linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mutuo gegenseitig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RECIPROCIDAD Un beneficio mutuo es un beneficio compartido y un beneficio compartido es duradero.
GEGENSEITIGKEIT Ein gegenseitiger Nutzen ist ein gemeinsamer Nutzen; ein gemeinsamer Nutzen ist von Dauer.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personalmente, creo que el reconocimiento mutuo ya funciona.
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitige Anerkennung bereits Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única pregunta es si podemos llegar a una relación de beneficio mutuo.
Die einzige Frage ist, ob wir zu einer gegenseitigen nutzvollen Partnerschaft finden.
   Korpustyp: Untertitel
Familia En muchos casos hace falta confianza mutua entre padres e hijos/hijas y los padres no les dan suficiente respecto. DE
Familie In vielen Fällen fehlt es an gegenseitigem Vertrauen zwischen Eltern und Kindern und Eltern begegnen ihren Kindern mit zu wenig Respekt. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Esto facilitaría un mejor entendimiento y un respeto mutuo.
Dies würde die Verständigung und den gegenseitigen Respekt fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime, qué es un contrato sino un fondo de mutuos disgustos y desconfianzas.
Ein Vertrag ist nichts anderes als n Zeichen gegenseitigen Misstrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Franquicia como combinación genérica de oportunidad, apoyo y fortalecimiento mutuo.
Franchising als einzigartige Kombination aus Chance, Unterstützung und gegenseitiger Verstärkung.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
La atribución de autorizaciones podría regirse por el principio de reconocimiento mutuo.
Die Erteilung von Zulassungen könnte nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Glen ¿No es la confianza mutua, lo más importante en una relación?
Herr Glenn, finden Sie nicht auch, dass gegenseitiges Vertrauen das Wichtigste ist?
   Korpustyp: Untertitel
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutuo consentimiento . .
seguro mutuo .
reconocimiento mutuo gegenseitige Anerkennung 1.141
testamentos mutuos .
acoplamiento mutuo .
crédito mutuo .
fondo mutuo .
conocimiento mutuo gegenseitiges Kennenlernen 4
acoplamiento mutuo híbrido . .
principio de reconocimiento mutuo .
coeficiente de cambio mutuo .
acoplamiento mutuo humano .
sociedad de socorros mutuos . . . . .
asociación de Seguros Mutuos .
contrato de seguro mutuo .
derechos de pesca mutuos .
divorcio por mutuo acuerdo .
acuerdo de reconocimiento mutuo .
testamento mancomunado mutuo .
medida de reconocimiento mutuo .
procedimiento de mutuo acuerdo .
fondo mutuo ampliable .
fondo mutuo equilibrado .
programa de aprendizaje mutuo .
mecanismo de préstamo mutuo . .
procedimiento de reconocimiento mutuo .
socorro mutuo entre cónyuges .
reconocimiento mutuo de los visados .
sistemas sectoriales de reconocimiento mutuo .
reconocimiento mutuo de los diplomas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutuo

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sentimiento es mutuo.
Das Gefühl beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El sentimeinto es mutuo.
Das Gefühl beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un beneficio mutuo.
Das ist eine win-win Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Fondos Mutuos (fondos mutuos), por lo que un buen estado
Mutual Fund (Fonds) der Melodie, so gut
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Eliminar colombianos es riesgo mutuo.
Wenn wir die Kolumbianer umgehen, tragen wir beide Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que fue mutuo.
Ich glaube, er hat es auch gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tal un acuerdo mutuo?
Wie wäre es mit einer Verständigung?
   Korpustyp: Untertitel
Abundan los buenos sentimientos mutuos.
Man begegnet sich mit Wohlwollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos tratamos con respeto mutuo. ES
Wir gehen respektvoll miteinander um. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
A mí me pareció mutuo.
Ich habe euch beide küssen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un acuerdo mutuo con las cortes.
Das war der Deal mit dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto tiene que ser mutuo.
Aber dies muss auf Gegenseitigkeit beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
y el acceso mutuos en condiciones comerciales,
und den Zugang zu kommerziellen Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades de aprendizaje mutuo, sensibilización y difusión:
Voneinander-Lernen, Sensibilisierung und Verbreitung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diálogo tiene que ser mutuo.
Ein Dialog muss miteinander geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, seguro que el sentimiento es mutuo.
