Der Sinn dieser Rechte besteht darin, dass die wechselseitigen Bindungen die Beziehungen der Mitglieder der islamischen Gesellschaft festigen und bestärken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Todo ello debe llevar aparejado un refuerzo mutuo de los programas elaborados con arreglo a los instrumentos de financiación de la acción exterior.
Dies sollte auch für eine wechselseitige Verstärkung der Programme sorgen, die im Rahmen der Instrumente zur Finanzierung des auswärtigen Handelns konzipiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutuogemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar tales consecuencias, debe demostrarse la solidaridad entre los Estados miembros adoptando medidas conjuntas que oferten un apoyo mutuo a los países que estén teniendo dificultades.
Um solche Folgen zu vermeiden, müssen die Mitgliedstaaten Solidarität zeigen, indem sie gemeinsame Maßnahmen ergreifen, um den Ländern, die in Schwierigkeiten stecken, gemeinsame Unterstützung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente necesitamos medidas por parte del Parlamento Europeo para contribuir al desarrollo de la democracia y a la mejora de las condiciones para el desarrollo mutuo de las relaciones.
Das Europäische Parlament muss zweifellos tätig werden und zur Entwicklung der Demokratie und der Verbesserung der Bedingungen für eine gemeinsame Weiterentwicklung der Beziehungen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad en que se basa el euro va más allá de la definición técnica del concepto. Constituye un acuerdo mutuo en torno a una forma de contrato social.
Die Stabilität, welche die Grundlage der europäischen Währung bildet, geht über die technische Definition dieses Konzepts hinaus und bedeutet die gemeinsame Zustimmung zu einer Art Gesellschaftsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una consulta activa con otras instituciones de la Unión, en particular con los servicios pertinentes de la Comisión, desde una fase temprana del proceso contribuirá a maximizar las sinergias y el aprendizaje mutuo con otras iniciativas de la Unión.
Ferner wird die frühzeitige aktive Beratung mit anderen Unionseinrichtungen, insbesondere mit den relevanten Kommissionsdienststellen, dabei helfen, Synergien und gemeinsame Lernprozesse mit anderen Unionsinitiativen optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta vez, la oposición está unida, pues le ha resultado mucho más fácil acordar el apoyo mutuo para 125 candidatos a diputados que quedarse con un solo candidato presidencial, pero las autoridades pueden llevarse el gato al agua.
Diesmal ist die Opposition geeint, da sie es sehr viel einfacher fand, sich auf die gemeinsame Unterstützung für 125 Parlamentskandidaten zu einigen als auf einen einzelnen Präsidentschaftskandidaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos casos, no obstante, la armonización máxima de la protección del consumidor puede ser eficaz para un funcionamiento fluido del mercado interior y para facilitar la aceptación del principio de reconocimiento mutuo.
Dieses gemeinsame Gefühl sei ein Zeichen für die Annäherung der Völker und zeige die Notwendigkeit für eine offene politische Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
Marcelino OREJA ARBURÚA (PPE/DE, E), en nombre de la comisión de Libertades, propone rechazar una propuesta de decisión de aplicación de una directiva previa, sobre el reconocimiento mutuo de decisiones de expulsión de ciudadanos de terceros países.
Dieses sieht die Beteiligung chilenischer Forschungseinrichtungen an der EU-Forschung, gemeinsame Projekte der Wissenschafts- und Technologiepolitik, den Austausch von Wissenschaftlern und technischen Experten, gemeinsame Veranstaltungen, Wissenschaftsnetze und die gemeinsame Nutzung von Ausrüstung und Materialien vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de los problemas que puede causar el ejemplo de la política del PAN noruego en los asuntos de la industria europea y en el objetivo mutuo de reducción de emisiones, lo que afectará al buen funcionamiento y al futuro del régimen de comercio de derechos de emisión de la UE?
Sind der Kommission die Probleme bekannt, die der norwegische Zuteilungsplan für die europäische Industrie und das gemeinsame Ziel der Emissionssenkung heraufbeschwören kann, was mit Auswirkungen auf das reibungslose Funktionieren und die Zukunft des europäischen EHS verbunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Está obsesionado contigo…además de lo unidos que estáis por vuestros crímenes mutuo…y otros delitos menores.
Er liegt dir zu Füßen. So, wie ihr durch gemeinsame Verbrechen und verschiedene kleine Delikte aneinandergefesselt seid.
Korpustyp: Untertitel
Lo que une a los partners con los empleados de ConVista es el compromiso mutuo para crear resultados sustanciales para nuestros clientes además de para la empresa.
Was die Partner und die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der ConVista so eng miteinander verbindet, ist das gemeinsame Streben, nachhaltige Ergebnisse sowohl für unsere Kunden, als auch für unser eigenes Unternehmen zu gestalten.
Por tanto, hay un interés mutuo en que Croacia participe en el Observatorio.
Daher besteht ein beiderseitiges Interesse an dem Beitritt Kroatiens zur EBDD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo certificados verdes o intercambios comerciales, sino un crecimiento mutuo, un uso compartido y conjunto del proyecto Euromediterráneo. Debemos pensar en las bolsas de terrorismo de Mogadiscio y en la violencia de Zimbabue que impiden el desarrollo de la democracia.
Nicht nur Green Cards oder Handelsaustausch, sondern beiderseitiges Wachstum, eine gemeinsame Teilhabe am Europa-Mittelmeer-Projekt; wir müssen an die Terrorismus-Zentren in Mogadischu und an die Gewalt in Simbabwe denken, die die Entwicklung der Demokratie verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la Comisión y el Parlamento tienen un interés mutuo por colaborar todavía más estrechamente que hoy en este terreno.
Ich bin überzeugt, dass die Kommission und das Parlament ein beiderseitiges Interesse daran haben, in diesem Bereich noch enger als jetzt schon zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO la importancia de la investigación científica y tecnológica para las Partes, así como su mutuo interés en cooperar en este ámbito a fin de hacer un mejor uso de los recursos y evitar duplicaciones innecesarias;
IN DER ERWÄGUNG, dass die wissenschaftlich-technische Forschung für die Vertragsparteien wichtig ist und ein beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit in diesem Bereich besteht, um Ressourcen besser zu nutzen und unnötige Doppelarbeit zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el ámbito de los visados, con respecto a problemas de interés mutuo, en el marco del acervo de Schengen existente;
im Visumbereich, auf Fragen, an denen ein beiderseitiges Interesse besteht, im Rahmen des geltenden Schengen-Besitzstandes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones de cooperación específicas en cada campo temático, dedicadas a terceros países, cuando la cooperación en temas determinados -seleccionados sobre la base del nivel y necesidades que tengan en ciencia y tecnología los países de que se trate- presente un interés mutuo.
Auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, soweit beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht; die Auswahl erfolgt auf der Grundlage des wissenschaftlichen und technologischen Niveaus und Bedarfs der betroffenen Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de cooperación específicas en cada campo temático, dedicadas a terceros países, cuando exista un interés mutuo por cooperar en temas determinados que se seleccionarán en función de su nivel y sus necesidades científicos y tecnológicos.
Vorgesehen sind auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, falls beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht; die Auswahl erfolgt auf der Grundlage des wissenschaftlichen und technologischen Niveaus und Bedarfs dieser Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de enero de 2010 el Gobierno de la República Islámica de Afganistán y la comunidad internacional se reunieron en Londres para renovar su mutuo compromiso de ayudar a que Afganistán resurja como una nación segura, próspera y democrática.
Am 28. Januar 2010 sind die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan und die internationale Gemeinschaft in London zusammengetroffen, um ihr beiderseitiges Engagement dafür zu bekräftigen, Afghanistan bei seiner Entwicklung zu einer sicheren, wohlhabenden und demokratischen Nation zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de enero de 2010, el Gobierno de la República Islámica de Afganistán y la comunidad internacional se reunieron en Londres para reiterar su compromiso mutuo con vistas a ayudar a Afganistán a emerger como nación segura, próspera y democrática.
Am 28. Januar 2010 sind die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan und die internationale Gemeinschaft in London zusammengetroffen, um ihr beiderseitiges Engagement dafür zu bekräftigen, Afghanistan bei seiner Entwicklung zu einer sicheren, wohlhabenden und demokratischen Nation zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
Acciones de cooperación específicas en cada campo temático, dedicadas a terceros países, cuando exista un interés mutuo por cooperar en temas determinados.
auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, falls beiderseitiges Interesse an der Zusammenarbeit zu Einzelthemen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
mutuogemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marca una evolución en la relación entre la UE y África: se están convirtiendo en verdaderos socios, tratando entre ellos en igualdad de condiciones y abarcando con su diálogo una amplia variedad de temas de mutuo interés.
Sie stellt einen Bruch in den Beziehungen zwischen der EU und Afrika dar: Die beiden Kontinente werden echte Partner, die auf gleicher Ebene miteinander umgehen und eine Vielzahl gemeinsamer Interessen in ihrem Dialog behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación sólo es posible como resultado de la asociación, del apoyo mutuo.
Innovation ist nur als ein Ergebnis von Partnerschaft, von gemeinsamer Unterstützung, möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Fondos Estructurales son una fuente extremadamente importante de asignaciones para el desarrollo mutuo, sólo seremos capaces de reducir el número de casos en los que se abusa de la bolsa común si los Estados miembros y la Comisión Europea actúan conjuntamente y en armonía para disminuir el uso ilegal del dinero.
Obgleich die Strukturfonds eine äußerst wichtige Quelle darstellen, die zur Finanzierung von gemeinsamer Entwicklung herangezogen werden kann, lässt sich eine Verringerung der Fälle von Missbrauch der Mittel der Gemeinschaft nur erreichen, wenn die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission gemeinsam und abgestimmt handeln, um der unrechtmäßigen Verwendung von Geldern einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, a través de los enfoques europeos sobre la conciliación basada en el interés mutuo, así como en los valores comunes, podemos llegar a soluciones que creen una sociedad integradora en la que nadie salga perdiendo.
Mittels europäischer Versöhnungsansätze auf der Grundlage gemeinsamer Interessen wie auch gemeinsamer Werte können wir zu Lösungen gelangen, mit denen wir eine vollständig integrative Gesellschaft aufbauen können, in der es keine Verlierer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de esta cumbre ha sido también una ocasión para adoptar un enfoque más global en el ámbito de la cooperación con Rusia y, en definitiva, demostrar el deseo común de reforzar nuestras relaciones basándonos en unos objetivos comunes y en el esfuerzo mutuo para resolver problemas y crear nuevas perspectivas.
