergessen, dass die Europäische Union nur stark sein wird und eine Existenzberechtigung hat, wenn sie sich um die Belange der Menschen kümmert und es ihren Bürgern ermöglicht, einander zu achten und die kulturellen Unterschiede, auch die sprachlichen, zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, muchas otras regiones han iniciado la cooperación mutua, que permite que los países se puedan ayudar mutuamente a resolver los problemas similares o idénticos que, a menudo, se producen en las regiones fronterizas.
Seither sind viele weitere Regionen eine Zusammenarbeit eingegangen. Sie unterstützen einander bei der Lösung ähnlicher oder identischer Probleme, die in Grenzregionen häufig auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuamentesich gegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vínculo entre la dimensión regional y el PM7 es importante en el sentido de que deberían reforzarse mutuamente.
Die Verbindung zwischen der regionalen Dimension und dem 7. Rahmenprogramm ist insofern von Bedeutung, als sie sichgegenseitig stärken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como lo presenta el documento del nuevo concepto estratégico, la OTAN y la Unión Europea pueden y deberían desempeñar papeles complementarios y mutuamente reafirmantes a la hora de apoyar la paz y la seguridad internacionales.
Wie in dem Dokument zum neuen Strategiekonzept deutlich wird, können und sollten die NATO und die Europäische Union sich ergänzende und sichgegenseitig verstärkende Rollen bei der Förderung des Friedens und der Sicherheit auf der ganzen Welt wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, por ejemplo, muy importante promover el futuro desarrollo de los intercambios académicos, culturales y artísticos entre Europa e Irán, dos faros de antiguas civilizaciones que tienen mucho que ofrecerse mutuamente.
In dieser Hinsicht könnte beispielsweise die Weiterentwicklung des akademischen, kulturellen und künstlerischen Austausches zwischen Europa und dem Iran, den zwei alten Leuchttürmen der Zivilisation, die sichgegenseitig viel geben können, einen entscheidenden Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a lo largo del procedimiento, el Parlamento y la Comisión demostraron una fuerte convergencia de puntos de vista, se sostuvieron mutuamente y han colaborado con mucha eficacia, lo que, sin duda alguna, ha jugado un papel importante en la conclusión del acuerdo.
Zweitens hat sich während des ganzen Verfahrens gezeigt, daß zwischen Parlament und Kommission weitgehend übereinstimmende Auffassungen bestehen, daß man sichgegenseitig unterstützt und sehr effizient zusammenarbeitet, was wesentlich zum Abschluß der Vereinbarung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien ha vivido nuestro tiempo y mira hacia atrás, ve la paz en lugar de las guerras, la generalización de una prosperidad sin precedentes, el desarrollo de sociedades abiertas y democráticas que se refuerzan mutuamente.
Wer in unserer Zeit lebt und zurückschaut, kann sich davon überzeugen, dass Frieden anstelle von Krieg herrscht; dass sich ein beispielloser Wohlstand ausgebreitet hat; dass sich offene demokratische Gesellschaften entwickelt haben, die sichgegenseitig stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema singular permite que los servicios públicos de radiodifusión y los operadores privados funcionen de forma equilibrada y mutuamente complementaria.
Dieses einmalige System ermöglicht es öffentlich-rechtlichen Sendern und kommerziellen Anbietern in einer ausgeglichenen und einer sichgegenseitig ergänzenden Beziehung tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, yo también acepto que algunas delegaciones nacionales pretendan mejorar su posición en la tabla comparativa, pero se deduce que todas esas propuestas son mutuamente contradictorias.
Ich akzeptiere natürlich auch, dass einige nationale Delegationen versuchen, ihre Position in der Sprachtabelle zu verbessern, doch wie sich herausstellt, widersprechen sich alle solche Vorschläge gegenseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aterrorizan a toda la comunidad internacional con su irresponsabilidad belicista, amenazándose mutuamente con mortíferos juegos nucleares de aniquilación, e insultan violentamente nuestra inteligencia tratando de imponernos su punto de vista de que el suicidio nuclear es una forma de disuasión.
Sie terrorisieren die gesamte internationale Gemeinschaft mit ihrer unverantwortlichen Kriegstreiberei, indem sie sichgegenseitig mit ihren tödlichen Vernichtungsspielchen bedrohen. Und sie beleidigen massiv unsere Intelligenz, indem sie uns davon zu überzeugen versuchen, dass der nukleare Selbstmord eine Form der Abschreckung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, nuestra idea es que el Parlamento y la Comisión deben ayudarse mutuamente a dirigir este debate.
Auf jeden Fall ist das unser Anliegen, und Parlament und Kommission müssen sichgegenseitig dabei unterstützen, diese Debatte zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover nuestras diferencias está muy bien, pero complementarlas mutuamente está todavía mejor.
Unsere Unterschiede zu fördern, ist gut und schön, aber wenn sie sichgegenseitig ergänzen, ist es noch besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuamentebeide Seiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los negociadores tienen que presionar para llegar a un acuerdo mutuamente beneficioso sobre los AAE que ayude a los países ACP a desarrollarse y favorezca las relaciones comerciales internacionales.
Die Verhandlungsführer müssen einen Gang zulegen, wenn sie eine für beideSeiten nützliche Einigung zu den WPA erzielen wollen, die die Entwicklung der AKP-Länder unterstützt und die internationalen Handelsbeziehungen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser una solución mutuamente satisfactoria.
Es muss eine Lösung geben, die für beideSeiten befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos perfectamente conscientes de que las negociaciones fueron difíciles y de que la parte europea tenía mayor voluntad de alcanzar una solución mutuamente aceptable que la parte estadounidense.
Uns ist bestens bekannt, dass es schwierige Verhandlungen waren und dass der Wunsch nach einer für beideSeiten akzeptablen Lösung auf der europäischen Seite größer war als auf der amerikanischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre la base de esta constatación, que es absolutamente innegable, tenemos que construir una relación que sea, por supuesto, mutuamente beneficiosa, pero que sea también sólida y firme, asentada en unos valores y principios comunes.
Auf dieses eindeutige Urteil müssen wir unsere Beziehungen gründen, die natürlich für beideSeiten Vorteile bringen, aber auch solide und stark sind und auf gemeinsamen Werten und Grundsätzen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también seguirá instando a ambas partes a renovar sus esfuerzos de forma constructiva, de forma que en las negociaciones bajo los auspicios de las Naciones Unidas se logre una solución mutuamente aceptable en relación con la cuestión del nombre del país.
Darüber hinaus wird der Rat auch beide Seiten ermutigen, ihre Bemühungen konstruktiv zu verstärken, damit bei den Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine für beideSeiten akzeptable Lösung für die Namensfrage gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cooperación entre la Unión Europea y la República de Montenegro será mutuamente beneficiosa en el futuro, especialmente mediante la creación gradual de un área bilateral de libre comercio.
Ich glaube, dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Republik Montenegro in Zukunft für beideSeiten Vorteile bringt, vor allem durch die sukzessive Schaffung einer bilateralen Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado sistemáticamente para encontrar una solución mutuamente aceptable a la cuestión del nombre bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Wir haben uns systematisch unter der Schirmherrschaft der UNO um eine für beideSeiten akzeptable Lösung in der Namensfrage bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, insto al Gobierno y las fuerzas políticas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a mirar hacia el futuro y hacer los esfuerzos necesarios para encontrar una solución mutuamente aceptable en relación con la cuestión del nombre.
Ich fordere jedoch die Regierung und die politischen Kräfte der FYROM auf, an die Zukunft zu denken und die erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine für beideSeiten vertretbare Lösung in der Namensfrage zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el gobierno de Bangladesh adopte pronto medidas para iniciar negociaciones con aquellos Estados miembros que lo deseen y para concluir acuerdos de readmisión mutuamente aceptables.
Wichtig ist, dass Bangladesch frühzeitig Schritte zur Aufnahme von Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten einleitet, die dies wünschen, so dass für beideSeiten akzeptable Vereinbarungen über die Rücknahme abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, parte de este Parlamento quiere celebrar una alianza y mantener una cooperación económica estrecha y mutuamente beneficiosa, sin prestar más atención a los graves problemas que continúan sin resolverse en lo que respecta a los derechos humanos y a la amenaza de guerra.
Daher möchte ein Teil dieses Parlaments ein Bündnis und eine enge, für beideSeiten nutzbringende wirtschaftliche Zusammenarbeit schaffen, ohne den großen ungelösten Problemen in Bezug auf Menschenrechte und Kriegsgefahr weitere Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuamenteanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad de la UE no está preparada del todo para las innovaciones, por lo que los países deben respetar mutuamente sus decisiones.
Die EU-Gesellschaft ist noch nicht richtig bereit für Innovationen, und die Länder müssen daher die Entscheidungen der anderen respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no se hace -es hora de recordarlo- para que nos entrometamos mutuamente, sino para que cooperemos, con respeto mutuo, y potenciemos las energías comunes.
Die Union - und es ist Zeit, dies in Erinnerung zu rufen - wurde nicht geschaffen, damit sich die einen in die Angelegenheiten der anderen einmischen, sondern damit wir unter gegenseitiger Achtung zusammenarbeiten und gemeinsam stärker sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede hacer que sea más eficaz tanto la participación de grupos del Parlamento Europeo en la observación electoral como el trabajo de las misiones de observación europeas sin que se perjudiquen mutuamente?
Wie kann die Beteiligung von Fraktionen des Europäischen Parlaments an Wahlbeobachtungsmissionen und die Arbeit der europäischen Beobachtungsdelegationen effektiver gestaltet werden, ohne dass einer die Tätigkeit des anderen unterminiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos un paquete conjunto que incluya la coordinación, el procedimiento de déficit excesivo, la estrategia de salida y la Estrategia Europa 2020, para que no se contradigan mutuamente.
Und wir brauchen ein gemeinsames Paket mit Defizitverfahren, Exit-Strategie, Koordinierung und Europa 2020, damit das eine nicht im Widerspruch zum anderen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí intercambiamos argumentos y nos tomamos mutuamente en serio.
Wir tauschen doch Argumente aus, und jeder nimmt den anderen ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones mencionadas en el punto 1 se excluirán mutuamente cuando se haya aumentado artificialmente el grado alcohólico volumétrico del vino o del mosto de uva con mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado y se haya abonado una ayuda con arreglo al artículo 103 sexvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Anwendung eines der in Nummer 1 genannten Verfahren schließt die Anwendung der anderen aus, wenn Wein oder Traubenmost mit konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat angereichert und eine Unterstützung gemäß Artikel 103y der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones mencionadas en el punto 1 se excluirán mutuamente, cuando se haya aumentado artificialmente el grado alcohólico volumétrico del vino o del mosto de uva con mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado y se haya abonado una ayuda con arreglo al artículo 19.