Ich bin mir sicher, sie denkt genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Caja Central de Socorros Mutuos Agrícolas
Zentralkasse der Gegenseitigkeitshilfe in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
A mí me ha parecido mutuo.
Ich habe euch beide küssen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez el sentimiento no es mutuo.
Scherzkeks. Vielleicht empfindet sie nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un divorcio de mutuo acuerdo.
Ich lasse mich einvernehmlich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres que sea algo mutuo?
Möchtest du nicht, dass ich auch etwas für dich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Es una relación de odio mutuo.
Eine echte Hassliebe eben.
   Korpustyp: Untertitel
Fijarnos en Escher es en beneficio mutuo.
Escher unter die Lupe zu nehmen, liegt in unser beider Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Nada con los McQuewicks es nunca mutuo.
Die Vergangenheit ist die Vergangenheit, und ich bewege mich vorwärts, als…
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que el sentimiento es mutuo.
Ich versichere Ihnen, das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer el sentimiento es mutuo.
Das scheint auf Gegenseitigkeit zu beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí es algo realmente mutuo.
Für mich ist das eine mentale Sache.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Pues, el sentimiento no era mutuo.
Nun, das Gefühl war nicht beidseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso de mutuo provecho. ES
Denn dieses Engagement birgt Vorteile für alle. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Fondos Mutuos (fondos mutuos), por lo que los inmigrantes buenas condiciones | vivir en Canadá
Mutual Fund (Fonds) der Melodie so gut | Einwanderer leben in Kanada
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Empezar de nuevo desde cero, con mayor respeto mutuo.
Wir fangen neu an, mit etwas mehr Respekt füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sistemas de seguros mutuos en la UE
Betrifft: Das System der Versicherung auf Gegenseitigkeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
En 1996 aumentó la utilización del procedimiento de reconocimiento mutuo.
wurde 1996 in zunehmendem Maße genutzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confío en que estos principios sigan siendo mutuos.
Ich vertraue darauf, dass diese Grundsätze auf Gegenseitigkeit beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas son cruciales para el entendimiento mutuo entre culturas.
Schulen sind ein zentraler Ort der interkulturellen Verständigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos bien, debería ser en beneficio mutuo.
Wenn wir es richtig anpacken, dann haben wir alle etwas davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés de todos depende del interés mutuo.
Das Interesse aller hängt vom Interesse aller ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos llegar a un entendimiento mutuo sobre estas cuestiones importantes.
Wir werden versuchen, in diesen wichtigen Fragen zu einer Einigung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seminarios de aprendizaje mutuo a nivel nacional, regional y local;
Seminare auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, auf denen die Teilnehmer voneinander lernen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bonos durante nuestro mutuo odio a mi hermano.
Vielleicht können wi…uns anfreunden, wegen unserem beidseitigem Hass auf meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mutuo y, honestamente, somos mucho más felices sin él.
Es ging von beiden aus, und ehrlich gesagt, sind wir ohne ihn viel glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Para que sepas, el sentimiento no es mutuo.
Nur damit Sie es wissen: Dieses Gefühl wird nicht erwidert.
   Korpustyp: Untertitel
en el interés y el beneficio mutuos y
Gesprächen zwischen der EU und diesen Ländern oder Ländergruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no me sorprendería que el sentimiento sea mutuo.
Es würde mich nicht wundern, wenn das auf Gegenseitigkeit beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me gustaría decir que el sentimiento es mutuo.
Ich wünschte, ich könnte dasselbe von dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es claro que el placer no era mutuo.
Offenbar war die Freude recht einseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Hagámonos pues un mutuo favor …dejemos est…ante…de qu…
Also, tun wir uns beiden einen Gefallen un…..hören auf damit, bevo…..wi…
   Korpustyp: Untertitel
Mientras vivamos con decencia y respeto mutuo, podemos y debemos.
Solange wir mit Anstand und Respekt leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de eso esta en un fondo mutuo.
Ein Teil davon ist in einen Fonds investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres pueden intentar alcanzar un acuerdo mutuo al respecto. ES
In diesem Fall können Sie sich mit Ihrem früheren Partner um eine einvernehmliche Vereinbarung bemühen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No prevé ningún tipo de reconocimiento mutuo de las sentencias.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cooperación podrá incluir el ejercicio de intercambios mutuos.