Die Vorbereitungen auf das Gipfeltreffen boten zudem die Gelegenheit, sich dem Thema der Zusammenarbeit mit Russland aus einer allgemeinen Sichtweise heraus zu nähern. Die Vorbereitungsarbeiten demonstrieren den gemeinsamen Wunsch, unsere Beziehungen auf der Basis gemeinsamer Ziele, auf der Basis gemeinsamer Bemühungen um Problemlösungen zu stärken und neue Perspektiven zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede implicar que terceros países lleven a cabo actividades complementarias de las financiadas al amparo del Programa en áreas de interés mutuo, aunque ello no debe suponer una contribución financiera en virtud del Programa.
Dazu kann es gehören, dass Drittländer in Bereichen gemeinsamer Interessen ergänzende Maßnahmen zu den von dem Programm finanzierten voranbringen, jedoch sollte damit keine finanzielle Beteiligung im Rahmen des Programms verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las relaciones UE-Rusia tienen un potencial económico ingente y que ambas partes se beneficiarían de una mayor integración económica y de unas relaciones de buena vecindad; considerando que la cooperación entre la UE y Rusia es crucial para garantizar la estabilidad en todos los ámbitos de interés mutuo y coincidente,
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland ein riesiges wirtschaftliches Potenzial haben und beide Seiten von einer stärkeren wirtschaftlichen Integration und guten nachbarschaftlichen Beziehungen profitieren würden und dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland entscheidend dazu beiträgt, in allen Bereichen gemeinsamer und sich überschneidender Interessen Stabilität zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que las relaciones UE-Rusia tienen un potencial económico ingente y que ambas partes se beneficiarían de una mayor integración económica y de unas relaciones de buena vecindad; considerando que la cooperación entre la UE y Rusia es crucial para garantizar la estabilidad en todos los ámbitos de interés mutuo y coincidente,
E. in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen der EU und Russland ein riesiges wirtschaftliches Potenzial haben und beide Seiten von einer stärkeren wirtschaftlichen Integration und guten nachbarschaftlichen Beziehungen profitieren würden und dass die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland entscheidend dazu beiträgt, in allen Bereichen gemeinsamer und sich überschneidender Interessen Stabilität zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
La directiva sobre fondos de pensiones, que permitirá que un fondo gestione un plan de pensiones para una empresa establecida en otro Estado miembro sin necesidad de registrarse en el país de acogida, gracias al reconocimiento mutuo de los regímenes de supervisión, se enfrenta a su segunda lectura parlamentaria.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/671/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gurtanlegepflicht in Kraftfahrzeugen mit einem Gewicht von weniger als 3,5 Tonnen
Korpustyp: EU DCEP
Nadie tiene la culpa, excepto, quizás, nuestro enemigo mutuo.
Daran trägt keiner die Schuld, außer vielleicht unser gemeinsamer Feind.
Korpustyp: Untertitel
mutuogemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario prestar mucha atención y controlar cualquier aspecto relativo a prácticas de liberalización arteras –en las que podrían convertirse– si nuestro objetivo mutuo consiste en contar con una marina mercante europea competitiva de acuerdo con las líneas trazadas por Lisboa.
Deshalb müssen wir den Aspekten künstlicher Liberalisierungspraktiken – denn zu solchen könnten sie werden – größte Aufmerksamkeit widmen und sie steuern, wenn unser gemeinsames Ziel in einer wettbewerbsfähigen europäischen Seeschifffahrt entsprechend den in Lissabon umrissenen Leitlinien besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy profundamente satisfecho de que hayamos alcanzado un entendimiento mutuo acerca de los principios que van a gobernar nuestra relación en los años venideros.
Ich bin sehr zufrieden, dass wir nun ein gemeinsames Verständnis für die Grundsätze gefunden haben, die unsere Beziehungen in den kommenden Jahren bestimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Estocolmo que se celebrará la próxima semana se centrará, por tanto, en ámbitos -como bien se ha dicho- donde haya un interés mutuo, por ejemplo, la energía, el cambio climático y la crisis económica mundial.
Wie bereits erwähnt, wird sich der Gipfel in Stockholm daher auf Themenbereiche konzentrieren, für die ein gemeinsames Interesse besteht, wie beispielsweise den Klimawandel, die Energieversorgung und die weltweite Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto de la propuesta parte del principio según el cual la simple posibilidad de que la comisión a la que se haya sometido el asunto para opinión presente enmiendas «como último recurso» suscitará el interés mutuo por una auténtica cooperación y no implicará la presentación de un mayor número de enmiendas en el Parlamento.
Dieses Element des Vorschlags geht von der Annahme aus, dass allein die Möglichkeit, dass der mitberatende derartige Änderungsanträge als „letztes Mittel“ einreicht, ein gemeinsames Interesse an einer echten Zusammenarbeit fördert und sich dadurch die Zahl der im Plenum eingereichten Änderungsanträge nicht erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Vale la pena nuestro interés mutuo.
Sie verdient unser gemeinsames Interesse.
Korpustyp: Untertitel
No soy ninguna de esas cosas, y incluso si lo fuera, tenemos un interés mutuo en este caso.
Ich bin nichts davon und selbst, wenn ich es wäre, wir haben in diesem Fall ein gemeinsames Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Hemos intercambiado correspondencia por años acerca d…...nuestro interés mutuo e…...firmas de olas gravitacionale…...de inflatones en el comienzo del universo.
Wir korrespondieren seit Jahren über unser gemeinsames Interesse bezüglic…Gravitationswellen-Signaturen der Inflatons im frühen Universum.
Korpustyp: Untertitel
Por nuestro mutuo crecimiento.
Auf unser gemeinsames Wachstum.
Korpustyp: Untertitel
El joven y yo hemos descubierto un placer mutuo. - ¿Discutir libros?
Wir haben ein gemeinsames Vergnügen, der Junge und ich. Über Bücher streiten?
Korpustyp: Untertitel
Se decidió que el objetivo principal del evento era establecer un entendimiento mutuo entre todas las partes interesadas e implicadas en establecer el instituto social del Software Libre en Rusia, incluyendo a los desarrolladores, los proveedores y los clientes.
Das hauptsächliche Ziel dieser Veranstaltung bestand darin, gemeinsames Verständnis zwischen allen betroffenen Parteien zu etablieren, die sich mit der Etablierung der sozialen Stellung von Freier Software in Russland beschäftigen. Das betrifft Entwickler, Provider und Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
mutuobeide Seiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un acuerdo de cooperación que está dando importantes frutos en mutuo beneficio: científicos sudafricanos han participado en 117 proyectos de investigación del Sexto Programa Marco, una participación sólo por detrás de Estados Unidos, China y la Federación de Rusia, y se prevé una participación todavía superior en el Séptimo Programa Marco.
Dieses Kooperationsabkommen bringt wichtige Ergebnisse hervor, die für beideSeiten von Vorteil sind: Die Wissenschaftler Südafrikas nahmen an 117 Forschungsprojekten des Sechsten Rahmenprogramms teil. Damit liegt ihre Beteiligung nur unter der der USA, Chinas und der Russischen Föderation, und eine noch stärkere Mitwirkung ist im Siebten Rahmenprogramm vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo ha de ser alcanzar una solución de mutuo acuerdo para la situación actual y restablecer en Birmania el respeto por las normas internacionales relativas a los derechos humanos.
Das Ziel muss darin bestehen, eine Lösung für die derzeitige Situation zu finden, der beideSeiten zustimmen, und dafür zu sorgen, dass künftig auch in Birma die international anerkannten Menschenrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no elegir otro camino, por ejemplo el de un proteccionismo razonable y unas relaciones que actúen en beneficio mutuo al estar basadas en la reciprocidad?
Warum wird kein anderer Weg gewählt, d. h. ein vernünftiger Protektionismus und Beziehungen, die für beideSeiten von Vorteil sind, weil sie auf Gegenseitigkeit beruhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reconocimiento mutuo de este hecho contribuiría a la seguridad de nuestras relaciones de buena vecindad.
Wenn wir Übereinstimmung darüber erzielen könnten, würde für beideSeiten das nahe Ausland sicherer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es porque esté predispuesto en contra de ello, sino porque agradecería una aclaración sobre cómo esto podría ser de beneficio mutuo.
Ich sage dies nicht, weil ich Vorurteile habe, sondern weil ich es schätzen würde, darüber aufgeklärt zu werden, wie sie für beideSeiten von Vorteil sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que existen nuevos desafíos como el cambio climático que tienen cada vez mayor importancia en nuestra agenda, debemos contemplar estas relaciones como el inicio de una asociación estratégica que tenga presente la dimensión medioambiental y el desarrollo sostenible en beneficio mutuo.
Ausgehend davon, dass neue Herausforderungen wie der Klimawandel zunehmend unsere Agenda bestimmen, sollten wir in diesen Beziehungen den Beginn einer strategischen Partnerschaft sehen, die eine ökologische Dimension annimmt und in eine nachhaltige Entwicklung mündet, die sich für beideSeiten auszahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estableciendo en beneficio mutuo mecanismos que hagan posible el intercambio de información sobre la protección de la cadena de suministro, y
einen für beideSeiten nützlichen Informationsaustausch über die Sicherheit der Lieferkette;
Korpustyp: EU DGT-TM
estableciendo en beneficio mutuo mecanismos que hagan posible el intercambio de información sobre la protección de la cadena de suministro;
einen für beideSeiten nützlichen Informationsaustausch über die Sicherheit der Lieferkette und
Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo aspecto de la estrategia de Musharraf consiste en crear relaciones de beneficio mutuo con los islamistas.
Ein zweiter Aspekt der Strategie Musharrafs besteht darin, Beziehungen zu den Islamisten aufzubauen, von denen beideSeiten profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cooperación comercial y económica es de interés mutuo, aunque más importante para Rusia que para la UE.
Der Handel und die wirtschaftliche Zusammenarbeit sind für beideSeiten von Interesse, obwohl sie für Russland wichtiger sind als für die EU.
Korpustyp: EU DCEP
mutuowechselseitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Los BCN AL tienen interés mutuo en facilitar crédito intradía a los miem - bros del grupo AL , pues con ello fomentan la eficiencia global de la liquidación de pagos en TARGET2 .
( 2 ) Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artículo 2 Interés mutuo de los BCN AL Los BCN AL tienen interés mutuo en facilitar crédito intradía a los miembros del grupo AL , pues con ello fomentan la eficiencia global de la liquidación de pagos en TARGET2 .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artikel 2 Wechselseitige Interessen der AL-NZBen Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 2 Interés mutuo de los BCN AL Los BCN AL tienen interés mutuo en facilitar crédito intradía a los miembros del grupo AL , pues con ello fomentan la eficiencia global de la liquidación de pagos en TARGET2 .