Die Anwendung eines der in Nummer 1 genannten Verfahren schließt die Anwendung der anderen aus, wenn Wein oder Traubenmost mit konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat angereichert und eine Unterstützung gemäß Artikel 19 gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones mencionadas en el punto 1 se excluirán mutuamente, cuando se haya aumentado artificialmente el grado alcohólico volumétrico del vino o del mosto de uva con mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado y se haya abonado una ayuda con arreglo al artículo 103 sexvicies.
Die Anwendung eines der in Nummer 1 genannten Verfahren schließt die Anwendung der anderen aus, wenn Wein oder Traubenmost mit konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat angereichert und eine Unterstützung gemäß Artikel 103y gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, una cooperación de tales características ofrece la ventaja añadida de permitir que los Estados miembros se beneficien mutuamente de las experiencias de cada uno de ellos, haciendo de este modo viable, también en este ámbito, la consecución de un nivel uniformemente elevado en toda la Comunidad.
Zudem hat eine enge Zusammenarbeit den zusätzlichen Vorteil, dass Mitgliedstaaten von den Erfahrungswerten der anderen profitieren und damit auch auf diesem Gebiet ein gemeinschaftsweit einheitlich hohes Niveau erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros se informarán mutuamente e informarán a la Comisión sin demora sobre toda decisión tomada a este respecto, indicando los motivos.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die anderen zuständigen Behörden und die Kommission über jede diesbezügliche Entscheidung und teilen die Gründe dafür mit.
Korpustyp: EU DCEP
mutuamentebeiderseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me complace que el Dalái Lama reafirmara ante esta Cámara el diciembre pasado su compromiso con el enfoque intermedio y el diálogo como únicos modos de lograr una solución mutuamente aceptable y duradera.
Ich bin außerdem erfreut darüber, dass der Dalai im letzten Dezember in diesem Haus bekräftigt hat, dass er am Mittelweg und am Dialog als einzige Möglichkeiten für eine beiderseits akzeptable und dauerhafte Lösung festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer hincapié en que naturalmente el Consejo sigue dispuesto a considerar todas las propuestas que se puedan ejecutar y a ofrecer una solución mutuamente aceptable para los temas pendientes relacionados con este asunto.
Abschließend möchte ich betonen, dass der Rat natürlich weiterhin gewillt ist, alle Vorschläge zu berücksichtigen, die umgesetzt werden können, und für offene Fragen im Hinblick auf diese Angelegenheit eine beiderseits akzeptable Lösung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo debe mantenerse a fin de encontrar en el plazo más breve posible una solución mutuamente aceptable sobre la cuestión del Tíbet.
Ziel dieses Dialogs muss sein, so bald wie möglich eine beiderseits akzeptable Lösung der Tibet-Frage zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrá ponerse en contacto con el Estado miembro que tenga jurisdicción con miras a lograr una solución de los problemas planteados que resulte mutuamente satisfactoria.
kann er sich mit dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, in Verbindung setzen, um für auftretende Schwierigkeiten eine beiderseits zufrieden stellende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá ponerse en contacto con el Estado miembro que tenga jurisdicción con miras a lograr una solución de los problemas planteados que resulte mutuamente satisfactoria.
kann sie sich mit dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, in Verbindung setzen, um für auftretende Schwierigkeiten eine beiderseits zufrieden stellende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito el papel activo y positivo de Mongolia en el desarrollo de relaciones pacíficas, de amistad y mutuamente beneficiosas con los Estados de la región y otros Estados,
mit Genugtuung über die aktive und positive Rolle, die die Mongolei bei der Herstellung friedlicher, freundschaftlicher und beiderseits vorteilhafter Beziehungen mit den Staaten der Region und anderen Staaten spielt,
Korpustyp: UN
Se congratula de la reanudación de los contactos, tras los sucesos de marzo de 2008 en Lhasa, entre los representantes del Dalái Lama y las autoridades chinas; alienta a ambas partes a que intensifiquen estos contactos para sentar las bases de una confianza recíproca, sin la que será imposible alcanzar una solución política mutuamente aceptable;
begrüßt die Wiederaufnahme der Kontakte zwischen den Vertretern des Dalai Lama und der chinesischen Regierung nach den Zwischenfällen vom März 2008 in Lhasa; fordert beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren, um die Grundlagen eines gegenseitigen Vertrauens zu schaffen, ohne dass es unmöglich sein wird, eine beiderseits akzeptable politische Lösung zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está convencido de que estas negociaciones tienen que llegar a una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable en el marco de las Resoluciones de las Naciones Unidas.
Der Rat ist der Überzeugung, dass diese Verhandlungen zu einer gerechten, dauerhaften und beiderseits akzeptierten Lösung im Rahmen der Vereinten Nationen führen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la reanudación de los contactos, tras los sucesos de marzo de 2008 en Lhasa, entre los representantes del Dalái Lama y las autoridades chinas; alienta a ambas partes a que intensifiquen estos contactos para sentar las bases de una confianza recíproca, sin la que será imposible alcanzar una solución política mutuamente aceptable;
begrüßt die Wiederaufnahme der Kontakte zwischen den Vertretern des Dalai Lama und der chinesischen Regierung nach den Zwischenfällen vom März 2008 in Lhasa; fordert beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren, um die Grundlagen eines gegenseitigen Vertrauens zu schaffen, ohne das es unmöglich sein wird, eine beiderseits akzeptable politische Lösung zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de la República Popular de China que intensifique el diálogo en curso con los representantes del Dalai Lama con el fin de alcanzar una solución mutuamente aceptable a la cuestión del Tíbet sin más demoras;
fordert die Regierung der Volksrepublik China auf, den fortwährenden Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren mit dem Ziel, unverzüglich eine beiderseits akzeptable Lösung der Tibet-Frage zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
mutuamentebeiderseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos una solución de dos Estados que lleve a una resolución definitiva y completa del conflicto, con un Estado israelí y un Estado palestino conviviendo uno junto a otro con unas fronteras seguras y reconocidas mutuamente.
Wir befürworten eine Zweistaatenlösung, die zu einer endgültigen und umfassenden Beilegung des Konflikts führt und bei der Israel und ein palästinensischer Staat Seite an Seite mit sicheren und beiderseitig anerkannten Grenzen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El fomento de fronteras mutuamente seguras con los países vecinos a la UE es necesario para mantener la soberanía de nuestra Unión y desarrollar la cooperación recíproca.
schriftlich. - Die Förderung beiderseitig sicherer Grenzen mit Nachbarländern der EU ist notwendig, um die Souveränität unserer Union zu erhalten, um eine beiderseitige Zusammenarbeit zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la apertura de una delegación de la UE proporciona la base para un mayor desarrollo y la activación de las relaciones con la Unión Europea en ámbitos mutuamente beneficiosos como la energía, el transporte, las redes de tránsito e incluso la protección del medio ambiente.
Ich glaube, dass die Eröffnung einer EU-Delegation den Grundstein für die weitere Entwicklung und Aktivierung der Beziehungen zur Europäischen Union auf so beiderseitig vorteilhaften Gebieten wie Energie, Verkehr, Transit und sogar Umweltschutz legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de vecindad se fija objetivos ambiciosos, basados en la adhesión mutuamente reconocida a valores comunes entre los que se cuentan, entre otros, la democracia, el Estado de derecho, el respeto y fomento de los derechos humanos en su totalidad, incluido el derecho al desarrollo.
Die Nachbarschaftspolitik hat sich ehrgeizige Ziele gesetzt, die auf dem beiderseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Achtung und Förderung der Menschenrechte insgesamt einschließlich des Rechts auf Entwicklung beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes acordaron adaptar las concesiones comerciales bilaterales basándose en el principio de que las corrientes comerciales derivadas de las preferencias concedidas al amparo de los mecanismos bilaterales entre los nuevos Estados miembros de la Unión Europea y Suiza debían mantenerse mutuamente en su esencia.
Die Parteien haben vereinbart, die bilateralen Handelszugeständnisse nach dem Grundsatz anzupassen, dass die Handelsströme entsprechend den im Rahmen der bilateralen Vereinbarungen zwischen den neuen Mitgliedstaaten der Union und der Schweiz eingeräumten Präferenzen beiderseitig im Wesentlichen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando sus resoluciones anteriores sobre la cuestión del Sáhara Occidental y su compromiso de ayudar a las partes a encontrar una solución justa, duradera y mutuamente aceptable,
in Bekräftigung seiner früheren Resolutionen über die Westsaharafrage sowie seiner Entschlossenheit, den Parteien bei der Herbeiführung einer gerechten, dauerhaften und beiderseitig annehmbaren Lösung der Westsaharafrage behilflich zu sein,
Korpustyp: UN
Insta, a este respecto, a las dos partes a que sigan cooperando con el Secretario General y su Enviado Personal con miras a lograr una solución política mutuamente aceptable para esta controversia;
9. fordert in diesem Zusammenhang die beiden Parteien nachdrücklich auf, ihre Zusammenarbeit mit dem Generalsekretär und seinem Persönlichen Abgesandten fortzusetzen, um zu einer beiderseitig annehmbaren politischen Lösung dieser Streitigkeit zu gelangen;
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno de la República Popular de China que intensifique el diálogo en curso con los representantes del Dalai Lama con el fin de alcanzar una solución mutuamente aceptable a la cuestión del Tíbet sin más demoras;
fordert die Regierung der Volksrepublik China auf, den begonnenen Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren, um ohne weiteren Verzug zu einer beiderseitig akzeptablen Lösung in der Tibet-Frage zu kommen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de la República Popular China que intensifique el diálogo en curso con los representantes del Dalai Lama con miras a alcanzar una solución a la cuestión tibetana mutuamente aceptable sin mayor demora;
fordert die Regierung der Volksrepublik China auf, den begonnenen Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren, um ohne weiteren Verzug zu einer beiderseitig akzeptablen Lösung in der Tibet-Frage zu kommen;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Unión Europea necesita establecer asociaciones que resulten mutuamente beneficiosas y que presenten ventajosas tanto para los países ricos en recursos como para la propia UE.
In diesem Zusammenhang muss die Europäische Union beiderseitig vorteilhafte Partnerschaften eingehen, die sowohl für die rohstoffreichen Länder als auch für die EU von Nutzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
mutuamentegegenseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como subrayaba el premio Nobel francés de Economía, Maurice Allais, el libre comercio solo es mutuamente beneficioso si es entre países con niveles de desarrollo comparables, y, además, añadiría yo, si es en ámbitos específicos preservando los sectores estratégicos de cada país.
Wie es der französische Nobelpreisträger für Wirtschaftswissenschaften, Maurice Allais, betonte, ist Freihandel nur von gegenseitigem Nutzen, wenn zwei Länder sich auf einem vergleichbaren Entwicklungsstand befinden, und außerdem - das möchte ich hinzufügen - wenn er in ausgewählten Bereichen stattfindet und die strategischen Sektoren jedes Landes geschützt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, la experiencia de los diferentes Estados en la lucha contra la droga podrá ser mutuamente ventajosa y los políticos competentes dispondrán de un valioso instrumento de apoyo técnico de sus decisiones.
Auf diese Weise können die Erfahrungen der einzelnen Staaten in der Drogenbekämpfung von gegenseitigem Vorteil sein, und die politisch Verantwortlichen verfügen dann über ein wertvolles fachliches Hilfsinstrument für ihre Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y Turquía se remontan tiempo atrás y son mutuamente beneficiosas.
EU-türkische Beziehungen haben eine lange Tradition und sind von gegenseitigem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que se firmen acuerdos eficaces y que sean mutuamente ventajosos para la Unión, para los Estados y para las poblaciones a que se destinan.
Es ist wichtig, dass wirksame Abkommen geschlossen werden und dass diese für die Union, für die Staaten und die Bevölkerungen, für die sie bestimmt sind, von gegenseitigem Vorteil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un diálogo más estrecho en el ámbito de la política energética debe ser prioritario y al mismo tiempo, tiene que demostrar en la práctica que es mutuamente beneficioso.
Die Einrichtung eines engeren energiepolitischen Dialogs muß daher Vorrang erhalten, wobei sich in der Praxis erweisen muß, daß er von gegenseitigem Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de mejores prácticas entre las organizaciones europeas y las organizaciones de otros países del mundo podría resultar mutuamente ventajoso.
Ein Austausch bewährter Verfahren zwischen europäischen Einrichtungen und Einrichtungen in anderen Teilen der Welt könnte von gegenseitigem Vorteil sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de mejores prácticas entre las organizaciones europeas y las organizaciones de otros países del mundo podría resultar mutuamente ventajoso.
Ein Austausch empfehlenswerter Verfahren zwischen europäischen Einrichtungen und Einrichtungen in anderen Teilen der Welt kann von gegenseitigem Vorteil sind.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de mejores prácticas entre las organizaciones europeas y las organizaciones de otros países del mundo , en particular los Estados Unidos de América, podría resultar mutuamente ventajoso.
Ein Austausch empfehlenswerter Verfahren zwischen europäischen Einrichtungen und Einrichtungen in anderen Teilen der Welt , speziell in den Vereinigten Staaten von Amerika, kann von gegenseitigem Vorteil sind.
Korpustyp: EU DCEP
La conclusión de dichas negociaciones con Ucrania sería mutuamente beneficiosa, ya que no sólo mejoraría la seguridad en la región, sino que también se profundizaría la significativa y vital relación entre la UE y Ucrania.
Ein Abschluss der Gespräche mit der Ukraine wird von gegenseitigem Vorteil sein, und zwar nicht nur im Sinne einer Verbesserung der Sicherheit in der Region, sondern auch einer Vertiefung der bedeutenden und wichtigen Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que cualquier futuro Protocolo deba ser sostenible desde los puntos de vista económico, ecológico y social y mutuamente beneficioso;
2. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass ein künftiges Protokoll wirtschaftlich, ökologisch und sozial nachhaltig sowie von gegenseitigem Nutzen ist;
Korpustyp: EU DCEP
mutuamentegemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que querríamos es una investigación conjunta de ambas partes, y términos de referencia acordados mutuamente para despejar las dudas y preocupaciones de los habitantes de ambos lados de la frontera sobre el problema de la contaminación y sus consecuencias.
Wir würden eine gemeinsame Untersuchung auf beiden Seiten der Grenze mit gemeinsam vereinbarten Aufgabenbereichen begrüßen. So könnten die Sorgen und Bedenken der Bevölkerung auf beiden Seiten der Grenze hinsichtlich der Verschmutzungsprobleme und ihrer Folgen gemindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No persigue imponer a los demás Estados miembros la legislación existente en un Estado miembro, se trata simplemente de un intento de hacer valer mutuamente estas ordenes de custodia.
Es geht ihr nicht darum, anderen Mitgliedstaaten die in einem bestimmten Mitgliedstaat bestehenden Rechtsvorschriften aufzuzwingen, sondern sie stellt lediglich einen Versuch dar, das Sorgerecht gemeinsam durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe confirma que sigue habiendo deficiencias considerables entre los Estados miembros en términos de procedimientos de asilo y garantías procesales El Consejo y el Parlamento Europeo están de acuerdo en que esto no se corresponde con nuestro objetivo, acordado mutuamente, de crear un sistema europeo común de asilo.
Dieser Bericht bestätigt, dass es zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Asylverfahren und die verfahrenstechnischen Garantien immer noch erhebliche Unterschiede gibt. Der Rat und das Europäische Parlament sind sich einig, dass dies nicht unserem gemeinsam anerkannten Ziel zur Einrichtung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el resultado final es que las perspectivas financieras crean un marco mutuamente acordado en el que el Parlamento puede participar de lleno en la preparación del presupuesto, entonces resultará de enorme valor.
Sieht das Endergebnis so aus, dass die Finanzielle Vorausschau einen gemeinsam vereinbarten Rahmen bildet, in dem das Parlament unabhängig an der Aufstellung des Haushalts beteiligt ist, dann hat sie einen großen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que en el futuro podamos cumplir el tiempo exacto a que nos hemos comprometido mutuamente ordenando mejor los trabajos de la Asamblea.
Hoffen wir, daß wir den Zeitplan, zu dem wir uns gemeinsam verpflichtet haben, in Zukunft genau einhalten können, indem wir die Arbeiten des Parlaments besser planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera preguntar a la Comisión: ¿No podemos encontrar un método o un procedimiento que nos permita saber, por ejemplo cada tres meses, si todas las actividades previstas continúan ajustándose efectivamente a las prioridades ya establecidas mutuamente?
Ich möchte darum die Kommission fragen: Können wir nicht eine Art und Weise, ein Prozedere finden, bei dem wir zum Beispiel einmal im Quartal prüfen, ob alle Aktivitäten, die geplant sind, tatsächlich noch allen Prioritäten entsprechen, die wir gemeinsam haben ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vivimos en una democracia europea, entonces por supuesto los principales componentes de nuestras Constituciones deben acordarse mutuamente y ser compatibles con los tratados internacionales que todos nosotros hemos firmado.
Wenn wir uns in einer europäischen Demokratie befinden, dann müssen natürlich auch die Kernbestandteile unserer Verfassungen gemeinsam vereinbart werden und müssten den internationalen Verträgen, die wir alle unterschrieben haben, entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que podamos ver este proyecto mutuamente de forma positiva.
Daher hoffe ich, daß uns gemeinsam eine solche positive Prüfung des vorliegenden Programms möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este mecanismo admite distintos regímenes cambiarios , no es compatible con la flotación libre ( o la flotación controlada sin paridad central acordada mutuamente ) , el tipo de cambio deslizante y la vinculación del tipo de cambio a un ancla distinta del euro .
Die Länder im WKM II können zwar durchaus verschiedene Wechselkursstrategien verfolgen , doch sind frei schwankende Wechselkurse ( oder kontrolliertes Floating ohne einen gemeinsam festgelegten Leitkurs ) , Crawling Pegs ( gleitende Wechselkursanpassungen ) oder Anbindungen an andere Währungen als den Euro unvereinbar mit dem WKM II .
Korpustyp: Allgemein
En tales casos, el BCE se abstendrá de proceder a la revocación durante un período mutuamente acordado con las autoridades nacionales.
In diesen Fällen sieht die EZB während eines gemeinsam mit den nationalen Behörden vereinbarten Zeitraums vom Entzug der Zulassung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutuamentegegenseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, los países del sur deben responsabilizarse de la asociación y trabajar por una mayor integración regional a fin de crear una zona de prosperidad mutuamente beneficiosa.
Die Länder des Südens müssen ihrerseits die Partnerschaft annehmen und auf eine verstärkte regionale Integration hinarbeiten, um zum gegenseitigen Nutzen eine Region des Wohlstands aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se necesitan leyes apropiadas, tanto a nivel comunitario como en los Estados miembros, que no se contrarresten entre sí sino que refuercen mutuamente sus objetivos.
Dies erfordert angemessene Gesetze sowohl auf der Ebene der Gemeinschaft als auch der Mitgliedstaaten, die sich nicht gegenseitig beeinträchtigen, sondern vielmehr die gegenseitigen Ziele fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento destaca la necesidad de que los dos Estados creados por la partición de Sudán reconozcan mutuamente la soberanía del otro e insta a que se tomen medidas que contribuyan a consolidar y estabilizar su presencia en el camino de la democracia, el respeto por los derechos humanos y el reconocimiento mutuo.
Das Dokument unterstreicht die Notwendigkeit der gegenseitigen Anerkennung der Souveränität der beiden durch die Teilung entstehenden neuen Staaten und drängt auf Maßnahmen zu ihrer Konsolidierung und Stabilisierung im Zeichen der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones fueron a veces reñidas, pero siempre fueron pertinentes y basadas en intercambios permanentes que han permitido comprendernos mejor mutuamente y, por tanto, llegar más fácilmente a un acuerdo, que espero sea satisfactorio para todos.
Die Diskussionen waren zuweilen recht hart, aber stets sachdienlich und dienten immer dem Gedankenaustausch, was zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und damit zur schnelleren Herbeiführung einer - wie ich hoffe - für alle zufrieden stellenden Einigung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría hacerse, por ejemplo, reduciendo la jurisdicción múltiple y asignando la jurisdicción a los Estados miembros, como se hizo mediante distintas regulaciones sobre ley civil, con la obligación de reconocer mutuamente las decisiones que siguieron a esa asignación de jurisdicción.
Erreichen könnte man dies zum Beispiel durch eine Vermeidung mehrfacher Zuständigkeiten und durch eine Erteilung der Gerichtsbarkeit an die Mitgliedstaaten, wie es bereits bei verschiedenen zivilrechtlichen Bestimmungen der Fall ist, mit der Verpflichtung zur gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen, die aus dieser Erteilung der Gerichtsbarkeit hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay alguna necesidad racional y científica en la legislación comunitaria, es una norma que obligue a los Estados miembros a armonizar sus legislaciones, a informarse mutuamente y a coordinar sus actuaciones en materia de enfermedades transmisibles.
Wenn es in der Gemeinschaftsgesetzgebung eine rationale und wissenschaftliche Erfordernis gibt, so ist das eine Vorschrift, die die Mitgliedsstaaten zur Harmonisierung ihrer Rechtsprechung, zur gegenseitigen Unterrichtung und zur Koordination ihrer Maßnahmen auf dem Gebiet der ansteckenden Krankheiten verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante es que la Directiva se apoyará en las obligaciones impuestas a los Estados miembros de cooperar y ayudarse mutuamente a fin de garantizar que las empresas estén debidamente supervisadas de modo eficiente en toda la Unión Europea, evitando al mismo tiempo la duplicación de controles.
Wichtig ist auch, dass die Richtlinie durch die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit und zur gegenseitigen Unterstützung gestärkt wird. Damit soll eine ordnungsgemäße und wirksame Beaufsichtigung der Unternehmen in der Europäischen Union unter Vermeidung doppelter Kontrollen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Apoyamos la Resolución sobre la Estrategia de Lisboa. Creemos que, también en el futuro, la Estrategia de Lisboa ha de basarse en la necesidad de que la política social, la política económica y la política ambiental se apoyen mutuamente.
(SV) Wir haben uns für die Entschließung über die Lissabon-Strategie ausgesprochen, da die Lissabon-Strategie unserer Ansicht nach auch in Zukunft von der gegenseitigen Unterstützung der Sozial-, Wirtschafts- und Umweltpolitik ausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que de hecho debería ocurrir, ya que eso es lo que significa la solidaridad, eso es lo que significa estar unidos y ayudarse mutuamente en tiempos difíciles.
Das sollte auch wirklich geschehen, denn darin besteht doch das Wesen der Solidarität, des Zusammenlebens und der gegenseitigen Unterstützung in schwierigen Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al tema central del debate, no pondría ninguna objeción a un incremento de la cooperación económica entre los Estados Unidos y los países de Europa, si eso fuese mutuamente beneficioso para ambas partes.
Um zum Kern des Themas zurückzukommen, so hätte ich keine Einwände gegen eine Verstärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und den Ländern Europas, wenn dies zum gegenseitigen Vorteil aller Parteien wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuamentegegenseitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos de insistir en que se respeten mutuamente y que den muestras de buena voluntad.
Zudem müssen wir auf gegenseitiger Achtung und gutem Willen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dedicar al menos el mismo tiempo a hablar sobre los cimientos de la democracia y la justicia en todos nuestros Estados miembros, por medio de una evaluación mutuamente constructiva.
Im Rahmen konstruktiver gegenseitiger Evaluierungen sollten wir mindestens ebenso viel über die Fundamente der Demokratie und Gerechtigkeit in allen unseren Mitgliedstaaten reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, me consta que el Parlamento y la Presidencia sueca tienen mucho en común, y espero que podamos ayudarnos mutuamente para conseguir el máximo de apertura y transparencia posibles.
Wie ich weiß, haben das Parlament und die schwedische Ratspräsidentschaft in dieser Frage sehr viel gemeinsam und ich hoffe, wir werden mit gegenseitiger Unterstützung soviel Offenheit und Transparenz wie nur irgend möglich erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe demostrar que en esa región vecina todos pueden vivir juntos en paz y respetarse mutuamente con independencia de su credo religioso, de sus ideas políticas o de su etnia.
Es muss sich zeigen, dass in dieser Nachbarregion jeder in Frieden und gegenseitiger Achtung leben kann, ungeachtet des Glaubens, der politischen Entscheidung oder der ethnischen Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras consultarse mutuamente, las autoridades competentes del Estado requerido apoyarán las operaciones de tránsito, en particular mediante la vigilancia de las personas de que se trate y el suministro de equipos adaptados a tal fin.
Vorbehaltlich gegenseitiger Konsultationen helfen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung hierzu geeigneter Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relajación de criterios cuando un cambio significativo no vaya a reconocerse mutuamente
Gelockerte Kriterien bei nicht notwendiger gegenseitiger Anerkennung einer signifikanten Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado requerido, tras consultarse mutuamente, facilitarán las operaciones de tránsito, en particular mediante la vigilancia de las personas de que se trate y el suministro de equipos adaptados a tal fin.
Vorbehaltlich gegenseitiger Konsultationen helfen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung hierzu geeigneter Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR deberían cooperar mutuamente para definir unas especificaciones técnicas adecuadas para los productos de acceso de banda ancha al por mayor suministrados a través de las redes NGA y aportar información a los organismos internacionales de normalización a fin de facilitar la elaboración de las normas técnicas pertinentes en el sector.
Die NRB sollten in gegenseitiger Zusammenarbeit geeignete technische Spezifikationen für auf der Vorleistungsebene über NGA-Netze zu erbringende Breitbandzugangsprodukte festlegen und den internationalen Normenorganisationen Informationen übermitteln, um die Ausarbeitung einschlägiger Industrienormen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pasos serán más efectivos si los países actúan en concierto, respaldándose mutuamente.
Am wirksamsten erweisen sich diese Schritte, wenn die Länder sie gemeinsam, auf Grundlage gegenseitiger Unterstützung, vornehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que debe propiciarse y reforzarse el diálogo social en cuanto factor clave para el logro de los desafíos de la UE en materia social y de mercado de trabajo, que constituyen una parte sustancial del desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo con políticas económicas, medioambientales, sociales y de empleo que se apoyen mutuamente;
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gefördert und verstärkt werden muss, da er ein entscheidender Faktor ist, die sozialen Herausforderungen und die Herausforderungen auf dem Arbeitsmarkt der EU zu bewältigen, und entscheidend dazu beiträgt, einen proaktiveren makroökonomischen Dialog mit einer auf gegenseitiger Unterstützung beruhender Wirtschafts-, Umwelt-, Sozial- und Beschäftigungspolitik zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
mutuamenteuntereinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo podrán desarrollar sus propias soluciones, y también recurrir a una comunidad de aprendizaje mucho más amplia que les ayude a desarrollar las herramientas que ellos quieren –las aplicaciones estándar, las otras ideas–, e intercambiar sus trabajos mutuamente.
So können sie ihre eigenen Lösungen entwickeln und gleichzeitig auf eine viel umfassendere Wissensgemeinschaft zurückgreifen, die ihnen behilflich ist, die Tools, die sie benötigen – die Standardanwendungen, die anderen Ideen –, zu entwickeln, und so können sie ihre Arbeiten untereinander austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del sur se beneficiarían con una simplificación del comercio; de hecho, el 80% de todos los gravámenes a la importación son pagados mutuamente por los países en vías de desarrollo.
Den Ländern im Süden kommen Erleichterungen im Handelsverkehr zugute, 80 % aller Einfuhrabgaben zahlen tatsächlich die Entwicklungsländer untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros se comunicarán mutuamente las medidas adoptadas en aplicación del presente Reglamento y compartirán toda la información pertinente de que dispongan relacionada con el presente Reglamento, y, en particular, la información con respecto a:
Die Kommission und die Mitgliedstaaten informieren sich untereinander über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und übermitteln einander ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Decisión no 2119/98/CE, los Estados miembros ya se consultan mutuamente en colaboración con la Comisión con el fin de coordinar sus esfuerzos y su respuesta a nivel de la Unión en el caso de las enfermedades transmisibles.
Gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG konsultieren sich die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit der Kommission bereits untereinander im Hinblick auf die Koordinierung ihrer Bemühungen und ihre Reaktion bezüglich übertragbarer Krankheiten auf Unionsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a comunicar a la Comisión y a comunicarse mutuamente toda la información que sea necesaria para la aplicación del Protocolo de adhesión o, en su caso, del Acta de adhesión.
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, der Kommission sowie untereinander alle Informationen zu erteilen, die für die Anwendung des Beitrittsprotokolls bzw. der Beitrittsakte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8, apartado 3, de la Directiva 2002/21/CE, las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) contribuirán al desarrollo del mercado interior, entre otras cosas, cooperando mutuamente y con la Comisión, de forma transparente, para garantizar el desarrollo de prácticas reglamentarias coherentes.
Nach Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 2002/21/EG tragen die nationalen Regulierungsbehörden zur Entwicklung des Binnenmarkts bei, indem sie u. a. untereinander und mit der Kommission in transparenter Weise zusammenarbeiten, um die Entwicklung einer einheitlichen Regulierungspraxis sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un descenso del precio del vino de mesa no influye en el precio del mosto destinado a la producción de vino espumoso porque no pueden sustituirse mutuamente.
Deshalb hat ein Rückgang des Tafelweinpreises keinen Einfluss auf den Preis des für die Sektherstellung bestimmten Mostes, weil diese Erzeugnisse untereinander nicht austauschbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reduciría la necesidad de digitalizar los documentos existentes en papel o de manipular los archivos digitales para hacerlos mutuamente compatibles si se exigiera a los organismos públicos que ofrecieran los documentos en todos los formatos preexistentes.
Die Notwendigkeit, Papierdokumente zu digitalisieren oder digitale Dateien zu manipulieren, damit sie untereinander kompatibel sind, sollte verringert werden, indem die öffentlichen Stellen verpflichtet werden, Dokumente in allen vorhandenen Formaten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
cooperando mutuamente y con la Comisión, de forma transparente, para garantizar una aplicación coherente de la presente Directiva y de las directivas específicas.
untereinander und mit der Kommission in transparenter Weise zusammenarbeiten, um die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie und der Einzelrichtlinien sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
cooperando mutuamente y con la Comisión, de forma transparente, para garantizar
untereinander und mit der Kommission in transparenter Weise zusammenarbeiten, um
Korpustyp: EU DCEP
mutuamentemiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vergonzoso ver cómo ustedes tratan con nosotros y cómo todos nosotros nos tratamos mutuamente de manera indirecta.
Es ist beschämend, zu sehen, wie Sie mit uns und wie wir indirekt alle miteinander umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las instituciones de educación superior, quiero preguntarle a la Comisaria si considera realmente que las instituciones europeas cuentan con la voluntad y la capacidad para mejorar su juego, para mejorar su clasificación en el escenario mundial y para desarrollar su capacidad de cooperar mutuamente a fin de evitar la duplicidad en la investigación.
Ich möchte die Frau Kommissarin bezüglich der Hochschulen fragen, ob sie überzeugt ist, dass die europäischen Einrichtungen sowohl den Willen als auch die Kapazität haben, ihren Einsatz zu erhöhen, ihr Ranking auf der Weltbühne zu verbessern und ihre Fähigkeit, miteinander zu kooperieren, auszubauen, um doppelte Anstrengungen in der Forschung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario se ofrecerá un estímulo a que un conductor haga transbordo del vehículo antiguo al nuevo, porque sabe que los dos aparatos de control no se pueden comparar mutuamente y que no puede ser procesado por no haber respetado los tiempos de conducción y de descanso.
Im Gegenteil wird ein Anreiz geboten, daß ein Fahrer von dem alten Fahrzeug auf das neue umsteigt, weil er weiß, daß beide Kontrollgeräte nicht miteinander verglichen werden können und daß er nicht wegen nicht eingehaltener Lenk- und Ruhezeiten belangt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vemos suceder ante nuestros ojos, y creo que es responsabilidad de las grandes democracias en Europa y Norteamérica consultarse mutuamente acerca de un cambio en el sistema internacional.
Wir sehen sie vor unseren Augen und ich glaube, es steht den großen Demokratien in Europa und in Nordamerika an, miteinander über eine solche Veränderung des internationalen Systems zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos repartir las competencias en esta nueva Europa y que se reconcilien mutuamente democracia, responsabilidad y eficacia?
Wie ist in einer solchen neuen Europäischen Union eine Kompetenzverteilung möglich, bei der Demokratie, Verantwortung und Effizienz miteinander im Einklang stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la lucha contra el hábito de fumar y la ampliación de un período de transición que permita a los productores europeos encontrar alternativas al cultivo de tabaco y reducir el impacto negativo sobre nuestras regiones son mutuamente excluyentes.
Ich bin nicht der Auffassung, dass der Kampf gegen Tabakmissbrauch und die Verlängerung der Übergangsperiode, die den europäischen Tabakerzeugern ermöglichen soll, Alternativen zum Tabakanbau zu finden und die negativen Auswirkungen auf unsere Regionen abzuschwächen, miteinander unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que sería conveniente, en este año que culminará con la aplicación del Tratado de Lisboa, que cooperemos mutuamente y que dividamos la legislación que estamos debatiendo en dos partes.
Ich halte es daher für klug, in diesem Jahr, das zur Anwendung des Vertrags von Lissabon führt, miteinander zu kooperieren und Rechtsakte, die wir erörtern, in zwei Gruppen aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es causal que Alemania y Francia, dos países que durante siglos se han hecho la guerra mutuamente, fueran los mismos países que pusieron en marcha todo el proyecto de la UE.
Es ist kein Zufall, dass gerade Deutschland und Frankreich, die über Jahrhunderte hinweg miteinander im Krieg lagen, das ganze EU-Projekt ins Leben gerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son mutuamente compatibles? ¿Cumplen los requisitos establecidos?
Sind sie miteinander kompatibel, entsprechen sie den Anforderungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitalismo y ecologismo son mutuamente incompatibles.
Kapitalismus und Umweltschutz sind miteinander nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuamentegegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe propone reforzar las medidas de cooperación entre los Estados miembros mediante el fomento de una educación y una formación profesionales mutuamente reconocidas, de mejor calidad, más orientadas hacia las necesidades del mercado laboral y más accesibles a todos.
Dieser Bericht zielt darauf ab, durch die Förderung der beruflichen Aus- und Weiterbildung, die gegenseitige Anerkennung genießt, qualitativ besser ist, stärker auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes ausgerichtet und für alle zugänglich ist, Maßnahmen der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, pensamos que la UE desempeña un papel importante a la hora de transferir y reconocer mutuamente el pago de pensiones entre los distintos países.
Hingegen halten wir es für eine wichtige Aufgabe der EU, Möglichkeiten für die gegenseitige ?bertragung und Anerkennung der Altersversorgung ?ber die nationalen Grenzen hinaus zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de cooperación internacional es evidente. Se trata de informarse mutuamente.
Internationale Zusammenarbeit ist hier natürlich unbedingt geboten, ebenso gegenseitige Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el mejor camino para que los europeos puedan superar la crisis y restablecer las condiciones necesarias para el crecimiento es coordinar sus posiciones, actuar de manera conjunta y apoyarse mutuamente.
Tatsächlich ist der beste Weg für die Europäer, um die Krise zu bewältigen und die Wachstumsbedingungen wieder herzustellen, die Koordinierung der Haltungen, das gemeinsame Ergreifen von Maßnahmen und die gegenseitige Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, estamos obligados a actuar conjuntamente teniendo en cuenta que Europa será más fuerte si nos apoyamos mutuamente y nos comprometemos a llevar a cabo las reformas inspiradas por la Estrategia de Lisboa.
Auf der anderen Seite sind wir dazu gezwungen, gemeinschaftlich zu handeln, mit dem Verständnis, dass durch die gegenseitige Unterstützung und unser Engagement bei den Reformen im Geiste der Lissabon-Strategie die Krise Europa stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa para la juventud es un instrumento importante para aprender a comprenderse mutuamente y ejercitar la tolerancia.
Dieses Jugendprogramm ist ein wichtiges Instrument, um das gegenseitige Verstehen zu lernen, Toleranz einzuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos, señor Carlgren y Comisario Dimas, que los grandes actores dejen de chantajearse mutuamente.
Herr Carlgren, Herr Kommissar Dimas, hoffentlich hört die gegenseitige Erpressung der Hauptakteure endlich auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudarse mutuamente para poner a punto sistemas de evaluación entre nuestros diferentes países, intercambiar buenas prácticas, es algo que por supuesto suscribimos.
Gegenseitige Hilfe zur Ausarbeitung von Evaluierungsmethoden zwischen den verschiedenen Ländern, Austausch guter Praktiken, dem wird sich natürlich jeder anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros dejarán de trabajar de forma aislada gracias a que las autorizaciones mutuamente reconocidas serán la norma en lugar de la excepción.
Die Mitgliedstaaten werden nicht länger getrennt für sich arbeiten, weil die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen nun die Regel und nicht die Ausnahme sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados Unidos se culpan mutuamente, pero, en la práctica, ninguno está dispuesto a recortar de raíz las subvenciones a la exportación agrícola del algodón.
Die Europäische Union und die USA haben gegenseitige Schuldzuweisungen erhoben, doch in Wirklichkeit war keiner bereit, sofort die Agrarexportsubventionen für Baumwolle zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuamenteaufeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tanto en el plano económico como en materia energética nos necesitamos mutuamente.
Darüber hinaus sind wir sowohl wirtschaftlich als auch in Sachen Energie aufeinander angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es importante que nos aproximemos mutuamente; la cultura es un punto de apoyo preeminente y la lengua reviste a este respecto un carácter esencial.
Ich glaube, es ist wichtig, aufeinander zuzugehen und eine wichtige Stütze ist die Kultur und ein Wesentliches die Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que allí se decidió que las embajadas de la UE en terceros países y las embajadas de los Estados miembros deben colaborar mejor, que deben ajustar mutuamente sus programas de desarrollo y que se debe actuar de forma mucho más conjunta.
Nach meinen Informationen wurde vereinbart, dass die EU-Botschaften in Drittländern und die Botschaften der Mitgliedstaaten besser zusammenarbeiten und ihre Entwicklungsprogramme aufeinander abstimmen müssen und dass man viel öfter gemeinsam in Erscheinung treten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Es bien sabido que Rusia es un socio estratégico importante para la Unión Europea, y que nuestra geografía nos hace mutuamente dependientes.
schriftlich. - (PT) Es ist allgemein bekannt, dass Russland ein strategisch wichtiger Partner für die Europäische Union ist, und aufgrund unserer Geographie sind wir aufeinander angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lleguemos al más armonioso de los acuerdos, porque ambas partes, Rusia y la Unión Europea, se necesitan mutuamente en aras del interés general de sus ciudadanos.
Ich hoffe, wir können ein möglichst ausgeglichenes Abkommen erreichen, da beide Seiten, Russland und die Europäische Union, im Rahmen der allgemeinen Interessen unserer Völker aufeinander angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos necesitamos mutuamente, del mismo modo que necesitamos a Rusia y a los países árabes para abrir una verdadera perspectiva de paz.
Wir sind aufeinander sowie auf Russland und die arabischen Länder angewiesen, um zu einer echten Friedensperspektive zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Rusia son mutuamente dependientes, tanto en términos económicos como políticos y, por lo tanto, la celebración de un Acuerdo de colaboración estratégica entre la UE y la Federación de Rusia sigue revistiendo la máxima importancia para que continúe desarrollándose e intensificándose la cooperación entre ambos socios.
Die EU und Russland sind wirtschaftlich und politisch aufeinander angewiesen, und deshalb hat der Abschluss eines strategischen Partnerschaftsabkommens zwischen der EU und der Russischen Föderation weiterhin größte Bedeutung für den Ausbau und die Intensivierung der Zusammenarbeit beider Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer cruzados de brazos y ver cómo los Estados Unidos y China se acusan mutuamente y exigen a la otra parte que dé el primer paso.
Wir können nicht länger zuschauen, wie etwa die USA und China gegenseitig mit dem Finger aufeinander zeigen und erste Schritte einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser coherentes a la hora de prestar atención a las violaciones de los derechos humanos y a la verdadera discriminación, y hacerlo con consenso y sobre la base de la Carta de los Derechos Fundamentales, en lugar de dejar que esta Asamblea se divida en dos campos ideológicos iguales y mutuamente antagonistas.
Wir sollten uns auf der Basis der Grundrechtscharta im Konsens solide mit wirklichen Menschenrechtsverletzungen und Diskriminierungen beschäftigen, statt dieses Haus in zwei gleich große ideologische Lager zu spalten, die hier aufeinander prallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Comisario, ¿podemos estar seguros de que se está haciendo todo lo posible para ayudar al mayor número de personas posible, incluyendo también a las que se encuentran refugiadas en las montañas, aunque el FLK y los serbios comiencen a dispararse mutuamente?
Sehr geehrter Herr Kommissar, können wir uns jetzt darauf verlassen, daß alles getan wird, um möglichst vielen Menschen auch in den Bergen selbst dann zu helfen, wenn UCK und Serben aufeinander zu schießen beginnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuamentewechselseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada iniciativa, tanto la UE como las autoridades nacionales tienen que coordinar sus esfuerzos para que se refuerce mutuamente la acción tanto a escala nacional como europea.
Für jede der Initiativen müssen sowohl die EU als auch die nationalen Behörden ihre Bemühungen koordinieren, sodass sich die Handlungen auf nationaler und auf EU-Ebene wechselseitig verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la condición necesaria para esto es una política de cooperación mutuamente beneficiosa entre países, muy diferente de la que está promoviendo el Reglamento y la política de la Unión Europea en general.
Voraussetzung dafür ist aber eine Politik wechselseitig einträglicher Kooperation zwischen den Ländern, ganz im Gegensatz zu jener Politik, die von diesen Regelungen und allgemein von der Europäischen Union verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos jóvenes ya se han beneficiado de ella y lo harán en el futuro, pero es vital que todos los Estados miembros reconozcan mutuamente las cualificaciones y títulos, lo que facilitará una mayor movilidad, pero también elevará el nivel de cada uno de los establecimientos.
Viele haben schon von ihr profitiert und werden weiterhin von ihr profitieren, aber eine Sache ist wirklich elementar wichtig, und zwar, dass Abschlüsse und Diplome von allen Mitgliedstaaten wechselseitig anerkannt werden. Diese würde größere Mobilität fördern, aber auch den Standard in allen Institutionen anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se fomentan, mutuamente, el desarrollo del Parlamento como sede del control democrático y, como resultado, también -eso espero- un incremento de la confianza de las ciudadanas y los ciudadanos en las instituciones europeas.
So wächst wechselseitig das Parlament als Ort der demokratischen Kontrolle und dadurch - so hoffe ich - das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de dichos actos de los Estados miembros, los contratos de concesión imponen obligaciones mutuamente vinculantes por las que la ejecución de estas obras o servicios está sujeta a obligaciones específicas determinadas por el poder adjudicador o la entidad adjudicadora, que son exigibles legalmente.
Im Gegensatz zu derartigen Handlungen der Mitgliedstaaten enthalten Konzessionsverträge wechselseitig bindende Verpflichtungen, denen zufolge die Erbringung der Bau- oder Dienstleistungen bestimmten Anforderungen entsprechen muss, die vom öffentlichen Auftraggeber oder vom Auftraggeber festgelegt werden und rechtlich durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da una posición bilateral de bloqueo cuando no se puede explotar ninguna de las dos tecnologías sin que ello constituya una infracción de la otra, por lo que los titulares tienen que concederse una licencia o una autorización mutuamente.
Eine zweiseitige Sperrposition besteht, wenn keine der beiden Technologien genutzt werden kann, ohne die Rechte an der anderen Technologie zu verletzen, und die Inhaber sich daher wechselseitig eine Lizenz gewähren müssen oder einer von ihnen gegenüber dem anderen auf seine Rechte verzichten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de diciembre de 2006, BAWAG-PSK y sus propietarios directos e indirectos firmaron un acuerdo sobre las obligaciones de las partes por el cual el banco y sus propietarios renunciaban mutuamente a sus derechos de reclamación,
Am 18. Dezember 2006 schlossen die BAWAG-PSK und ihre mittelbaren und unmittelbaren Eigentümer eine Vereinbarung über die Verpflichtungen der Vertragsparteien, mit der die BAWAG-PSK und ihre Eigentümer wechselseitig auf Regressansprüche gegeneinander verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reasegurar mutuamente la totalidad o parte de sus compromisos en relación con una determinada categoría de riesgos;
wechselseitig alle oder Teile ihrer Verpflichtungen hinsichtlich einer bestimmten Risikosparte rückzuversichern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenir con la UE en una solución mutuamente aceptable en el sector farmacéutico para las solicitudes en curso relativas a los productos genéricos.
Vereinbarung einer wechselseitig annehmbaren Lösung mit der EU über die anhängigen Generika-Zulassungsanträge im Arzneimittelsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que el presente Tratado y otros acuerdos internacionales pertinentes deben respaldarse mutuamente con vistas a conseguir una agricultura y una seguridad alimentaria sostenibles;
IN DER ERKENNTNIS, dass sich dieser Vertrag und andere völkerrechtliche Übereinkünfte, die für diesen Vertrag von Belang sind, im Hinblick auf nachhaltige Landwirtschaft und Ernährungssicherheit wechselseitig stützen sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mutuamentesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería estupendo que nuestra cooperación se empleara para reforzar los principios de los que tanto hablamos: democracia y derechos humanos -y podría añadir humanismo- en lugar de arrastrarnos mutuamente hasta el mínimo denominador común.
Es ist erfreulich, wenn unsere Zusammenarbeit zur Stärkung der Prinzipien führt, über die wir so oft reden: Demokratie, Menschenrechte - und ich könnte noch Humanismus ergänzen - anstatt sich nur auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el CMFI podría verse reducido en tamaño (por ejemplo, si los países de la eurozona concuerdan en tener una banca común ), el desafío real es convertirlo en un lugar en donde los países dialoguen entre sí y no pretendan imponerse opiniones mutuamente.
Der IMCF könnte verkleinert werden (zum Beispiel, wenn sich die Länder der Eurozone auf einen gemeinsamen Sitz einigten ), die eigentliche Herausforderung ist jedoch, daraus ein Gremium zu machen, in dem es einen wirklichen Austausch zwischen den Ländern gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que debe mantenerse el principio de una PAC de dos pilares, debiéndose definir y concebir claramente los objetivos de cada pilar con objeto de que puedan completarse mutuamente,
in der Erwägung, dass an einer 2-Säulen-GAP festgehalten werden sollte, wobei Struktur und Zielsetzung von jeder der beiden Säulen eindeutig definiert und festgelegt werden sollte, so dass sich die beiden Säulen ergänzen,
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se ha señalado, las redes de circulación de los productos de imitación son internacionales, se encubren mutuamente con otras actividades ilegales, se encuentran en desarrollo constante debido al uso de las nuevas tecnologías, y aprovechan los distintos vacíos de control que aparecen en cada país.
Wie bereits festgestellt, sind die Vertriebsnetze für Produktfälschungen grenzübergreifend aufgebaut und auch in andere illegale Tätigkeiten verwickelt, und entwickeln sich ständig weiter, indem sie sich die modernen Technologien zu Nutze machen und Lücken im Kontrollsystem ausnutzen, die es in jedem Land gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo III, relativo a «grandes acontecimientos», deja claro que los Estados miembros se transmitirán mutuamente «con arreglo al Derecho interno del Estado miembro transmisor» los datos de carácter no personal (artículo 13).
In Kapitel III, das sich mit Großveranstaltungen beschäftigt, wird klargestellt, dass die Übermittlung nicht personenbezogener Daten „nach dem nationalen Recht des übermittelnden Mitgliedstaats“ erlaubt sein muss (Artikel 13).
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Tiene previsto el Consejo ampliar el principio de «solidaridad obligatoria», por el que los Estados miembros están obligados a ayudarse mutuamente en cuestiones relacionadas con las fronteras, sobre todo en lo que se refiere a CRATE?
– Beabsichtigt der Rat, den Grundsatz der „obligatorischen Solidarität” auszuweiten, durch den die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, sich in Grenzfragen zu unterstützen, insbesondere im Hinblick auf CRATE?
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Tiene previsto la Comisión ampliar el principio de «solidaridad obligatoria», por el que los Estados miembros están obligados a ayudarse mutuamente en cuestiones relacionadas con las fronteras, sobre todo en lo que se refiere a CRATE?
– Beabsichtigt die Kommission, den Grundsatz der „obligatorischen Solidarität” auszuweiten, durch den die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, sich in Grenzfragen zu unterstützen, insbesondere im Hinblick auf CRATE?
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que debe mantenerse el principio de una PAC de dos pilares, debiéndose definir y concebir claramente los objetivos de cada pilar con objeto de que puedan completarse mutuamente,
N. in der Erwägung, dass an einer 2-Säulen-GAP festgehalten werden sollte, wobei Struktur und Zielsetzung von jeder der beiden Säulen eindeutig definiert und festgelegt werden sollte, so dass sich die beiden Säulen ergänzen,
Korpustyp: EU DCEP
mutuamenteuns gegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ha manifestado el Primer Ministro, podríamos apoyarnos mutuamente para desarrollar una actividad diplomática satisfactoria en Oriente Próximo.
Wie der Premierminister sagte, könnten wir uns bei der Erzielung einer guten Diplomatie im Nahen Osten gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención de todas las familias políticas sobre el hecho de que nosotros, el Parlamento Europeo y la Comisión, debemos reforzarnos mutuamente.
Ich möchte die Aufmerksamkeit aller politischen Familien auf die Tatsache lenken, dass wir, das Europäische Parlament und die Kommission, unsgegenseitig stärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando encontrar nuevas formas de avanzar, de trabajar en cooperación, de organización para apoyarnos mutuamente.
Wir versuchen, neue Wege nach vorn zu finden, Möglichkeiten, wie wir zusammenarbeiten können. Wir suchen nach Möglichkeiten, wie wir zusammenkommen können, um unsgegenseitig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos solamente a sentarnos aquí y admirarnos mutuamente?
Werden wir hier bloß sitzen und unsgegenseitig bewundern?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitarnos mutuamente durante algún tiempo.
Wir brauchen uns noch ein Weilchen gegenseitig.
Korpustyp: Untertitel
En esto podemos apoyarnos y alentarnos mutuamente, sobre todo a nivel de parroquias y de comunidades locales.
No debemos ceder ante los intentos que se están realizando aquí para crear divergencias entre los Estados miembros, ya que de hacerlo no haríamos sino debilitarnos mutuamente.
Die Unterschiede, die man hier zu machen versucht, dürfen wir nicht zulassen, denn wir schwächen einandergegenseitig, wenn wir dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, podrán delegarse mutuamente funciones y responsabilidades.
Zu diesem Zweck können sie einandergegenseitig Aufgaben und Zuständigkeiten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Fuerza Multinacional y las autoridades iraquíes se informarán mutuamente de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y utilización efectivas del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán información de los servicios de inteligencia y remitirán las cuestiones a las líneas de mando respectivas cuando sea necesario.
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einandergegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstliche Erkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Korpustyp: UN
A pesar del pesimismo crónico actual, la búsqueda de una Unión para el Agua y la Energía del Medio Oriente, junto con la adopción de la Iniciativa de Paz Árabe, podría cambiar las actitudes. En conjunto formarían un proceso mutuamente fortalecedor:
Trotz des heutigen chronischen Pessimismus würde das Bemühen um eine Wasser- und Energieunion für den Nahen Osten im Verbund mit der Arabischen Friedensinitiative die Einstellungen der Menschen verändern. Gemeinsam würden beide einen einandergegenseitig verstärkenden Prozess bilden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laurent Fabius, Martine Aubry, Dominique Strauss-Kahn, Jack Lang e incluso Hollande son, todos ellos, antiguos ministros que se neutralizaron mutuamente, mientras que Lionel Jospin, ex Primer Ministro, decidió poner fin a su carrera política tras su derrota en 2002.
Laurent Fabius, Martine Aubry, Dominique Strauss-Kahn, Jack Lang und sogar Hollande selbst - sämtlich frühere Minister - haben einandergegenseitig neutralisiert, während Lionel Jospin, der ehemalige Premierminister, sich nach seiner Niederlage im Jahre 2002 schon entschieden hatte, seine politische Karriere zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoya el proyecto estratégico del Pacto de Estabilidad en el sentido de una política de prevención, en la que se examinen por igual y paralelamente cuestiones relativas a la seguridad exterior e interior, la democratización y el Estado de Derecho y el desarrollo económico como tareas que se condicionan mutuamente;
unterstützt das strategische Konzept des Stabilitätspaktes im Sinne einer präventiven Politik, bei der Fragen der äußeren und inneren Sicherheit, der Demokratisierung und Rechtsstaatlichkeit und der wirtschaftlichen Entwicklung als einandergegenseitig bedingende Aufgaben gleichberechtigt und parallel zu behandeln sind;
Korpustyp: EU DCEP
En 1992, 34 Estados miembros de la OTAN y del hoy desaparecido Pacto de Varsovia decidieron autorizar mutuamente el sobrevuelo de sus territorios a los aviones-espías como medio de control mutuo sobre la actividad de las fuerzas armadas de los países implicados.
Seit 1992 haben 34 NATO- und die ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten beschlossen, einandergegenseitig den Überflug von Spionageflugzeugen zu erlauben, um die Aktivität ihrer jeweiligen Streitkräfte zu überwachen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mutuamentevoneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden encontrar la pista de las diferencias y coincidencias en la política y adoptar mutuamente las buenas prácticas.
Mitgliedstaaten können Unterschiede und Übereinstimmungen in der Politik feststellen und gute Praktiken voneinander übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea importante para usted, y el Consejo, porque nosotros, en Europa, somos mutuamente dependientes en relación con la seguridad nuclear.
Das ist eine wichtige Aufgabe für Sie und den Rat, weil wir in Europa voneinander abhängig sind, wenn es um die Kernenergiesicherheit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 16, los Estados miembros renuncian a reclamarse mutuamente el reembolso de los gastos que resulten de la aplicación de la presente Decisión marco.
Unbeschadet des Artikels 16 verzichten die Mitgliedstaaten darauf, voneinander die Erstattung der aus der Anwendung dieses Rahmenbeschlusses entstehenden Kosten zu fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello ayudaría a los Estados miembros a aprender mutuamente e intercambiar experiencias en sus esfuerzos por luchar contra las toxicomanías.
Dies würde es den Mitgliedstaaten ermöglichen, voneinander zu lernen und ihre Erfahrungen bei der Bekämpfung der Drogensucht auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el mercado primario y el mercado posventa no se excluyen mutuamente, y que la viabilidad comercial de muchos distribuidores independientes depende de su posibilidad tanto de vender como de reparar vehículos,
O. in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercado primario y el mercado posventa no se excluyen mutuamente, y que la viabilidad comercial de muchos distribuidores independientes depende de su posibilidad tanto de vender como de reparar vehículos,
in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Fusionar bancos zombis es como los intentos de unos borrachos para ayudarsemutuamente a mantenerse de pie.
Der Zusammenschluss von Zombie-Banken gleicht dem Versuch zweier Betrunkener, sichgegenseitig auf die Beine zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fueron recibidos en Belfast por Jim Lynn y Alec y Gaby McRitchie. Jim conoció a Assaad en una visita a el Líbano el año pasado, y acordaron explorar la forma en la que los irlandeses y libaneses podrían ayudarsemutuamente para llevar la reconciliación y cambiar a sus respectivas comunidades.
Gastgeber in Belfast waren Jim Lynn sowie Alec und Gaby McRitchie. Jim hatte Assaad letztes Jahr bei einem Besuch im Libanon getroffen und sie waren übereingekommen, Möglichkeiten auszuloten, wie Iren und Libanesen einander helfen könnten, sichgegenseitig Versöhnung zu bringen und ihre jeweiligen Völker zu verändern.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Podrán adoptar una definición común más exigente e instaurar mecanismos de solidaridad para ayudarsemutuamente a ponerla en práctica.
Sie können einen höheren gemeinsamen Standard festlegen und Solidaritätsmechanismen einführen, um sichgegenseitig zu helfen, ihn zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer que una institución sea asociada de PEOI, para descubrir cómo PEOI y una Universidad, colegio universitario, agencia gubernamental, organización de desarrolllo internacional u otra ONG pueden ayudarsemutuamente, así como para ofrecer sus comentarios, críticas o sugerencias, por favor póngase en contacto con el director ejecutivo en petroff@peoi.org.
Um Ihre Einrichtung als eine Partnerinstitution zu registrieren oder um herauszufinden, wie PEOI und eine Universität, College, staatliche und nicht-staatliche Einrichtung, internationale Entwicklungsorganisationen sichgegenseitighelfen können und um Fragen, Kommentare, Kritik oder Vorschläge anzubringen, mailen Sie bitte:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dichas prioridades de inversión deben fijar objetivos detallados, que no sean mutuamenteexcluyentes, a los que debe contribuir el Fondo de Cohesión.
Diese Investitionsprioritäten sollten detaillierte, einander nicht ausschließende Ziele setzen, zu denen der Kohäsionsfonds beitragen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas prioridades de inversión deben fijar objetivos detallados, que no sean mutuamenteexcluyentes, a los que debe contribuir el FEDER.
Diese Investitionsprioritäten sollten detaillierte, einander nicht ausschließende Ziele festlegen, zu denen der EFRE beitragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«previsión de distribución de probabilidad»: una función matemática que asigna a un conjunto exhaustivo de sucesos futuros mutuamenteexcluyentes una probabilidad de realización;
„Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose“ eine mathematische Funktion, die einer ausreichenden Reihe von einanderausschließenden zukünftigen Ereignissen eine Eintrittswahrscheinlichkeit zuweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos visto que, en el Parlamento, esas sentencias han dado lugar a opiniones mutuamenteexcluyentes, pero es bueno que la Comisión haya estudiado qué hay que hacer y haya preguntado a los Estados miembros, lo que es aún más importante porque están intentando calmar los ánimos.
Wir erleben nun, dass diese Urteile im Parlament einanderausschließende Stellungnahmen auslösen, aber es ist gut, dass die Kommission überlegt hat, was zu tun ist, und die Mitgliedstaaten befragt hat. Das ist umso wichtiger, da nun versucht wird, die Gemüter zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la agricultura, la situación es más complicada, y los repetidos esfuerzos del Sr. Harbinson, presidente de la Comisión de Agricultura de la OMC, fueron rechazados por todas las partes por motivos contradictorios y mutuamenteexcluyentes.
Was die Landwirtschaft betrifft, so ist die Situation dort noch komplizierter und die wiederholten Anstrengungen des Vorsitzenden des Komitees der WTO für Landwirtschaft, Herrn Harbinson, wurden von allen Seiten abgelehnt, jedoch aus gegensätzlichen und einanderausschließenden Gründen.
Considerando que se ha llegado a una soluciónmutuamenteconvenida con Canadá y Argentina en lo que se refiere a la «diferencia OGM»; considerando que los Estados Unidos han presentado una solicitud general de medidas de represalia,
in der Erwägung, dass mit Kanada und Argentinien im „GVO-Streit“ eine einvernehmlicheLösung gefunden wurde, in der Erwägung, dass die USA einen allgemeinen Antrag auf Aussetzung von Zugeständnissen gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que se ha llegado a una soluciónmutuamenteconvenida con Canadá y Argentina en lo que se refiere a la «diferencia OGM»; considerando que los Estados Unidos han presentado una solicitud general de medidas de represalia,
K. in der Erwägung, dass mit Kanada und Argentinien im „GVO-Streit“ eine einvernehmlicheLösung gefunden wurde, in der Erwägung, dass die USA einen allgemeinen Antrag auf Aussetzung von Zugeständnissen gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la soluciónmutuamenteconvenida a la que llegaron el 18 de marzo de 2010 la República Argentina y la Unión Europea sobre la diferencia denominada «Comunidades Europeas – Medidas que afectan a la aprobación y comercialización de productos biotecnológicos»,
– unter Hinweis auf die am 18. März 2010 erzielte einvernehmlicheLösung zwischen der Argentinischen Republik und der Europäischen Union im Streitbeilegungsverfahren „Europäische Gemeinschaften – Maßnahmen betreffend die Zulassung und Vermarktung von Biotechnologieerzeugnissen“,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la soluciónmutuamenteconvenida a la que llegaron el 15 de julio de 2009 Canadá y la Unión Europea sobre la diferencia denominada «Comunidades Europeas – Medidas que afectan a la aprobación y comercialización de productos biotecnológicos»,
– unter Hinweis auf die einvernehmlicheLösung vom 15. Juli 2009 zwischen Kanada und der Europäischen Union im Streitbeilegungsverfahren „Europäische Gemeinschaften – Maßnahmen betreffend die Zulassung und Vermarktung von Biotechnologieerzeugnissen“,
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamenteincorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebauteLeuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o mutuamenteincorporadas satisfaga las disposiciones aplicables.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebauteLeuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutuamente
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos ayudaramos mutuament…
Wir könnten uns zusammentun.
Korpustyp: Untertitel
según hayan acordado mutuamente.
oder von einem sonstigen Land.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá estar «mutuamente incorporada»
Darf „ineinander gebaut“ sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Si nos ayudáramos mutuament…
Wir könnten uns zusammentun.
Korpustyp: Untertitel
Que nos cuidemos mutuamente.
Wir kümmern uns umeinander.
Korpustyp: Untertitel
Nunca nos hizo atacarnos mutuamente.
Aber an die Kehle gingen wir uns nie.
Korpustyp: Untertitel
No podrá estar «mutuamente incorporado»
Darf nicht „ineinander gebaut“ sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que nos cuidemos mutuamente.
Ich will, dass wir uns umeinander kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Todas lo hemos perdido mutuamente.
Wir haben alle den Kontakt verloren.
Korpustyp: Untertitel
que está mutuamente incorporado a
und der ineinandergebaut ist mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que nos entendemos mutuamente.
Und darum verstehen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden mirarse mutuamente y sonreír?
Könnt ihr euch ansehen und lächeln?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que permanecer juntos y ayudarnos mutuament…
Wir müssen zusammenhalten, uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Nos habíamos presentado mutuamente unos minutos antes.
- Wir hatten uns bekannt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Los dos están estrecha y mutuamente vinculados.
Sie stehen in einem engen Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, beneficia mutuamente a los socios implicados.
So ist er für alle beteiligten Partner gewinnbringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas:
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz mutuamente incorporada a un faro HSB
Mit einer HSB-Einheit ineinandergebaute Leuchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá/no podrá estar «mutuamente incorporada»
Darf/darf nicht „ineinander gebaut“ sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz mutuamente incorporada con un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Leuchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para negociar condiciones mutuamente acordadas;
die Kapazität zur Aushandlung einvernehmlich festgelegter Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, creo que nos podemos ayudar mutuamente.
Ich glaube, ich kann etwas fur Sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Dudo que nos podamos reconocer mutuamente.
Wir würden uns nicht wieder erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Nos atraíamos mutuamente. Eso me sorprende.
Es überrascht mich, dass Sie ihm gefielen.
Korpustyp: Untertitel
Porque después sólo se exigen cosas mutuamente.
Denn später stellt man nur noch Forderungen aneinander.
Korpustyp: Untertitel
¿Se tiran mutuamente de la cola?
Euch am Fell ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Si nos ayudamos mutuamente, todos seremos héroes.
Wenn wir uns alle helfen, werden wir alle Helden sein.
Korpustyp: Untertitel
Luz mutuamente incorporada a un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinandergebaute Leuchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que por eso nos asustamos mutuamente.
Ich glaube deshalb haben wir voreinander Angst bekommen.
Korpustyp: Untertitel
reconfortarse mutuamente en tiempos de necesidad
jemanden in Notzeiten tröste…
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que quizás podamos ayudarnos mutuamente.
Ich hatte mir gedacht, wir könnten möglicherweise zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
E…es una cerradura adosada mutuamente.
Das ist eine Sicherheitssperre.
Korpustyp: Untertitel
Las soluciones mutuamente acordadas se harán públicas.
Die einvernehmliche Lösung wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinceramente espero que nos hayamos comprendido mutuamente.
Ich hoffe aufrichtig, dass wir uns verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros reconocen mutuamente estos documentos .
Diese Dokumente werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt .
Korpustyp: EU DCEP
mutuamente informados de los cambios importantes.
Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU DCEP
No es malo que nos agrademos mutuamente.
Es ist okay, wenn wir uns mögen.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que nos odiábamos mutuamente.
Ich wusste nicht, dass wir uns hassen.
Korpustyp: Untertitel
Se conocen mutuamente, y gustan mutamente.
Ihr kennt euch und ihr mögt euch.
Korpustyp: Untertitel
Entonces qué, ¿ahora vamos a ignorarnos mutuamente?
Also was, ignorieren wir uns jetzt?
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que nos vimos, nos odiamos mutuamente.
Beim ersten Mal haben wir uns gehasst.
Korpustyp: Untertitel
Y de este modo se echan la culpa mutuamente.
Die Schuld wird von A nach B weitergeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esto será mutuamente enriquecedor.
Ich bin überzeugt, dass dies zu einer wechselseitigen Bereicherung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que somos vecinos, sabemos que nos importamos mutuamente.
Uns als Nachbarn ist klar, dass wir füreinander von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mutuamente beneficioso intentar una mejora en ese sentido.
Es kommt beiden Seiten zugute, wenn auf eine solche Verbesserung hingewirkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener ese control estricto, porque nos interesa mutuamente.
Eine solche strikte Kontrolle muss insofern weiter ausgeübt werden, als sie in unserem beiderseitigen Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desea encontrar una solución mutuamente aceptable.
Die Kommission möchte eine Lösung finden, die für alle Seiten akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de nuestra prolongada relación trasatlántica nos beneficia mutuamente.
Die Stärkung unserer langjährigen transatlantischen Beziehungen ist für beide Partner von Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Vereinfachte Kennzeichnung von zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
(Marca simple para luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas)
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa participación se llevará a cabo en condiciones mutuamente acordadas.
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmación de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas;
die Bestätigung, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios y condiciones preferenciales si fueron mutuamente convenidos;
Gehälter und Vorzugsbedingungen, sofern einvernehmlich festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
" No pelearemos ni discutiremos porque nos queremos mutuamente "
"Wir wollen uns nicht streiten, wir sind Freunde."
Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo en el espaci…...nos irritamos mutuamente.
Die ganze Zeit im All, die wir uns auf die Nerven ginge…
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? ¿Porque papá y tú os despreciáis mutuamente?
Warum, weil du und Dad euch so verabscheuen?
Korpustyp: Untertitel
Ayudarse mutuamente es lo más importante de todo.
Deshalb ist Teamarbeit das Wichtigste.
Korpustyp: Untertitel
No empecemos a chuparnos los pitos mutuamente todavía.
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
Korpustyp: Untertitel
(Marcado simplificado para luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas)
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ustedes dos pueden solucionar esta tensión, podrían ayudarse mutuamente.
Wenn Sie beide Ihre Aggressivität abbauen, könnte Ihnen das helfen.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos igual, nos hacemos reír, nos ofrecemos mutuamente e…
Wir denken gleich, bringen uns zum Lachen, essen dem andere…
Korpustyp: Untertitel
Si esto va a funcionar, debemos conocernos mutuamente.
Wenn das funktionieren soll, müssen wir uns in der Mitte treffen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudaros a ambos para conoceros mutuamente
Ich werde euch beiden helfen euch kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Esa participación debe llevarse a cabo en condiciones mutuamente acordadas.
Diese Aufteilung hat zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra amistad y nuestra magia nos apoyábamos mutuamente.
Worauf Veronica und ich vertrauten, waren unsere Freundschaft und Magie.
Korpustyp: Untertitel
Nos deseamos lo mejor mutuamente; eso lo sé.
Wir wollen nur das Beste für jeden von uns, und das weiss ich.
Korpustyp: Untertitel
No empecemos a chuparnos las pijas mutuamente todavía.
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
Korpustyp: Untertitel
el intercambio de personal cuando resulte mutuamente beneficioso.
ES
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Las dos posibilidades son mutuamente excluyentes: no pueden combinarse, porque sus procedimientos legislativos son distintos.
Die eine Alternative schließt die andere aus: Eine Kombination der beiden ist unmöglich, da die Legislativverfahren unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y la historia en verdad trata de que nos cuidemos mutuamente.
Und darum geht es hier. Dass wir uns umeinander kümmern.
Korpustyp: Untertitel
La Dirección General de Agricultura y la de Investigación se consultan mutuamente continuamente.
Die GD Landwirtschaft und die GD Forschung, stehen in ständiger Verbindung.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Los sistemas de garantía de depósitos no están obligados a concederse mutuamente ningún crédito.
(1) Eine Verpflichtung zur Kreditvergabe zwischen Einlagensicherungssystemen besteht nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debe haber algún mod…alguna solución que nos satisfaga mutuamente.
Aber es muss doch einen Weg geben? Irgendeine Lösung zur beiderseitigen Zufriedenheit.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comprendernos mutuamente, pero debemos dirigirnos claramente hacia una mayor transparencia.
Wir müssen Verständnis füreinander aufbringen, aber die Entwicklung muß eindeutig auf mehr Transparenz gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vio a jóvenes enviándose mutuamente importantes advertencias sobre la prudencia en el uso de Internet.
Bei diesem Anlass versendeten Kinder bemerkenswerte Warnmeldungen an andere junge Menschen, um dazu aufzufordern, bei der Nutzung des Internets Vorsicht walten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…y necesitamos respetarnos mutuamente; más que cualquier otra cosa, necesitamos confiar los unos en los otros.
…und wir brauchen Respekt voreinander, und das Wichtigste ist, wir brauchen Vertrauen zueinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que ello suceda, todas las instituciones tendrán que seguir cooperando mutuamente.
Damit das geschieht, müssen natürlich alle Organe weiterhin zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pudo llegar a una solución mutuamente acordada durante las consultas.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que las instituciones europeas se culpen mutuamente no nos conduce a ninguna parte.
Schuldzuweisungen zwischen den europäischen Institutionen bringen nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los océanos y el concepto de globalización no son mutuamente excluyentes.
Weltmeere und Globalisierung gehören aber auch zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo porque sin ello no podríamos tratarnos mutuamente en pie de igualdad.
Es ist deshalb gut, weil es die Grundvoraussetzung ist, dass wir uns auf gleicher Augenhöhe begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las consultas no se pudo llegar a una solución mutuamente acordada.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pudo llegar a una solución mutuamente acordada durante las consultas.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer normas y procedimientos claros para requerir y establecer condiciones mutuamente acordadas.
klare Regeln und Verfahren, wie einvernehmlich festgelegte Bedingungen verlangt und vereinbart werden, einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo grande de los amigos, se odian mutuamente. - ¿Lo sabes?
Ich wäre lieber dein Ehemann als nur der Trauzeuge. Das weißt du doch?
Korpustyp: Untertitel
Anhelo que en los días futuro…... podamos revelarnos nuestros secretos mutuamente.
Ich hoffe, dass wir eines Tage…Geheimnisse austauschen können.
Korpustyp: Untertitel
Edward, Anhelo que en los días futuros...... podamos revelarnos nuestros secretos mutuamente, ese es mi deseo.
Edward, ich hoffe, dass wir eines Tage…unsere Geheimnisse austauchen können. Ja, das hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vienes a mi casa, nos sentamos y hablamo…nos conocemos mutuamente?
Warum kommst du nicht in mein Haus und wir setzen uns hin und reden. Na ja, u…um uns besser kennenzulernen. Wir kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Vance, debutante y heredera, con Jerry Warrine…de vacaciones en Bar Harbor y disfrutando mutuamente.
Vance, Debütantin und Erbin mit Jerry Warriner, im Urlaub in Bar Harbor, genießen ihre Zeit zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que me dijeron. Se culpan mutuamente ingleses y alemanes.
Deutschland sagt, England sei schuld, und England sagt Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Contrariamente a ciertos rumore…...no estamos espiándonos mutuamente por los misiles o las pruebas atómicas.
lm Gegensatz zu den Gerüchte…geht es nicht darum, Raketenweiten oder atomare Tests auszuspionieren.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber hablado de eso, quizá habernos consolado mutuamente, pero no hemos hablado de nada serio.
Wir hätten drüber reden können, das hätte uns vielleicht gutgetan. Aber wir reden nie über was Positives.
Korpustyp: Untertitel
Y desde que somos amigos, tal vez no deberíamos desperdiciar el tiempo mutuamente.
Und als Freunde sollten wir unsere Zeit nicht verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
Aún estamos en la parte buena. Aún no nos hartamos mutuamente.
Wir sind noch in der guten Phase und finden den Partner nicht zum Kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Hice mis tarea…...Karen y yo nos pertenecemos mutuamente y me siento bien.
Ich habe etwas nachgeforscht. Karen und ich gehören zusammen. Ich fühle mich gut.