Diese Zusammenarbeit kann auch Austauschprogramme beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Los jugadores se demuestran gran consideración y respeto mutuos." DE
„Die Spieler haben viel Achtung und Respekt voreinander.“ DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Fondos Mutuos (fondos mutuos), por lo que un buen estado durante tres meses han pasado nuevo trabajo
Mutual Fund (Fonds) und einen neuen Job, so tune ist eine gut drei Monaten, dass Pandämonium
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es necesario el acuerdo mutuo de los Gobiernos de los Estados miembros.
Nötig ist vielmehr Einvernehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por acuerdo mutuo, oiremos breves declaraciones finales, comenzando por el honorable George Pendleton de Ohio.
Nach Absprache hören wir nun kurz…abschließende Erklärungen. Den Anfang macht der ehrenwerte George Pendleton aus Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
El consiguiente intercambio de puntos de vista tiene la finalidad de valorar «cuestiones de interés mutuo».
Der daraus resultierende Meinungsaustausch zielt darauf ab, „Fragen von gemeinschaftlichem Interesse zu ermitteln“.
   Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, Rusia y la UE deben reforzar sus relaciones económicas en beneficio mutuo.
Aus den genannten Gründen liegt es sowohl im Interesse Russlands als auch der EU, ihre wirtschaftlichen Beziehungen zu vertiefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un principio básico de la directiva es el reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales.
Die politische Lage in Serbien dürfte sich unmittelbar auf die Lage der Republik Serbien und Montenegro auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, pide que se mejore el reconocimiento mutuo de los distintos sistemas nacionales.
Raucharome werden aus Rauchkondensat hergestellt, das fraktioniert und gereinigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia en el sector de los seguros mutuos marítimos en la UE
Betrifft: Wettbewerb im Bereich Seeversicherung (Risikoausgleich) in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La coexistencia del cristianismo con otras religiones puede ser motivo de enriquecimiento mutuo.
Ich denke, dass Europa zu diesem Konzept zurückfinden sollte, denn es vermag verschiedene Gruppen über kulturelle Unterschiede hinweg zu einen.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, pretendemos fomentar el entendimiento mutuo y la confianza.
Solche Schritt helfen Vertrauen aufzubauen und dem Friedenprozess insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta no prevé ningún tipo de reconocimiento mutuo de las sentencias.
Weiterhin verlangen sie, dass Forschungsarbeiten die Folgen des regelmäßigen Verzehrs von bestrahlten Lebensmitteln beleuchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta oral a la Comisión - Reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales (sin resolución) - Debate: 17.12.2009
Anwendung der EU-Hygieneverordnungen - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution): Dienstag, 15. Dezember 2009
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de reconocimiento mutuo se inició el 2 de mayo de 2007.
April 2004 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de reconocimiento mutuo se inició el 3 de agosto de 2007.
April 2004 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El mensaje del Parlamento Europeo tiene que ser de diálogo y de respeto mutuo ", señaló .
Freie Meinungsäußerung darf nicht Gegenstand eines Kompromisses werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 91/439/CEE — Reconocimiento mutuo de permisos de conducción
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 91/439/EWG über den Führerschein
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que se conoce como "reconocimiento mutuo" entre los países.
Gleichzeitig müssen die TSI "regelmäßig überarbeitet" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro comercio mutuo se incrementaría y las personas podrían circular libremente.
Der Handel zwischen uns wächst, und die Menschen können frei hin und her reisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa contribuye en gran medida a lograr el entendimiento mutuo.
Dieses Programm trägt sehr viel dazu bei, sich untereinander zu verständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos en cuenta especialmente la propuesta de creación de fondos mutuos.
Insbesondere werden wir den Vorschlag zur Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considerábamos que el proceso de convergencia debía ser un proceso mutuo.
Außerdem waren wir der Meinung, dass der Konvergenzprozess auf Gegenseitigkeit beruhen müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto mutuo genera confianza y esta confianza, a su vez, beneficia a Europa.
Wenn wir Respekt und Achtung voreinander haben, dann schafft das Vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se ha podido alcanzar ninguna solución de mutuo acuerdo.
Leider ist keine andere einvernehmliche Lösung gefunden worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales preocupaciones debe ser el aprendizaje y el entendimiento mutuos.