Artikel 2 Wechselseitige Interessen der AL-NZBen Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
Korpustyp: Allgemein
intercambios y difusión de buenas prácticas, enfoques y experiencias innovadores, evaluación comparativa y revisiones inter pares, y aprendizaje mutuo a nivel europeo;
Austausch und Verbreitung bewährter Verfahren, innovativer Ansätze und Erfahrung, Peer Reviews, Benchmarking und wechselseitiges Lernen auf europäischer Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de aprendizaje mutuo, sensibilización y difusión:
Aktivitäten in den Bereichen wechselseitiges Lernen, Sensibilisierung und Verbreitung:
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación e intercambio de buenas prácticas, enfoques y experiencias innovadores, y organización de revisiones por homólogos y del aprendizaje mutuo a través de reuniones/talleres/seminarios a escala europea, transnacional o nacional, teniendo en cuenta, en la medida de lo posible, las circunstancias nacionales específicas,
Ermittlung und Austausch bewährter Verfahren, innovativer Konzepte und Erfahrungen sowie gegenseitige Bewertungen und wechselseitiges Lernen im Rahmen von Sitzungen/Workshops/Seminaren auf Gemeinschafts-, transnationaler oder nationaler Ebene, soweit möglich unter Berücksichtigung der nationalen Besonderheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
conferencias y seminarios a escala nacional, regional y local que faciliten el aprendizaje mutuo y el intercambio de buenas prácticas,
Konferenzen und Seminare auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die ein wechselseitiges Lernen und den Austausch bewährter Verfahren ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el entendimiento mutuo y la solidaridad;
für wechselseitiges Verständnis und Solidarität;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide un programa de investigación sólido para desarrollar el conocimiento y la comprensión en el marco de la estrategia de la UE para las personas sin hogar, así como el aprendizaje mutuo continuo y el intercambio transnacional sobre cuestiones clave en la lucha contra el problema de la falta de hogar;
fordert eine anspruchsvolle Forschungsagenda, um im Rahmen einer EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit Wissen und Verständnis aufzubauen, sowie fortlaufendes wechselseitiges Lernen und einen staatenübergreifenden Austausch zu Schlüsselthemen im Kampf gegen Obdachlosigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es necesario destacar las buenas prácticas y el aprendizaje mutuo en la aplicación de la política y fomentar su intercambio, junto con el refuerzo de las capacidades administrativas, especialmente de las autoridades locales y regionales, con el fin de mejorar la eficacia y la efectividad y evitar la repetición de errores del pasado;
ist der Auffassung, dass bei der Politikumsetzung wechselseitiges Lernen und bewährte Verfahren hervorgehoben werden müssen und ihr Austausch gefördert werden muss, was mit einer Stärkung der Verwaltungskapazitäten insbesondere lokaler und regionaler Gebietskörperschaften einhergehen muss, um die Effizienz und Effektivität zu verbessern und zu verhindern, dass Fehler aus der Vergangenheit erneut begangen werden;
Korpustyp: EU DCEP
mutuoGegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Red Judicial Europea - Decisión del Consejo por la que se refuerza Eurojust y se modifica la Decisión 2002/187/JAI - Aplicación del principio de reconocimiento mutuo de resoluciones en materia penal (debate)
Europäisches Justizielles Netz - Stärkung von Eurojust und Änderung des Beschlusses 2002/187/JI - Gegenseitige Anerkennung von Abwesenheitsurteilen in Strafsachen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo VII (Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales):
in Anhang VII (Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen):
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el anexo VII (Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales) del Acuerdo EEE
zur Änderung von Anhang VII (Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inserta el guión mencionado en el artículo 5, apartado 8, en los siguientes puntos del anexo VII (Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales) del Acuerdo:
Der in Artikel 5 Absatz 8 genannte Gedankenstrich wird an folgenden Stellen in Anhang VII (Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen) des Abkommens eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
que sustituye el anexo III, relativo al reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales
über die Änderung von Anhang III (Gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen) dieses Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III del Acuerdo (Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales) se sustituye por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
Anhang III (Gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen) des Abkommens wird durch den Text im Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican el anexo VII (Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales) y el Protocolo 37 del Acuerdo EEE
zur Änderung des Anhangs VII (Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen) und des Protokolls 37 zum EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
El epígrafe «Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales» se sustituye por «Reconocimiento de las cualificaciones profesionales».
Die Überschrift „Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen“ wird durch die Überschrift „Anerkennung von Berufsqualifikationen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.5 Reconocimiento mutuo de medicamentos veterinarios
3.5 Gegenseitige Anerkennung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.5 Reconocimiento mutuo de medicamentos de uso veterinario
4.5 Gegenseitige Anerkennung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mutuowechselseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los casos individuales tales como los mencionados en mi pregunta complementaria, ¿en qué se basa el Consejo para afirmar que el proceso de reconocimiento mutuo de sentencias puede por sí mismo aportar algún tipo de mejoras?
Denkt man an Einzelfälle wie die, die ich in meiner ergänzenden Anfrage erwähnt habe, so stellt sich die Frage, wie der Rat zu der Behauptung kommt, dass ein Prozess der wechselseitigen Anerkennung per se zu einer irgendwie gearteten Verbesserung führen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya destacó el Consejo a su Señoría en su respuesta anterior, el proceso de reconocimiento mutuo de las decisiones penales permitirá proteger mejor los derechos de las personas.
Wie der Rat gegenüber dem Abgeordneten bereits in seiner vorangegangenen Antwort dargelegt hat, wird der Prozess der wechselseitigen Anerkennung strafrechtlicher Entscheidungen einen besseren Schutz der Rechte von Personen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, como afirmó el Consejo en su respuesta anterior, el programa de reconocimiento mutuo sólo puede aportar mejoras en materia de derechos fundamentales.
So kann das Programm der wechselseitigen Anerkennung, wie vom Rat in seiner vorangegangenen Antwort dargelegt, lediglich zu Verbesserungen im Bereich der Grundrechte beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al ponente por este informe y también espero que las enmiendas que hemos presentado garanticen el respeto mutuo por los idiomas, incluyendo los utilizados por minorías nacionales o por los trabajadores extranjeros, porque nuestro patrimonio histórico vivo es un tesoro: un recurso que debe ser valorado.
Ich möchte dem Berichterstatter zu diesem Bericht gratulieren. Ich hoffe außerdem, dass die von uns eingereichten Änderungen den wechselseitigen Respekt vor den Sprachen sicherstellen, einschließlich der Sprachen der nationalen Minderheiten oder unserer Einwanderer, da unser lebendiges sprachliches Erbe einen wertvollen Schatz darstellt: eine Ressource, die unsere Wertschätzung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los certificados, cuyo uso ya se ha extendido en las transacciones electrónicas, debería prevalecer el principio del reconocimiento mutuo a escala europea frente a cualquier intento de establecer una certificación única.
Beim Umgang mit den im elektronischen Handel jetzt schon verbreiteten Zertifikaten, sollte dem Prinzip der wechselseitigen Anerkennung auf EU-Ebene der Vorzug vor allen Versuchen einer einheitlichen Zertifizierung gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor del informe Ruffolo porque estoy convencido de que el fomento de la cooperación cultural contribuye al enriquecimiento mutuo.
Ich habe für den Bericht Ruffolo gestimmt, denn ich bin überzeugt, dass eine verstärkte kulturelle Zusammenarbeit zur wechselseitigen Bereicherung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, me gustaría señalar que debemos enfocar la extracción y el uso de materias primas con la intención de que haya una igualdad completa y un interés mutuo.
Zu guter Letzt möchte ich noch betonen, dass wir die Gewinnung und Nutzung von Rohstoffen in einem Geiste der vollständigen Gleichberechtigung und des wechselseitigen Interesses angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución es testigo de varias fuerzas políticas unidas en un compromiso mutuo de lucha conjunta contra el sentimiento antirromaní dominante y la discriminación estructurada, insta a la igualdad de oportunidades en los ámbitos del trabajo, la educación, la vivienda, la sanidad y la participación en la vida política.
Diese Entschließung zeugt von der wechselseitigen Verpflichtung verschiedener politischer Kräfte, gemeinsam gegen die allgegenwärtige Romafeindlichkeit und strukturelle Diskriminierung anzugehen; sie fordert eindringlich Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung, Wohnung, Gesundheit und Teilhabe am politischen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda fase, se crearán los instrumentos jurídicos y operativos para la eliminación de los obstáculos y nuestro planteamiento se basará en la armonización, garantizando un alto nivel de protección del consumidor combinada con los principios del país de origen y reconocimiento mutuo consagrados en el Tratado.
In der zweiten Phase werden rechtliche und operationelle Instrumente für die Beseitigung von Hindernissen erarbeitet und unser Ansatz wird auf einer Harmonisierung basieren und ein hohes Verbraucherschutzniveau kombiniert mit dem im Vertrag verankerten Prinzip des Ursprungslands und dem Prinzip der wechselseitigen Anerkennung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán fundamentales fuentes de información completas y equivalentes para el paciente en cada Estado miembro con el fin de permitir que los pacientes dispongan de opciones, y considero que el reconocimiento mutuo de las recetas, será un complemento muy importante a esta ley que debe formar pronto parte de ella.
In jedem Mitgliedstaat wird eine zentrale Anlaufstelle für gleichartige Patienteninformationen erforderlich sein, um dem Patienten eine informierte Wahl zu ermöglichen, und die Gewährleistung der wechselseitigen Anerkennung von Rezepten, denke ich, wird eine sehr wichtige Ergänzung zu diesem Teil der Gesetzgebung bilden, und muss schnell nachfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cargas conjuntas que soportamos han crecido con un sentimiento mutuo de solidaridad dentro de Europa.
Die Lasten, die wir gemeinsam tragen, beruhen auf einem gemeinsamen Gefühl der Solidarität innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas pendientes de solución en los distintos Estados son de diferente índole: por ejemplo, normas diferentes en materia de seguridad social, becas, derecho de residencia, fiscalidad y la falta de reconocimiento mutuo de los títulos y de los stages.
In den einzelnen Ländern sind verschiedenartige Probleme zu lösen: Es geht beispielsweise um unterschiedliche Regelungen in den Bereichen soziale Sicherheit, Stipendien, Aufenthalts- und Steuerrecht oder um das Fehlen einer gemeinsamen Anerkennung von Abschlüssen und Praktikumsaufenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la aplicación del principio del reconocimiento mutuo, que es también uno de los aspectos centrales de la construcción de un espacio de justicia, libertad y seguridad, la Decisión marco del Consejo relativa a la ejecución de resoluciones dictadas en rebeldía permitirá reforzar instrumentos existentes como la orden de detención europea.
Was die Anwendung des Grundsatzes der gemeinsamen Anerkennung anbelangt, der ebenfalls im Mittelpunkt der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts steht, werden die bestehenden Instrumente wie der Europäische Haftbefehl mit dem Rahmenbeschluss zur Vollstreckung von Abwesenheitsurteilen gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, como ponente sobre la Política de Vecindad Europea, creo que redunda claramente en nuestro beneficio mutuo reforzar los lazos con nuestros socios del Mediterráneo del sur en África del Norte y Oriente Próximo, como se estableció formalmente en el proceso de Barcelona hará 10 años el 28 de noviembre.
Frau Präsidentin, als Berichterstatter für die Europäische Nachbarschaftspolitik bin ich der Auffassung, dass es in unserem gemeinsamen Interesse ist, die Beziehungen zu unseren südlichen Mittelmeerpartnern in Nordafrika und im Nahen Osten zu stärken, wie es am 28. November vor 10 Jahren mit dem Barcelona-Prozess offiziell beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intercambian información e imparten mutuamente formación específica para mejorar los conocimientos del personal de ambas instituciones sobre cuestiones de interés mutuo.
Sie tauschen untereinander Informationen und Schulungsprogramme aus, um das Fachwissen ihres jeweiligen Personals in Fragen gemeinsamen Interesses zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta conciliación supera los tecnicismos del texto jurídico y hace hincapié en la firme voluntad y el compromiso mutuo del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión de proteger la salud y los intereses de los consumidores.
In diesem Vermittlungsverfahren wurden die formellen Einzelheiten des juristischen Textes übersprungen. Es ist Ausdruck des starken Willens und des gemeinsamen Engagements des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für den Schutz der Gesundheit und der Verbraucherinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, a petición de Alemania, Polonia y algunos otros países, la parte final ha quedado redactada de la siguiente manera: hacemos un llamamiento a Rusia para que opte con nosotros por el interés mutuo, el entendimiento y la cooperación.
Des Weiteren wurde der Schluss auf Ersuchen der Deutschen, der Polen und einer Reihe weiterer Länder wie folgt formuliert: Wir rufen Russland auf, mit uns diese grundsätzliche Entscheidung für unsere gemeinsamen Interessen, für Verständigung und für Zusammenarbeit zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su rechazo a establecer un diálogo tan solo puede limitar la transferencia de ideas y conocimientos sobre asuntos de interés mutuo.
Durch die Dialogverweigerung des Irans wird der Ideen- und Wissenstransfer in Bereichen gemeinsamen Interesses eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían crear asimismo nuevas formas de cooperación económica y dar los pasos para incrementar un comercio mutuo y beneficioso.
Sie sollten auch neue Formen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit gestalten und auf einen verstärkten gemeinsamen, nutzbringenden Handelsaustausch hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes desean reforzar su cooperación en este campo , en interØs mutuo y de todos los participantes en la lucha contra la falsificación .
Die Vertragsparteien sind von dem Wunsch getragen , in ihrem gemeinsamen Interesse und im Interesse aller Teilnehmer an der Bekämpfung der Geldfälschung ihre Zusammenarbeit in diesem Bereich zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
mutuogemeinsamem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a pesar de nuestras diferencias políticas con ese país, seguimos comprometidos en sectores de interés mutuo como la gestión de la inmigración ilegal y la lucha contra la delincuencia transfronteriza.
Trotz unserer politischen Differenzen mit diesem Land sind wir weiterhin an einer Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse, wie zum Beispiel bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der grenzüberschreitenden Kriminalität, interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la asociación de prevenir la escalada de conflictos y de acelerar la actividad en ámbitos de interés mutuo.
Das Ziel dieser Partnerschaft besteht darin, eine Eskalation von Handelsstreitigkeiten zu verhindern und die Maßnahmen in Bereichen von gemeinsamem Interesse zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones que ustedes establecerán con la Delegación del Parlamento Europeo para el Magreb les permitirán disponer de un marco institucional adecuado para el diálogo político sobre temas de mutuo interés en el ámbito del desarrollo de la democracia y del Estado de Derecho.
Die Beziehungen, die Sie mit der Delegation für die Beziehungen zu den Maghreb-Ländern anknüpfen, werden Ihnen einen angemessenen institutionellen Rahmen für den Dialog über Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse hinsichtlich der Entwicklung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
India y la Unión seguirán colaborando estrechamente en su mutuo interés y desempeñando un papel destacado en el marco de la ADD.
Indien und die Union werden auch in Zukunft in Fragen von gemeinsamem Interesse eng zusammenarbeiten und eine führende Rolle beim Abschluss der Entwicklungsagenda spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo instituye además un diálogo político regular e incluye una declaración sobre el diálogo parlamentario que permitirá el acercamiento y la discusión en un foro adecuado de todas aquellas cuestiones de interés mutuo.
Das Abkommen setzt außerdem einen regelmäßigen politischen Dialog in Gang und beinhaltet auch eine Erklärung zum Dialog auf parlamentarischer Ebene, der es ermöglichen wird, sich einander näher zu kommen und alle Fragen von gemeinsamem Interesse in einem geeigneten Rahmen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegrémonos de que Europa se halle unida en paz y que podamos estar sentados juntos en la misma sala de debates con un conjunto de instituciones de gobierno supranacionales comunes, que deciden sobre cuestiones de interés mutuo.
Freuen wir uns über die friedliche Vereinigung Europas, daran, dass wir gemeinsam im selben Parlament sitzen können und dass wir eine Reihe von gemeinsamen supranationalen staatlichen Institutionen haben, die über Fragen von gemeinsamem Interesse entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordó que la UE debería colaborar con Rusia, que deberíamos estar dispuestos a debatir todas las cuestiones complejas de interés mutuo, y que en el marco de este enfoque, la UE debería subrayar que su asociación con Rusia no estuviera guiada únicamente por intereses comunes, sino también fundada en valores compartidos.
Es wurde beschlossen, dass die EU mit Russland zusammenarbeiten soll, dass wir bereit sein sollten, alle komplizierten Sachverhalte von gemeinsamem Interesse zu erörtern und die EU als Teil dieses Ansatzes betonen sollte, dass ihre Partnerschaft mit Russland nicht nur auf gemeinsamen Werten beruht, sondern auch von gemeinsamen Interessen gelenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - En la cumbre UE-África celebrada el 9 de diciembre del año pasado en Lisboa se convino el establecimiento de una alianza estratégica que comprenda todas las áreas y asuntos de interés mutuo.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Auf dem EU-Afrika-Gipfel, der am 9. Dezember letzten Jahres in Lissabon stattfand, wurde der Aufbau einer strategischen Partnerschaft vereinbart, die sämtliche Bereiche und Fragen von gemeinsamem Interesse umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de Barcelona es amplio y da cabida a temas políticos, económicos, sociales y de seguridad de interés mutuo.
Der Rahmen des Barcelona-Prozesses ist weit gespannt und umfasst politische, ökonomische, soziale und sicherheitspolitische Fragen von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político institucionalizado de alto nivel proporcionará una buena herramienta para acordar posiciones comunes sobre temas de mutuo interés, como, por ejemplo, la reforma de las Naciones Unidas, los esfuerzos para lanzar una nueva ronda de la OMC y la situación de los derechos humanos de ambas partes.
Der institutionalisierte politische Dialog auf höchster Ebene ist ein geeignetes Instrument zur Annahme gemeinsamer Standpunkte bei Fragen von gemeinsamem Interesse, wie zum Beispiel der Reform der UNO, den Bemühungen um die Durchführung einer neuen WTO-Runde und der Situation der Menschenrechte im jeweiligen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuogemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas Partes han reiterado su compromiso a favor de reforzar su cooperación en temas de interés mutuo de ámbito general.
ES
India y la Unión seguirán colaborando estrechamente en su mutuo interés y desempeñando un papel destacado en el marco de la ADD.
Indien und die Union werden auch in Zukunft in Fragen von gemeinsamem Interesse eng zusammenarbeiten und eine führende Rolle beim Abschluss der Entwicklungsagenda spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me trajo a nuestro mutuo conocido, el padre Karras.
Er brachte mich zu unserem gemeinsamen Bekannten, Pater Karras.
Korpustyp: Untertitel
La gama de productos complementarios y una sólida posición en el mercado avalan nuestro potencial mutuo.”
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mutuobeiderseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sueldos de los marineros se fijarán mediante mutuo acuerdo entre los armadores y los marineros o sus representantes, pero no podrán ser inferiores a los niveles aplicados en sus países de origen, lo que podría suponer un incumplimiento del principio de igualdad de remuneración.
Die Entlohnung wird in beiderseitigem Einvernehmen zwischen den Reedern und den Seeleuten bzw. ihren Vertretern ausgehandelt, darf aber nicht unter den in ihren Herkunftsländern geltenden Standards liegen, so dass möglicherweise gegen den Grundsatz "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto aspecto es de interés mutuo y concierne al derecho de propiedad compartido sobre los descubrimientos y patentes obtenidos por el esfuerzo económico conjunto.
Der vierte Aspekt ist von beiderseitigem Interesse und betrifft das geteilte Eigentum an den durch die gemeinsame ökonomische Anstrengung erreichten Entdeckungen und Patenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a temas internacionales de interés mutuo se han identificado, por ambas partes, como temas prioritarios Oriente Medio, Afganistán y los Balcanes, en los que el intercambio de información es particularmente útil, puesto que tanto la Unión Europea como la Federación Rusa comparten preocupaciones y responsabilidades en estas zonas.
Als internationale Themen von beiderseitigem Interesse wurden von beiden Seiten der Nahe Osten, Afghanistan und der Balkan als vorrangig herausgearbeitet. Zu ihnen ist der Informationsaustausch besonders nützlich, da sowohl die Europäische Union als auch die Russische Föderation in ihrer Sorge und Verantwortung um diese Regionen übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría expresar mi convicción y mi deseo de que con el compromiso mutuo y el apoyo adecuado de los Estados miembros, las negociaciones se den por concluidas con éxito a tiempo para que el Tratado de Adhesión se termine antes de las elecciones al Parlamento Europeo de junio de 2009.
Deswegen bin ich überzeugt und zuversichtlich, dass bei beiderseitigem Engagement und mit der entsprechenden Unterstützung der anderen Mitgliedstaaten die Verhandlungen so rechtzeitig zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden können, dass der Beitrittsvertrag noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2009 zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto Tempus perseguía tender un puente sobre esa fosa y construir un puente hacia los 90: un puente construido sobre los pilares de la financiación de la UE, subvenciones para ayudar al profesorado a viajar y compartir sus experiencias y subvenciones para proyectos conjuntos e iniciativas de mutuo beneficio.
Mit dem Programm TEMPUS wurde versuchte, diese Lücke zu schließen und eine bildungspolitische Brücke in die 90er Jahre zu schlagen, eine Brücke, errichtet auf dem Fundament von EU-Geldern, Beihilfen zu Austauschprogrammen für Akademiker sowie Beihilfen für gemeinsame Projekte und Initiativen zu beiderseitigem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, podemos mejorar y creo que llegaremos a un gran entendimiento mutuo, como en años anteriores.
Wir können uns also verbessern, und ich denke, wir werden ein hohes Maß an beiderseitigem Verständnis erreichen, wie es auch in den letzten Jahren der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Acuerdo de Asociación con Siria, mencionado por el Sr. Belder, ayudará a promover una participación más constructiva de Siria y nos ofrecerá la oportunidad de tratar cuestiones de interés mutuo.
Zum Assoziationsabkommen mit Syrien, das von Herrn Belder angesprochen wurde, möchte ich sagen, dass Syrien durch dieses Abkommen in ein konstruktiveres Engagement einbezogen werden kann und dass uns dadurch die Chance gegeben wird, Fragen von beiderseitigem Interesse zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos contribuir de este modo a encontrar soluciones de interés mutuo para ambos países.
Wir möchten auf diese Weise dazu beisteuern, Lösungen von beiderseitigem Interesse für beide Länder zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte del diálogo sobre asuntos de interés mutuo entre Pristina y Belgrado, el grupo de trabajo sobre personas desaparecidas que tiene representantes en ambos Gobiernos se ha reunido periódicamente a partir de marzo de 2004 bajo los auspicios de la Cruz Roja.
Im Rahmen des Dialogs zwischen Pristina und Belgrad zu Fragen von beiderseitigem Interesse ist die Arbeitsgruppe für Vermisste, die sich aus Vertretern beider Regierungen zusammensetzt, seit März regelmäßig unter der Schirmherrschaft des Roten Kreuzes zusammengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo es de beneficio mutuo para ambas partes y recoge una serie de elementos nuevos, entre los que destacan los siguientes: En primer lugar, una cláusula de exclusividad, que prohíbe la existencia de licencias privadas u otros acuerdos privados fuera del ámbito del Acuerdo.
Das Abkommen ist von beiderseitigem Nutzen für die Parteien und enthält eine Reihe neuer Elemente, unter anderem folgende: zunächst eine Ausschließlichkeitsklausel, die neben dem Fischereiabkommen mit der Gemeinschaft private Lizenzen und andere private Vereinbarungen außerhalb des Geltungsbereichs des Abkommens ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuobeiderseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, redunda en nuestro mutuo interés que Turquía continúe su transformación democrática, social y económica con el propósito de ingresar en la UE.
Abschließend möchte ich feststellen, dass eine demokratische, soziale und ökonomische Umgestaltung der Türkei mit dem Ziel des Beitritts zur EU im beiderseitigen Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se creará un modelo de Estado viable para el conjunto de Europa, donde grecos y turcos chipriotas, así como cristianos y musulmanes, puedan vivir unas vidas pacíficas y productivas, basadas en el respeto mutuo de los principios y valores de una Europa unida.
Auf diese Weise wird ein überlebensfähiger Modellstaat für ganz Europa entstehen, in dem griechische und türkische Zyprer, Christen und Muslime friedlich und produktiv auf der Grundlage der beiderseitigen Achtung der Grundsätze und Werte eines vereinten Europas zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue hasta el 26 de marzo de 2001, cuando el Comisario Fischler comunicó que había sido imposible concluir un acuerdo en beneficio mutuo.
Erst am 26. März 2001 teilte Kommissar Fischler mit, dass es unmöglich gewesen sei, ein Abkommen zum beiderseitigen Vorteil abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés es mutuo.
Das liegt im beiderseitigen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación persiste, muchos de nosotros pensamos que el Tribunal de Justicia Europeo recibirá demandas relacionadas con la falta de reconocimiento mutuo del estado marital de las parejas homosexuales.
Sollte diese Situation weiter bestehen, sind viele von uns der Meinung, dass Fälle bezüglich der mangelnden beiderseitigen Anerkennung des Familienstands gleichgeschlechtlicher Paare vor den Europäischen Gerichtshof gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro interés mutuo debemos basarnos en un nuestra amplia historia de experiencias y cooperación con la India.
Es liegt in unserem beiderseitigen Interesse, auf unsere vielfältige Geschichte der Erfahrungen und Partnerschaft mit Indien aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos defendido siempre que solamente se podría hacer la fijación de las fronteras definitivas a través del acuerdo mutuo.
Wir sind stets dafür eingetreten, dass die endgültigen Grenzen nur im beiderseitigen Einverständnis festgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar dicho objetivo, las Partes se han comprometido a adoptar las medidas necesarias y aplicar las mejores técnicas disponibles, individualmente y en cooperación, respetando los principios de igualdad soberana, integridad territorial, beneficio mutuo y buena fe.
Zur Erfüllung dieses Ziels verpflichten sich die Vertragsparteien gemeinsam oder einzeln, unter Beachtung der Grundsätze der souveränen Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens sowie nach bestem Wissen und Gewissen und in Anwendung der besten verfügbaren Techniken alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de la necesidad de reforzar la cooperación entre las partes implicadas, siempre en base al respeto del principio de igualdad, de la integridad territorial y del beneficio mutuo, para proteger este paraje de singular valor, por lo que apoyo este acuerdo.
Ich bin davon überzeugt, dass die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Vertragsparteien intensiviert werden muss, und zwar immer auf der Grundlage des Respekts für das Prinzip der Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens, um dieses Gebiet von unschätzbarem Wert zu schützen. Daher stimme ich für dieses Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo, reciprocidad en las oportunidades para acceder a los programas y actividades pertinentes a los fines del acuerdo, la no discriminación, la protección efectiva de la propiedad intelectual y la distribución equitativa de los derechos de propiedad intelectual.
Das Abkommen stützt sich auf die Grundsätze des beiderseitigen Nutzens, der beiderseitigen Möglichkeiten zur Beteiligung an Programmen und Maßnahmen im Gegenstandsbereich des Abkommens, der Nichtdiskriminierung, des wirksamen Schutzes geistigen Eigentums und der gerechten Aufteilung von Rechten an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuogegenseitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tradición de la Unión Europea y nuestros objetivos de desarrollo son tales que necesitamos una sociedad abierta de diálogo en busca de unos valores comunes con los ciudadanos de otros países en nuestros Estados miembros, para conseguir el entendimiento mutuo, el respeto mutuo y menos discriminación.
Die Tradition der Europäischen Union und unsere Entwicklungsziele erfordern eine offene Gesellschaft, in der ein Dialog gepflegt wird, der nach gemeinsamen Werten mit den Bürgern anderer Länder, die sich in unseren Mitgliedstaaten aufhalten, sucht, um gegenseitiges Verständnis, gegenseitigen Respekt und einen Abbau der Diskriminierung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se requiere un enfoque firme y responsable destinado a fomentar el conocimiento, la cooperación, el respeto y el entendimiento mutuo.
Es ist somit ein fester und verantwortungsvoller Ansatz erforderlich, der sich auf die Förderung von Wissen, Zusammenarbeit, Achtung und gegenseitiges Verständnis richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en educación y cultura ayuda a los Estados miembros a competir a escala mundial, preparando a nuestros jóvenes para los retos de mañana, y fomenta la creatividad, la innovación y el entendimiento mutuo.
Investitionen in die Bildung und Kultur helfen den Mitgliedstaaten, weltweit wettbewerbsfähig zu sein, indem sie unsere jungen Menschen auf die Herausforderungen von morgen vorbereiten, und fördern Kreativität, Innovation und gegenseitiges Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo firmemente en el poder de la cultura para asegurar el entendimiento mutuo y para alentar la innovación y el crecimiento económico.
Dennoch glaube ich fest an die Kraft der Kultur, ein gegenseitiges Verständnis zu gewährleisten und die Innovation und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el enfoque basado en el reconocimiento de que un mejor conocimiento del otro continente y el entendimiento mutuo son importantes para consolidar el Estado de derecho y promover la participación de la sociedad civil en el desarrollo de una estructura auténticamente respetuosa de los derechos humanos.
Ich begrüße den Ansatz, der darauf aufbaut, daß eine Vertiefung der Kenntnisse über den anderen Kontinent und gegenseitiges Verständnis wichtig sind, um den Rechtsstaat zu konsolidieren und die Zivilgesellschaft an der Entwicklung einer echten Menschenrechtsstruktur zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor interacción económica entre la Unión Europea y Turquía fomentará un mejor entendimiento mutuo y el reconocimiento por ambas partes de una comunidad compartida de intereses.
Die zunehmende wirtschaftliche Interaktion zwischen der Europäischen Union und der Türkei soll ein stärkeres gegenseitiges Verstehen und das beidseitige Bewußtsein, einer Interessengemeinschaft anzugehören, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de educación y aprendizaje de la Unión Europea representan un instrumento excepcional para instituir el entendimiento mutuo, la tolerancia y, consiguientemente, la seguridad.
Die Bildungs- und Praktikumsprogramme der Europäischen Union sind ein hervorragendes Mittel, gegenseitiges Verständnis, Toleranz und dadurch Sicherheit aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada una de las partes debe respetar la independencia de ambas por lo que se refiere a la toma de decisiones y garantizar que exista un entendimiento mutuo cuando haya diferencias en términos de valoraciones de ámbito militar.
Doch jede Seite sollte die souveränen Entscheidungen der jeweils anderen Partei respektieren und ein gegenseitiges Verständnis bei divergierenden militärischen Beurteilungen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socio clave en el método social abierto de coordinación, la Comisión ayuda a identificar y promover prioridades políticas claras, ofrece un marco de supervisión y facilita el aprendizaje mutuo.
Als Schlüsselpartner in der sozialen offenen Methode der Koordinierung hilft die Kommission dabei, klare Strategieprioritäten zu fördern, stellt einen Überwachungsrahmen zur Verfügung und ermöglicht gegenseitiges Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas conversaciones pusieron de manifiesto el alto grado de entendimiento mutuo que existe.
Diese Gespräche zeigten, daß eine beträchtliche Menge gegenseitiges Verstehen vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuogegenseitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es preciso que los gobiernos de las dos partes sustituyan de inmediato el pesimismo reinante, que impregna profundamente a las opiniones públicas impresionadas por el drama, por la esperanza de un futuro mejor basado en la seguridad, el respeto mutuo y la paz.
Deshalb müssen die Regierungen beider Seiten dem Pessimismus, der in der von dem Drama erschütterten Öffentlichkeit vorherrscht, rasch die Hoffnung auf eine bessere Zukunft auf der Grundlage von Sicherheit, gegenseitiger Achtung und Frieden entgegensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la oposición y el Gobierno así lo comprendan, la región podrá aspirar a un futuro que no esté dominado por la guerra y el odio, sino por la cooperación y el respeto mutuo.
Wenn Opposition und Regierung das verstehen, wird es in dieser Region eine Zukunft geben, die nicht von Krieg und Haß geprägt ist, sondern von Zusammenarbeit und gegenseitiger Achtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una lástima, repito, echar por tierra tantas esperanzas de futuro y tantas posibilidades de entendimiento mutuo.
Ich wiederhole, es wäre schade, so viele Zukunftserwartungen und so viele Möglichkeiten gegenseitiger Verständigung zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta en primer lugar para lograr una Unión Europea en la que los diferentes pueblos puedan convivir pacíficamente, es que los gobiernos busquen un equilibrio sostenible con el respeto mutuo y la comprensión por la postura del otro.
Für eine Europäische Union, in der unterschiedliche Völker friedlich zusammenleben können, müssen die Regierungen in gegenseitiger Achtung und mit Einfühlungsvermögen zunächst nach einem tragfähigen Gleichgewicht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo avanzará si las instituciones europeas, y en particular la Comisión y el Parlamento, trabajan en una atmósfera de respeto mutuo y cooperación positiva.
Europa wird nur dann voranschreiten, wenn die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission und das Parlament, in einer Atmosphäre gegenseitiger Achtung und guter Zusammenarbeit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyeron en principio los siguientes puntos: acceso mutuo a la contratación en el mercado de valores, aproximación común sobre normas y controles de agricultura orgánica y desarrollo de un prototipo común para la aduana electrónica.
Im Prinzip wurden folgende Punkte aufgenommen: gegenseitiger Zugang zum Wertpapierhandel, gemeinsame Annäherung bei Normen und Kontrollen der organischen Landwirtschaft und Entwicklung eines gemeinsamen Prototyps für den elektronischen Zoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación se ha caracterizado por el respeto mutuo, por lo que le estoy agradecido.
Unsere Zusammenarbeit war immer gekennzeichnet von Respekt und gegenseitiger Achtung, und dafür bin ich dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se debería comprender que la solución no reside en sobrecargar a la OMC con responsabilidades adicionales, sino que se debería vincular el apoyo mutuo y la coherencia con los objetivos y las acciones, tanto por parte de la OMC como de otras organizaciones internacionales.
Es sollte jedoch begriffen werden, dass die Lösung nicht in einer Überfrachtung der WTO mit zusätzlichen Verantwortlichkeiten liegt, sondern in der Verknüpfung von gegenseitiger Unterstützung und Übereinstimmung mit Zielen und Maßnahmen sowohl der WTO als auch anderer internationaler Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de este informe significa votar por la adopción de medidas prácticas destinadas a fomentar el respeto mutuo y el diálogo abierto en todo tipo de cuestiones, incluidas aquellas que todavía no están maduras.
Wer für diesen Bericht stimmt, stimmt für praktische Schritte hin zu gegenseitiger Achtung und einem offenen Dialog zu allen Fragen, einschließlich der noch ungeklärten Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos comportamientos, además de ser injustos e inhumanos, impiden la convivencia con los emigrantes marroquíes, deterioran la situación de las comunidades afectadas, provocan actitudes contrarias al respeto mutuo e incluso comportamientos racistas y cultivan el extremismo político, que condenamos.
Dieses Gebaren ist ungerecht und inhuman, es verhindert das Zusammenleben mit den marokkanischen Emigranten, verschlimmert die Lage der betroffenen Gemeinschaften, führt zu Einstellungen, die nichts mit gegenseitiger Achtung zu tun haben, ja sogar zu rassistischem Verhalten, und dienen dem politischen Extremismus, was wir verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuogegenseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener este apoyo europeo no sólo redunda en interés económico mutuo. También se ajusta al espíritu de cooperación política amistosa que ha de caracterizar nuestras relaciones con Argelia.
Es ist nicht nur von gegenseitigem wirtschaftlichen Interesse, diese europäische Unterstützung aufrechtzuerhalten, sondern auch im Sinne des Geistes politischer Partnerschaft, der unsere Zusammenarbeit mit Algerien prägen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una visión, basada en valores y principios compartidos, en el respeto mutuo, que esté enfocada hacia el bienestar de la gente.
Es geht um eine Vision, die auf gemeinsamen Werten und Prinzipien basiert, auf gegenseitigem Respekt, um eine Vision, die auf das Wohlergehen der Menschen gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, ponente, Señorías, ante todo quiero darles las gracias y felicitarles por este excelente informe, que me ha proporcionado la oportunidad de exponerles algunos puntos de interés mutuo.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen danken und Sie zu diesem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, der mir Gelegenheit bietet, zu Punkten Stellung zu nehmen, die von gegenseitigem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la codecisión no tiene que ser forzosamente lenta, pero tiene que ser seria y basarse en el respeto mutuo absoluto de todas las partes implicadas en las negociaciones.
Deshalb darf das Mitentscheidungsverfahren kein schwerfälliger Prozess sein, sondern muss den Rahmen für eine gründliche Arbeit bieten und unbedingt auf gegenseitigem Respekt der beteiligten Verhandlungsparteien beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es vital ofrecer a cada Estado miembro la oportunidad de demostrar la validez de la base utilizada para analizar y evaluar cada medida fiscal interna propuesta, de manera que se desarrolle un enfoque basado en la confianza y el conocimiento mutuo.
Meiner Meinung nach ist es unerlässlich, jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit zu bieten, die für die Analyse und Beurteilung jeder vorgeschlagenen finanzpolitischen Maßnahme auf nationaler Ebene verwendete Grundlage nachzuweisen, damit sich auf der Basis von Vertrauen und gegenseitigem Bewusstsein ein Konzept entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que nuestras relaciones deben estar guiadas por la idea de cooperación e intercambio mutuo.
Vergessen wir nicht, dass unsere Beziehungen von Partnerschaft und gegenseitigem Austausch geprägt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es éste el régimen con el que deseamos establecer una relación de amistad y respetuo mutuo?
Ist das das Regime, mit dem wir eine Beziehung aufbauen wollen, die auf Freundschaft und gegenseitigem Respekt basiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de la reconciliación y del conocimiento mutuo entre la gente joven a través del deporte es una iniciativa digna de encomio.
Die Förderung von Versöhnung und gegenseitigem Verstehen unter jungen Menschen durch das Medium des Sports ist eine Initiative, die gelobt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos otro sistema monetario distinto, que tenga como núcleo central las Naciones Unidas y basado en el beneficio mutuo y la promoción del desarrollo.
Wir brauchen ein anderes Währungssystem, dessen Kern die UNO bildet und das auf gegenseitigem Vorteil und der Förderung der Entwicklung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, hemos creado el registro de transparencia en el marco de un Acuerdo mutuo entre el Parlamento y la Comisión con la esperanza de que el Consejo entre a formar parte en breve de dicho Acuerdo.
Daher haben wir in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem Parlament und der Kommission ein Transparenz-Register eingerichtet in der Hoffnung, dass der Rat der Vereinbarung bald beitreten wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuogegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Acuerdo entre la Unión y los Estados Unidos [5] («el Acuerdo») prevé el rápido reconocimiento mutuo de las medidas de regionalización en caso de brotes de enfermedades en la Unión o en los Estados Unidos.
Ein Abkommen zwischen der Union und den Vereinigten Staaten [5] (im Folgenden „das Abkommen“) sieht die rasche gegenseitige Anerkennung von Regionalisierungsmaßnahmen bei Seuchenausbrüchen in der Union oder den Vereinigten Staaten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos mínimos especificarán, para cada tipo de aparato contemplado en los apartados 1 y 2, las competencias prácticas y los conocimientos teóricos exigibles, según el caso, diferenciando las distintas actividades de que se trate, así como las condiciones para el reconocimiento mutuo de certificados y de certificaciones de formación.
In diesen Mindestanforderungen ist für jede Art von Einrichtungen, die in den Absätzen 1 und 2 genannt werden, festgelegt, welche praktischen Fertigkeiten und theoretischen Kenntnisse erforderlich sind, wobei gegebenenfalls zwischen den betreffenden Tätigkeiten unterschieden wird, und welche Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Zertifikaten und Ausbildungsbescheinigungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiar información sobre las acciones relativas al comercio en productos basados en los recursos naturales destinadas a detener la pérdida de la diversidad biológica y reducir la presión sobre la biodiversidad y, en su caso, cooperar con el fin de maximizar el impacto y garantizar el apoyo mutuo de sus políticas respectivas;
Austausch von Informationen über Maßnahmen im Bereich des Handels mit Rohstoffprodukten, die darauf abzielen, dem Verlust der biologischen Vielfalt Einhalt zu gebieten und den Druck auf die biologische Vielfalt zu mindern, und gegebenenfalls Zusammenarbeit, um die Wirkung ihrer jeweiligen Politik in diesem Bereich zu maximieren und deren gegenseitige Unterstützung zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambiar información sobre las acciones de mejora de la gobernanza de los bosques y, si procede, cooperar para potenciar al máximo el impacto de sus políticas respectivas destinadas a excluir del comercio la madera y los productos de la madera obtenidos ilegalmente y garantizar el apoyo mutuo de tales políticas;
Austausch von Informationen über Maßnahmen zur Verbesserung der Politikgestaltung im Forstsektor und gegebenenfalls Zusammenarbeit, um eine größtmögliche Wirkung ihrer jeweiligen Strategien für den Ausschluss illegal geschlagenen Holzes und daraus hergestellter Holzerzeugnisse vom Handel zu erzielen und deren gegenseitige Unterstützung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que los nacionales de países no pertenecientes a la Unión Europea obtengan el reconocimiento de sus títulos en la UE, es necesario negociar un acuerdo de reconocimiento mutuo en el marco definido en el artículo 7.21.
Damit Angehörige von Staaten außerhalb der Europäischen Union eine gemeinschaftsweite Anerkennung ihrer Qualifikationen erlangen können, ist eine Vereinbarung über die gegenseitige Anerkennung im Sinne von Artikel 7 Absatz 21 erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
un certificado, emitido por la persona cualificada en la Unión, de que la fabricación cumple con normas de correcta fabricación al menos equivalentes a las de la Unión, a menos que los acuerdos de reconocimiento mutuo entre la Unión y terceros países contengan disposiciones específicas a este respecto.
die Bescheinigung einer sachkundigen Person in der Union, dass die Herstellung in Konformität mit einer guten Herstellungspraxis erfolgt, die der in der Union mindestens gleichwertig ist, es sei denn, es wurden im Rahmen von Abkommen über die gegenseitige Anerkennung zwischen der Union und Drittländern besondere Regelungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité mixto CE-México (Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones de las bebidas espirituosas)
Gemischter Ausschuss EG-Mexiko (Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der Bezeichnungen im Spirituosensektor)
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto CE-Australia (reconocimiento mutuo en relación con la evaluación de la conformidad, la certificación y el marcado)
Gemischter Ausschuss EG-Australien (gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbewertung, der Bescheinigungen und der Kennzeichnungen)
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto CE-Nueva Zelanda (reconocimiento mutuo en relación con la evaluación de la conformidad)
Gemischter Ausschuss EG-Neuseeland (gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbewertung)
Korpustyp: EU IATE
Comité mixto CE-Israel (reconocimiento mutuo de los principios para las buenas prácticas de laboratorio)
Gemischter Ausschuss EG-Israel (gegenseitige Anerkennung der Grundsätze der Guten Laborpraxis)
Korpustyp: EU IATE
mutuogegenseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo razonable podrá ampliarse por mutuo acuerdo de las Partes.
Die angemessene Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos contemplados en el presente capítulo podrán ser modificados por mutuo acuerdo de las Partes en conflicto.
Die in diesem Kapitel genannten Fristen können im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel ministerial, se llevará a cabo con regularidad un diálogo político y sobre políticas públicas en el seno del Consejo de Asociación establecido en el artículo 434 del presente Acuerdo y en el marco de las reuniones periódicas entre representantes de ambas Partes de mutuo acuerdo.
Der regelmäßige Politikdialog auf hoher Ebene wird in dem mit Artikel 434 eingesetzten Assoziationsrat und im gegenseitigen Einvernehmen auf Ministerebene im Rahmen regelmäßiger Treffen von Vertretern der Vertragsparteien geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Asociación se reunirá en todas las configuraciones necesarias, de mutuo acuerdo.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea apropiado, y de mutuo acuerdo, otros organismos participarán como observadores en las tareas del Consejo de Asociación.
Falls angezeigt, können im gegenseitigen Einvernehmen Vertreter anderer Gremien als Beobachter an der Arbeit des Assoziationsrats teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de medios, incluido el suministro de locales ad hoc y transporte realizado por un tercero, que permitan la autoentrega mediante intercambio mutuo de objetos de correspondencia entre usuarios que se hayan suscrito al servicio.
Bereitstellung von Mitteln, einschließlich entsprechender Räume sowie der Beförderung durch Dritte, die es den abonnierten Nutzern dieser Dienstleistung ermöglicht, einander Postsendungen selbst durch gegenseitigen Austausch zuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitación del entendimiento mutuo de las políticas agrícolas y de desarrollo rural;
Erleichterung des gegenseitigen Verständnisses der Politik zur Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums,
Korpustyp: EU DGT-TM
REAFIRMANDO los principios de respeto mutuo, soberanía, igualdad y no discriminación, y reconociendo los beneficios del presente Acuerdo para las Partes;
UNTER HINWEIS auf die Grundsätze der gegenseitigen Achtung, der Souveränität, der Gleichheit und der Nichtdiskriminierung und in Anerkennung des gegenseitigen Nutzens, der sich aus diesem Abkommen für die Vertragsparteien ergibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
A la firma del presente Acuerdo las Partes Contratantes, de mutuo acuerdo, podrán declarar que se aplicará, con carácter provisional, a partir del día siguiente a su firma.
Bei der Unterzeichnung dieser Vereinbarung können die Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen erklären, dass die Vereinbarung ab dem Tag nach ihrer Unterzeichnung vorläufig angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento establecido por la Directiva 93/7/CEE constituyó un primer paso hacia una cooperación entre Estados miembros en ese ámbito, en el contexto del mercado interior con miras a lograr un mayor reconocimiento mutuo de las normas nacionales aplicables.
Das in der Richtlinie 93/7/EWG vorgesehene Rückgabeverfahren stellte einen ersten Schritt auf dem Wege zu einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Schutzes der Kulturgüter im Rahmen des Binnenmarktes dar, mit dem Ziel der weiteren gegenseitigen Anerkennung der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
mutuowechselseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el reconocimiento mutuo de las decisiones penales aportará mayores garantías de seguridad de las personas, pues facilitará la lucha contra la delincuencia en el territorio de la Unión gracias a la mejora de la cooperación judicial.
Die wechselseitige Anerkennung strafrechtlicher Entscheidungen wird es de facto ermöglichen, die Sicherheit von Personen besser zu gewährleisten, weil sie dank einer besseren justitiellen Zusammenarbeit die Bekämpfung der Kriminalität im Hoheitsgebiet der Union vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el reconocimiento mutuo favorece una mayor seguridad jurídica dentro de la Unión Europea, en la medida en que garantiza que una sentencia dictada en un Estado miembro no será puesta en duda en otro.
Schließlich wird die wechselseitige Anerkennung die Rechtssicherheit innerhalb der Europäischen Union fördern, da sie gewährleistet, dass ein in einem Mitgliedstaat ergangenes Urteil nicht in einem anderen Mitgliedstaat in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente inaceptable que se barra, sencillamente, este problema bajo la alfombra y se nos asegure que el reconocimiento mutuo de juicios contribuirá a resolverlo en cierto modo.
Ich halte es für völlig inakzeptabel, dass dieses Problem einfach unter den Teppich gekehrt werden soll und man uns versichert, die wechselseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen könne hier etwas Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los casos concretos que ha mencionado, el reconocimiento mutuo no llevará a validar decisiones de justicia que se hayan tomado ignorando derechos esenciales, como el derecho a la asistencia de un defensor de propia elección o incluso el derecho a contar con la asistencia gratuita de un intérprete.
Was die von Ihnen erwähnten Einzelfälle betrifft, so wird die wechselseitige Anerkennung nicht dazu führen, eine gerichtliche Entscheidung für gültig zu erklären, die unter Missachtung wesentlicher Rechte wie des Rechts auf die Hilfe eines Anwalts eigener Wahl oder die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, se trata de derechos a los que todos los Estados han confirmado su adhesión y que constituyen el zócalo común de los sistemas de justicia penal; por otra, el reconocimiento mutuo es un proceso que no tiene nada de automático y que depende de la naturaleza de cada decisión.
Es handelt sich hier einerseits um Rechte, die von allen Staaten als verbindlich anerkannt wurden und die die gemeinsame Grundlage der Strafrechtssysteme bilden, andererseits ist die wechselseitige Anerkennung ein Prozess, der keinesfalls automatisch abläuft und der von der Art der betreffenden Entscheidung abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, uno de los inconvenientes más importantes del informe es que pide a los Estados miembros que garanticen el "reconocimiento mutuo de certificados y diplomas entre Estados miembros", presionándoles así para que reconozcan los diplomas de diferentes escuelas superiores griegas o extranjeras como "equivalentes" a un título universitario de una universidad estatal.
Schließlich besteht einer der entscheidendsten Nachteile des Berichts darin, dass er die Mitgliedstaaten dazu aufruft, die "wechselseitige Anerkennung von Prüfungszeugnissen und Diplomen" sicherzustellen. Dadurch wird Druck auf die Mitgliedstaaten ausgeübt, damit diese Diplome von diversen griechischen oder ausländischen Hochschulen als "gleichwertig" mit einem Abschluss einer staatlichen Universität anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es oportuno centrarse en mejorar la legislación a fin de hacer que el mercado interior de la UE sea más accesible para las pequeñas y medianas empresas y, sobre todo, establecer una acción europea renovada para la liberalización de las profesiones reguladas y para el reconocimiento mutuo de las cualificaciones.
Ich glaube auch, dass es richtig ist, sich auf eine Rationalisierung der Rechtsvorschriften zu konzentrieren, damit der Binnenmarkt der EU für kleine und mittlere Unternehmen besser zugänglich wird, und insbesondere neue EU-Maßnahmen für die Liberalisierung reglementierter Berufe und für die wechselseitige Anerkennung von Qualifikationen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad se incrementará sin duda alguna con las propuestas, a través del reconocimiento mutuo, mediante un certificado -el denominado "Europass»- que acredite la formación profesional, con la supresión de las barreras burocráticas.
Die Mobilität wird zweifelsohne durch die Vorschläge erhöht, indem wechselseitige Anerkennung stattfindet, indem in einem Europaß die Berufsbildung dokumentiert wird, indem bürokratische Hürden abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estoy convencido de que, al reforzar y renovar los lazos del pasado, y aprovechando al máximo nuestro afecto mutuo y las culturas y lenguas comunes, podremos obtener el máximo beneficio de la relación entre los pueblos de Europa y la India.
Ich bin durchaus überzeugt, dass wir aus den Beziehungen zwischen den Völkern Europas und dem Volk Indiens den größten Gewinn ziehen können, wenn wir die historischen Bindungen stärken und neu knüpfen und unsere wechselseitige Sympathie und gemeinsame Sprachen und Kulturen so weit wie möglich einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión está colaborando con los Estados miembros para estimular el aprendizaje mutuo y el intercambio de buenas prácticas.
Dennoch arbeitet die Kommission mit den Mitgliedstaaten zusammen, um das wechselseitige Lernen sowie den Austausch von bewährten Verfahren zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutuovereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que hemos creado un instrumento en la base de la sociedad para garantizar que empleadores y empleados puedan identificar conjuntamente las situaciones irregulares en materia de igualdad entre sexos y corregirlas en mutua colaboración.
Das bedeutet, dass wir hier ein Instrument geschaffen haben, mit dem dieses Problem an der Wurzel angepackt und mit dem gewährleistet wird, dass Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam Missstände in Bezug auf die Situation der Gleichbehandlung im Unternehmen aufdecken und dass sie diese dann auch mit vereinten Kräften abstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre e hijo en dificultad mutua.
Vater und Sohn mit vereinten Kräften.
Korpustyp: Untertitel
mutuogemeinschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que los mercados se autorregulen, pero simplemente aplican otra serie de reglas que se basan en acuerdos mutuos y no son democráticos.
Der Markt kann sich selbst regulieren, er reguliert sich nach anderen Regeln, mit gemeinschaftlichen und außerhalb der Demokratie stehenden Mitteln.
Personalmente, creo que el reconocimientomutuo ya funciona.
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitigeAnerkennung bereits Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio también facilitará el reconocimientomutuo y la ejecución de las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales nacionales de estos países.
ES
Darüber hinaus werden die gegenseitigeAnerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und der oben genannten Länder vereinfacht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tercer lugar, la armonización y el reconocimientomutuo están estrechamente ligados.
Und drittens schließlich sind die Harmonisierung und die gegenseitigeAnerkennung eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones impulsarán el reconocimientomutuo de cualificaciones, atraerán estudiantes con talento e incrementarán la proyección internacional y las perspectivas profesionales de los graduados europeos.
ES
Partnerschaften bringen die gegenseitigeAnerkennung von Qualifikationen voran, helfen beim Anwerben besonders begabter Studierender und fördern sowohl die Weltoffenheit als auch die Beschäftigungsfähigkeit europäischer Absolventen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No puede haber reconocimientomutuo si no hay esa confianza mutua de Estados fundadora.
Es kann keine gegenseitigeAnerkennung ohne dieses grundlegende gegenseitige Vertrauen zwischen den Staaten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECVET no afecta al reconocimientomutuo de las cualificaciones profesionales, previsto en la Directiva correspondiente, que impone obligaciones vinculantes para los Estados miembros.
ES
Gegenstand des ECVET ist auch nicht die gegenseitigeAnerkennung von Berufsqualifikationen; die einschlägige Richtlinie enthält für die Mitgliedstaaten verbindliche Verpflichtungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El reconocimientomutuo es importante para el buen funcionamiento de estos programas.
Damit diese auch erfolgreich funktionieren, sollte eine gegenseitigeAnerkennung sichergestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo instaura el reconocimientomutuo de las prácticas y tratamientos del vino, que es fundamental para asegurar el comercio de vino entre ambas Partes.
ES
Mit dem Abkommen wird die gegenseitigeAnerkennung der önologischen Verfahren und Behandlungen eingeführt, die für den Handel zwischen den beiden Vertragsparteien mit Wein unerlässlich ist.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero la clave es no imponer el reconocimientomutuo a toda costa.
Es geht aber nicht darum, gegenseitigeAnerkennung um jeden Preis durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimiento mutuogegenseitiges Kennenlernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esta separación ha hecho difícil el diálogo y ha hecho difícil que haya un mutuoconocimiento.
Diese Trennung hat den Dialog und auch ein gegenseitigesKennenlernen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma estamos facilitando su integración, mediante la relación y el conocimientomutuo, y estamos contribuyendo decididamente al desarrollo económico de sus regiones.
Auf diese Weise erleichtern wir deren Integration durch Beziehungen und gegenseitigesKennenlernen und tragen entschlossen zur wirtschaftlichen Entwicklung ihrer Regionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que este Acuerdo facilite una mayor transparencia y un mutuoconocimiento, y que reconozca, igualmente, los derechos de los pueblos indígenas.
Wir hoffen, dass dieses Abkommen eine größere Transparenz und ein gegenseitigesKennenlernen fördert und auch die Rechte der indigenen Völker anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Después de la selección formal, los proyectos se presentan a grupos de expertos nombrados por los Estados: uno para los proyectos en los ámbitos del patrimonio y del conocimientomutuo de la cultura y la historia de los pueblos europeos y otro para el sector de la creación artística.
a) Nach der formalen Selektion werden die Projekte Gruppen von Sachverständigen vorgestellt, die von den Mitgliedstaaten ernannt wurden, wobei je ein Sachverständiger für die Projekte in den Bereichen kulturelles Erbe und gegenseitigesKennenlernen der Kultur und der Geschichte der europäischen Völker und einer für den Bereich des künstlerischen Schaffens zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutuo
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sentimiento es mutuo.
Das Gefühl beruht auf Gegenseitigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El sentimeinto es mutuo.
Das Gefühl beruht auf Gegenseitigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es un beneficio mutuo.
Das ist eine win-win Situation.
Korpustyp: Untertitel
Fondos Mutuos (fondos mutuos), por lo que un buen estado
Es necesario el acuerdo mutuo de los Gobiernos de los Estados miembros.
Nötig ist vielmehr Einvernehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Por acuerdo mutuo, oiremos breves declaraciones finales, comenzando por el honorable George Pendleton de Ohio.
Nach Absprache hören wir nun kurz…abschließende Erklärungen. Den Anfang macht der ehrenwerte George Pendleton aus Ohio.
Korpustyp: Untertitel
El consiguiente intercambio de puntos de vista tiene la finalidad de valorar «cuestiones de interés mutuo».
Der daraus resultierende Meinungsaustausch zielt darauf ab, „Fragen von gemeinschaftlichem Interesse zu ermitteln“.
Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, Rusia y la UE deben reforzar sus relaciones económicas en beneficio mutuo.
Aus den genannten Gründen liegt es sowohl im Interesse Russlands als auch der EU, ihre wirtschaftlichen Beziehungen zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
Un principio básico de la directiva es el reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales.
Die politische Lage in Serbien dürfte sich unmittelbar auf die Lage der Republik Serbien und Montenegro auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, pide que se mejore el reconocimiento mutuo de los distintos sistemas nacionales.
Raucharome werden aus Rauchkondensat hergestellt, das fraktioniert und gereinigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia en el sector de los seguros mutuos marítimos en la UE
Betrifft: Wettbewerb im Bereich Seeversicherung (Risikoausgleich) in der EU
Korpustyp: EU DCEP
La coexistencia del cristianismo con otras religiones puede ser motivo de enriquecimiento mutuo.
Ich denke, dass Europa zu diesem Konzept zurückfinden sollte, denn es vermag verschiedene Gruppen über kulturelle Unterschiede hinweg zu einen.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, pretendemos fomentar el entendimiento mutuo y la confianza.
Solche Schritt helfen Vertrauen aufzubauen und dem Friedenprozess insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta no prevé ningún tipo de reconocimiento mutuo de las sentencias.
Weiterhin verlangen sie, dass Forschungsarbeiten die Folgen des regelmäßigen Verzehrs von bestrahlten Lebensmitteln beleuchten.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta oral a la Comisión - Reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales (sin resolución) - Debate: 17.12.2009
Anwendung der EU-Hygieneverordnungen - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution): Dienstag, 15. Dezember 2009
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de reconocimiento mutuo se inició el 2 de mayo de 2007.
April 2004 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de reconocimiento mutuo se inició el 3 de agosto de 2007.
April 2004 erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mensaje del Parlamento Europeo tiene que ser de diálogo y de respeto mutuo ", señaló .
Freie Meinungsäußerung darf nicht Gegenstand eines Kompromisses werden".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 91/439/CEE — Reconocimiento mutuo de permisos de conducción
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 91/439/EWG über den Führerschein
Korpustyp: EU DCEP
Es lo que se conoce como "reconocimiento mutuo" entre los países.
Gleichzeitig müssen die TSI "regelmäßig überarbeitet" werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro comercio mutuo se incrementaría y las personas podrían circular libremente.
Der Handel zwischen uns wächst, und die Menschen können frei hin und her reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa contribuye en gran medida a lograr el entendimiento mutuo.
Dieses Programm trägt sehr viel dazu bei, sich untereinander zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos en cuenta especialmente la propuesta de creación de fondos mutuos.
Insbesondere werden wir den Vorschlag zur Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considerábamos que el proceso de convergencia debía ser un proceso mutuo.
Außerdem waren wir der Meinung, dass der Konvergenzprozess auf Gegenseitigkeit beruhen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto mutuo genera confianza y esta confianza, a su vez, beneficia a Europa.
Wenn wir Respekt und Achtung voreinander haben, dann schafft das Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se ha podido alcanzar ninguna solución de mutuo acuerdo.
Leider ist keine andere einvernehmliche Lösung gefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales preocupaciones debe ser el aprendizaje y el entendimiento mutuos.
Das Voneinander-Lernen und Einanderverstehen sollte im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia está en condiciones óptimas para hacerse escuchar en virtud de sus vínculos económicos mutuos.
Gerade Russland kann über die wirtschaftliche Verflechtung einen Fuß zwischen die Tür bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento había pedido un mejor entendimiento mutuo entre los dos banco.
Vom Parlament ist eine bessere Verständigung zwischen den beiden Banken gefordert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que estas relaciones se estrechen progresivamente en beneficio mutuo.
Ich hoffe aufrichtig, dass diese Beziehungen immer enger und für alle Seiten vorteilhafter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación comercial transfronteriza ha de basarse en el mutuo reconocimiento.
Die grenzüberschreitende kommerzielle Kommunikation muß sich auf die Anerkennung von Wechselbeziehungen gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos tenemos que aprender de los demás y reforzar nuestro respeto y comprensión mutuos.
Aber, liebe Kolleginnen und Kollegen, es bleibt für uns alle eine Aufgabe, voneinander zu lernen, den Respekt und das Verständnis füreinander zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos lo imposible sino seguir trabajando de mutuo acuerdo con la Comisión de Presupuestos.
Wir wollen nicht mit dem Kopf durch die Wand, sondern wir möchten auch weiterhin mit dem Haushaltsausschuß einvernehmlich arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá recurrir a la legislación del Parlamento únicamente cuando los interlocutores manifiesten su mutuo desacuerdo.
Auf eine Gesetzgebung durch das Parlament sollte man erst dann zurückgreifen, wenn die Sozialpartner nicht übereinkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se prevé una mejora del mutuo conocimiento entre la Unión Europea y Libia?
Welche Übereinkommen könnten, wenn alles gut verläuft, getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que de mutuo acuerdo se decida lo contrario, las reuniones del Comité no serán públicas.
Die Ausschusssitzungen sind nicht öffentlich, sofern nicht einvernehmlich etwas anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra función que las Partes decidan atribuirle de mutuo acuerdo.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra función que las Partes decidan asignarle de mutuo acuerdo.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De existir objeciones, el presidente y el vicepresidente primero de la comisión resolverán de mutuo acuerdo.
Im Fall eines Einwandes entscheiden der Vorsitzende und der Erste stellvertretende Vorsitzende einvernehmlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, voy a continuar con este ejercicio de elogios mutuos que estamos practicando.
Frau Präsidentin, ich werde gleich erstmal mit dem allgemeinen Schulterklopfen fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante que mantengan contacto mutuo e intercambien experiencias e información.
Deshalb ist es ganz wichtig, dass sie in Kontakt zueinander stehen sowie einen Informations- und Erfahrungsaustausch betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo de libre comercio significa menos barreras para la cooperación y el comercio mutuos.
Ein Freihandelsabkommen bedeutet weniger Hindernisse für die Zusammenarbeit und den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, somos conscientes de nuestros intereses mutuos y de nuestro destino compartido.
Und schließlich sind wir uns der Tatsache bewußt, daß unsere Interessen auf Gegenseitigkeit beruhen und unsere Schicksale miteinander verwoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la palabra democracia queremos hacer referencia al respeto mutuo y al respeto por la diversidad.
Unter Demokratie verstehen wir, daß man Respekt vor den Anderen und vor den Eigenheiten der Anderen haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos aspirar a una cooperación que permita obtener beneficios mutuos.
Dabei ist eine Kooperation anzustreben, die für beide eine Gewinnersituation ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión es un elemento clave.
Es gibt ein Instrument mit einer sehr begrenzten Reichweite in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación se basa en la confianza y el respeto mutuo entre los Estados miembros.
Diese Zusammenarbeit beruht auf Vertrauen und Respekt zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De existir objeciones, el presidente y el vicepresidente primero de la comisión resolverán de mutuo acuerdo.
In diesem Fall entscheiden der Vorsitzende und der Erste stellvertretende Vorsitzende im Einvernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, resulta que algunas de las cooperativas cubiertas carecen de un carácter mutuo puro.
Allerdings scheint der reine Gegenseitigkeitscharakter einiger Genossenschaften, die der Regelung unterliegen, nicht gegeben zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro cometido que las Partes decidan atribuirle de mutuo acuerdo.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.