Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
muyvöllig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión si existe alguna razón para suponer que la situación es muy diferente en la mayoría, si no en todos, de los Estados miembros?
Kann die Kommission mitteilen, ob es irgendeinen Grund für die Annahme gibt, dass diese Situation in den meisten, wenn nicht in allen Mitgliedstaaten, völlig anders beschaffen ist?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la postura oficial de China es que todos sus ciudadanos gozan de libertad de creencias religiosas, los grupos de derechos humanos sostienen que la realidad es muy diferente y que las persecuciones están dirigidas a encuentros de cristianos a gran escala.
Obwohl in China offiziell erklärt wird, dass alle Bürger Religionsfreiheit genießen, bleiben die Menschenrechtsgruppen dabei, dass die Wirklichkeit völlig anders aussieht und dass die Verfolgungen gezielt bei großen Zusammenkünften von Christen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la progresión de las tierras calcinadas en el bosque comunitario producirá una muy irremediable catástrofe ecológica para el patrimonio común forestal de la Unión Europea;
in der Erwägung, dass die Zunahme der durch Brände zerstörten Waldflächen in der Gemeinschaft zu einer völlig irreversiblen ökologischen Katastrophe für den gemeinsamen Waldbestand der Europäischen Union führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, este acuerdo es muy insuficiente debido, entre otras cosas, a los profundos desacuerdos entre la UE y Brasil sobre las cuestiones de la agricultura y los servicios que constituyen, por otra parte, el núcleo de las negociaciones entre la UE y el Mercosur.
Leider ist diese unter anderem deshalb völlig unzureichend, weil es zwischen der EU und Brasilien in Bezug auf die Bereiche Landwirtschaft und Dienstleistungen, die im Übrigen im Zentrum der Verhandlungen zwischen der EU und dem Mercosur stehen, starke Differenzen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La película trata de las dificultades de vivir en el extranjero por primera vez, adaptarse a diferentes culturas y lenguas, y establecer vínculos con personas de la misma edad procedentes de contextos culturales muy diferentes.
Der Film befasst sich mit den Problemen, die man hat, wenn man zum ersten Mal im Ausland lebt, wenn man sich an verschiedene Kulturen und Sprachen anpassen muss und Gemeinsamkeiten mit Menschen seiner Altersgruppe von völlig verschiedener kultureller Herkunft erkennt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea acaba de proponer muy oportunamente que la Unión Europea responda a la legislación antidumping norteamericana, denominada “enmienda Byrd”.
Die Europäische Kommission hat jetzt völlig zu Recht vorgeschlagen, dass die Union Gegenmaßnahmen gegen das amerikanische Antidumping-Gesetz, das so genannte „Byrd-Amendment“, ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
Esta afirmación constituye una violación flagrante del acuerdo aduanero por parte de las autoridades turcas, como muy oportunamente ha destacado la Comisión Europea.
Diese Erklärung stellt, wie von der Europäischen Kommission völlig zu Recht hervorgehoben wurde, eine flagrante Verletzung des Zollabkommens durch die türkischen Behörden dar.
Korpustyp: EU DCEP
Continúa profundamente preocupado por el riesgo que implica la planta nuclear de Sosnovy Bor, que utiliza una tecnología muy anticuada y está situada cerca de las grandes ciudades San Petersburgo, Helsinki y Tallin; observa que el Plan de Acción actual no presenta ninguna propuesta con respecto a Sosnovy Bor y se limita a Ignalina;
ist weiterhin zutiefst besorgt über die Risiken im Zusammenhang mit dem Atomkraftwerk Sosnovy Bor, das sich völlig veralteter Technologie bedient und in der Nähe der Großstädte St. Petersburg, Helsinki und Tallinn liegt; stellt fest, dass der derzeitige Aktionsplan keine Vorschläge zu Sosnovy Bor enthält, sondern sich auf Ignalina beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo toma nota de la valoración que a Su Señoría le merecen dichos informes, valoración que Su Señoría es muy dueño de sostener y que no vincula al Consejo.
Der Rat nimmt Kenntnis von der Einschätzung, zu der der Herr Abgeordnete hinsichtlich dieser Berichte gelangt ist, wobei es ihm völlig freisteht, seine Einschätzungen zu formulieren, die jedoch für den Rat nicht verbindlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el nuevo Tratado creará a partir del 1 de enero de 2009, en lo que se refiere a las políticas relacionadas con el ámbito de libertad, seguridad y justicia, una situación muy diferente en materia de derechos de los ciudadanos, de las prerrogativas del Parlamento Europeo y del control judicial;
ist der Auffassung, dass der neue Vertrag ab 1. Januar 2009 für Maßnahmen im Bereich des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts insofern eine völlig neue Situation schaffen wird, als das Recht der Bürger, die Vorrechte des Europäischen Parlaments und die richterliche Verantwortung betroffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
muyaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) La propuesta de directiva sobre la responsabilidad medioambiental es muy importante para asegurar una mayor protección del medio ambiente y luchar contra todos los tipos de contaminación.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Umwelthaftung ist außerordentlich bedeutsam, um einen besseren Schutz der Umwelt und die Bekämpfung jeder Art von Umweltbelastungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada celebramos una reunión muy positiva con un grupo de diputados sobre la red de prevención de crisis.
Wir hatten in der vergangenen Woche mit einer Gruppe von Parlamentariern ein außerordentlich gutes Treffen zum Netz zur Krisenverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy bueno poder allanar el terreno a priori, de modo que, aún en el caso de que sea necesario realizar una segunda lectura, estar muy cerca del punto en el que se toman las decisiones.
Es ist außerordentlich günstig, den Boden schon im Vorfeld zu bereiten, um möglichst rasch voranzukommen und, selbst wenn eine zweite Lesung erforderlich wird, sich so weit wie möglich dem Punkt zu nähern, an dem eine Entscheidung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría dar mi más sincera enhorabuena al Sr. Santini por el informe que nos ha presentado. Huelga decir que es motivo de satisfacción para el Comisario, que ha sido muy activo en este campo, y seguirá abordando este tema a nivel Comunitario.
Zunächst möchte ich Berichterstatter Santini herzlich zu dem Bericht beglückwünschen, den er uns vorgelegt hat; ich brauche wohl nicht zu sagen, dass er sehr zur Zufriedenheit des Kommissars ausgefallen ist, der in diesem Bereich selbstverständlich außerordentlich aktiv gewesen ist und weiterhin auf einer EU-weiten Basis an dieses Thema herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es muy vaga.
Der Entschließungsantrag ist außerordentlich vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período en que los mercados están muy nerviosos, debemos mantener la cabeza fría y hacer gala de un fuerte sentido de la responsabilidad, también, por supuesto, con un fuerte sentido de objetivo europeo común.
In einer Zeit, in der die Märkte außerordentlich nervös sind, müssen wir einen kühlen Kopf bewahren und ein ausgeprägtes Verantwortungsbewusstsein beibehalten - natürlich auch mit einem ausgeprägten Bewusstsein für unsere gemeinsamen europäischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto digno de la mayor atención en el asunto que tratamos es el hecho de que la producción comunitaria de algodón está muy por debajo de las necesidades reales de la Unión; la producción apenas cubre el 35% de las necesidades.
Ein weiterer diesbezüglich zu beachtender Punkt betrifft die im Verhältnis zum tatsächlichen Bedarf außerordentlich geringe Baumwollerzeugung in der Gemeinschaft, denn die eigene Bedarfsdeckung erfolgt gerade einmal zu 35 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante, precisamente porque con Bulgaria tendremos una nueva frontera, que se coordinen los controles para prevenir y combatir al crimen organizado.
Gerade weil wir mit Bulgarien neue Grenzen haben werden, halte ich es für außerordentlich wichtig, dass die Kontrollen koordiniert werden, um der organisierten Kriminalität vorzubeugen und sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy lamentable que hayamos llegado a esta situación, un panorama de chantaje en el que tenemos que hacer frente a la PESD y la OTAN, a la presión estadounidense, a Irak y al problema de Chipre.
Ich finde es außerordentlich schade, dass wir uns selbst in diese Situation hineinmanövriert haben und ein Szenario im Zusammenhang mit ESVP/NATO, amerikanischem Druck, dem Irak und der Zypernfrage zustande kommt, das uns so erpresst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos muy importante, además, que la OLAF tenga la posibilidad de intervenir si las cosas salen mal.
Außerdem halten wir es selbstverständlich für außerordentlich wichtig, daß OLAF eingreifen kann, wenn die Dinge fehlschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muydeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que la demanda mundial de energía va en aumento, reconociendo al mismo tiempo que la proporción de energía derivada de recursos nuevos y renovables sigue estando muy por debajo de su considerable potencial y subrayando a ese respecto la necesidad de explotar las fuentes de energía nuevas y renovables,
feststellend, dass die Nachfrage nach Energie weltweit weiter steigt, in der Erkenntnis, dass der Anteil der Energie aus neuen und erneuerbaren Quellen nach wie vor deutlich hinter ihrem erheblichen Nutzungspotenzial zurückbleibt, und in dieser Hinsicht die Notwendigkeit unterstreichend, neue und erneuerbare Energiequellen zu erschließen,
Korpustyp: UN
No obstante, la asistencia a muchas poblaciones en situaciones de conflicto fue insuficiente debido a que el apoyo de los donantes para esas necesidades de salud reproductiva era insuficiente y además se concentraba en unas pocas situaciones de emergencia muy destacadas.
Da die von den Gebern gewährte Unterstützung für die Bedürfnisse der reproduktiven Gesundheit jedoch unzureichend und darüber hinaus auf wenige deutlich sichtbare Notfälle konzentriert war, war die Hilfe für viele von Konflikten betroffene Bevölkerungsgruppen nicht ausreichend.
Korpustyp: UN
Con la economía mundial relativamente débil, la escala de apoyo político y financiero para esas regiones menos afortunadas en la actualidad está muy por debajo del nivel necesario para cumplir los Objetivos.
Auf Grund der relativ schwachen Weltwirtschaftslage erhalten diese benachteiligten Regionen derzeit deutlich weniger politische und finanzielle Unterstützung, als sie für die Verwirklichung der Ziele benötigen.
Korpustyp: UN
Las conexiones físicas de los países en desarrollo sin litoral con la red regional de infraestructura de transporte están muy por debajo de lo que cabría esperar.
Die räumliche Anbindung der Binnenentwicklungsländer an das regionale Verkehrsinfrastrukturnetz bleibt deutlich hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp: UN
En el caso de que los niveles de CK sean muy elevados (> 5xLSN) o si los síntomas musculares son graves y provocan malestar diario (incluso si los niveles de CK son 5xLSN), ≤ debe interrumpirse el tratamiento.
Die Therapie muss abgebrochen werden, wenn die CK-Spiegel deutlich erhöht (> 5xULN) oder wenn die muskulären Symptome schwer sind und tägliche Beschwerden verursachen (selbst wenn die CK-Werte ≤ 5xULN sind).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de celecoxib no ha sido estudiada en pacientes con insuficiencia renal pero es poco probable que esté muy alterada en estos pacientes.
Die Pharmakokinetik von Celecoxib wurde bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen nicht untersucht, es ist jedoch unwahrscheinlich, dass diese deutlich verändert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
como THS secuencial y continuo en Europa indican que la incidencia de hiperplasia y de otros resultados endometriales adversos más graves fue aproximadamente del 0,26% durante el primer año de tratamiento, valor que está muy por debajo de la incidencia de hiperplasia del 0,8% observada en el estudio de KLIM/ PD/ USA.
die sequenzielle und kontinuierliche HRT in Europa zeigen, dass die Inzidenz der Hyperplasie oder ernsterer endometrialer Endpunkte während des ersten Behandlungsjahres etwa 0,26% betrug und damit deutlich unter der in der Studie KLIM/PD/7/USA beobachteten Hyperplasie- Inzidenz von 0,8% liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos hallazgos se observaron para exposiciones muy por debajo de exposiciones clínicamente relevantes.
Diese Befunde wurden bei Expositionen beobachtet, die deutlich unterhalb der klinisch relevanten Exposition lagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ácido ibandrónico, a dosis muy superiores a las farmacológicas, no modificó la mineralización ósea.
In Dosen, die deutlich über den pharmakologisch wirksamen Dosen lagen, hatte Ibandronsäure keinerlei Einfluss auf die Knochenmineralisation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis estimadas de radiación absorbida en los órganos normales estuvieron muy por debajo de los límites superiores de seguridad reconocidos.
Die geschätzten absorbierten Strahlendosen für gesunde Organe lagen deutlich unterhalb der anerkannten oberen Sicherheitsgrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
muygroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2010/30/UE dispone que la Comisión adopte actos delegados para regular el etiquetado de aquellos productos relacionados con la energía que representen un importante potencial de ahorro energético y que, con una funcionalidad equivalente, presenten niveles de rendimiento muy dispares.
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro será muy importante disponer de estadísticas sobre energía y transportes para apoyar la estrategia Europa 2020 y la política de lucha contra el cambio climático.
Energie- und Verkehrsstatistiken zur Unterstützung der Strategie Europa 2020 und der Klimapolitik werden künftig große Bedeutung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en estos momentos están muy preocupados por el hecho de que se les exija su coparticipación en elevados presupuestos para la construcción de una estación de tratamiento de aguas residuales (ETAR) que trate los efluentes de forma autónoma.
Doch jetzt machen sie sich große Sorgen wegen der Forderungen, die mit einer zusätzlichen Zahlung hoher Beträge für den Bau einer Kläranlage für die unabhängige Abwasserbehandlung auf sie zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las causas y los síntomas de esas enfermedades son muy inciertos, lo que significa que los pacientes a menudo se ven obligados a buscar ayuda por sí solos.
Bezüglich der Ursachen und Symptome dieser Krankheiten besteht noch große Unsicherheit, was bedeutet, dass Patienten häufig selbst aktiv werden müssen, um Hilfe zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos medicamentos plantean una amenaza importante para la industria y los pacientes europeos, y tanto la opinión pública como los responsables políticos están muy preocupados por el aumento constante de estos productos que se ha detectado en la Unión Europea en el último año.
Sie stellen eine erhebliche Bedrohung für Patienten und Industrie in Europa dar, und in der Öffentlichkeit und der Politik ist große Besorgnis darüber laut geworden, dass im vergangenen Jahr immer mehr dieser Produkte in der Europäischen Union entdeckt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien existe una cantidad importante de información independiente sobre productos farmacéuticos, por ejemplo, la información facilitada por las autoridades nacionales o de los profesionales de la salud, la situación es muy distinta de un Estado miembro a otro y de un producto disponible a otro.
Es gibt zwar bereits viele unabhängige Informationen über Arzneimittel, beispielsweise die von nationalen Behörden oder Angehörigen der Gesundheitsberufe bereitgestellten Informationen, doch bestehen große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen den verschiedenen verfügbaren Produkten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el proceso de Kimberly ha obtenido muy buenos resultados en la lucha contra la lacra de los «diamantes de sangre» en países como la RDC y Sierra Leona, ¿está la Comisión estudiando la posibilidad de proponer una legislación similar a la de los Estados Unidos?
Erwägt die Kommission angesichts der Tatsache, dass mit dem Kimberly-Prozess große Erfolge bei der Bekämpfung des Handels mit „Blutdiamanten“ in Ländern wie der DRK und Sierra Leone erzielt wurden, analog zum Vorgehen in den USA einen entsprechenden Gesetzgebungsvorschlag?
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el informe de convergencia de 2010 del BCE califica el mantenimiento de la convergencia de inflación, una vez concluido el ajuste económico actual, como un reto muy difícil;
nimmt zur Kenntnis, dass im Konvergenzbericht der EZB für 2010 die Wahrung der Inflationskonvergenz nach der gegenwärtigen wirtschaftlichen Anpassung als große Herausforderung erkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Para el consumidor será muy difícil hacer comparaciones entre las distintas ofertas si los precios no pueden compararse con facilidad y rapidez o son opacos.
Die Verbraucher werden große Probleme haben, verschiedene Angebote zu vergleichen, wenn die Preise nicht einfach und eindeutig vergleichbar und transparent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, el Consejo considera muy importantes, y con razón, los análisis realizados por los expertos del Eurosistema, pero no desea restringir, a priori, el alcance de su información y de su propia reflexión.
Natürlich misst er der Arbeit der Sachverständigen des Eurosystems zu Recht große Bedeutung bei, will aber nicht von vornherein den Umfang seiner Informationen und Überlegungen einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
muyextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suave pintura muy realista de Pištěk, a diferencia de las obras de los foto-realistas del Nuevo continente, poseía una trascendencia de significado particular.
Die glatten und extrem realistischen Bilder erlangten bei Pištěk im Gegensatz zu den Werken der Fotorealisten aus Übersee eine unverwechselbare Vielschichtigkeit.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dado que es un elemento muy poco común, con una producción anual de tan solo 100 gramos, predominantemente en Rusia, habría sido imposible de obtenerlo sin la ayuda de potencias nucleares.
Da es extrem selten ist – jährlich werden nur etwa 100 Gramm produziert, fast ausschließlich in Russland – wäre es unmöglich gewesen, es ohne Hilfe einer Regierung oder Zugang zu einem Atomreaktor zu bekommen, was auf einen Mord hindeutet, der mithilfe einer Atommacht geplant und umgesetzt wurde.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desarrollado exclusivamente para trabajar en sinergia con el sensor de imagen directa de Foveon X3®. El procesador TRUE II ha sido muy popular desde su introducción en la cámara compacta DP2 de Sigma.
Der für die direkte Synergie mit dem Foveon X3® Direktbildsensor entwickelte Bildprozessor TRUE II ist seit seiner Einführung mit der DP2 ein extrem beliebter Baustein geworden
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Si bien la evolución actual de los precios refleja tanto los factores externos como el proceso de ajuste en curso, la persistencia de una inflación muy baja en la zona del euro entrañaría riesgos para el reequilibrio de la economía.
ES
In den aktuellen Preisentwicklungen spiegeln sich sowohl externe Faktoren als auch der laufende Anpassungsprozess. Eine auf Dauer extrem niedrige Inflation im Euroraum wäre mit Risiken für die Wiederherstellung des wirtschaftlichen Gleichgewichts behaftet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Elegí la bibicleta azul que iba a convertise en mi medio de transporte en las próximas dos horas. La bici tenía un asiento muy confortable y era muy fácil de usar, así que montarla no era para nada exigente!
Ich habe ein blaues Fahrrad, das mein Fahrzeug für die nächsten zwei Stunden wurde, gewählt - es hatte einen bequemen Sattel strong> und wurde extrem einfach zu verwenden strong>, die Fahrt war gar nicht anspruchsvoll! li>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Cada día, 757 millones de personas utilizan Facebook y sus expectativas en cuanto a la calidad del servicio, la disponibilidad y la fiabilidad son muy altas", declara Terrence Clark, vicepresidente senior de Gestión de Infraestructura, CA Technologies.
„Jeden Tag sind 728 Millionen Menschen auf Facebook aktiv, und die Erwartungen in Bezug auf Servicequalität, Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit sind extrem hoch”, erklärte Terrence Clark, Senior Vice President, Infrastructure Management, CA Technologies.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los conmutadores QFX5100 son conmutadores de 10 GbE/40 GbE para centros de datos, con alto rendimiento y muy baja latencia, que proporcionan servicios de puerta de enlace de nivel 2 para entornos de red virtuales.
Die Switches QFX5100 sind extrem leistungsstarke Rechenzentrum-Switches mit 10 GbE/40 GbH und extrem niedriger Latenz, die integrierte Layer-2-Gateway-Dienste für virtuelle Netzwerkumgebungen bereitstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
muyviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, muchos países han proporcionado notables pruebas de lo que puede lograrse en muy poco tiempo, hacen de la cuestión una prioridad y unen a su compromiso políticas firmes y recursos reales.
Auch hier liefern viele Länder den deutlichen Beweis, wie viel in kürzester Zeit erreicht werden kann, wenn sie dem jeweiligen Problem Vorrang einräumen und ihren Zusagen solide politische Maßnahmen und reale Ressourcen folgen lassen.
Korpustyp: UN
los estudios en ratas han demostrado que efavirenz se excreta en la leche, donde alcanza concentraciones muy superiores a las del plasma materno.
In Studien mit Ratten konnte nachgewiesen werden, dass in die Muttermilch ausgeschiedenes Efavirenz Konzentrationen erreicht, die viel höher als die im mütterlichen Plasma sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su azúcar en sangre es muy alto
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Insulin injizieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presente Directiva incluye la codorniz (0,25 kg) en la categoría de aves de corral, con lo que equipara la cría de codornices con la de pollos (2 kg) o pavos (10 kg), si bien su impacto ambiental es muy inferior.
In der Richtlinie werden Wachteln (0,25 kg) in die Kategorie Geflügel eingeordnet, und es wird davon ausgegangen, dass ihre Zucht der von Hühnern (2 kg) oder Puten (10 kg) gleichzustellen ist, obwohl deren Umweltauswirkungen viel geringer sind.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, uno de los programas señeros de la Agencia Europea de Defensa para 2005 se centra exclusivamente en los vehículos acorazados de combate, que pertenecen a una categoría de vehículos de peso muy superior a los que menciona Su Señoría en su pregunta.
In dieser Hinsicht ist eines der Hauptprogramme der EDA für das Jahr 2005 ausschließlich gepanzerten Kampffahrzeugen (AFV) gerichtet, die einer viel höheren Gewichtsklasse angehören, als die vom Herrn Abgeordneten angeführten.
Korpustyp: EU DCEP
Varios Estados miembros son, en demasiadas ocasiones, muy lentos en el cumplimiento de la legislación de la UE.
Mehrere Mitgliedstaaten lassen sich in allzu vielen Fällen zu viel Zeit zur Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
De las enmiendas básicas más importantes, queda muy poco.
Von den wichtigsten Abänderungen ist nicht viel geblieben.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el precio de venta de los productos lácteos es muy superior al coste de producción de dichos productos,
D. in der Erwägung, dass der Verkaufspreis von Milcherzeugnissen viel höher ist als der Produktionspreis dieser Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que una rápida aplicación de la Directiva sobre Energías Renovables es sumamente importante, porque los criterios de sostenibilidad en la Directiva sobre Energías Renovables tienen por objeto mejorar la muy criticada sostenibilidad de los biocarburantes?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass eine zügige Umsetzung der Richtlinie von zentraler Bedeutung ist, weil die in der RED aufgeführten Nachhaltigkeitskriterien auf eine Verbesserung der viel kritisierten Nachhaltigkeit von Biokraftstoffen abzielen?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los Estados miembros califican de «muy prematuro» un verdadero enfoque europeo de la inmigración económica, el 24 de febrero de 2005 los Ministros de Asuntos Interiores y de Justicia de la UE se declararon dispuestos a elaborar un régimen común aplicable a la inmigración - económica - legal.
Obwohl die Mitgliedstaaten ein wirkliches EU-Konzept zur Wirtschaftsmigration noch für „viel zu früh“ halten, zeigten sich die EU-Innen- und Justizminister am 24. Februar 2005 bereit, eine gemeinsame Regelung für legale — wirtschaftliche — Migration anzustreben.
Korpustyp: EU DCEP
muyüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, también tienen funciones muy importantes que desempeñar en esta esfera los Estados Miembros, las organizaciones internacionales, regionales y subregionales, el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y otros agentes de la sociedad civil.
Daher kommt den Mitgliedstaaten, den internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen, dem Privatsektor, den nichtstaatlichen Organisationen und anderen Akteuren der Zivilgesellschaft in diesem Bereich ebenfalls eine überaus wichtige Rolle zu.
Korpustyp: UN
La transparencia del sistema centralizado ha sido acogida muy favorablemente por todas las partes interesadas.
Die Transparenz des zentralisierten Zulassungssystems wurde von allen Interessengruppen überaus positiv eingeschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Delegación considera el resultado final de la conciliación como muy satisfactorio para el Parlamento.
Die Delegation betrachtet das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens als für das Parlament überaus zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la conciencia y la opinión públicas desempeñan un papel muy importante en el aumento de los índices de donación de órganos,
in der Erwägung, dass das öffentliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung für die Steigerung der Organspenderaten eine überaus wichtige Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, es muy importante proteger a las personas en la UE contra las acciones terroristas.
Selbstverständlich ist in der EU der Schutz von Personen gegen Terrorakte überaus wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los préstamos del BEI cuentan con una garantía amplia o incluso plena del Fondo de Garantía de Préstamos de la Comunidad permite que el Banco pueda ofrecer condiciones muy atractivas, puesto que no está obligado a aplicar la prima de riesgo habitual.
Der Umstand, dass EIB-Darlehen weitestgehend oder sogar vollständig durch den Darlehensgarantiefonds der Gemeinschaft garantiert werden, erlaubt es der Bank, überaus attraktive Bedingungen anzubieten, da sie sich nicht die üblichen Risikoprämien anlasten muss.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tal referencia en el preámbulo de la Directiva del IVA es fundamental y muy útil, no sólo para abordar el sistema definitivo del IVA y poner en marcha cierto grado de armonización en la opción por la tributación del IVA, sino también para introducir este asunto en la agenda del ECONFIN.
Dennoch ist eine solche Bezugnahme in der Präambel der Mehrwertsteuerrichtlinie von grundlegender Bedeutung und überaus nützlich, und zwar nicht nur, um das endgültige Mehrwertsteuersystem anzusprechen und ein gewisses Maß an Angleichung der Mehrwertsteueroption herbeizuführen, sondern auch, um dieses Thema auf die Tagesordnung der Wirtschafts- und Finanzminister zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la incertidumbre jurídica que se deriva de semejante situación, parece muy de desear la derogación de dicha ley.
In Anbetracht der Rechtsunsicherheit, die aus einer solchen Situation entsteht, wäre die Aufhebung dieses Gesetzes überaus wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede afirmar ahora que la consolidación en un texto único y la actualización de las directivas relativas a los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras pueden tener una acogida muy favorable.
Bereits jetzt kann gesagt werden, dass die Konsolidierung der Richtlinien über die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge in einem einzigen Text und deren Aktualisierung überaus positiv aufzunehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que las tarifas se establezcan de tal manera que los gestores puedan realizar las inversiones necesarias para garantizar la estabilidad de las redes.
Es ist überaus wichtig, die Tarife so festzulegen, dass die Betreiber Investitionen tätigen können, damit die Stabilität der Netze gewährleistet bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
muygroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimensión temporal es también muy importante: algunas medidas preventivas que pueden ser prácticas si se toman en una etapa temprana pueden resultar inapropiadas o incluso totalmente inaceptables a medida que la controversia se agudiza y se hace más probable que estalle un conflicto armado.
Die Frage des richtigen Zeitpunkts ist ebenfalls von großer Bedeutung: manche Präventivmaßnahmen, die zweckmäßig sein können, wenn sie frühzeitig ergriffen werden, können, sofern sich die Streitigkeit verschärft und der Ausbruch eines bewaffneten Konflikts immer wahrscheinlicher wird, unangemessen oder gar völlig unannehmbar werden.
Korpustyp: UN
La iniciativa dio muy buen resultado y desde entonces se han celebrado todos los años ceremonias de firma y ratificación de tratados.
Dies erwies sich als großer Erfolg, und seither werden jedes Jahr Veranstaltungen zur Gewinnung neuer Vertragsparteien abgehalten.
Korpustyp: UN
En su vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones, celebrado en el año 2000, la Asamblea General reafirmó los compromisos convenidos en la Cumbre Mundial para el Desarrollo Social y elaboró nuevas iniciativas muy importantes para la erradicación de la pobreza.
Auf ihrer 24. Sondertagung im Jahr 2000 bekräftigte die Generalversammlung erneut die auf dem Weltgipfel für soziale Entwicklung eingegangenen Verpflichtungen und erarbeitete neue Initiativen von großer Tragweite zur Beseitigung der Armut.
Korpustyp: UN
De ello se desprende un panorama muy heterogéneo.
Dadurch entsteht ein großer Flickenteppich.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las negociaciones que se están celebrando sobre las perspectivas financieras de la UE, ¿apoya la Comisión la financiación sostenida del programa de hermanamiento de ciudades de la UE, una iniciativa que ha resultado muy popular a lo largo de los años?
Befürwortet die Kommission angesichts der laufenden Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau der EU die fortgesetzte Finanzierung des EU-Programms Städtepartnerschaften, einer Initiative, die sich seit Jahren großer Beliebtheit erfreut?
Korpustyp: EU DCEP
El acompañamiento es muy importante para la creación de empresas en general y en particular para las personas con dificultad.
Begleitmaßnahmen sind für die Gründung eines Unternehmens im Allgemeinen von großer Bedeutung; dies gilt umso mehr für in Schwierigkeiten geratene Zielgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
implicarse en la «complementariedad positiva» haciendo especial hincapié en la necesidad de actuaciones nacionales efectivas en todos los países, incluidos los muy necesitados de justicia, como los países cuya situación está sometida al examen de la CPI y los países bajo estudio preliminar de la CPI;
eine „positive Komplementarität“ anstreben sollten, indem sie unter anderem die Notwendigkeit wirksamer einzelstaatlicher Verfahren betonen, auch in Ländern, in denen ein großer Bedarf an Gerichtsbarkeit besteht, wie Ländern, die Gegenstand von Ermittlungen des IStGH sind, und Ländern, die einer Vorabkontrolle des IStGH unterstellt sind;
Korpustyp: EU DCEP
(7) La prevención es muy importante para la protección contra catástrofes naturales, tecnológicas y medioambientales y sería necesario estudiar otras acciones.
(7) Die Vorbeugung ist für den Schutz vor Natur-, Technologie- und Umweltkatastrophen von großer Bedeutung; daher müssen Überlegungen über entsprechende weitere Maßnahmen angestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas se han registrado en el Estado español episodios de violencia fascista muy preocupantes, sobre todo por la impunidad con que actúan los grupos de extrema derecha.
In den letzten Wochen waren in Spanien mehrere rechtsextreme Übergriffe zu verzeichnen, die Anlass zu großer Sorge geben, vor allem weil sich die rechtsextremen Gruppen in einem Raum der Straflosigkeit bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones de bacalao procedente de Rusia tienen un peso muy importante en el abastecimiento de la industria portuguesa de transformación del bacalao.
Kabeljauimporte aus Russland sind für die portugiesische Kabeljau verarbeitende Industrie von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
muystark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto ya se encuentra a disposición la séptima versión muy ampliada del programa Planetario varias veces premiado (por ej. Digita 2004).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Se pretende así evitar el riesgo de que los bancos eludan la prohibición de ejercer determinadas actividades de negociación realizando actividades ocultas de negociación por cuenta propia que sean excesivamente significativas o muy apalancadas y que puedan poner en peligro a todo el banco y al sistema financiero en sentido amplio.
ES
Dadurch soll die Gefahr gebannt werden, dass Banken das Verbot bestimmter Handelsgeschäfte durch versteckte Eigenhandelsgeschäfte umgehen, die ein zu hohes Gewicht erhalten oder zu stark gehebelt werden und so die gesamte Bank und das Finanzsystem insgesamt gefährden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los proyectos de CTN son muy distintos en su naturaleza, pero sí existen una serie de factores de éxito comunes que pueden ayudar a garantizar que los proyectos de cooperación sean adecuados.
ES
Die verschiedenen TNC-Projekte unterscheiden sich meist stark voneinander, dennoch gibt es eine Reihe gemeinsamer TNC-Erfolgsfaktoren, die erfolgreiche Kooperationsprojekte auszeichnen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Integrará y armonizará la muy fragmentada infraestructura europea de liquidación de valores y tratará de reducir los costes de liquidación transfronteriza de valores en Europa, así como de aumentar la competencia entre los proveedores de servicios posteriores a la contratación.
ES
T2S wird zur Integration und Harmonisierung des stark fragmentierten europäischen Wertpapierabwicklungsmarkts führen. Die Kosten für grenzüberschreitende Wertpapierabwicklung in Europa sollen gesenkt werden und der Wettbewerb unter den Anbietern von Nachhandelsdienstleistungen soll gesteigert werden.
ES
Lamentablemente, Portugal conoce muy bien esta situación.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fred Astaire está muy guapo con frac, yo no.
Fred Astaire sieht im Frack gut aus, ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Locales, restaurantes y bares están siempre muy abarrotados y la reserva anticipada en los hoteles de Bath es aconsejada sobre todo en el período veraniego.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
muyweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contraprestación pagada en último término por el Banco por la adquisición de las actividades chipriotas cedidas fue muy inferior al valor contable de la cartera adquirida.
Der von der Bank für die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken letztlich gezahlte Preis lag weit unter dem Buchwert des erworbenen Portfolios.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con el total de la recapitalización pública recibida, la aportación propia y el reparto de cargas, especialmente en forma de venta de activos y reducción de la cartera de préstamos, son muy inferiores a lo que la Comisión suele considerar suficiente.
Im Vergleich zu der insgesamt vom Staat geleisteten Rekapitalisierung liegen der Eigenbeitrag und die Lastenverteilung, vor allem in Form der Veräußerung von Vermögenswerten und der Verringerung des Kreditportfolios, weit unterhalb des Niveaus, das die Kommission üblicherweise für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicado de prensa del Ministerio de Hacienda de 3 de diciembre de 2012, disponible en línea en la siguiente dirección: (http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf).Esa recompra de su propia deuda a un precio muy inferior a su valor nominal generó una importante reducción de la deuda de Grecia.
Pressemitteilung des griechischen Finanzministeriums vom 3. Dezember 2012, online verfügbar unter: http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf.Der Rückkauf der eigenen Schulden zu einem Preis weit unter dem Nennwert führte zu einer deutlichen Verringerung der Schulden Griechenlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión comprobó que durante el período de investigación el precio medio de venta disminuyó muy por debajo del coste unitario medio de producción, cubriendo solo un 88 % de este último.
Die Kommission stellte jedoch fest, dass der durchschnittliche Verkaufspreis im UZ weit unter die durchschnittlichen Produktionskosten je Einheit fiel und nur noch 88 % dieser Kosten deckte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con la recapitalización total recibida del Estado, la contribución propia y el reparto de cargas, especialmente en forma de venta de activos y reducción de la cartera de préstamos, son muy inferiores a lo que la Comisión suele considerar suficiente.
Der Eigenbeitrag und die Lastenverteilung, insbesondere in Form der Veräußerung von Vermögenswerten und der Verkleinerung des Kreditportfolios, liegen im Vergleich zur Rekapitalisierung, die insgesamt vom Staat geleistet wurde, weit unterhalb des Niveaus, das die Kommission üblicherweise für ausreichend erachten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicado de prensa del Ministerio de Hacienda de 3 de diciembre de 2012, disponible en: http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf.Esa recompra de su propia deuda a un precio muy inferior al valor nominal supuso una importante reducción de la deuda para Grecia.
Pressemitteilung des griechischen Finanzministeriums vom 3. Dezember 2012, online verfügbar unter: http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf.Der Rückkauf der eigenen Schulden zu einem Preis weit unter dem Nennwert führte zu einer deutlichen Verringerung der Schulden Griechenlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de identificadores electrónicos («transpondedores») de équidos está ya muy extendido a escala internacional.
Die Verwendung elektronischer Markierungen („Transponder“) für Equiden ist auf internationaler Ebene bereits weit verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras se espera que crezca el consumo en China, el IHS Chemical Economics Handbook estimó el consumo anual total de China muy inferior al del mercado de la Unión.
Während der Verbrauch in der VR China steigen dürfte, wird im IHS Chemical Economics Handbook davon ausgegangen, dass der chinesische Jahresverbrauch insgesamt weit unter dem des Unionsmarkts liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según NEUWOGES, el precio pagado por BAVARIA quedaba muy por debajo del precio de mercado, de tal manera que ningún OEM hubiera estado de acuerdo en vender a ese precio.
Der von BAVARIA gezahlte Preis lag NEUWOGES zufolge weit unter dem Marktpreis, sodass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter einem Verkauf zu diesem Preis zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, solicite ser Cazapendientes en grandes categorías, que están muy arriba en el directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
muyzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pide a la Comisión que informe de sus conclusiones al Parlamento Europeo como muy tarde a fin de 2013;
fordert die Kommission auf, das Parlament über ihre Schlussfolgerungen Ende 2013 zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Karl Th. Paschke, de quien heredé una Oficina ya en funcionamiento, aunque aún muy joven.
Paschkes, anerkennen, der ein ordentlich funktionierendes Amt hinterließ, wenn es auch Anfangsschwierigkeiten zu bewältigen hatte.
Korpustyp: UN
Este último año se han registrado muy pocos progresos debido a que las facciones en pugna han demostrado escaso entusiasmo por llegar a una solución negociada.
Im vergangenen Jahr waren kaum Fortschritte zu verzeichnen, weil die kriegführenden Parteien wenig Begeisterung für eine Verhandlungsregelung zeigten.
Korpustyp: UN
Los Estados poseedores de armas nucleares han hecho, por su parte, muy poco por reducir la importancia simbólica de esas armas y muy poco por cumplir su compromiso de tomar medidas de buena fe para emprender una reducción importante de las armas nucleares y llegar al desarme total.
Die Kernwaffenstaaten ihrerseits haben zu wenig, um die symbolische Wichtigkeit dieser Waffen zu verringern, und zu wenig getan, um ihrer Verpflichtung nachzukommen, redliche Anstrengungen in Richtung auf eine erhebliche Verringerung der Kernwaffen und letztlich auf die Abrüstung zu unternehmen.
Korpustyp: UN
El Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional, inicialmente establecido para colaborar con la Fundación pro Naciones Unidas, ha tenido que ampliar sus servicios para atender a las consultas y a las necesidades de información de un número cada vez mayor de entidades del sector privado muy interesadas en trabajar con las Naciones Unidas.
Der Fonds der Vereinten Nationen für internationale Partnerschaften, der ursprünglich geschaffen wurde, um mit der Stiftung für die Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, musste seine Dienste erweitern, um den Anfragen und dem Informationsbedarf einer wachsenden Zahl von Institutionen des Privatsektors zur Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen entsprechen zu können.
Korpustyp: UN
Se están proponiendo medidas adicionales para reforzar y unificar el régimen de gestión de la seguridad del sistema de las Naciones Unidas, medidas que requerirán un respaldo muy concreto de los Estados Miembros.
Zusätzliche Schritte wurden vorgeschlagen, um das Sicherheitsmanagementsystem des Systems der Vereinten Nationen zu stärken und zu vereinheitlichen.
Korpustyp: UN
Pero Jesús se fue al monte de los Olivos, y muy de mañana Volvió al templo.
Jesus aber ging an den Ölberg. Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre era muy rico, pues Tenía 3.000 ovejas y 1.000 cabras;
Und es war ein Mann zu Maon und sein Wesen zu Karmel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto significa que tiene muy pocos glóbulos rojos y que su nivel de hemoglobina es demasiado bajo (puede que los tejidos de su cuerpo no estén recibiendo el oxígeno suficiente).
Das bedeutet, dass Sie zu wenige rote Blutkörperchen haben und der Gehalt Ihres roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu gering ist (wodurch die Gewebe Ihres Körpers möglicherweise nicht mit genügend Sauerstoff versorgt werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle también se utiliza en mujeres que no producen óvulos (una enfermedad llamada anovulación) o que producen muy pocos (oligo-ovulación).
Ovitrelle wird auch bei solchen Frauen angewendet, die keine Eizellen entwickeln können (Anovulation) oder die zu wenig Eizellen bilden (Oligo-Ovulation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
muywirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas están muy preocupados de que sus propios signos del síndrome del intestino irritable y síntomas se encenderá hasta que se evitan ir a trabajar, colegio, o incluso funciones sociales.
Viele Menschen sind wirklich besorgt, dass ihre eigenen Reizdarmsyndrom Anzeichen und Symptome aufflammen denen sie zur Arbeit gehen zu verhindern, Hochschule, oder auch soziale Funktionen.
“Estoy muy contento de que la REDR haya organizado este [evento] para nuevos GALs, porque el Leader se ha ido extendiendo muy rápido, en particular en los nuevos Estados miembros.
ES
"Ich bin wirklich froh, dass das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung diese Veranstaltung für neue LAG organisiert hat, denn Leader ist so schnell gewachsen, besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
ES
"Lo que nos ha gustado especialmente de la campaña es que el entusiasmo de los participantes se ha visto reflejado de dos maneras: a través de una comunicación bidireccional muy intensa y a través de ideas muy útiles para el desarrollo del producto."
„Besonders gefallen hat uns an der Kampagne, dass sich der Enthusiasmus der Teilnehmer auf zwei Weisen bemerkbar macht – durch wirklich aufmerksamkeitsstarke Kommunikation und durch wirklich nützliche Anregungen zur Produktweiterentwicklung.“
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando podemos mostrarles una visual muy muy interesante y un panel de control muy fuerte se emocionan, y esto los hace utilizar esos datos para tomar mejores decisiones.
Wenn wir ihnen ein visuell wirklich sehr ansprechendes, aussagekräftiges Dashboard zeigen können, sind sie begeistert und nutzen diese Daten gern, um fundierte Entscheidungen zu treffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, encontrar una herramienta como Tableau que es bastante agnóstica a las conexiones que puede realizar con las diferentes bases de datos fue muy convincente.
Ein Tool wie Tableau zu finden, das eher unabhängig von den Verbindungen ist, die es zu den diversen Datensätzen herstellen kann, das hat mich wirklich fasziniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿No es la Navidad un gran momento del año?Es simplemente la época del año donde uno puede ser cualquiera que le gustaría.Vestir a va a ser muy divertido y emocionante, sobre todo si optan por ser alguien que i[Leer más]
Ist das nicht eine tolle Weihnachtszeit des Jahres?Es ist die Zeit des Jahres, einfach in dem man niemandem die Sie gerne sein.Dressing up wird wirklich lustig und spannend, vor allem, wenn zu wählen, jemanden, der ich sein[Mehr lesen]
Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
Es un hecho misterioso que el eje magnético de la Tierra esté cerca de su eje de rotación, que los polos magnéticos, donde la fuerza magnética apunta directamente hacia abajo, están muy cercanos a los geográficos.
Es ist eine mysteriöse Tatsache, daß die magnetische Achse der Erde so eng mit ihrer Rotationsachse zusammenfällt -- daß die magnetischen Pole, an denen die magnetische Kraft senkrecht nach unten zeigt, so nahe bei den geographischen Polen liegen.
El establecimiento hotelero solamente necesita actualizar la información en un sistema, lo que significa un ahorro muy considerable de tiempo y costes.
DE
Das Hotel muss seine Informationen nur an einer Stelle eingeben oder aktualisieren und spart so erheblichen Zeit- und Kostenaufwand, bei deutlich verbesserter Datenpflege in den Vertriebskanälen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los últimos años hemos ganado experiencia en el desarrollo de bases de datos de fácil acceso con datos y comparativas legales y normativas muy detallados.
ES
In den vergangenen Jahren haben wir dabei zahlreiche Erfahrungen gesammelt und nutzerfreundliche Strukturen für eine äußerst detaillierte vergleichende Beschreibung der rechtlichen und politischen Rahmenbedingungen angefertigt.
ES
Eine wirksame Umsetzung dieser beiden Prioritäten hängt von der Verwirklichung eines dritten äußerst wichtigen Ziels ab – der Steigerung des Wirtschaftswachstums.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de un instrumento que ha dado ya un impulso considerable a las relaciones entre Chile y la Unión Europea, no sólo en el comercio sino también en ámbitos muy importantes como el diálogo político y la cooperación.
ES
Das Abkommen hat den Beziehungen zwischen Chile und der Europäischen Union bereits beachtliche Impulse verliehen, und zwar nicht nur im Handel, sondern auch in äußerst wichtigen Bereichen wie dem politischen Dialog oder der Zusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los puntos principales de un programa de trabajo muy apretado fueron la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y el acuerdo sobre las medidas que deberán adoptarse respecto a los viajes con exención de visado.
ES
Schwerpunkte der äußerst umfangreichen Tagesordnung waren der Beitritt Russlands zur Welthandelsorganisation (WTO) und die Einigung über Maßnahmen im Hinblick auf visumfreies Reisen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
esto significaría un avance, pues la disponibilidad actual de los datos de los costes laborales es muy deficiente, ya que los primeros cÆlculos globales europeos sólo pueden obtenerse al cabo de unos 100 días.
ES
Weil gegenwärtig die Verfügbarkeit von Daten über Arbeitskosten äußerst mangelhaft ist, wobei erste europäische Gesamtschätzwerte häufig erst nach ungefähr 100 Tagen vorliegen, wäre dies eine Verbesserung.
ES
Este ala es la reconstitución de la casa del arquitecto Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Estos interiores de motivos decorativos muy originales demuestran hasta qué punto fue un pionero de la arquitectura y de lo que hoy se conoce como diseño. ..
ES
Dieser Flügel bildet eine Rekonstruktion des Hauses von Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Die Innenausstattung mit ihren äußerst originellen Motiven zeigt, in welch großem Maße Mackintosh ein Pionier der Architektur und des Designs war. Die durc..
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Las mujeres asiáticas son muy conscientes de su dignidad.
Die asiatischen Frauen sind sich ihrer Würde wohl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debió de contar una mentira muy gorda en ese barco.
Auf dem Boot muss er wohl ganz gewaltig gelogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Los niños que participaron en el taller representaban una gran diversidad étnica, social y cultural pero pudimos observar que todos se sentían muy cómodos.
Die Kinder des Workshps waren verschiedenster ethnischer, sozialer und kultureller Herkunft, aber wir konnten sehen, dass sie sich alle komplett wohl fühlten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aceptémoslo, para muchos de los países candidatos sería muy difícil poner en práctica los subsidios basados en la producción que tenemos.
Wir sollten zudem bedenken, dass viele der Beitrittsländer wohl kaum in der Lage wären, unserem Vorbild folgende produktionsgebundene Subventionen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus vecinos están muy preocupados por usted.
Lhre Nachbarn sind wohl ganz schön aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
› Desde su llegada solamente podra sentirse muy bien.
DE
Estos tres elementos, muy en particular el último, son harto importantes.
Diese drei Schwerpunkte und insbesondere auch der Letztgenannte sind überaus wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se continúa con el procedimiento de solicitud, se muestran al usuario los datos concretos de su pedido, muy especialmente la suma del importe total.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
A priori parece muy sencillo, pero hay que hacer pequeños ajustes e interaccionar con él a través de distintos parámetros para conseguir el sonido adecuado.
Eifentlich recht einfach nachzumachen, bedarf er aber ein paar raffinierter Wendung und das Zusammenspiel verschiedener Parameter, um den richtigen Sound hinzubekommen.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Mientras toupets están disponibles en forma personalizada, que puede cubrir las zonas calvas y al mismo tiempo un aspecto muy natural, que requieren el reemplazo constante después de un cierto período de tiempo, por lo que bastante caro en los últimos años.
Während Toupets als personalisierte bzw. angepasste Produkte erhältlich sind, die kahle Flächen recht gut und unauffällig überdecken können, so bedürfen sie dennoch eines regelmäßigen Ersatzes, was auf lange Sicht recht teuer werden kann.
Somos perros viejo…Una táctica estándar para nosotros es que la última moto vaya muy lentamente para que los vehículos que nos siguen no tengan más remedio que permanecer muy atrás.
Wir sind da also alte Hasen. Eine unserer Standardtaktiken besteht darin, das letzte Motorrad recht langsam fahren zu lassen, sodass das Fahrzeug hinter ihm auch hinter der gesamten Kolonne zurückbleibt …
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
no sé por qué, pero resulta muy muy divertido ver a una cabra pasando el rato en un concierto de punk. Es increíble ver a la audiencia y entre ellos a una cabra divirtiéndose en el show.
Obwohl die DIY-Szene sich selbst gegenüber doch manchmal recht humorlos begegnet, gibt es wahrscheinlich keine bessere Art sich zu amüsieren, als ins Publikum zu sehen und eine Ziege zu erblicken, die neugierig deiner Musik lauscht.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Al principio en una ciudad como Catania el viaje en el coche propio es ya muy excitante, a la izquierda se puede doblar sólo despacio en la circulación en sentido contrario, si uno no lo hace, es castigado por la circulación con bocinazos.
DE
In einer Stadt wie Catania ist das Fahren mit dem eigenen Wagen anfangs schon recht aufregend, links abbiegen kann man nur wenn man langsam in den Gegenverkehr rollt, tut man dies nicht, so wird man vom nachfolgenden Verkehr mit einem Hupkonzert bestraft.
DE
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
muyvornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un asunto que sienten muy especialmente los ciudadanos de los nuevos Estados miembros, que participan por millares en los concursos y entrevistas y no tienen derecho a saber por qué fracasan.
Das ist ein Thema, das die Sensibilität vornehmlich der neuen Europäer berührt, die zu Tausenden an Ausschreibungen und Vorstellungsgesprächen teilnehmen und nicht das Recht haben zu erfahren, weshalb sie gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy en concreto, ha hecho época en Barcelona, donde convenció a los Estados miembros de la necesidad de aunar sus fuerzas a fin de conseguir que las empresas, las autoridades nacionales y la Unión Europea acaben destinando en conjunto el 3% del PNB a la investigación.
Vornehmlich in Barcelona hat er Bahnbrechendes geleistet, um die Mitgliedstaaten zu gemeinsamen Anstrengungen zu bewegen, damit letztlich die Wirtschaft, die einzelstaatlichen Behörden und die Europäische Union gemeinsam drei Prozent des BIP für Forschungszwecke anstreben.
Estos documentos no pueden registrarse como documentos sensibles, puesto que según el Reglamento se definen así los documentos secretos, muysecretos o confidenciales.
In dieser Weise klassifizierte Dokumente können nicht als sensible Dokumente registriert werden, da diese gemäß der Verordnung als „Geheim“, „Strenggeheim“ und „Vertraulich“ definiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señores, lo que les voy a mostra…...es algo muysecreto.
Was ich ihnen jetzt zeige, ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
Una misión muysecreta.
Alles strenggeheim, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
muy serioernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cochrane toma muy en serio las cuestiones de privacidad y confidencialidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
muy serioernstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo propongo muy en serio que se vuelva a presentar en septiembre para una nueva selección junto con sus otros comisarios.
Ich möchte ernstlich vorschlagen, daß er sich selbst im September zusammen mit seinen anderen Kommissaren erneut zur Wahl stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿no opina el Consejo que un viraje de este tipo tendría consecuencias muyserias para la credibilidad del futuro Tribunal Penal Internacional?
Ist der Rat nicht außerdem der Ansicht, daß eine derartige Richtungsänderung ernstliche Konsequenzen für die Glaubwürdigkeit des künftigen Internationalen Strafgerichtshofs hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muy apreciadohoch geschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los coleccionistas muy raros y muyapreciado ligeras.
RU
Cada caso debería juzgarse según sus propios méritos y evaluarse en términos de los efectos que tendría el hecho de rebajar los estándares existentes y muyapreciados.
Jeder einzelne Fall sollte anhand des jeweiligen Für und Wider beurteilt und daran gemessen werden, wie sich eine Herabstufung bestehender, hochgeschätzter Maßstäbe auswirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
En su particular figura se combina la nobleza del caballo, muyapreciada por el hombre desde tiempos ancestrales, con la búsqueda de elementos espirituales, en línea con el programa que también se propuso para sus obras Kandinsky, con su figura simbólica del „Jinete azul“ en la portada del famoso almanaque.
DE
In seiner Gestalt verbinden sich der Adel des seit jeher vom Menschen hochgeschätzten Pferdes mit dem Streben nach Geistigem — entsprechend dem Programm, dem sich auch Kandinsky mit seiner Symbolgestalt des „Blauen Reiter“ für das Titelblatt des berühmten Almanach verschrieben hat.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
El Profesor Pelinka es una persona muyapreciada y en ocasiones tan excesivamente meticulosa que procuraba evitar que nos excediéramos en nuestras recomendaciones y que actuaba como un freno para algunos de nosotros que con su entusiasmo querían superar todas las barreras.
Er war ein hochgeschätztes, eher etwas langweiliges Mitglied, das uns davon abzuhalten versuchte, in unseren Empfehlungen zu weit zu gehen. Einige von uns, die eher etwas weiter gehen wollten, wurden von ihm gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Comunicación de la Comisión SEC(91)1794 sólo confiere al CEVMA un mandato relativamente limitado para validar métodos alternativos, aunque este organismo ha facilitado resultados muyapreciados y valiosos en los últimos años,
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission SEK(91)1794 dem ECVAM nur ein relativ schwaches Mandat für die Validierung alternativer Prüfmethoden erteilt wird, obwohl das ECVAM in den letzten Jahren hochgeschätzte, wertvolle Arbeit geleistet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Lo hará también en esta ocasión. Como ustedes saben muy bien, el Comisario Pascale Lamy, que pronunciará su discurso a continuación, ha destacado un papel crucial y, por cierto, muyapreciado en todo ello.
Wie Sie selbstverständlich alle wissen, werden die Handelsverhandlungen von der Kommission im Namen der Europäischen Union geführt und somit auch die jetzt anstehenden Verhandlungen, bei denen Kommissar Pascale Lamy, der nach mir seine Erklärung abgeben wird, eine ganz entscheidende und übrigens hochgeschätzte Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muy tóxicosehr giftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
R50/53 Muytóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.
EUH032 En contacto con ácidos libera gases muytóxicos
EUH032 Entwickelt bei Berührung mit Säure sehrgiftige Gase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede demostrar, que el bario y aluminio y otros metales tóxicos son muy destructivos para el planeta y destructivos para la salud humana.
Es kann bewiesen werden, daß dieses Barium und Aluminium und die anderen giftigen Metalle eine sehr zerstörerische Wirkung auf den Planeten und die Menschen haben.
Korpustyp: Untertitel
H410 – Muytóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
Lavar a 30 grados es bueno para el medio ambiente y para las prendas delicadas, pero hay ocaciones en las cuales la ropa muysucia necesita ese «empujoncito extra».
Waschen bei 30°C ist gut für die Umwelt und gut für empfindliche Stoffe. Aber richtig schmutzigen Wäschestücken würde etwas mehr Waschtemperatur gut tun, oder?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La reanudación de las negociaciones con los países de Mercosur sin consultar a los Estados miembros ha sido un juego muysucio.
Die Wiederaufnahme der Verhandlungen mit den Ländern des Mercosur ohne eine Konsultation der Mitgliedstaaten war ein schmutziger Trick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limpiar chimeneas es un oficio muysucio.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
Sentiría vértigo, y está muysucio.
Ihnen wird schwindelig, und es ist schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
Tienen la mente muysucia.
Jungen haben nur schmutzige Absichten!
Korpustyp: Untertitel
Es verdad, soy muysucia.
Es stimmt, ich bin schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
Una "Gran pija" saliendo de tu boca, suena muysucio.
"GroBer Schniedel" aus Ihrem Mund klingt schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
Una especia de persona muysucia.
Das ist eine wirklich schmutzige Person.
Korpustyp: Untertitel
Cave Ud. Esto está muysucio para mí.
Die Vergangenheit ist schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que darme un baño. Me siento muysucia.
Ich gehe baden, ich fühle mich schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
muy prometedorversprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas fotovoltaicos integrados en edificios son un sector muyprometedor porque aún se considera una novedad destinada únicamente a la construcción.
Der Bau von integrierter Photovoltaik (BIPV) ist ein viel versprechender Bereich, während er noch als eine Neuheit betrachtet wird, die ausschließlich dem Bausektor vorbehalten ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Es un signo de incompetencia el hecho de que el Parlamento no haya aprovechado la oportunidad para apoyar alternativas muy éticas y prometedoras.
Es ist ein Armutszeugnis, dass das Parlament nicht die Chance genutzt hat, ethisch unproblematischen und viel versprechenden Alternativen Rückenwind zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente iniciativa de fondos para los bosques de esta organización medioambiental de Wiesbaden es un concepto muyprometedor que a nosotros nos gustaría mucho apoyar.
DE
Gerade das neu initiierte Naturefund Wald Netzwerk, der in Wiesbaden ansässigen Naturschutzorganisation, ist ein viel versprechendes Konzept, das wir von ESWE Versorgung gerne unterstützen möchten.
DE
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, si el Consejo y la Comisión permanecen neutrales, deberían prepararse para unos inviernos muy fríos y una escena política muycaliente.
Andernfalls sollte der Rat und die Kommission, falls sie neutral bleiben, sich auf sehr kalte Winter und sehr heiße Politik einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se pone muycaliente, tambien. Muy caliente.
Und es ist heiß, sehr heiß.
Korpustyp: Untertitel
Además le esperan las bebidas calientesmuy ricas: cacao, ponche de vino, café – en cada bar o cafetería.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dijo que estaba muycaliente, como una bebida vieja.
Er sagte, es würde nach heißer, wirklich alter Limo schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Home » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de temperatura » Robustos sensores de temperatura por infrarrojos para objetos muycalientes.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de temperatura » Robustos sensores de temperatura por infrarrojos para objetos muycalientes.
Er hat im Unterricht von Miss Tatum gesagt, ihm sei so heiß.
Korpustyp: Untertitel
Algunas áreas son muy calientes o muy secas para las plantas, mientras que otras pueden exigir diferentes requerimientos lumínicos, o simplemente pueden ser devoradas por los reptiles.
Wenn wir schon darüber reden das Reiseziel zu erforschen, ist auch im Winter das Angebot an Ausflügen und Führungen in Benalmadena umfangreich und attraktiv.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
un análisis rápido, gráficamente muyatractivo, un análisis potente e intuitivo que cualquiera puede utilizar, desde directores de TI hasta directores generales o personal de ventas.
schnelle, optisch ansprechende, leistungsstarke und intuitive Analysen, die jeder im Unternehmen vom IT-Direktor, über den Geschäftsführer bis zum Vertriebsmitarbeiter nutzen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
“Estamos muy orgullosos de nuestra colaboración con Nissan, y aspiramos a hacer una competición muyatractiva y accesible con una gama de sus modelos de coches.
“Wir sind stolz auf unsere Partnerschaft mit Nissan und haben uns darum bemüht, einen ansprechenden und leicht zugänglichen Wettbewerb auszurichten, bei dem eine Reihe ihrer Fahrzeuge zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Muyinflamable: mantener alejado de fuentes de calor, chispas, llamas y otras fuentes de ignición.
Leichtentzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para la suma de sustancias y preparados contemplados en la parte 1 y clasificados como comburentes, explosivos, inflamables, muyinflamables o extremadamente inflamables, junto con sustancias y preparados de las categorías 3, 4, 5, 6, 7a, 7b u 8;
für das Addieren von Stoffen und Zubereitungen, die in Teil 1 aufgeführt und als oxydierend, explosionsgefährlich, entzündlich, leichtentzündlich oder hochentzündlich eingestuft sind, zu den Stoffen und Zubereitungen, die in die Kategorie 3, 4, 5, 6, 7a, 7b oder 8 fallen;
Korpustyp: EU DCEP
muy inflamableleichtentzündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la suma de las sustancias y preparados mencionados en la parte 1 y clasificados como comburentes, explosivos, inflamables, muyinflamables o extremadamente inflamables, junto con las sustancias y preparados de las categorías 3, 4, 5, 6, 7a, 7b o 8;
für das Addieren von Stoffen und Zubereitungen, die in Teil 1 aufgeführt und als oxydierend, explosionsgefährlich, entzündlich, leichtentzündlich oder hochentzündlich eingestuft sind, zu den Stoffen und Zubereitungen, die in die Kategorie 3, 4, 5, 6, 7a, 7b oder 8 fallen,
Korpustyp: EU DCEP
muy dañadastark beschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión está muydañada, señor.
Das Getriebe ist starkbeschädigt.
Korpustyp: Untertitel
muy dañadostark beschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El archivo XML no especifica el origen de las imágenes, lo que es un síntoma muy claro de que el archivo está dañado
Die XML-Datei enthielt nicht die Quelle der Bilder. Dies weist stark darauf hin, dass die Datei beschädigt ist.