Das Voneinander-Lernen und Einanderverstehen sollte im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia está en condiciones óptimas para hacerse escuchar en virtud de sus vínculos económicos mutuos.
Gerade Russland kann über die wirtschaftliche Verflechtung einen Fuß zwischen die Tür bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento había pedido un mejor entendimiento mutuo entre los dos banco.
Vom Parlament ist eine bessere Verständigung zwischen den beiden Banken gefordert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que estas relaciones se estrechen progresivamente en beneficio mutuo.
Ich hoffe aufrichtig, dass diese Beziehungen immer enger und für alle Seiten vorteilhafter werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación comercial transfronteriza ha de basarse en el mutuo reconocimiento.
Die grenzüberschreitende kommerzielle Kommunikation muß sich auf die Anerkennung von Wechselbeziehungen gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos tenemos que aprender de los demás y reforzar nuestro respeto y comprensión mutuos.
Aber, liebe Kolleginnen und Kollegen, es bleibt für uns alle eine Aufgabe, voneinander zu lernen, den Respekt und das Verständnis füreinander zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos lo imposible sino seguir trabajando de mutuo acuerdo con la Comisión de Presupuestos.
Wir wollen nicht mit dem Kopf durch die Wand, sondern wir möchten auch weiterhin mit dem Haushaltsausschuß einvernehmlich arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá recurrir a la legislación del Parlamento únicamente cuando los interlocutores manifiesten su mutuo desacuerdo.
Auf eine Gesetzgebung durch das Parlament sollte man erst dann zurückgreifen, wenn die Sozialpartner nicht übereinkommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se prevé una mejora del mutuo conocimiento entre la Unión Europea y Libia?
Welche Übereinkommen könnten, wenn alles gut verläuft, getroffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que de mutuo acuerdo se decida lo contrario, las reuniones del Comité no serán públicas.
Die Ausschusssitzungen sind nicht öffentlich, sofern nicht einvernehmlich etwas anderes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra función que las Partes decidan atribuirle de mutuo acuerdo.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra función que las Partes decidan asignarle de mutuo acuerdo.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De existir objeciones, el presidente y el vicepresidente primero de la comisión resolverán de mutuo acuerdo.
Im Fall eines Einwandes entscheiden der Vorsitzende und der Erste stellvertretende Vorsitzende einvernehmlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, voy a continuar con este ejercicio de elogios mutuos que estamos practicando.
Frau Präsidentin, ich werde gleich erstmal mit dem allgemeinen Schulterklopfen fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante que mantengan contacto mutuo e intercambien experiencias e información.
Deshalb ist es ganz wichtig, dass sie in Kontakt zueinander stehen sowie einen Informations- und Erfahrungsaustausch betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo de libre comercio significa menos barreras para la cooperación y el comercio mutuos.
Ein Freihandelsabkommen bedeutet weniger Hindernisse für die Zusammenarbeit und den Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, somos conscientes de nuestros intereses mutuos y de nuestro destino compartido.
Und schließlich sind wir uns der Tatsache bewußt, daß unsere Interessen auf Gegenseitigkeit beruhen und unsere Schicksale miteinander verwoben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la palabra democracia queremos hacer referencia al respeto mutuo y al respeto por la diversidad.
Unter Demokratie verstehen wir, daß man Respekt vor den Anderen und vor den Eigenheiten der Anderen haben muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos aspirar a una cooperación que permita obtener beneficios mutuos.
Dabei ist eine Kooperation anzustreben, die für beide eine Gewinnersituation ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión es un elemento clave.
Es gibt ein Instrument mit einer sehr begrenzten Reichweite in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación se basa en la confianza y el respeto mutuo entre los Estados miembros.
Diese Zusammenarbeit beruht auf Vertrauen und Respekt zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De existir objeciones, el presidente y el vicepresidente primero de la comisión resolverán de mutuo acuerdo.
In diesem Fall entscheiden der Vorsitzende und der Erste stellvertretende Vorsitzende im Einvernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, resulta que algunas de las cooperativas cubiertas carecen de un carácter mutuo puro.
Allerdings scheint der reine Gegenseitigkeitscharakter einiger Genossenschaften, die der Regelung unterliegen, nicht gegeben zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro cometido que las Partes decidan atribuirle de mutuo acuerdo.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM